POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) ISSN 1898-1593

LI YINAN Peki Í ski Uniwersytet J Æ zyków Obcych Pekin

Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje

Wst Æp

Literatura polska jako cz ęœý œrodkowo-wschodnioeuropejskiej twórczo œci pi œmienniczej ma uniwersaln Ċ warto œý artystyczn Ċ, stanowi bez w Ċtpienia wa ůny sk âadnik literatury œwiatowej, posiadaj Ċc jednocze œnie specyficzne ce- chy narodowe. Dzisiaj, w dobie globalizacji, unikalny charakter literatury polskiej ma szczególne znaczenie dla ochrony ró ůnorodno œci kulturowej, gdy ů twórcy przywi Ċzuj Ċ wielk Ċ wag ę do dziedzictwa i propagowania tradycji, podkre œlania to ůsamo œci narodowej, rozwa ůaľ dotycz Ċcych rozwoju i per- spektyw. Kiedy w Chinach mówi si ę o Polsce, podkre œla si ę, ůe jest to ojczyzna Fryderyka Chopina i kraj, w którym rodacy Adama Mickiewicza prze ůywali tragedie historyczne i udowadniali swój patriotyzm, odwag ę i wol ę w d Ċů eniu do wolno œci i niepodleg âoœci. Literatura polska jest dla Chi ľczyków wa ůnym przypomnieniem o historii i kulturze. Polska twórczo œý literacka zacz ęâ a interesowa ý Chi ľczyków ju ů na pocz Ċt- ku XX wieku. W ci Ċgu ponad 100 lat na chi ľskim rynku wydawniczym uka- za âo si ę ok. 330 przek âadów polskich dzie â i setki prac krytycznoliterackich o literaturze polskiej. Jej recepcja, jako jedna z najistotniejszych dyscyplin li- teraturoznawczych, przyci Ċga w Chinach uwag ę badaczy ju ů od wielu lat. Niniejszy tekst to przedstawienie dziejów translacji literatury polskiej na język chi ľski i przyj ęcia polskich dzie â literackich przez Chi ľczyków. Na podstawie badania no œników wydawniczych, stanowi Ċcych platform ę pro-

 172 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) mocyjn Ċ, konstruuj ę panoramiczny ogl Ċd zainteresowania literatur Ċ polsk Ċ w kr ęgach profesjonalnych – w œród t âumaczy i krytyków.

Dzieje przek adów literatury polskiej na j Æzyk chi Íski

Chi ľski laureat Nagrody Nobla Mo Yan powiedzia â kiedy œ, ůe prawdziwa literatura jest w âasno œci Ċ ca âego œwiata. Popularno œý literatury polskiej w Chinach, zarówno dzie â nale ůĊ cych do klasyki, jak i utworów wspó âcze- snych, niezbicie dowodzi s âuszno œci tej tezy. Literatura polska nie jest jedn Ċ z pierwszych, jakie dotar ây do Chin, ale wspó âcze œni chi ľscy literaci w âoůyli du ůy wysi âek w jej rozpowszechnianie, dzi ęki czemu w ci Ċgu 100 lat dorobek przek âadowy dzie â polskiej literatury w Chinach znacznie si ę powi ększy â. Dzieje translacji literatury polskiej w Chinach mo ůna podzieli ý na trzy eta- py: a) próby awangardowej inteligencji (od pocz Ċtku XX wieku do II wojny œwiatowej), b) kontynuacja „wzoru Lu Xuna” (lata 1949–1977) oraz c) dzie- dzictwo i rozkwit (lata 1978–2014). Pod wzgl ędem liczby przek âadów, wybo- ru utworów, sk âadu t âumaczy itd. w ka ůdym okresie historycznym dzia âal- no œý t âumaczeniowa ma swoiste cechy. Rok 1906, w którym na j ęzyk chi ľski zosta âa przet âumaczona przez Wu Chou nowela Henryka Sienkiewicza Latarnik , jest powszechnie uznawany za pocz Ċtek zainteresowania Chi ľczyków polsk Ċ literatur Ċ pi ękn Ċ1. Prawdzi- wym wszak ůe pionierem promocji literatury polskiej w Chinach by â Lu Xun (w âaœciwie Zhou Shuren, 1881–1936), najwybitniejszy chi ľski pisarz XX wieku, nale ůĊ cy do awangardy wspó âczesnej literatury chi ľskiej. W jednym ze swoich najwa ůniejszych dzie â, O sile poezji demonicznej 2, po raz pierwszy przedstawi â chi ľskim czytelnikom polskich pisarzy romantyzmu: Adama Mickiewicza, Juliusza S âowackiego i Zygmunta Krasi ľskiego. Jest to najwcze- œniejsza i najpe âniejsza wzmianka o polskiej literaturze romantycznej w opra- cowaniach chi ľskich z zakresu historii literatury w pierwszej po âowie XX wieku. Lu Xun wspó âpracowa â ze swoimi bra ými w t âumaczeniu polskich utworów literackich i zach ęca â innych literatów do zajmowania si ę literatur Ċ polsk Ċ, dzi ęki czemu w pierwszym etapie przet âumaczono na j ęzyk chi ľski  1 Przek âad ten zosta â dokonany po œrednio z j ęzyka japo ľskiego na chi ľski j ęzyk klasyczny i umieszczony w czasopi œmie „Powie œci Ilustrowane”, nr 68 i 69. 2 Utwór ten zosta â wydany w roku 1907 w Tokio, zawiera wczesne pogl Ċdy Lu Xuna doty- cz Ċce sztuki, literatury i estetyki. LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 173 ok. 40 utworów polskich pisarzy. W tym okresie wybór utworów zale ůaâ od zainteresowa ľ t âumaczy, cho ý jednocze œnie trzeba przyzna ý, ůe g âę boki wp âyw na t âumaczy i wydawnictwa wywiera âa ideologia. Wi ększo œý prze âo- ůonych utworów to opowiadania czy nowele, powie œci nie by ây t âumaczone. Wyj Ċtkiem jest Quo vadis – ten utwór wzbudzi â zainteresowanie z uwagi na fakt, ůe jego autor otrzyma â literack Ċ Nagrod ę Nobla. Warto te ů podkre œli ý, ůe w tym czasie w Chinach nie by âo ůadnego znawcy j ęzyka polskiego, w zwi Ċzku z tym wszystkie utwory by ây t âumaczone po œrednio z innych j ę- zyków. Style j ęzyka docelowego (chi ľskiego) bardzo ró ůni ây si ę mi ędzy sob Ċ: od klasycznego, przez mieszany – klasyczny ze wspó âczesnym, a ů po wspó â- czesny. Niestety, poziom t âumacze ľ by â ró ůny. Na pocz Ċtku drugiej po âowy XX wieku, nowo powstaj Ċca Chi ľska Repu- blika Ludowa nawi Ċza âa oficjalne stosunki dyplomatyczne z Polsk Ċ. Podpi- sane zosta ây umowy o wspó âpracy kulturalnej mi ędzy dwoma rz Ċdami, w zwi Ċzku z czym redakcje chi ľskich wydawnictw postanowi ây promowa ý li- teratur ę polsk Ċ w Chinach. W tym okresie nast Ċpi â rozkwit przek âadów lite- ratury polskiej na chi ľski. T âumaczono wtedy przede wszystkim powie œci i poezj ę, a w drugiej kolejno œci dramaty. Np. du ůĊ s âaw ę w czasie II wojny œwiatowej i pó ŭniej w latach 1950–1960 zdoby â Leon Kruczkowski. Wi ęk- szo œý jego dramatów by âo zwi Ċzanych z ideami rewolucyjnymi i antyfaszy- zmem, co wspó âgra âo z atmosfer Ċ triumfu, która panowa âa w Chinach po II wojnie œwiatowej. To stanowi âo g âówn Ċ przyczyn ę zainteresowania jego twórczo œci Ċ w œród chi ľskich t âumaczy. Ówczesny dorobek t âumaczeniowy polskiej poezji nadal mia â zabarwienie ideologiczne. Spo œród polskich poet- ów najbardziej popularny by â wtedy . Najwi ększe osi Ċ- gni ęcia w t âumaczeniu jego twórczo œci mia â bez w Ċtpienia wybitny chi ľski tâumacz Sun Yong, wielbiciel i ucze ľ Lu Xuna. Stara â si ę realizowa ý swoje wieloletnie pragnienia i spe âni ý pok âadane w nim nadzieje swego mistrza. W roku 1952 ukaza â si ę pierwszy przek âad Pana Tadeusza jego autorstwa. By- âa to pierwsza chi ľska wersja Pana Tadeusza , t âumaczona proz Ċ (!) po œrednio z wersji angielskiej. W tych latach t âumaczono tak ůe liczne polskie powie œci, m.in. Mart ę i Nad Niemnem E. Orzeszkowej, Lalk ę B. Prusa, Ch âopów i Œmier ý W. Reymonta. Najcz ęœ ciej t âumaczonym powie œciopisarzem by â . Bada- jĊc dorobek t âumaczeniowy tego okresu, âatwo mo ůna dostrzec, ůe ci Ċgle pokutowa â w nim „wzór Lu Xuna”, czyli nadal traktowano literatur ę polsk Ċ jako literatur ę narodów ma âych i s âabych, przywi Ċzuj Ċc wi ększ Ċ wag ę do ideologii ni ů do warto œci artystycznej dzie â. Komentuje to Yi Lijun: 174 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18)

Decyzje o t âumaczeniu utworów obcych podejmuje zawsze wydawnic- two. Wybiera si ę teksty do przek âadu nie tylko dlatego, ůe s Ċ reprezenta- tywne dla kultury polskiej, lecz tak ůe dlatego, ůe ich przek âad mo ůe od- powiada ý wymogom ideologicznym i kryteriom artystycznym obecnym wówczas w literaturze polskiej (Yi Lijun 2010, 159).

Lata 1965–1975 to luka w dzia âalno œci translatorskiej, gdy ů rewolucja kul- turalna zerwa âa naturalne i tradycyjne wi ęzi kultury chi ľskiej z kultur Ċ kra- jów europejskich. Dopiero w roku 1976 zosta â wydany przek âad trzeciej cz ę- œci Dziadów A. Mickiewicza dokonany przez Yi Lijun bezpo œrednio z j ęzyka polskiego na chi ľski – przek âad ten zosta â z entuzjazmem nazwany „pierw- sz Ċ jaskó âkĊ entuzjastycznie zwiastuj ĊcĊ wiosn ę odwil ůy politycznej”. W latach 1978–2014 nast Ċpi â gwa âtowny wzrost liczby przek âadów litera- tury polskiej na j ęzyk chi ľski. Ukaza âo si ę ok. 200 przek âadów. Osi Ċgni ęcia tâumaczeniowe tego okresu mo ůna podzieli ý na trzy grupy: 1) ponowne wy- dania, wydania nowe lub uzupe ânienia poprzednich przek âadów, np. Latarni- ka, Pana Tadeusza ; 2) przek âady innych utworów pisarzy, którzy byli ju ů prze- kâadani w poprzednich okresach, prze âoůono wtedy m.in. Nad Niemnem , Wiern Ċ rzek ę, Trylogi ę, Krzy ůaków ; 3) bezpo œrednie przek âady z j ęzyka polskie- go na j ęzyk chi ľski. Je œli chodzi o t ę trzeci Ċ grup ę, nale ůy zaznaczy ý, ůe w la- tach sze œý dziesi Ċtych XX w. pierwsi chi ľscy absolwenci polonistyki Uniwer- sytetu Warszawskiego (wys âani do Polski na studia) podj ęli si ę t âumaczenia literatury polskiej bezpo œrednio z polskiego na chi ľski. W œród nich nale ůy wymieni ý takie nazwiska, jak: Yi Lijun, Lin Hongliang i Zhang Zhenhui. Stanowili oni g âówn Ċ grup ę propagatorów kultury polskiej w Chinach. Opracowali oni tak ůe has âa z zakresu literatury polskiej do encyklopedii i s âowników chi ľskich po œwi ęconych literaturze œwiatowej, przyczynili si ę równie ů do zapoznania spo âecze ľstwa chi ľskiego z najwybitniejszymi dzie- âami literatury polskiej, stwarzaj Ċc chi ľskim czytelnikom mo ůliwo œý ich lek- tury w j ęzyku ojczystym. Ich dorobek t âumaczeniowy zalicza si ę do dzie â najwy ůszej klasy na chi ľskim rynku wydawniczym. W tym okresie wyborem utworów kierowa ây ju ů nie tylko potrzeby ideologiczne, ale tak ůe zaintere- sowania wydawnictw i nawet samych t âumaczy. Ogólnie ujmuj Ċc, rozwój przek âadów literatury polskiej w Chinach idzie w parze z ogóln Ċ ewolucj Ċ t âumacze ľ i promocji literatury zagranicznej w Chinach. Jest œci œle zwi Ċzany z dziejami Pa ľstwa Œrodka i narodu chi ľ- skiego. W latach 20. ubieg âego wieku dzi ęki „Ruchowi Nowej Kultury” Chi ľczycy zacz ęli obcowa ý z zagranicznymi dzie âami literackimi, w tym okresie t âumaczenie literatury polskiej osi Ċgn ęâ o pierwszy szczyt. Ze wzgl ędu LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 175

Tabela 1. Liczba przek âadów w poszczególnych okresach

na wojny (II wojna œwiatowa i trzyletnia wojna domowa w Chinach) lata 30.– 40. XX w. by ây pod tym wzgl ędem ja âowe, z kolei lata 50. by ây znów stosun- kowo urodzajne, gdy ů po powstaniu Chi ľskiej Republiki Ludowej Chiny nawi Ċza ây stosunki dyplomatyczne z krajami bloku pa ľstw socjalistycznych, wi ęc ówczesny rz Ċd chi ľski przychyli â si ę do propagowania literatury „socja- listycznych krajów braterskich”. Chi ľski rynek wydawniczy obfitowa â wów- czas w dzie âa literatury rosyjskiej i literatur wschodnioeuropejskich, a litera- tura Europy Zachodniej by âa niemal niewidoczna. Rewolucja kulturalna spowodowa âa zawieszenie ůycia kulturalnego, co skutkowa âo mi ędzy innymi skromn Ċ liczb Ċ przek âadów. Lepsze wyniki w tym zakresie w latach 70. wy- nikaj Ċ z faktu, ůe pod koniec tej dekady rozpocz ęâ a si ę odwil ů w dziedzinie kultury. Boom w t âumaczeniu literatury polskiej nast Ċpi â w ostatnich dwóch dekadach XX wieku, a w XXI wieku wida ý jeszcze wi ększe zainteresowanie literatur Ċ polsk Ċ i szybszy rozwój dzia âalno œci t âumaczeniowej. To skutek zmian powodowanych przez wprowadzane w ůycie reformy, otwarcie Chin na œwiat i ich wszechstronny dynamiczny rozwój.

Mapowanie: Co t umaczono? Kto t umaczy ?

Kiedy w Chinach mówimy o literaturze polskiej, zawsze nasuwaj Ċ si ę nazwi- ska: H. Sienkiewicza i W. Reymonta jako powie œciopisarzy, J. Iwaszkiewicza 176 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) jako eseisty, R. Kapu œci ľskiego jako reporta ůysty, E. Orzeszkowej i O. To- karczuk jako reprezentantek literatury kobiecej. Lista przet âumaczonych pol- skich pisarzy w Chinach nie jest zbyt d âuga, ale ich nazwiska s Ċ znacz Ċce. Sienkiewicz jest niew Ċtpliwie najwa ůniejszym reprezentantem literatury polskiej w Chinach, a jego twórczo œý zosta âa najobszerniej przet âumaczona na j ęzyk chi ľski. Zosta â te ů najwcze œniej przedstawiony chi ľskim czytelni- kom. Mo ůna zreszt Ċ rzec, ůe dzieje przek âadów utworów Sienkiewiczow- skich w pewnym stopniu odzwierciedlaj Ċ ogólny zarys t âumacze ľ literatury polskiej w Chinach. W przypadku Sienkiewicza w kr ęgu chi ľskich literatów doceniono warto œci ideologiczne i artystyczne jego spu œcizny. Wyj Ċtkowo œý tâumacze ľ utworów Sienkiewiczowskich polega równie ů na tym, ůe wywie- ra ây one istotny wp âyw na rozwój wspó âczesnej literatury chi ľskiej. Nowele i opowiadania Sienkiewicza zosta ây prze âoůone najliczniej. W ci Ċ- gu prawie 100 lat ukaza âo si ę 17 antologii jego dzie â i 4 zbiory nowel lub opowiada ľ polskich, których znaczn Ċ cz ęœý zajmuj Ċ jego utwory. Oprócz tego bardzo liczny zbiór jego nowel i opowiada ľ ukaza â si ę w literackich magazy- nach i czasopismach. Na j ęzyk chi ľski zosta ây prze âoůone prawie wszystkie jego najwa ůniejsze nowele i opowiadania. Patrz Ċc na liczby nak âadów po- szczególnych utworów, nietrudno wskaza ý najbardziej popularne dzie âa Sienkiewiczowskie: Latarnik jako utwór inicjuj Ċcy polsk Ċ histori ę translator- sk Ċ w Chinach stanowi niew Ċtpliwie ulubione dzie âo tego autora w chi ľskim kr ęgu literackim. Powie œci historyczne wynios ây Sienkiewicza na szczyt chi ľskiej s âawy. Dzi ęki Quo vadis , powie œci, która przynios âa pisarzowi najwi ększy sukces, czyli Nagrod ę Nobla, chi ľscy czytelnicy mieli mo ůliwo œý zapoznania si ę z barwnym i plastycznym obrazem dworu cezara, œwietnie przedstawionymi po- staciami Nerona, Petroniusza, filozofa Seneki. Tekst – co wa ůne dla chi ľskiego czytelnika – ma wyra ŭnĊ wymow ę ideow Ċ: zwyci ęstwo idei moralnej nad fizycz- nĊ przemoc Ċ. Od roku 1948 do obecnej chwili ukaza âo si ę 21 przek âadów Quo vadis (w œród nich te ů wersja streszczona). Liczba przek âadów jest niew Ċtpliwym dowodem popularno œci dzie âa. Istotny sk âadnik osi Ċgni ęý chi ľskich t âumaczy w promocji literatury polskiej stanowi Ċ tak ůe przek âady Krzy ůaków i Trylogii. Zainteresowanie Sienkiewiczem trwa od samego pocz Ċtku historii t âuma- czeniowej literatury polskiej w Pa ľstwie Œrodka a ů do dnia dzisiejszego: prawie wszystkie jego najwa ůniejsze nowele, opowiadania i powie œci zosta ây przet âumaczone; prawie wszyscy najwa ůniejsi chi ľscy t âumacze literatury polskiej w mniejszym lub wi ększym stopniu zajmowali si ę przek âadaniem jego utworów. Równie ů rynek odbiorczy dzie â H. Sienkiewicza jest bardzo zado- LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 177 walaj Ċcy: jako œwietny narrator przedstawi â Chi ľczykom ciekaw Ċ histori ę na- rodu polskiego, a podobne do œwiadczenia historyczne pozwala ây Chi ľczy- kom zachwyca ý si ę patriotyzmem, bohaterstwem i wierno œci Ċ ojczy ŭnie ro- daków noblisty. Nawet dzi œ na internetowych forach literackich mo ůna znale ŭý mnóstwo recenzji czy dyskusji o twórczo œci pisarza. W dziedzinie prozy warto wymieni ý jeszcze nast ępuj Ċce nazwiska: W. Rey- mont, J. Iwaszkiewicz, B. Prus, R. Kapu œci ľski, W. Gombrowicz, E. Orzesz- kowa i O. Tokarczuk. Iwaszkiewicz jest jednym z najpopularniejszych pol- skich pisarzy w Chinach, a jego Poziomka cieszy si ę szczególn Ċ popularno œci Ċ, jej przek âad umieszczono w ró ůnych antologiach i zbiorach literackich. Co cie- kawe, Poziomka zosta âa wpisana w Chinach do kanonu szkolnych lektur ob- owi Ċzkowych, a problematyka utworu pojawi âa si ę w œród tematów ogólno- chi ľskiego egzaminu wst ępnego na studia wy ůsze. Adam Mickiewicz jest w oczach Chi ľczyków wybitnym poet Ċ i rewolucjoni- st Ċ. Oprócz wymienionych ju ů Dziadów ukaza âo si ę wiele innych utworów poety: Oda do m âodo œci, Do przyjació â Moskali, Œmier ý Pu âkownika, Ůegluga, Widzenie si ę w ga- ju, Ranek i wieczór, Sonety krymskie, Gra ůyna, Konrad Wallenrod, Pomnik Piotra Wiel- kiego, Petersburg, Przedmie œcie, Powód ŭ. Najwi ększym sukcesem polskiego roman- tyka w Chinach jest . W latach 50. XX w. zosta â przet âumaczony z j ęzyka angielskiego proz Ċ, w latach 90. XX w. prze âoůono go wierszem. W Chinach panuje opinia, ůe polska poezja wspó âczesna zajmuje wa ůne miejsce na œwiatowej pó âce poetyckiej, cho ýby dlatego, ůe w ci Ċgu dwóch dekad dwoje poetów otrzyma âo Nagrod ę Nobla w dziedzinie literatury. To by âo tak ůe pierwsz Ċ bezpo œredni Ċ motywacj Ċ dla Chi ľczyków do t âumacze- nia polskiej poezji. Czes âaw Mi âosz, jako jeden z najwybitniejszych poetów polskich i laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury w roku 1980, wzbudzi â najwi ększe zainteresowanie w œród Chi ľczyków. Od pocz Ċtku 80. lat XX wieku do dzisiaj pojawi ây si ę liczne przek âady wierszy Mi âosza, m.in.: Dar, Piosenka pasterska, W Warszawie, Który skrzywdzi âeœ, Ballada, Król Popiel, Miasto m âodo œci, Do Tadeusza Ró ůewicza, poety, Moja wierna mowo, Tak ma âo, Gdzie wschodzi s âoľce i k ędy zapada (poemat t âumaczony we fragmentach) , Wiersze ostatnie, To , Litwa, po pi ęý dziesi ęciu dwóch latach , Dalsze okolice (fragmenty), Na brzegu rzeki. Ukaza â si ę te ů przek âad wyborów wierszy Rega ây i pojemniki, Dru- ga przestrze ľ oraz ksi Ċů ek Abecad âo i Zniewolony umys â. Mi âosz jest bardzo sza- nowany przez chi ľskich poetów. Uwa ůa si ę, ůe jego poezja jest skompliko- wana, stanowcza i g âę boka. Od 1981 roku do dzisiaj poezja Mi âosza jest ju ů gâę boko zakorzeniona w obrazie literackim Chin i wywiera istotny wp âyw na poetów œredniego pokolenia. 178 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18)

Popularno œý Wis âawy Szymborskiej jest nieco mniejsza ni ů Mi âosza. Pierwszy przek âad jej wierszy w Chinach wzbudzaj Ċcy powszechne zaintere- sowanie to tom Wo âanie do Yeti: Wybór wierszy i esejów. Potem ukaza â si ę zbiór tâumacze ľ Poetka i œwiat: Wybrane wiersze. Ponadto odbiorcy chi ľscy maj Ċ do dyspozycji pi ętna œcie przet âumaczonych wierszy, m.in. Gaw ęda o mi âoœci ziemi ojczystej, Przyjacio âom, Sen, Próba, Rado œý pisania, Utopia, Pochwa âa z âego o sobie mniemani, Wra ůenia z teatru, Ůycie na poczekaniu. Przytoczone przek âady mia ây prze âomowe znaczenie w zaistnieniu poezji Szymborskiej na rynku chi ľ- skim, ale nie by ây rozpowszechnione na du ůĊ skal ę. Dopiero w ostatniej de- kadzie tom zatytu âowany Wszystko ciche jak zagadka, w którym umieszczono 75 wierszy poetki sta â si ę bestsellerem na rynku wydawniczym. Po sukcesie tego tomiku wydano jeszcze zbiór Kiedy œ ůyâam tak samotnie . Z listy wspó âczesnych poetów warto jeszcze wymieni ý nazwiska takie, jak: Zbigniew Herbert, Tadeusz Ró ůewicz i Adam Zagajewski. Mimo ůe ogólna liczba przek âadów ich utworów nie jest zbyt du ůa, to prezentacja na chi ľ- skim rynku wydawniczym i obecno œý tych poetów w my œli krytycznoliterac- kiej œwiadczy o sporym zainteresowaniu polsk Ċ poezj Ċ wspó âczesn Ċ w œród chi ľskich czytelników.

Wykres 1. Ogólny podzia â przek âadów

Tabela 2. Przek âady dzie â poszczególnych pisarzy

LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 179

Podsumowuj Ċc: od 1906 do 2014 roku ukaza âo si ę 336 pozycji przek âa- dów literatury polskiej na j ęzyk chi ľski, przet âumaczone zosta ây utwory ok. 75 polskich pisarzy. Widoczna jest wyra ŭna przewaga utworów prozator- skich nad poezj Ċ. Bezpo œredni Ċ przyczyn Ċ jest prawdopodobnie uniwersalna regu âa lekturowa mówi Ċca, ůe proza jest âatwiejsza do zrozumienia dla prze- ci ętnych Chi ľczyków. Nale ůy tak ůe pami ęta ý, ůe t âumaczenie poezji wymaga dodatkowo talentu poetyckiego i lepszej umiej ętno œci w âadania j ęzykiem oj- czystym, co stanowi wielkie wyzwanie dla t âumaczy. Najcz ęœ ciej t âumaczo- nym autorem jest Henryk Sienkiewicz, z kolei Czes âaw Mi âosz i Jaros âaw Iwaszkiewicz zajmuj Ċ drugie miejsce. Dalej mo ůna wymieni ý: Wis âaw ę Szymborsk Ċ, Adama Mickiewicza, Adama Zagajewskiego i W âadys âawa Reymonta. Liczby przek âadów kolejnych na tej li œcie twórców – Elizy Orzeszkowej, Witolda Gombrowicza, Stefana Ůeromskiego, Tadeusza Ró- ůewicza, Boles âawa Prusa, Leona Kruczkowskiego i Marii Konopnickiej s Ċ stosunkowo skromniejsze, a pozostali pisarze doczekali si ę tylko przek âadów jednego lub dwóch utworów.

Tabela 3. Liczba przek âadów poszczególnych t âumaczy

W ci Ċgu ponad 100 lat dziesi Ċtki chi ľskich t âumaczy z kilku pokole ľ anga- ůowa âo si ę w przek âadanie literatury polskiej na j ęzyk chi ľski. Znana w Chi- nach i w Polsce polonistka, prof. Yi Lijun jest najbardziej cenion Ċ t âu- maczk Ċ i czo âow Ċ postaci Ċ w promocji literatury polskiej w Chinach. Yi Lijun (ur. 1934 r.) uko ľczy âa studia polonistyczne na Wydziale Filolo- gicznym Uniwersytetu Warszawskiego dzi ęki stypendium rz Ċdu polskie- 180 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) go 3. Te 6 lat studiów w Polsce da âo jej solidne podstawy j ęzykowe. Po powrocie do kraju pracowa âa najpierw w sekcji radziecko-wschodnioeuropejskiej Chi ľ- skiego Radia Mi ędzynarodowego jako redaktorka i dziennikarka. W 1962 roku przenios âa si ę do ówczesnego Peki ľskiego Instytutu J ęzyków Obcych (dzisiejszy Peki ľski Uniwersytet J ęzyków Obcych). Profesor Yi Lijun sama przyznaje, ůe jej zainteresowanie literatur Ċ narodzi âo si ę ju ů w dzieci ľstwie. Od 1976 roku, kiedy jej przek âad III cz ęœ ci Dziadów Adama Mickiewicza zosta â wydany jako pierwsza w ca âym kraju – po dziesi ęcioletniej rewolucji kulturalnej – ksi Ċů ka z literatury obcej, t âumaczka w swym dorobku translatorskim zebra âa m.in.: Dziady Mic- kiewicza, Sâaw ę i chwa âę Iwaszkiewicza (we wspó âpracy z Pei Yuanin), Wybór poezji polskiej XX wieku , Krzy ůaków H. Sienkiewicza (we wspó âpracy z Zhang Zhenhui), Trylogi ę Sienkiewicza (we wspó âpracy z Yuan Hanrongiem), Pana Ta- deusza (we wspó âpracy z Lin Hongliangiem), Prawiek i inne czasy O. Tokarczuk (we wspó âpracy z Yuan Hanrongiem), Ferdydurke W. Gombrowicza (we wspó â- pracy z Yuan Hanrongiem), Dom dzienny, dom nocny O. Tokarczuk (we wspó âpra- cy z Yuan Hanrongiem) i wiele innych. Lista dokona ľ translatorskich Yi Lijun jest imponuj Ċca: obejmuje ponad 60 pozycji bibliograficznych, nie licz Ċc ponad 40 antologii, w których przedrukowano z czasopism jej przek âady wierszy lub nowel. Wyda âa dwa opracowania monograficzne: Literatur ę polsk Ċ i Histori ę powo- jennej literatury polskiej , napisa âa mnóstwo artyku âów o literaturze polskiej. Jej sta âa wspó âpraca z czasopismami daje inteligencji chi ľskiej rzeteln Ċ informacj ę o pol- skich nowo œciach literackich. Dope ânieniem tych publikacji jest oko âo 300 hase â w s âownikach i encyklopediach specjalistycznych, takich jak: Wielki s âownik litera- tów obcych (1989), Wielki s âownik znanych pisarzy obcych (1989), Wielki s âownik litera- tury obcej XX wieku (1998) i Chi ľska wielka encyklopedia powszechna (1982). Józef Bachórz, przywo âuj Ċc opinie profesorów Gawlikowskiego i Mazana, ocenia â zas âugi Yi Lijun 4 w przek âadaniu twórczo œci Sienkiewicza, pisz Ċc, ůe  3 Od 1950 r., czyli w rok po powstaniu Chi ľskiej Republiki Ludowej i nawi Ċzaniu stosun- ków dyplomatycznych mi ędzy ChRL a Polsk Ċ, rz Ċd chi ľski zacz Ċâ wysy âaý stypendystów do Polski na studia na przeró ůnych kierunkach. W grupie studentów, którzy razem z Yi Lijun wybrali si ę do Polski, by â m âody student fizyki atomowej – Yuan Hanrong, jej przysz ây m Ċů i wa ůny partner w pó ŭniejszej pracy t âumaczeniowej. 4 Praca i wysi âek Yi Lijun s Ċ wysoko cenione w Polsce i w Chinach. Dwukrotnie zosta âa uhono- rowana, w 1984 i 1997 roku, polskim odznaczeniem Zas âuůony dla Kultury Polskiej. W roku 1995 otrzyma âa tytu â „Wzorowy nauczyciel miasta Pekinu”. W 2000 roku prezydent RP odznaczy â j Ċ Krzy ůem Kawalerskim Orderu Zas âugi RP, za œ w 2004 Minister Edukacji Narodowej i Sportu RP Medalem Komisji Edukacji Narodowej. Równie ů w 2004 roku Zarz Ċd G âówny Ogólnochi ľskiego Stowarzyszenia T âumaczy uhonorowa â Yi Lijun tytu âem „Senior Zawodu T âumacza Literatury Obcej”. W roku 2007 otrzyma âa tytu â doktora honoris causa Uniwersytetu Gda ľskiego za „oryginal- LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 181 jej dzia âalno œý koncentruje si ę: „wokó â dzie â Sienkiewicza i Gombrowicza, jakby w ten sposób najlepiej mo ůna by âo dotrze ý do ŭróde â duszy polskiej, mimo i ů wymienieni twórcy s Ċ lokalizowani na biegunach kulturowo- -wychowawczych, zw âaszcza w spojrzeniu spetryfikowanym lub zideologi- zowanym. Tymczasem Profesor Yi Lijun swymi wieloma dokonaniami uprzytomni âa, ůe dla higieny intelektualnej i duchowej warto i nawet trzeba poznawa ý dzie âa obu pisarzy: Sienkiewicza i tego, który go widowiskowo spamfletowa â. W nasze spory o list ę szkolnych lektur obowi Ċzkowych w âĊ czy- âa si ę jakby bezwiednie, kierowana intuicj Ċ, wiedz Ċ, przenikliwo œci Ċ i opart Ċ na trudnych nieraz kompromisach m Ċdro œci Ċ ludzi Pa ľstwa Œrodka” 5. Grupa polonistów, którzy uko ľczyli studia w Polsce, czyli Yi Lijun, Lin Hongliang czy Zhang Zhenhui, to najaktywniejsze osoby w dzia âalno œci tâumaczeniowej. Swój istotny wk âad w translacj ę literatury polskiej wniós â tak ůe Yang Deyou – t âumacz z dobr Ċ znajomo œci Ċ j ęzyka polskiego i wielk Ċ pasj Ċ do literatury i kultury polskiej. Nie sposób nie dostrzec takůe pionier- skich wysi âków braci Lu Xuna i Zhou Zuorena oraz du ůego wk âadu w pro- mocj ę literatury polskiej w Chinach Li Yilianga – t âumacza amatora. Wysi âek tej grupy t âumaczy sprawia, ůe promocja literatury polskiej w Chinach jest skuteczna, literatura polska jest widoczna na rynku literackim, a jej obecno- œci towarzyszy nie tylko du ůe zainteresowanie dzie âami, dobre opinie i entu- zjastyczne przyj ęcia oferowanych utworów, ale tak ůe wykrystalizowane, spe- cyficzne interpretacje i rozumienie tekstów.

Przyj Æcie: literatura polska w Chinach

Recenzje t âumaczonych utworów to istotna perspektywa, która pozwala obserwowa ý poziom popularno œci literatury polskiej w Chinach. Mapa re- cenzji poszczególnych pisarzy i ich utworów pokazuje zakres zainteresowa ľ  no œý sposobu prezentacji literatury polskiej w Chinach poprzez heroiczn Ċ prac ę translatorsk Ċ, wy- chowanie wielu pokole ľ chi ľskich polonistów i wzorcow Ċ dzia âalno œý organizacyjn Ċ w zakresie wspó âpracy naukowej z polskimi o œrodkami akademickimi”. W 2008 roku nominowana przez Marsza âka Senatu RP otrzyma âa honorowy tytu â „Ambasadora Polszczyzny” przyznany przez Rad ę J ęzyka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk za wieloletnie krzewienie j ęzyka polskiego i literatury polskiej w Chinach. W 2011 roku, kiedy prezydent RP z âoůyâ oficjaln Ċ wizyt ę w Chinach, osobi œcie odznaczy â profesor Yi Lijun i jej m ęů a Krzy ůem Oficerskim Orderu Zas âugi Rzeczypospolitej Polskiej i Krzy ůem Kawalerskim Orderu Zas âugi Rzeczypospolitej Polskiej. 5 Laudacja prof. dra hab. Józefa Bachórza wyg âoszona na ceremonii przyznania tytu âu dok- tora honoris causa UG: Sâowo o profesor Yi Lijun . 182 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) chi ľskich literatów, który troch ę ró ůni si ę od mapy przek âadów. Zaintereso- wania t âumaczy zaprezentowa âam ju ů wcze œniej. Obecnie pragn ę przedsta- wi ý zakres zainteresowa ľ krytyków literackich. Interpretacje utworów polskich pisarzy w Chinach zawieraj Ċ refleksje o ich warto œci ideologicznej, warto œci artystycznej, w tym o stylu, my œli filozoficz- nej, sposobie narracji itp. Te elementy przeplataj Ċ si ę w odbiorze poszcze- gólnych pisarzy, ale nietrudno zauwa ůyý, ůe w recenzjach wspó âczesnych utworów coraz mniej jest œladów rozwa ůaľ ideologicznych. Literatura jako istotny element kultury jest cz ęœ ci Ċ wizerunku danego kraju i narodu. Ogl Ċd twórczo œci pisarzy i recenzji ich utworów w Chinach po- zwala podsumowa ý obraz odbioru czytelniczego, ogólne wra ůenie na temat literatury polskiej w oczach Chi ľczyków i wizerunek narodu polskiego zbu- dowany przez literatur ę polsk Ċ. Warto zwróci ý uwag ę na to, ůe literatura polska ca ây czas jest traktowana jako element sk âadowy twórczo œci pi œmienniczej krajów œrodkowo-wschodnioeuropejskich, które uwa ůa si ę za s âabsze i mniej rozwini ęte; które w historii by ây nieustannie napadane, okupowane przez wrogie narody lub znajdowa ây si ę pod zaborami po rozbiorach; które wkra- cza ây (z w âasnej woli lub wbrew niej) na drog ę socjalistycznych zmian i po- nosi ây kl ęski. Inaczej mówi Ċc, refleksje Chi ľczyków na temat literatury œrodkowo-wschodnioeuropejskiej wp âywaj Ċ na rozumienie literatury polskiej w Chinach. Taka tendencja uwidacznia âa si ę w recepcji literatury polskiej do lat 80. Ówcze œni chi ľscy inteligenci odczytywali teksty literackie wy âĊ cznie ideologicznie, uwa ůaj Ċc, ůe jest to literatura pe âna gorliwego patriotyzmu i silnej determinacji walki z naje ŭdŭcami, okupantami. Ze wzgl ędu na polityczn Ċ atmosfer ę wewn ętrzn Ċ i zewn ętrzn Ċ Chin tamtych czasów celowo sugero- wano tak Ċ my œl, ůe Polacy to wielcy ludzie, bo stanowczo walczyli przeciw najazdom, a dzisiejsza Polska jest „nowym krajem socjalistycznym z rozwi- ni ętym systemem spo âecznym”. Od lat 80. XX w. odbiór czytelniczy przesta â by ý ca âkowicie ujednolicony. Ta tendencja – zindywidualizowania recepcji – pojawi âa si ę równie ů w odbiorze wszystkich literatur krajów œrodkowo- -wschodnioeuropejskich. Jednak pierwsze pokolenie polonistów kontynuowa âo preferencje z poprzedniego okresu, w zwi Ċzku z czym dzia âania translatorskie skupia ây si ę raczej na ponownych t âumaczeniach lub rozwijaniu, poprawianiu istniej Ċcych przek âadów. Dopiero pod koniec lat 90. i na pocz Ċtku XXI wieku tâumacze zacz ęli kierowa ý uwag ę na nowoczesn Ċ literatur ę polsk Ċ, a interpreta- cje wspó âczesnej poezji stanowi Ċ g âówny temat dyskursu krytycznego. Zarówno starsi poloni œci, jak i m âodzi znawcy literatury œrodkowo- -wschodnioeuropejskiej wysoko oceniaj Ċ osi Ċgni ęcia literackie Polski. Wybit- LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 183 ny t âumacz literatury polskiej, Yang Deyou powiedzia â, ůe „ma âe i s âabe kra- je mog Ċ by ý wielkimi narodami pod wzgl ędem kulturalnym i literackim, w pewnym sensie Polska to taki kraj, tam urodzili si ę Miko âaj Kopernik, Fryderyk Chopin czy Maria Sk âodowska-Curie”. Z punktu widzenia to ůsa- mo œci œrodkowo-wschodnioeuropejskiej Polska jest w Chinach uznana za te- ren przej œciowy na mapie literatury europejskiej, mi ędzy Europ Ċ Zachodni Ċ, gdzie literatura skupia si ę na formie dystynkcyjnej a Europ Ċ Wschodni Ċ, gdzie np. literatura rosyjska koncentruje uwag ę na duszy. Mi ędzy nimi w âa- œnie sytuuje si ę literatura polska, która jest pe âna „czystej dzieci ęco œci”. Trzeba wspomnie ý, ůe wed âug chi ľskich krytyków polscy pisarze przywi Ċzu- jĊ wag ę do Nagrody Nobla w dziedzinie literatury, gdy ů w tych „ma âych i s âabych krajach wschodnioeuropejskich” literatura cz ęsto jest symbolem dumy i szacunku narodu. Nagroda Nobla jest zaszczytem nie tylko dla pisa- rzy, ale tak ůe dla ich krajów. Mo ůna powiedzie ý, ůe oczekiwanie na Nagrod ę Nobla jest w znacznym stopniu si âĊ nap ędow Ċ dla pisarzy. W Chinach zau- wa ůono tak ůe fakt, ůe literatura polska sk âada si ę z literatury krajowej i emi- gracyjnej, bo wielu znanych pisarzy zdobywa s âaw ę na emigracji (jako przy- kâad wymienia si ę W. Gombrowicza, A. Zagajewskiego i C. Mi âosza). Ogólnie rzecz ujmuj Ċc, przek âady i interpretacje polskich dzie â literackich zbudowa ây wizerunek narodu polskiego i jego wyra ŭne cechy charaktery- styczne. S Ċ to: wyj Ċtkowo silna œwiadomo œý narodowa i dominuj Ċcy nad wszystkim patriotyzm ukazany w powie œciach historycznych H. Sienkiewi- cza, epopei i dramatach A. Mickiewicza oraz powie œciach W. Reymonta, E. Orzeszkowej czy J. Iwaszkiewicza; historia napadów, okupacji, upokorzenia i m ęki; a w ko ľcu nieposkromiona walka przeciw naje ŭdŭcom. Koncentro- wanie uwagi na reprezentatywnych dzie âach romantyzmu i realizmu stworzy ây w umys âach Chi ľczyków obraz Polaków jako ludzi niepokornych, docenia- jĊcych niepodleg âoœý i wolno œý patriotów – s Ċ to wyobra ůenia Chi ľczyków, w du ůym stopniu prawdziwe, aczkolwiek wybiórcze. W latach 1949–1999 chi ľscy t âumacze i krytycy traktowali omawiane nurty literackie jako najwa ů- niejsze i jedynie warto œciowe, zatem wida ý w ich wyborach tendencj ę do wykluczania wizerunku literatury polskiej jako wielogatunkowej i ró ůnorod- nej tre œciowo. Monotonia takiego przekazu dawa âa czytelnikom chi ľskim z âudzenie, ůe literatura polska jest tylko narz ędziem narodowej walki o wolno œý i niepod- leg âoœý , i ůe Polacy nie interesowali si ę ani ůyciem codziennym, ani jakimi- kolwiek nurtami artystycznymi. W zwi Ċzku z tym chi ľscy czytelnicy zapo- znali si ę z obrazem literatury „zniekszta âconym i uszkodzonym”. 184 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18)

Badaj Ċc wp âyw literatury polskiej na spo âecze ľstwo chi ľskie, trzeba zwró- ci ý uwag ę na ideologi ę kulturow Ċ, obejmuj ĊcĊ to ůsamo œý i wizj ę warto œci grup spo âecznych, gdy ů to ma pierwszorz ędne znaczenie w dyskusji na te- mat chi ľsko-polskich relacji literackich. Bior Ċc pod uwag ę g âówn Ċ dla Chi ľ- czyków pozycj ę literatury chi ľskiej i maj Ċc na wzgl ędzie histori ę ostatnich stu lat Chin, mo ůna oceni ý sens literatury polskiej dla chi ľskiego spo âecze ľstwa. Po pierwsze, podobne do œwiadczenie i usytuowanie historyczne powodu- jĊ, ůe literatura polska ma dla Chin szczególne znaczenie. Geopolityczne po- âoůenie Polski mi ędzy silnymi wrogami w du ůym stopniu ograniczy âo jej swobodny rozwój, funkcjonuj Ċca przez pewien czas po II wojnie œwiatowej tzw. demokracja ludowa i koalicja wielopartyjna oraz zdywersyfikowana go- spodarka zosta âa zast Ċpiona przez tryby sowieckiego systemu z powodu zimnej wojny. Te do œwiadczenia Polski s Ċ podobne do powojennej sytuacji Chin. Naród polski (i tym samym literatura polska) jest w nowoczesnym spo âe- cze ľstwie chi ľskim traktowany jako „naród ma ây i s âaby”, „towarzysz i brat z bloku sowieckiego”, „zdrajca rewizjonistyczny” i „wielokulturowy Euro- pejczyk”. Wskazane wizerunki opieraj Ċ si ę podobnych do œwiadczeniach Chin i Polski, to równie ů zasadnicza przyczyna ci Ċgâej popularno œci i wp ây- wów literatury polskiej w Chinach. Po drugie, relacje literackie mi ędzy Chinami a Europ Ċ Wschodni Ċ to od- zwierciedlenie ró ůnic i podobie ľstw oraz wzajemnych stosunków w ideolo- gii spo âecznej, systemie politycznym i ekonomicznym, w historii stosunków mi ędzynarodowych. W zwi Ċzku z tym ideologia polityczna jest istotnym czynnikiem ograniczaj Ċcym w chi ľsko-polskich stosunkach literackich. Po trzecie, t âumaczenie, promocja i recepcja literatury polskiej w Chinach jest skutkiem œwiadomego inicjowania i celowych praktyk strony chiľskiej. Literatura polska wesz âa w horyzont oczekiwa ľ Chi ľczyków w momencie, kiedy Chiny stan ęâ y w obliczu kryzysu narodowego, a nowoczesna œwiado- mo œý narodowa Chi ľczyków zosta âa pobudzona. Kontakty kulturalne i lite- rackie wprawdzie s Ċ ograniczone przez czynniki ideologiczne i przemiany polityczne, ale patrz Ċc z perspektywy czasu, mo ůna powiedzie ý, ůe takie wp âywy nie s Ċ decyduj Ċce. Trzeba przyzna ý, ůe dzi ęki œwiadomej inicjatywie i pracy chi ľskich pisarzy, t âumaczy i badaczy, polscy pisarze tacy, jak A. Mic- kiewicz i H. Sienkiewicz staj Ċ si ę bardzo znani w Chinach, doceniona zosta âa przez Chi ľczyków warto œý literatury polskiej. Po czwarte, znaczenie literatury polskiej i jej recepcja w Chinach nie ma œcis âego zwi Ċzku z liczb Ċ przek âadów. Zale ůno œý pomi ędzy kontaktami kul- turalnymi, promocj Ċ literatury i jej recepcj Ċ nie jest proporcjonalna. Mo ůna LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 185 wr ęcz twierdzi ý, ůe chi ľski t âumacz i badacz literatury, zaanga ůowany w bu- dow ę swojej kultury i rozwój swojej literatury, propaguje literatur ę polsk Ċ i przybli ůa j Ċ chi ľskim odbiorcom z nadziej Ċ, ůe w niedalekiej przysz âoœci wywrze to wp âyw na literatur ę chi ľsk Ċ i twórczo œý chi ľskich pisarzy.

Podsumowanie

Chiny i Polsk ę dziel Ċ tysi Ċce kilometrów, ale od dawna o ůywione relacje umo ůliwiaj Ċ wymian ę kulturaln Ċ, w tym literack Ċ. Dzi ęki staraniom wielu pokole ľ mi âoœników literatury dorobek polskich pisarzy jest obecny w œród chi ľskich czytelników. Mamy powody, by wierzy ý w to, ůe literatura polska zyska jeszcze szerszy i g âę bszy odbiór w chi ľskim spo âecze ľstwie, a wymia- na literacka stanie si ę jedn Ċ z najistotniejszych p âaszczyzn wspó âpracy mi ę- dzy Chinami a Polsk Ċ.

Literatura

Yi Lijun, 2010, Recepcja literatury polskiej w Chinach , w: Cudak R., red., Literatura polska w œwiecie, t. 3, Obecno œci , Katowice.

Li Yinan: Reception of in China: theory and history

Polish literature is popular in China. For over a hundred years some 330 works of Polish lit- erature have been published in China along with hundreds of critical works. The article aims at presenting the reception of Polish literature in China, it discusses issues such as: the history of translation, the selection of translated works and translators’ interests, interpretation of the works and their significance for both Polish literature and Chinese society.

Keywords : Polish literature, reception, translation, literary criticism