Li Yinan: Recepcja Literatury Polskiej W Chinach: Teoria I Dzieje

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Li Yinan: Recepcja Literatury Polskiej W Chinach: Teoria I Dzieje POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) ISSN 1898-1593 LI YINAN Peki Í ski Uniwersytet J Æ zyków Obcych Pekin Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje Wst Æp Literatura polska jako cz ęœý œrodkowo-wschodnioeuropejskiej twórczo œci pi œmienniczej ma uniwersaln Ċ warto œý artystyczn Ċ, stanowi bez w Ċtpienia wa ůny sk âadnik literatury œwiatowej, posiadaj Ċc jednocze œnie specyficzne ce- chy narodowe. Dzisiaj, w dobie globalizacji, unikalny charakter literatury polskiej ma szczególne znaczenie dla ochrony ró ůnorodno œci kulturowej, gdy ů twórcy przywi Ċzuj Ċ wielk Ċ wag ę do dziedzictwa i propagowania tradycji, podkre œlania to ůsamo œci narodowej, rozwa ůaľ dotycz Ċcych rozwoju i per- spektyw. Kiedy w Chinach mówi si ę o Polsce, podkre œla si ę, ůe jest to ojczyzna Fryderyka Chopina i kraj, w którym rodacy Adama Mickiewicza prze ůywali tragedie historyczne i udowadniali swój patriotyzm, odwag ę i wol ę w d Ċů eniu do wolno œci i niepodleg âoœci. Literatura polska jest dla Chi ľczyków wa ůnym przypomnieniem o historii i kulturze. Polska twórczo œý literacka zacz ęâ a interesowa ý Chi ľczyków ju ů na pocz Ċt- ku XX wieku. W ci Ċgu ponad 100 lat na chi ľskim rynku wydawniczym uka- za âo si ę ok. 330 przek âadów polskich dzie â i setki prac krytycznoliterackich o literaturze polskiej. Jej recepcja, jako jedna z najistotniejszych dyscyplin li- teraturoznawczych, przyci Ċga w Chinach uwag ę badaczy ju ů od wielu lat. Niniejszy tekst to przedstawienie dziejów translacji literatury polskiej na język chi ľski i przyj ęcia polskich dzie â literackich przez Chi ľczyków. Na podstawie badania no œników wydawniczych, stanowi Ċcych platform ę pro- 172 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) mocyjn Ċ, konstruuj ę panoramiczny ogl Ċd zainteresowania literatur Ċ polsk Ċ w kr ęgach profesjonalnych – w œród t âumaczy i krytyków. Dzieje przek adów literatury polskiej na j Æzyk chi Íski Chi ľski laureat Nagrody Nobla Mo Yan powiedzia â kiedy œ, ůe prawdziwa literatura jest w âasno œci Ċ ca âego œwiata. Popularno œý literatury polskiej w Chinach, zarówno dzie â nale ůĊ cych do klasyki, jak i utworów wspó âcze- snych, niezbicie dowodzi s âuszno œci tej tezy. Literatura polska nie jest jedn Ċ z pierwszych, jakie dotar ây do Chin, ale wspó âcze œni chi ľscy literaci w âoůyli du ůy wysi âek w jej rozpowszechnianie, dzi ęki czemu w ci Ċgu 100 lat dorobek przek âadowy dzie â polskiej literatury w Chinach znacznie si ę powi ększy â. Dzieje translacji literatury polskiej w Chinach mo ůna podzieli ý na trzy eta- py: a) próby awangardowej inteligencji (od pocz Ċtku XX wieku do II wojny œwiatowej), b) kontynuacja „wzoru Lu Xuna” (lata 1949–1977) oraz c) dzie- dzictwo i rozkwit (lata 1978–2014). Pod wzgl ędem liczby przek âadów, wybo- ru utworów, sk âadu t âumaczy itd. w ka ůdym okresie historycznym dzia âal- no œý t âumaczeniowa ma swoiste cechy. Rok 1906, w którym na j ęzyk chi ľski zosta âa przet âumaczona przez Wu Chou nowela Henryka Sienkiewicza Latarnik , jest powszechnie uznawany za pocz Ċtek zainteresowania Chi ľczyków polsk Ċ literatur Ċ pi ękn Ċ1. Prawdzi- wym wszak ůe pionierem promocji literatury polskiej w Chinach by â Lu Xun (w âaœciwie Zhou Shuren, 1881–1936), najwybitniejszy chi ľski pisarz XX wieku, nale ůĊ cy do awangardy wspó âczesnej literatury chi ľskiej. W jednym ze swoich najwa ůniejszych dzie â, O sile poezji demonicznej 2, po raz pierwszy przedstawi â chi ľskim czytelnikom polskich pisarzy romantyzmu: Adama Mickiewicza, Juliusza S âowackiego i Zygmunta Krasi ľskiego. Jest to najwcze- œniejsza i najpe âniejsza wzmianka o polskiej literaturze romantycznej w opra- cowaniach chi ľskich z zakresu historii literatury w pierwszej po âowie XX wieku. Lu Xun wspó âpracowa â ze swoimi bra ými w t âumaczeniu polskich utworów literackich i zach ęca â innych literatów do zajmowania si ę literatur Ċ polsk Ċ, dzi ęki czemu w pierwszym etapie przet âumaczono na j ęzyk chi ľski 1 Przek âad ten zosta â dokonany po œrednio z j ęzyka japo ľskiego na chi ľski j ęzyk klasyczny i umieszczony w czasopi œmie „Powie œci Ilustrowane”, nr 68 i 69. 2 Utwór ten zosta â wydany w roku 1907 w Tokio, zawiera wczesne pogl Ċdy Lu Xuna doty- cz Ċce sztuki, literatury i estetyki. LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 173 ok. 40 utworów polskich pisarzy. W tym okresie wybór utworów zale ůaâ od zainteresowa ľ t âumaczy, cho ý jednocze œnie trzeba przyzna ý, ůe g âę boki wp âyw na t âumaczy i wydawnictwa wywiera âa ideologia. Wi ększo œý prze âo- ůonych utworów to opowiadania czy nowele, powie œci nie by ây t âumaczone. Wyj Ċtkiem jest Quo vadis – ten utwór wzbudzi â zainteresowanie z uwagi na fakt, ůe jego autor otrzyma â literack Ċ Nagrod ę Nobla. Warto te ů podkre œli ý, ůe w tym czasie w Chinach nie by âo ůadnego znawcy j ęzyka polskiego, w zwi Ċzku z tym wszystkie utwory by ây t âumaczone po œrednio z innych j ę- zyków. Style j ęzyka docelowego (chi ľskiego) bardzo ró ůni ây si ę mi ędzy sob Ċ: od klasycznego, przez mieszany – klasyczny ze wspó âczesnym, a ů po wspó â- czesny. Niestety, poziom t âumacze ľ by â ró ůny. Na pocz Ċtku drugiej po âowy XX wieku, nowo powstaj Ċca Chi ľska Repu- blika Ludowa nawi Ċza âa oficjalne stosunki dyplomatyczne z Polsk Ċ. Podpi- sane zosta ây umowy o wspó âpracy kulturalnej mi ędzy dwoma rz Ċdami, w zwi Ċzku z czym redakcje chi ľskich wydawnictw postanowi ây promowa ý li- teratur ę polsk Ċ w Chinach. W tym okresie nast Ċpi â rozkwit przek âadów lite- ratury polskiej na chi ľski. T âumaczono wtedy przede wszystkim powie œci i poezj ę, a w drugiej kolejno œci dramaty. Np. du ůĊ s âaw ę w czasie II wojny œwiatowej i pó ŭniej w latach 1950–1960 zdoby â Leon Kruczkowski. Wi ęk- szo œý jego dramatów by âo zwi Ċzanych z ideami rewolucyjnymi i antyfaszy- zmem, co wspó âgra âo z atmosfer Ċ triumfu, która panowa âa w Chinach po II wojnie œwiatowej. To stanowi âo g âówn Ċ przyczyn ę zainteresowania jego twórczo œci Ċ w œród chi ľskich t âumaczy. Ówczesny dorobek t âumaczeniowy polskiej poezji nadal mia â zabarwienie ideologiczne. Spo œród polskich poet- ów najbardziej popularny by â wtedy Adam Mickiewicz. Najwi ększe osi Ċ- gni ęcia w t âumaczeniu jego twórczo œci mia â bez w Ċtpienia wybitny chi ľski tâumacz Sun Yong, wielbiciel i ucze ľ Lu Xuna. Stara â si ę realizowa ý swoje wieloletnie pragnienia i spe âni ý pok âadane w nim nadzieje swego mistrza. W roku 1952 ukaza â si ę pierwszy przek âad Pana Tadeusza jego autorstwa. By- âa to pierwsza chi ľska wersja Pana Tadeusza , t âumaczona proz Ċ (!) po œrednio z wersji angielskiej. W tych latach t âumaczono tak ůe liczne polskie powie œci, m.in. Mart ę i Nad Niemnem E. Orzeszkowej, Lalk ę B. Prusa, Ch âopów i Œmier ý W. Reymonta. Najcz ęœ ciej t âumaczonym powie œciopisarzem by â Henryk Sienkiewicz. Bada- jĊc dorobek t âumaczeniowy tego okresu, âatwo mo ůna dostrzec, ůe ci Ċgle pokutowa â w nim „wzór Lu Xuna”, czyli nadal traktowano literatur ę polsk Ċ jako literatur ę narodów ma âych i s âabych, przywi Ċzuj Ċc wi ększ Ċ wag ę do ideologii ni ů do warto œci artystycznej dzie â. Komentuje to Yi Lijun: 174 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) Decyzje o t âumaczeniu utworów obcych podejmuje zawsze wydawnic- two. Wybiera si ę teksty do przek âadu nie tylko dlatego, ůe s Ċ reprezenta- tywne dla kultury polskiej, lecz tak ůe dlatego, ůe ich przek âad mo ůe od- powiada ý wymogom ideologicznym i kryteriom artystycznym obecnym wówczas w literaturze polskiej (Yi Lijun 2010, 159). Lata 1965–1975 to luka w dzia âalno œci translatorskiej, gdy ů rewolucja kul- turalna zerwa âa naturalne i tradycyjne wi ęzi kultury chi ľskiej z kultur Ċ kra- jów europejskich. Dopiero w roku 1976 zosta â wydany przek âad trzeciej cz ę- œci Dziadów A. Mickiewicza dokonany przez Yi Lijun bezpo œrednio z j ęzyka polskiego na chi ľski – przek âad ten zosta â z entuzjazmem nazwany „pierw- sz Ċ jaskó âkĊ entuzjastycznie zwiastuj ĊcĊ wiosn ę odwil ůy politycznej”. W latach 1978–2014 nast Ċpi â gwa âtowny wzrost liczby przek âadów litera- tury polskiej na j ęzyk chi ľski. Ukaza âo si ę ok. 200 przek âadów. Osi Ċgni ęcia tâumaczeniowe tego okresu mo ůna podzieli ý na trzy grupy: 1) ponowne wy- dania, wydania nowe lub uzupe ânienia poprzednich przek âadów, np. Latarni- ka, Pana Tadeusza ; 2) przek âady innych utworów pisarzy, którzy byli ju ů prze- kâadani w poprzednich okresach, prze âoůono wtedy m.in. Nad Niemnem , Wiern Ċ rzek ę, Trylogi ę, Krzy ůaków ; 3) bezpo œrednie przek âady z j ęzyka polskie- go na j ęzyk chi ľski. Je œli chodzi o t ę trzeci Ċ grup ę, nale ůy zaznaczy ý, ůe w la- tach sze œý dziesi Ċtych XX w. pierwsi chi ľscy absolwenci polonistyki Uniwer- sytetu Warszawskiego (wys âani do Polski na studia) podj ęli si ę t âumaczenia literatury polskiej bezpo œrednio z polskiego na chi ľski. W œród nich nale ůy wymieni ý takie nazwiska, jak: Yi Lijun, Lin Hongliang i Zhang Zhenhui. Stanowili oni g âówn Ċ grup ę propagatorów kultury polskiej w Chinach. Opracowali oni tak ůe has âa z zakresu literatury polskiej do encyklopedii i s âowników chi ľskich po œwi ęconych literaturze œwiatowej, przyczynili si ę równie ů do zapoznania spo âecze ľstwa chi ľskiego z najwybitniejszymi dzie- âami literatury polskiej, stwarzaj Ċc chi ľskim czytelnikom mo ůliwo œý ich lek- tury w j ęzyku ojczystym.
Recommended publications
  • 60 Years of Diplomatic Relations Between Poland and the People’S Republic of China  Historical Review
    POLISH POLITICAL SCIENCE VOL XL 2011 PL ISSN 0208-7375 60 YEARS OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN POLAND AND THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA HISTORICAL REVIEW by Marceli Burdelski ! e diplomatic relations between Poland and China had been estab- lished before World War II. ! e new stage in the relations has started on October 7, 1949, when Poland o" cially recognized the People’s Republic of China (PRC), which was declared on October 1, 1949. 1 ! erefore, in 2009, we had two anniversaries: the 60 th anniversary of the founding of the People’s Republic of china and the 60 th anniversary of establishing the diplomatic relations between Poland and PRC. ! is gives the opportunity to summarize mutual relations. ! ose 60 years have been # lled with positive stories, which had signi# cant in$ uence on the development of bilateral relations. However, one can also # nd di" cult, even tragic moments during the history of these two nations. ! ose uneasy moments had also direct impact on mutual relations. 1 J. Rowiński, Wahadło, czyli stosunki polityczne PRL–ChRL , [in:] Polska–Chiny Wczo raj, dziś, jutro , ed. B. Góralczyk, Toruń 2009, p. 19. 212 MARCELI BURDELSKI 1. THE INTERWAR PERIOD 1918 1939 AND THE POSTWAR ERA AFTER 1945 When Poland restored its independence in 1918, China was immersed in post-revolution chaos. A! er the Revolution of 1911, which overthrown the Qing dynasty, the attempts to implement multi-parties, parliamentary democracy based on the western model have failed completely. As a result the informal dissolution of the state – that transformed into smaller and greater quasi-state entities controlled by local warlords, sometimes waging wars against each other – took place.
    [Show full text]
  • Rozmowa Wietnam Na Drodze
    Azja-Pacyfik 2009, nr 12 ROZMOWA WIETNAM NA DRODZE WIELKICH PRZEMIAN: KRĘTE ŚCIEŻKI OD KOMUNIZMU DO KAPITALIZMU Wywiad naukowy z dr. Adamem Ffordem przeprowadzony przez Krzysztofa Gawlikowskiego KG: Panie Doktorze, cieszę się niezmiernie, że Pan, jeden z najwybitniej- szych specjalistów stosunków gospodarczych i społecznych współczesnego Wietnamu, zgodził się przedstawić nam swoje przemyślenia na temat wiet- namskiej transformacji i opowiedzieć, jak ona naprawdę wygląda. A oglądał ją Pan przecież nie tylko z perspektywy badacza, ale również praktyka, za- angażowanego w różne programy rozwojowe. Zrozumienie tych procesów nie jest sprawą prostą, zwłaszcza dla ludzi Zachodu, którzy często zachodzące w Azji procesy postrzegają przez pryzmat doświadczeń własnej historii i cy- wilizacji. Mam nadzieję, że ten wywiad, przeprowadzony przez Internet, po- może naszym Czytelnikom lepiej je zrozumieć. AF: Naszą rozmowę o Wietnamie rozpocznijmy żartobliwą powiastką: Diabeł postanawia iść na emeryturę. Jest zmęczony i trochę znudzony, chce mieć więcej czasu na gry komputerowe i oglądanie Amerykanów w Afganistanie. Wybiera więc na swego następcę młodego diabła – pod warunkiem jednak, że ten najpierw nauczy się rzemiosła, naśladując starego praktyka i zadając stosowne pytania. Po pewnym czasie obaj obserwują świat, jak to diabły mają w zwyczaju. Nagle stary diabeł powiada: „Patrz, patrz! To jest świetne”. Młody diabeł spojrzał w dół i zo- baczył człowieka, który podniósł z uśmiechem z ziemi coś jasnego i błyszczącego, i włożył to do kieszeni. Młody diabeł dziwi się: „O co chodzi?”. „Rewelacja, to się nie wydarzyło przez kilka dekad!” – odpowiada stary diabeł, ciesząc się jak dziecko. Rozwinąwszy swoje ciemne skórzane skrzydła, zleciał z radosnym gwiz- dem w dół, w kierunku człowieka, zaś jego uczeń udał się za nim.
    [Show full text]
  • Teaching Polish Studies in the New Era: Strategy and Methods Based on the Example of the Curriculum of Teaching Translation and Interpreting
    Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców Volume 27 Article 22 December 2020 Teaching Polish studies in the new era: strategy and methods based on the example of the curriculum of teaching translation and interpreting Li Yinan Beijing Foreign Studies University, Faculty of European Languages and Cultures, Chair of the Polish Language, Xisanhuan Beilu 2, Haidian, Beijing, China 100089, [email protected] Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/kpc Recommended Citation Yinan, Li (2020) "Teaching Polish studies in the new era: strategy and methods based on the example of the curriculum of teaching translation and interpreting," Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców: Vol. 27 , Article 22. DOI: 10.18778/0860-6587.27.20 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/kpc/vol27/iss1/22 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 27, 2020 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.27.20 PERSPEKTYWA METODYCZNA Li Yinan* https://orcid.org/0000-0002-5777-6622 TEACHING POLISH STuDIES IN THE NEW ERA: STRATEGY AND METHODS BASED ON THE ExAMPLE OF THE CuRRICuLuM OF TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING (THIS article was translated FROM POLISH BY JAKUB WOSIK) Keywords: Polish studies, teaching, Polish language, translation Abstract. Polish studies in China have a history of over 65 years.
    [Show full text]
  • Recepcja Literatury Polskiej W Chinach : Wybrane Zagadnienia
    Title: Recepcja literatury polskiej w Chinach : wybrane zagadnienia Author: Li Yinan Citation style: Yinan Li. (2015). Recepcja literatury polskiej w Chinach : wybrane zagadnienia. Praca doktorska. Katowice : Uniwersytet Śląski UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWCIACH WYDZIAŁ FILOLOGICZNY LI YINAN RECEPCJA LITERATURY POLSKIEJ W CHINACH. WYBRANE ZAGADNIENIA PROMOTOR DR HAB. PROF. UŚ ROMUALD CUDAK KATOWICE 2015 1 Streszczenie Rozprawa doktorska podejmuje zagadnienie recepcji literatury polskiej w Chinach. Praca zawiera przegląd dziejów translacji literatury polskiej na język chiński i opis przyjęcia polskich dzieł literackich przez Chińczyków. Praca dzieli się na trzy rozdziały: wstępny – z omówieniem teorii recepcji i dwa rozdziały praktyczne – traktujące o dziejach translacji literatury polskiej i o działalności krytycznoliterackiej poświęconej literaturze polskiej w Chinach. Na podstawie teoretycznych refleksji na temat recepcji i odbioru, postawionych tez pracy i metodologii przyjętej w badaniach obszernie i wszechstronnie przedstawiono w rozprawie opis i mapowanie przekładów oraz krytycznoliterackie przyjęcie literatury polskiej przez chińskich czytelników w układzie historycznym, wedle tłumaczonych pisarzy, tłumaczy oraz strategii wydawnictw i czasopism. Stosując metody „Big Data” (zbioru danych), zanalizowano platformy promocji i podsumowano reguły przekazu literatury polskiej w Państwie Środka. Dzięki badaniom udało się skonstruować ogólną ocenę sposobu i rozmiarów przyjęcia literatury polskiej przez Chińczyków i odtworzyć wizerunek Polski
    [Show full text]
  • GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ 2014/5 3 Mgr Marlena Kaźmierczak, Uniwersytet Gdański Chińska Odpowiedź Na Koncepcję Responsibility to Protect
    Komitet redakcyjny prof. zw. dr hab. Waldemar Jan Dziak, prof. zw. dr hab. Edward Haliżak, prof. zw. dr hab. Ewa Oziewicz (przewodnicząca), prof. zw. dr hab. Jerzy Zajadło, dr hab. Tadeusz Dmochowski, prof. UG, dr hab. Krzysztof Gawlikowski, prof. SWPS, dr hab. Sylwia Pangsy-Kania, prof. UG, dr hab. Jakub Potulski, prof. UG, dr hab. Jan Rowiński, prof. UW, dr hab. Józef Arno Włodarski, prof. UG, dr hab. Kamil Zeidler, prof. UG (dyrektor CSAW UG), dr hab. Marek Adam, prof. dr Estera Czoj, prof. dr Wu Lan, prof. dr Zhao Gang, dr Marceli Burdelski (wiceprzewodniczący), dr Adam Marszałek, Edward Kajdański Redaktor naczelny dr hab. Kamil Zeidler, prof. UG Sekretarz redakcji Joanna Kamień Adres redakcji Centrum Studiów Azji Wschodniej Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 110, 81-824 Sopot Redaktor Wydawnictwa Joanna Kamień Korekta streszczeń w języku angielskim Marta Dargas Skład i łamanie Michał Janczewski Projekt okładki i stron tytułowych Andrzej Taranek Na okładce obraz autorstwa Edwarda Kajdańskiego przygotowany przez Comex S.A. Publikacja sfinansowana przez Centrum Studiów Azji Wschodniej Uniwersytetu Gdańskiego © Copyright by Centrum Studiów Azji Wschodniej Uniwersytetu Gdańskiego © Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ISSN 2084-2902 e-ISSN 2353-8724 Wersja drukowana jest wersją pierwotną czasopisma Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 119/121, 81-824 Sopot tel./fax 58 523 11 37, tel. 725 991 206 e-mail: [email protected] www.wyd.ug.edu.pl Księgarnia internetowa: www.kiw.ug.edu.pl SPIS TREŚCI WYKŁAD Prof. dr Wu Lan, Uniwersytet Gdański Kultura w relacjach chińsko-polskich (wykład inauguracyjny, Inauguracja kierunku sinologia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, 4 października 2013 r.) .........................
    [Show full text]
  • Yi Lijun Twórczość Henryka Sienkiewicza W Chinach
    Yi Lijun Twórczość Henryka Sienkiewicza w Chinach Postscriptum Polonistyczne nr 2(6), 97-107 2010 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 • 2 (6) ISSN 1898-1593 YI LIJUN Beijing Foreign Studies University Pekin Twórczość Henryka Sienkiewicza w Chinach Pierwsza wzmianka o Polsce pojawiła się w piśmiennictwie chińskim w XVIII wieku, ale głębsze zainteresowanie Polską zaznaczyło się dopiero na początku XX wieku. Od połowy XIX wieku Chiny ponosiły ogromne straty w toczonych dzie- siątki lat wojnach z obcymi mocarstwami, stopniowo stawały się państwem półfeudalnym i półkolonialnym. W społeczeństwie chińskim zapanowała powszechna atmosfera rozpaczy i apatii. Część patriotycznych inteligentów chińskich uświadomiła sobie wszystkie zagrożenia i szukając wyjścia z owej beznadziejnej sytuacji, zaczęła przykładać dużą wagę do badania i tłumacze- nia literatury ówczesnych narodów uciskanych, walczących przeciwko ob- cemu jarzmu o wyzwolenie narodowe i społeczne, traktowała literaturę tych narodów jako siłę władną natchnąć naród chiński do walki przeciwko impe- rializmowi i feudalizmowi. Według opinii chińskich intelektualistów głos krzywdzonych narodów wołających o prawdę i sprawiedliwość jest prawdziwą prawdą i sprawiedli- wością. Człowieczeństwo miażdżone przez prasę zgniatającą pozostaje na- prawdę cenną naturą ludzką, bez cienia tyranii: Wśród nich duchy tonące wskutek krzywdzenia poruszają nas, ponieważ my sami żałujemy, że jesteśmy ofiarą niesprawiedliwych i zacofanych po- glądów i systemów społecznych. Wśród nich są też duchy, które mimo krzywdy wznoszą się. One jeszcze bardziej nas wzruszają, z ich przykła- dów wyciągamy wnioski, że w piasku natury ludzkiej jest czyste złoto, a za ciemnością będzie jasność na drodze [Mao Dun 1921b]. 98 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 • 2 (6) Pierwsi promotorzy upowszechniania twórczości Sienkiewicza w Chinach W owym czasie chińskie środowisko literackie już zaczęło śledzić drogi rozwoju kultury polskiej.
    [Show full text]
  • Contents University News 2 Honorary Doctorates for Prof
    Contents University news 2 Honorary doctorates for Prof. G. Platania and Prof. T. Saaty 3 42nd Summer School of Polish Language and Culture 4 Treasures of the Jagiellonian Library 5 Science as a public duty – following the ideas and work of M. Skłodowska-Curie 6 The Researchers’ Night International relations 2­1 Visit from Duisburg-Essen 21 Gender studies and research – collaboration with Oslo 2­3 Archaeological excavations in Cyprus Features 7 Inauguration 2011/2012 Student life 24 Inauguration at the Centre for European Studies 2­5 New initiatives at CES 2­6 11th European Universities Basketball Championship 2­7 Erasmus Orientation Week 29 Alumni in Medicine best in Poland 8 Remembering the departed JU professors 12­ Maria Skłodowska-Curie – an extraordinary woman 16 Heinrich von Kleist and the epistolary culture of his epoch 19 Comenius Project – class of intercultural competence No.45 John III Sobieski: specifically his election, foreign policy, Honorary doctorate for victory over the Turks in the Battle of Vienna and his contacts with Luis XIV and the Habsburgs. He wrote 16 books on Prof. Gaetano Platania these issues. He also wrote about Poland’s relationships with n 22 June 2011 an honorary doctorate was conferred the Apostolic See in the 17th-18th centuries. When he worked upon Prof. Gaetano Platania from the Tuscia University at the University of Udine he initiated collaboration with the Oin Viterbo, Italy. The conferment ceremony was held Jagiellonian University in 1980. The collaboration resulted in the Aula of Collegium Maius. The Senate of the Jagiellonian in creating ‘Studia Italo-Polonica’ in 1982.
    [Show full text]
  • Information Booklet
    INFORMATION B O O K L E T INFORMATION B O O K L E T Who we are The Polish Book Institute is a national cultural insti- of the prestigious American translation awards, tution established by the Minister of Culture on 1st namely Best Translated Book Award and ALTA's December 2003 to promote Polish literature and its (American Literary Translators Association) National heritage around the world as well as to popularise Translation Award. Polish books and reading in Poland. The Institute also co-finances translations of Polish For almost two decades, the Institute has been sup- books for children, which enjoy great interest and porting: translators of Polish literature - to trans- recognition abroad. They win the most important late as many interesting Polish books as possible industry awards (Polish authors and publishers are into their native languages, foreign publishers - to almost always awarded at the world’s most impor- publish their translations, organisers of literary tant event in this field, the International Children's events from all over the world - to invite Polish Book Fair in Bologna), they are presented at pres- authors to visit them. Thanks to the financial sup- tigious exhibitions and, thanks to translations and port of the ©Poland Translation Programme, hun- foreign editions, they reach little readers in almost dreds of translations of works by Polish authors all corners of the world. have been published abroad, among them Polish Nobel Prize winners: Henryk Sienkiewicz, Władysław Thanks to the pro-reading campaign "Small Book Reymont, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, and – Great Man" implemented since 2017, the Polish Olga Tokarczuk, acclaimed classic authors: Zbigniew Book Institute informs about the benefits of read- Herbert, Janusz Korczak, Gustaw Herling-Grudziński, ing together as a family from the first months of a Józef Mackiewicz, Witold Gombrowicz, and Stanisław child's life.
    [Show full text]
  • Teaching Polish Studies in the New
    ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS KSZTAŁCENIE POLONISTYCZNE CUDZOZIEMCÓW 27, 2020 http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.27.20 PERSPEKTYWA METODYCZNA Li Yinan* https://orcid.org/0000-0002-5777-6622 TEACHING POLISH STuDIES IN THE NEW ERA: STRATEGY AND METHODS BASED ON THE ExAMPLE OF THE CuRRICuLuM OF TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING (THIS article was translated FROM POLISH BY JAKUB WOSIK) Keywords: Polish studies, teaching, Polish language, translation Abstract. Polish studies in China have a history of over 65 years. The oldest centre of Polish studies was established in Beijing (Beijing Foreign Studies University) in 1954. In the last decade, several centres teaching Polish language and culture have emerged in China. The development, im- plementation, and modifications of the curricula of teaching Chinese students Polish constitutes an important issue and a major challenge for centres of Polish studies in China. This article discusses the latest curriculum of teaching Polish at Beijing Foreign Studies University, with the oldest Polish courses in China, and presents the strategy and methods for implementing the curriculum using the example of translation classes. I shall answer the question of what role in the Chinese-Polish exchan- ge Polish studies in China can play, and what the objective of producing Polish studies graduates in China is and how that is fulfilled. 1. TEACHING POLISH IN 21ST-CENTuRY CHINA The Chinese became interested in the Polish language in the 1950s after the establishment of the People’s Republic of China 1949. The first Polish studies courses were established in Beijing in 1954, and for the next 50 years it was the only centre teaching Polish language and culture in China.
    [Show full text]
  • Ps2010 2.Compressed.Pdf
    2010 • 2 (6) Redakcja ROMUALD CUDAK — redaktor naczelny JOLANTA TAMBOR — zastępca redaktora naczelnego ALEKSANDRA ACHTELIK Rada Programowa KALINA BAHNEWA Sofia, JERZY BARTMIŃSKI Lublin, WIKTOR CHORIEW Moskwa, ANNA DĄBROWSKA Wrocław, MARIA DELAPERRIÉRE Paryż, KATARZYNA DZIWIREK Seattle, KRIS VAN HEUCKELOM Leuwen, MAŁGORZATA KITA Katowice, AŁŁA KOŻYNOWA Mińsk, LUIGI MARINELLI Rzym, MICHAŁ MASŁOWSKI Paryż, GERHARD MEISER Halle, WŁADYSŁAW MIODUNKA Kraków, LÁSZLÓ K. NAGY Debreczyn, ALEKSANDER NAWARECKI Katowice, WACŁAW M. OSADNIK Edmonton, KAZIMIERZ OŻÓG Rzeszów, ANNA MAŁGORZATA PACKALÉN PARKMAN Uppsala, TOKIMASA SEKIGUCHI Tokio, MARIÉ SOBOTKOVÁ Ołomuniec, TAMARA TROJANOWSKA Toronto Pismo krajowych i zagranicznych polonistów poświęcone zagadnieniom związanym z nauczaniem kultury polskiej i języka polskiego jako obcego Pismo jest kontynuacją półrocznika „Postscriptum”, który ukazywał się od 1992 do 2007 r. Wersja elektroniczna: www.postscriptum.us.edu.pl Recenzentka RENATA PRZYBYLSKA Redaktorzy numeru CHOI SUNG-EUN (ESTERA CZOJ) ROMUALD CUDAK JAGNA MALEJKA Publikacja sfinansowana ze środków UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO W KATOWICACH Adres „Postscriptum Polonistyczne” Szkoła Języka i Kultury Polskiej UŚ pl. Sejmu Śląskiego 1, 40-032 Katowice tel./faks: +48 322512991, tel. 48 322009424 e-mail: [email protected] www.postscriptum.us.edu.pl Wydawca Uniwersytet Śląski w Katowicach Szkoła Języka i Kultury Polskiej Dystrybucja Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice e-mail: [email protected]; www.wydawnictwo.us.edu.pl tel.:
    [Show full text]
  • Twórczość Henryka Sienkiewicza W Chinach
    POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 • 2 (6) ISSN 1898-1593 YI LIJUN Beijing Foreign Studies University Pekin Twórczość Henryka Sienkiewicza w Chinach Pierwsza wzmianka o Polsce pojawiła się w piśmiennictwie chińskim w XVIII wieku, ale głębsze zainteresowanie Polską zaznaczyło się dopiero na początku XX wieku. Od połowy XIX wieku Chiny ponosiły ogromne straty w toczonych dzie- siątki lat wojnach z obcymi mocarstwami, stopniowo stawały się państwem półfeudalnym i półkolonialnym. W społeczeństwie chińskim zapanowała powszechna atmosfera rozpaczy i apatii. Część patriotycznych inteligentów chińskich uświadomiła sobie wszystkie zagrożenia i szukając wyjścia z owej beznadziejnej sytuacji, zaczęła przykładać dużą wagę do badania i tłumacze- nia literatury ówczesnych narodów uciskanych, walczących przeciwko ob- cemu jarzmu o wyzwolenie narodowe i społeczne, traktowała literaturę tych narodów jako siłę władną natchnąć naród chiński do walki przeciwko impe- rializmowi i feudalizmowi. Według opinii chińskich intelektualistów głos krzywdzonych narodów wołających o prawdę i sprawiedliwość jest prawdziwą prawdą i sprawiedli- wością. Człowieczeństwo miażdżone przez prasę zgniatającą pozostaje na- prawdę cenną naturą ludzką, bez cienia tyranii: Wśród nich duchy tonące wskutek krzywdzenia poruszają nas, ponieważ my sami żałujemy, że jesteśmy ofiarą niesprawiedliwych i zacofanych po- glądów i systemów społecznych. Wśród nich są też duchy, które mimo krzywdy wznoszą się. One jeszcze bardziej nas wzruszają, z ich przykła- dów wyciągamy wnioski, że w piasku natury ludzkiej jest czyste złoto, a za ciemnością będzie jasność na drodze [Mao Dun 1921b]. 98 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2010 • 2 (6) Pierwsi promotorzy upowszechniania twórczości Sienkiewicza w Chinach W owym czasie chińskie środowisko literackie już zaczęło śledzić drogi rozwoju kultury polskiej. Z biegiem czasu stało się dla nas jasne, że naród polski wydał wielu wybitnych poetów, powieściopisarzy i dramaturgów o światowej sławie i trwałym wkładzie w kulturę całej ludzkości.
    [Show full text]