Li Yinan: Recepcja Literatury Polskiej W Chinach: Teoria I Dzieje

Li Yinan: Recepcja Literatury Polskiej W Chinach: Teoria I Dzieje

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) ISSN 1898-1593 LI YINAN Peki Í ski Uniwersytet J Æ zyków Obcych Pekin Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje Wst Æp Literatura polska jako cz ęœý œrodkowo-wschodnioeuropejskiej twórczo œci pi œmienniczej ma uniwersaln Ċ warto œý artystyczn Ċ, stanowi bez w Ċtpienia wa ůny sk âadnik literatury œwiatowej, posiadaj Ċc jednocze œnie specyficzne ce- chy narodowe. Dzisiaj, w dobie globalizacji, unikalny charakter literatury polskiej ma szczególne znaczenie dla ochrony ró ůnorodno œci kulturowej, gdy ů twórcy przywi Ċzuj Ċ wielk Ċ wag ę do dziedzictwa i propagowania tradycji, podkre œlania to ůsamo œci narodowej, rozwa ůaľ dotycz Ċcych rozwoju i per- spektyw. Kiedy w Chinach mówi si ę o Polsce, podkre œla si ę, ůe jest to ojczyzna Fryderyka Chopina i kraj, w którym rodacy Adama Mickiewicza prze ůywali tragedie historyczne i udowadniali swój patriotyzm, odwag ę i wol ę w d Ċů eniu do wolno œci i niepodleg âoœci. Literatura polska jest dla Chi ľczyków wa ůnym przypomnieniem o historii i kulturze. Polska twórczo œý literacka zacz ęâ a interesowa ý Chi ľczyków ju ů na pocz Ċt- ku XX wieku. W ci Ċgu ponad 100 lat na chi ľskim rynku wydawniczym uka- za âo si ę ok. 330 przek âadów polskich dzie â i setki prac krytycznoliterackich o literaturze polskiej. Jej recepcja, jako jedna z najistotniejszych dyscyplin li- teraturoznawczych, przyci Ċga w Chinach uwag ę badaczy ju ů od wielu lat. Niniejszy tekst to przedstawienie dziejów translacji literatury polskiej na język chi ľski i przyj ęcia polskich dzie â literackich przez Chi ľczyków. Na podstawie badania no œników wydawniczych, stanowi Ċcych platform ę pro- 172 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) mocyjn Ċ, konstruuj ę panoramiczny ogl Ċd zainteresowania literatur Ċ polsk Ċ w kr ęgach profesjonalnych – w œród t âumaczy i krytyków. Dzieje przek adów literatury polskiej na j Æzyk chi Íski Chi ľski laureat Nagrody Nobla Mo Yan powiedzia â kiedy œ, ůe prawdziwa literatura jest w âasno œci Ċ ca âego œwiata. Popularno œý literatury polskiej w Chinach, zarówno dzie â nale ůĊ cych do klasyki, jak i utworów wspó âcze- snych, niezbicie dowodzi s âuszno œci tej tezy. Literatura polska nie jest jedn Ċ z pierwszych, jakie dotar ây do Chin, ale wspó âcze œni chi ľscy literaci w âoůyli du ůy wysi âek w jej rozpowszechnianie, dzi ęki czemu w ci Ċgu 100 lat dorobek przek âadowy dzie â polskiej literatury w Chinach znacznie si ę powi ększy â. Dzieje translacji literatury polskiej w Chinach mo ůna podzieli ý na trzy eta- py: a) próby awangardowej inteligencji (od pocz Ċtku XX wieku do II wojny œwiatowej), b) kontynuacja „wzoru Lu Xuna” (lata 1949–1977) oraz c) dzie- dzictwo i rozkwit (lata 1978–2014). Pod wzgl ędem liczby przek âadów, wybo- ru utworów, sk âadu t âumaczy itd. w ka ůdym okresie historycznym dzia âal- no œý t âumaczeniowa ma swoiste cechy. Rok 1906, w którym na j ęzyk chi ľski zosta âa przet âumaczona przez Wu Chou nowela Henryka Sienkiewicza Latarnik , jest powszechnie uznawany za pocz Ċtek zainteresowania Chi ľczyków polsk Ċ literatur Ċ pi ękn Ċ1. Prawdzi- wym wszak ůe pionierem promocji literatury polskiej w Chinach by â Lu Xun (w âaœciwie Zhou Shuren, 1881–1936), najwybitniejszy chi ľski pisarz XX wieku, nale ůĊ cy do awangardy wspó âczesnej literatury chi ľskiej. W jednym ze swoich najwa ůniejszych dzie â, O sile poezji demonicznej 2, po raz pierwszy przedstawi â chi ľskim czytelnikom polskich pisarzy romantyzmu: Adama Mickiewicza, Juliusza S âowackiego i Zygmunta Krasi ľskiego. Jest to najwcze- œniejsza i najpe âniejsza wzmianka o polskiej literaturze romantycznej w opra- cowaniach chi ľskich z zakresu historii literatury w pierwszej po âowie XX wieku. Lu Xun wspó âpracowa â ze swoimi bra ými w t âumaczeniu polskich utworów literackich i zach ęca â innych literatów do zajmowania si ę literatur Ċ polsk Ċ, dzi ęki czemu w pierwszym etapie przet âumaczono na j ęzyk chi ľski 1 Przek âad ten zosta â dokonany po œrednio z j ęzyka japo ľskiego na chi ľski j ęzyk klasyczny i umieszczony w czasopi œmie „Powie œci Ilustrowane”, nr 68 i 69. 2 Utwór ten zosta â wydany w roku 1907 w Tokio, zawiera wczesne pogl Ċdy Lu Xuna doty- cz Ċce sztuki, literatury i estetyki. LI YINAN : Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje 173 ok. 40 utworów polskich pisarzy. W tym okresie wybór utworów zale ůaâ od zainteresowa ľ t âumaczy, cho ý jednocze œnie trzeba przyzna ý, ůe g âę boki wp âyw na t âumaczy i wydawnictwa wywiera âa ideologia. Wi ększo œý prze âo- ůonych utworów to opowiadania czy nowele, powie œci nie by ây t âumaczone. Wyj Ċtkiem jest Quo vadis – ten utwór wzbudzi â zainteresowanie z uwagi na fakt, ůe jego autor otrzyma â literack Ċ Nagrod ę Nobla. Warto te ů podkre œli ý, ůe w tym czasie w Chinach nie by âo ůadnego znawcy j ęzyka polskiego, w zwi Ċzku z tym wszystkie utwory by ây t âumaczone po œrednio z innych j ę- zyków. Style j ęzyka docelowego (chi ľskiego) bardzo ró ůni ây si ę mi ędzy sob Ċ: od klasycznego, przez mieszany – klasyczny ze wspó âczesnym, a ů po wspó â- czesny. Niestety, poziom t âumacze ľ by â ró ůny. Na pocz Ċtku drugiej po âowy XX wieku, nowo powstaj Ċca Chi ľska Repu- blika Ludowa nawi Ċza âa oficjalne stosunki dyplomatyczne z Polsk Ċ. Podpi- sane zosta ây umowy o wspó âpracy kulturalnej mi ędzy dwoma rz Ċdami, w zwi Ċzku z czym redakcje chi ľskich wydawnictw postanowi ây promowa ý li- teratur ę polsk Ċ w Chinach. W tym okresie nast Ċpi â rozkwit przek âadów lite- ratury polskiej na chi ľski. T âumaczono wtedy przede wszystkim powie œci i poezj ę, a w drugiej kolejno œci dramaty. Np. du ůĊ s âaw ę w czasie II wojny œwiatowej i pó ŭniej w latach 1950–1960 zdoby â Leon Kruczkowski. Wi ęk- szo œý jego dramatów by âo zwi Ċzanych z ideami rewolucyjnymi i antyfaszy- zmem, co wspó âgra âo z atmosfer Ċ triumfu, która panowa âa w Chinach po II wojnie œwiatowej. To stanowi âo g âówn Ċ przyczyn ę zainteresowania jego twórczo œci Ċ w œród chi ľskich t âumaczy. Ówczesny dorobek t âumaczeniowy polskiej poezji nadal mia â zabarwienie ideologiczne. Spo œród polskich poet- ów najbardziej popularny by â wtedy Adam Mickiewicz. Najwi ększe osi Ċ- gni ęcia w t âumaczeniu jego twórczo œci mia â bez w Ċtpienia wybitny chi ľski tâumacz Sun Yong, wielbiciel i ucze ľ Lu Xuna. Stara â si ę realizowa ý swoje wieloletnie pragnienia i spe âni ý pok âadane w nim nadzieje swego mistrza. W roku 1952 ukaza â si ę pierwszy przek âad Pana Tadeusza jego autorstwa. By- âa to pierwsza chi ľska wersja Pana Tadeusza , t âumaczona proz Ċ (!) po œrednio z wersji angielskiej. W tych latach t âumaczono tak ůe liczne polskie powie œci, m.in. Mart ę i Nad Niemnem E. Orzeszkowej, Lalk ę B. Prusa, Ch âopów i Œmier ý W. Reymonta. Najcz ęœ ciej t âumaczonym powie œciopisarzem by â Henryk Sienkiewicz. Bada- jĊc dorobek t âumaczeniowy tego okresu, âatwo mo ůna dostrzec, ůe ci Ċgle pokutowa â w nim „wzór Lu Xuna”, czyli nadal traktowano literatur ę polsk Ċ jako literatur ę narodów ma âych i s âabych, przywi Ċzuj Ċc wi ększ Ċ wag ę do ideologii ni ů do warto œci artystycznej dzie â. Komentuje to Yi Lijun: 174 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2016 • 2 (18) Decyzje o t âumaczeniu utworów obcych podejmuje zawsze wydawnic- two. Wybiera si ę teksty do przek âadu nie tylko dlatego, ůe s Ċ reprezenta- tywne dla kultury polskiej, lecz tak ůe dlatego, ůe ich przek âad mo ůe od- powiada ý wymogom ideologicznym i kryteriom artystycznym obecnym wówczas w literaturze polskiej (Yi Lijun 2010, 159). Lata 1965–1975 to luka w dzia âalno œci translatorskiej, gdy ů rewolucja kul- turalna zerwa âa naturalne i tradycyjne wi ęzi kultury chi ľskiej z kultur Ċ kra- jów europejskich. Dopiero w roku 1976 zosta â wydany przek âad trzeciej cz ę- œci Dziadów A. Mickiewicza dokonany przez Yi Lijun bezpo œrednio z j ęzyka polskiego na chi ľski – przek âad ten zosta â z entuzjazmem nazwany „pierw- sz Ċ jaskó âkĊ entuzjastycznie zwiastuj ĊcĊ wiosn ę odwil ůy politycznej”. W latach 1978–2014 nast Ċpi â gwa âtowny wzrost liczby przek âadów litera- tury polskiej na j ęzyk chi ľski. Ukaza âo si ę ok. 200 przek âadów. Osi Ċgni ęcia tâumaczeniowe tego okresu mo ůna podzieli ý na trzy grupy: 1) ponowne wy- dania, wydania nowe lub uzupe ânienia poprzednich przek âadów, np. Latarni- ka, Pana Tadeusza ; 2) przek âady innych utworów pisarzy, którzy byli ju ů prze- kâadani w poprzednich okresach, prze âoůono wtedy m.in. Nad Niemnem , Wiern Ċ rzek ę, Trylogi ę, Krzy ůaków ; 3) bezpo œrednie przek âady z j ęzyka polskie- go na j ęzyk chi ľski. Je œli chodzi o t ę trzeci Ċ grup ę, nale ůy zaznaczy ý, ůe w la- tach sze œý dziesi Ċtych XX w. pierwsi chi ľscy absolwenci polonistyki Uniwer- sytetu Warszawskiego (wys âani do Polski na studia) podj ęli si ę t âumaczenia literatury polskiej bezpo œrednio z polskiego na chi ľski. W œród nich nale ůy wymieni ý takie nazwiska, jak: Yi Lijun, Lin Hongliang i Zhang Zhenhui. Stanowili oni g âówn Ċ grup ę propagatorów kultury polskiej w Chinach. Opracowali oni tak ůe has âa z zakresu literatury polskiej do encyklopedii i s âowników chi ľskich po œwi ęconych literaturze œwiatowej, przyczynili si ę równie ů do zapoznania spo âecze ľstwa chi ľskiego z najwybitniejszymi dzie- âami literatury polskiej, stwarzaj Ċc chi ľskim czytelnikom mo ůliwo œý ich lek- tury w j ęzyku ojczystym.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    15 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us