<<

Recovering, restoring, recording and performing the forgotten operatic heritage of the 19th century

Offenbach

Slipcase, digipack and CD faces : Arlequin assis by Pablo Picasso. Kunstmuseum, Basel. © Artothek/La Collection Booklet cover : caricature. © Nydahl Collection, Stiftelsen Musikkulturens Främjande Opposite : Jacques Offenbach ( Rara Archive)

ORC51

This recording is dedicated to the memory of Michael John Heathcote 31 July 1937 – 5 March 2014

–1– Offenbach FANTASIO Opéra-comique in three acts and four tableaux by Paul de Musset and Charles Nuitter First performance: 18 January 1872, Opéra-Comique,

Fantasio Sarah Connolly La princesse, Elsbeth Brenda Rae Le Roi de Bavière Brindley Sherratt Le prince de Mantoue Russell Braun Marinoni, the prince’s aide-de-camp Robert Murray Sparck Neal Davies Flamel, a page Victoria Simmonds Facio Aled Hall Hartmann Gavan Ring Un Pénitent Michael Burke Max Robert Anthony Gardiner Dialogue roles: Le Tailleur & Passer-by Sir Mark Elder Le Suisse & Rutten Nicholas Jenkins

Pages, Students, Officers, Courtiers, Townspeople – Chorus Renato Balsadonna chorus director

Orchestra of the Age of Enlightenment Matthew Truscott leader

Sir Mark Elder conductor

–2– Producer Article and synopsis Michael Haas Jean-Christophe Keck

Opera Rara Libretto translation production management Sue Rose Kim Panter Dialogue editing Assistant conductor Rodney Milnes Nicholas Jenkins Recording engineer Répétiteur Jonathan Stokes Nicholas Bosworth Editing French coach Michael Haas, Nicole Tibbels Sir Mark Elder and Jonathan Stokes Dialogue director Agathe Mélinand Recorded at Henry Wood Hall, London, December 2013 Studio production Dialogue recorded at St Jude’s Church, assisant Hampstead Garden Suburb, London Jim Barne

Fantasio – revised edition by Jean-Christophe Keck © Boosey & Hawkes/ Bote & Bock,

–3– Orchestra of the Age of Enlightenment

Violin 1 Cellos Bassoons Matthew Truscott, leader Pierre Doumenge Howard Dann Kati Debretzeni Catherine Rimer Sally Jackson Jennifer Godson Andrew Skidmore Horns Catherine Mackintosh Helen Verney Roger Montgomery Roy Mowatt Ruth Alford Martin Lawrence Andrew Roberts Aoife nic Athlaoich Gavin Edwards Catherine Weiss Double Basses David Bentley Claire Sansom Chi-chi Nwanoku MBE Trumpets Claire Holden Cecelia Bruggemeyer David Blackadder Debbie Diamond Christine Sticher Phillip Bainbridge Violin 2 Andrew Durban Trombones Richard Blayden Flutes Susan Addison Susan Carpenter-Jacobs Lisa Beznosiuk Peter Thorley Henrietta Wayne Neil McLaren Stephen Saunders Catherine Ford Oboes Timpani Alice Evans Daniel Bates Adrian Bending Jayne Spencer Richard Earle Percussion Maya Magub Clarinets Nicholas Ormrod Joanne Quigley Antony Pay Charles Fullbrook Violas Jane Booth Nigel Bates Tom Dunn Tim Barry Nicholas Logie Harp Martin Kelly Alison Martin Annette Isserlis Kate Heller Marina Ascherson

–4– CONTENTS

Offenbach and Fantasio, by Jean-Christophe Keck Page 11

The Keck Offenbach Edition Page 25

L’Offenbach Edition Keck Page 26

Der Keck Offenbach Edition Page 27

L’Edizione Keck Offenbach Page 28

The Story Page 30

Argument Page 35

Die Handlung Page 38

La trama Page 43

Libretto Page 46

–5– This recording has been made possible with generous support from the following individuals and Foundations:

John S Allan Dereck B Scott Jean Pierre de Baets Mario Seiler Miss D Bailey Sfumato Foundation Hugh Canning Howard Shewring George I M Chapman and Angelo di Cicco Geoffrey Collens Christopher and Lucie Sims Michael Conroy Martin and Patricia Spiro Robert Cory Patricia Raad Shour Peter Espenhahn Spears-Stutz Foundation Colin Fletcher Anne Stoddart Mr E D Gasson Mr A and Dr G Suchy Patrick and Marian Griggs Gerry Wakelin Michael Hartnall and Ivor Samuels Michael Heathcote Dr Mark Walker Graham C Ives Colin and Suzy Webster Ralph Land Richard Anwyl Williams Virginia Lawlor Barry Lock Pierre Madeline Carlo Marinelli William McKnight Toner Stratton Mills Offenbach Society Palazzetto Bru Zane Peter Rosenthal

–6– THE PALAZZETTO BRU ZANE

The mission of the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is to promote the rediscovery of the French musical heritage of the years 1780-1920 and to gain international recognition for this repertoire. Housed in Venice in a restored palazzo dating from 1695, the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is one of the Fondation Bru’s achievements. Combining artistic ambition with high scholastic standards, the Centre reflects the humanist spirit that guides the foundation’s work. The Palazzetto Bru Zane’s main activities, carried out in close collaboration with numerous partners, are research, the publication of books and scores, the production and international distribution of concerts, support for teaching projects and the production of CD recordings. bru-zane.com

–7– CD 1 73’33

Dialogue tracks indicated by blue text

ACT I Duration Page [1] Overture 7’10 48 [2] ‘Vive le roi !’ – Chorus 4’06 48 [3] Fanfare 0’06 50 [4] ‘Mes amis, je vous...’ 1’03 50 [5] ‘Vive le roi ! Vive le roi !’ – Chorus 1’01 53 [6] ‘Où diable est donc Fantasio ?’ 1’08 53 Ballade – Fantasio [7] ‘Voyez dans la nuit brune’ 3’23 55 [8] ‘Eh bien, que ferons-nous...’ 1’31 58 Récit et Romance – Elsbeth [9] ‘Voilà toute la ville en fête’ 5’30 60 Duo – Fantasio et Elsbeth [10] ‘Quel murmure charmant’ 4’38 62 [11] ‘Quel astre contemples-tu là ?’ 0’04 64 [12] ‘Vois comme ce clair de lune’ 1’14 64 Choeur de pénitents [13] ‘Ô Saint-Jean ! ta joyeuse face’ 3’53 67 [14] ‘Que je prenne la place de Saint-Jean’ 1’49 68 Duo – Le Prince et Marinoni [15] ‘Je médite un projet d’importance !’ 3’16 71 [16] ‘Une seule chose me paraît s’opposer’ 0’45 77

–8– Duration Page Finale Act I – Chorus, Hartmann, Facio, Sparck, Fantasio [17] ‘Tout bruit cesse’ 10’33 78

ACT II [18] Entr’acte 2’55 85 Choeur et air – Chorus, Flamel, Elsbeth [19] ‘Quand l’ombre des arbres’ 9’02 85 [20] ‘Je me sens, malgré tout...’ 0’51 88 Quintette – Flamel, Marinoni, Le Prince, Elsbeth, Le Roi [21] ‘Oui, c’est bien lui, chère princesse !’ 2’51 90 [22] ‘Permettez-moi de baiser cette main’ 2’07 91 Strophes – Le Prince [23] ‘Je ne serai donc jamais, non jamais’ 3’38 94 [24] ‘Aurait-elle un coeur dur et faux ?’ 0’52 96

CD 2 65’35

[1] ‘Quel métier délicieux quel celui...’ 1’03 98 Couplets – Fantasio et Elsbeth [2] ‘C’est le nouveau bouffon de roi’ 2’49 99 [3] ‘Tu me fais l’effet de regarder...’ 1’13 100 Duo – Elsbeth et Fantasio [4] ‘Je n’ai donc rien de plus’ 5’01 103 [5] ‘Je vous laisse, princesse...’ 0’25 105 Finale Act II – Chorus, Flamel, Facio, Max, Sparck, Fantasio, Le Prince, Marinoni, Le Roi, Elsbeth [6] ‘C’est aujourd’hui fête à la cour’ 12’32 106 –9– Duration Page ACT III [7] Entr’acte 2’47 116 [8] ‘Par Jupiter ! Je l’avais bien prédit !’ 1’04 116 Romance – Elsbeth [9] ‘Psyché pauvre imprudente’ 3’40 118 [10] ‘Est-ce un rêve’ 0’54 119 Duo – Elsbeth et Fantasio [11] ‘Il n’est qu’un refrain à chanter’ 9’08 119 [12] ‘Princesse, on vous cherche’ 0’57 125 [13] Entr’acte 0’56 127 [14] ‘Calmez-vous, prince ! Calmez-vous’ 0’53 127 Couplets – Marinoni et Le Prince [15] ‘Reprenez cet habit mon prince’ 2’29 128 [16] ‘Oui, oui, je connais ton dévouement !’ 0’06 128 Ensemble – Chorus, Facio, Sparck, Hartmann [17] ‘Ils sont entrés dans le palais’ 3’47 129 [18] ‘Eh ! bien ! Le voilà, Fantasio !’ 1’32 132 Finale Act III – Facio, Hartmann, Sparck, Le Prince, Fantasio, Marinoni, Flamel, Le Roi, Elsbeth, Chorus [19] ‘Sous ta bannière on se rallie’ 7’33 134

Appendices [20] ‘Ballade à la Lune’ – Fantasio 4’39 140 [21] ‘Pleure, le ciel te voit’ – Fantasio 2’03 143

–10 – OFFENBACH AND bordering on adoration. He even FANTASIO progressed so far as to attract imitators. It all began in 1844. Then aged 25, the Offenbach and England, a secret young Offenbach was about to marry the love affair beautiful Herminie de Alcain. His Ask any music lover which city fiancée’s mother was remarried to an Offenbach’s music calls to mind and the Englishman, Michael George Mitchell. obvious answer will be Paris. The ‘City of The future in-laws trod warily. They set Light’ that took the composer to its heart the composer and virtuoso cellist a kind as a very young man seems inseparable of entrance exam to prove his talent and, from the spirit that inspired the creator of surreptitiously, to see whether he was La Vie Parisienne . However, there is capable of earning enough to support a another imperial city with close links to family. A cousin, the impresario John the career of this itinerant musician: Mitchell, organised a tour of England for Vienna. As the man himself once said: the young man. It was a resounding ‘I write my music for Paris, but it is in success. Audiences – including a Vienna that I hear it played.’ Maybe this number of crowned heads – were says a lot about the respective virtues captivated, and the press waxed lyrical. of Parisian and Austrian artists of Jacques could now look forward to the 1860s. married bliss and, soon afterwards, to But what about London, another bringing up five children. beacon of European culture and also an Twelve years later, Offenbach was to imperial capital? Its name seems return to the British capital to conduct somewhat out of place among the performances of his operettas composer’s favourites; neither has it Ba-Ta-Clan and – caught the attention of any of his staged in English as Beggar Thy biographers. Nevertheless, England has Neighbour and A Mere Blind – which in always been a special place, as it was in Paris had recently heralded the real Offenbach’s day. It was here that he beginning of his theatrical career. From began his career, built his reputation and then on, his name was seldom absent became the object of admiration from the façades of London’s theatres,

–11 – CéLESTINE GALLI -M ARIé (1840 –1905) Offenbach’s first Fantasio She was most famous for creating the role of Carmen (1875). For Offenbach she also created the role of Man Friday in Robinson Crusoe (1867). such as the St James’s Theatre, the Finally, it is interesting to note that the Alhambra, the Gaiety, the Lyceum, and BBC was the radio broadcaster that the city’s concert venues. His works paid the greatest tribute in 1980, the were staged in splendid translations, centenary of Offenbach’s death, by including some by the illustrious William transmitting a large number of rare S. Gilbert – which may well have inspired works, specially recorded for the some of his own comic . It’s worth occasion. And in 1980 Opera Rara set remembering that Londoners were alone itself the task of revealing to music lovers in having the privilege of attending a the true – in other words the frequently revival of Orpheus in the Underworld , unexpected – face of a composer who with the great Hortense Schneider as often became the victim of his own Eurydice – a pleasure denied even to success. Parisians at the first performance in 1858 Nevertheless, one of Offenbach’s (when the role was sung by Lisa Tautin). masterpieces was missing from British In the 1870s Offenbach was playbills. The score of Fantasio had never commissioned by the Alhambra Theatre found its way across the Channel. But all and Cramer, the music publisher, to that changed on a wonderful evening in create an opéra bouffe from the fairy tale December 2013 when the opera’s most Dick and His Cat , with an glorious melodies resounded from the English libretto by Henry Brougham stage of the Royal Festival Hall on Farnie based on the French version by London’s Southbank. So what is this Nuitter and Tréfeu. The premiere on 26 little-known but almost legendary December 1874 was followed by a masterpiece all about? successful run of more than 110 consecutive performances. The missing link Offenbach would still have loved to A romantic, middle-class dreamer embellish with disguised as a jester: this description of sung recitatives for the London and Fantasio somehow epitomises the entire Viennese stage. But time ran out and his Offenbach spirit. The artistic final illness overtook him, even before he collaboration between Alfred de Musset could attend the opening night of his (1810–1857) and Jacques Offenbach masterpiece. –13 – began in the early 1850s, when Since his youth when, as a rank-and-file Offenbach was musical director at the orchestral cellist, he discovered with Comédie Française and Musset a writer amazement the repertoire of the Opéra at the height of his powers. Although Comique, he had a single dream: to their first work together did not lead return in triumph to the same theatre to immediate success – the voice of with compositions of his own. Sadly, his the actor Louis Arsène Delaunay efforts would only be rejected ( Blanche in (1826–1903) did not produce the the 1840s), fail abjectly ( , 1861), delicate tones required for the remain unperformed ( La Baguette , 1862) ‘Chanson de Fortunio’, composed for or achieve only limited success a 1850 revival of Le Chandelier with (Robinson Crusoe, 1867; Vert-Vert, 1869). libretto by Musset – the paths of poet Fantasio was written immediately after and musician constantly crossed. the Franco-Prussian war – during one of Offenbach even drew on Musset’s works the darkest periods in Offenbach’s life – in his last bequest to the world of music, and while it was not exactly a flop, The Tales of Hoffmann (1881). neither was it warmly received. Although he did not live to see the With the passage of time, it has success of his final composition, become ever clearer that Offenbach did not wait until his twilight Fantasio deserves to be called a years to treat his audience to works far masterpiece, although the score does more romantic than the farces staged at not quite match the metaphysical the Bouffes Parisiens or the Variétés. wizardry of The Tales of Hoffmann . Even Fantasio (1872) is unquestionably the so, unlike the latter, it is an accomplished missing link in the chain between Die work, brimming with lyricism and Rheinnixen (Les fées du Rhin ; The Rhine ingenuity, a genuine opéra comique as Nixes ), the great romantic opera Offenbach would have understood the composed for performance in Vienna in term. Moments of tender emotion 1864, and The Tales of Hoffmann . combine with comedy supplied by Throughout his life, Offenbach found Marinoni and the Prince of Mantua to his role as public entertainer at times truly dramatic effect. This same brand of burdensome, at others a source of pride. humour would bring a breath of fresh air

–14 – MARGUERITE PRIOLA (1849 –1876) The first Elsbeth She created various roles, including Madame Abeille in Friedrich von Flotow's L’ombre (1870), Maritana in Massenet’s Don César de Bazan (1872) and Javotte in Delibes’ Le roi l’a dit (1873). to the darkly labyrinthine Tales of wont. He would rearrange whole scenes Hoffmann , most notably in Franz’s to create a perfect balance and a correct couplets. rhythm between music and dialogue – a secret shared by all skilled dramatists. Different versions of Fantasio However, at rehearsals there was The success in 1869 of outright hostility towards this (1839–1924) as Valentin, hero of the once-idolised composer, who was now comic opera Vert-Vert , persuaded seen as guilty of achieving success and Offenbach to cast him in the title role in being born Prussian – this despite the Fantasio . Capoul, a leggiero , was fact that Fantasio had been a particular favourite with female commissioned by Camille du Locle and opera-lovers. The composer was co-director Adolphe de Leuven half-way through writing the first draft (1800 –1884), who were friends of the when Capoul’s departure for the USA Offenbach family. Du Locle had even forced him to rethink the entire project. collaborated on the libretto with Paul de He probably spent some time Musset (1804 –1880) – Alfred’s brother – considering another tenor, but finally he Charles Nuitter (1828–1899) and, gave in to repeated suggestions by the according to rumour, Alexandre Dumas theatre director Camille du Locle the Younger (1824–1895). (1832–1903) that he turn Fantasio into a Written in 1834, Musset’s play was trouser role and cast a mezzo-, reworked, somewhat unsuccessfully, by Célestine Galli-Marié (1840–1905), who his brother Paul in 1866, so that it could would soon become famous throughout be performed at the Comédie Française. the world wearing the gypsy garb of the A few seasons later, with the French bewitching Carmen in Georges Bizet’s army humiliated by Prussian guns at the comic opera. Battle of Sedan, a vicious press To suit the voice of his new interpreter, campaign preceded the opening night of Offenbach had no hesitation in revising the operatic version on 18 January 1872 the entire score, including the and it ran for only ten performances. orchestration. During rehearsals he cut Nevertheless, the press recognised or added numerous pages, as was his the unmistakable virtues of Offenbach’s

–16 – music. In his review for Le Figaro on 21 performed by Melchissédec in his fine January 1872, the music critic Bénédict voice. The audience demanded an wrote: ‘Monsieur Jacques Offenbach’s encore. In completely different mood, score attests to work carried out, I would mention the comic duet sung as painstakingly and con amore , by a a rondo by the Prince of Mantua and his composer whose wit and abundant aide-de-camp. “Ballad to the Moon” talent are given free rein in his musical with its elegant and picturesque parodies. Of Fantasio ’s three acts, accompaniment, has grace and colour. Monsieur Jacques Offenbach has written Madame Galli-Marié’s voice sounded one, the first, which is a complete somewhat uncertain on this opening success, from the introduction to the night. The princess’s verses have a twilit students’ chorus as it rings through the clarity when sung in perfect tune by streets of . There are none of Mademoiselle Priola’s crystalline voice. those frivolous, witty, cheerful, rhythmic But let us look at the best page of the little pieces that audiences merrily hum in score, Fantasio and Elsbeth’s inspired, unison as they spill out of the Variétés or highly poetic and highly melodious duet, the Bouffes-Parisiens. The musette its tune already heard flowing, like a first aspires to be a muse. In this first act, frisson of love, through the pot-pourri of Monsieur Offenbach, the prolific the overture. The first act could hardly improviser of popular operettas, stays in end more happily than with the students’ the realm of opera – this is genuine chorus and a reprise of the “Song of the singing, not music-hall caterwauling. In Fools”, whose nuances from piano to the overture, he introduces and forte add charm and sparkle to the warm discreetly develops the different motifs, and dulcet tones of Melchissédec’s . such as Fantasio’s charmingly melodic […] Even if Monsieur Jacques duet with his princess “Ah, for a little Offenbach, a composer as busy as he is love”. The singing of the chorus of talented, continues to write much more, students and citizens of Munich is full of he will never write anything so life and without affectation. The “chimes” accomplished. The rather uncertain and couplets, with choral refrain, are confused interpretation of the delightful melodies, dynamically still-imperfect final two acts can be put to

–17 – JEAN -V ITAL JAMMES – STAGE NAME ISMAëL (1825 –1893) The first Prince of Mantua He created many leading roles, including Zurga in Bizet’s Les Pêcheurs de perles (1863) and Ourrias in Gounod’s Mireille (1864). rights at forthcoming performances. I around the world and have long caused hope and trust that it will. Whether or not confusion. All we have of the Paris it does, the musician can take comfort in version is the original stage play and an the knowledge that the success of the arrangement for voice and piano first act will ensure success for the published in 1872. It seems that the composer of Fantasio .’ libretto of this comic opera was never But audiences were unimpressed by published; neither was the orchestral Fantasio . Despite his friendship with score. The instrumental parts may Offenbach, Camille du Locle did nothing have been lost in the terrible fire that to rescue the work. The failure had a swept through the Opéra Comique on lasting effect on the composer, even 25 May 1887. though the Viennese premiere at the An orchestral score and a libretto of , with his favourite the Viennese version kept at the Theater soprano in the trouser an der Wien enabled the music role of the clown, achieved a measure of publishers Bote & Bock to produce a success. Once more, Offenbach made revised and re-orchestrated version the necessary changes to this third and which was broadcast by Radio final version, dusting off certain pages of in the late 1950s. Since then, the popular his draft tenor arrangement, which were perception has been that this was the easier to adapt to a higher register. only playable version. However, a The title role was not the only one to hand-written libretto lodged at the be modified. The part of the Prince of bureau of censorship in Paris resurfaced Mantua was originally written for tenor in the 1980s. Several ambitious attempts and then adapted for the great baritone, were made in Germany and to Ismaël (1825–1893) before finally the reconstruct the work, but the results tenor Joseph Wilhelm Swoboda were incomplete as many manuscript (1806–1882) took on the role for the sources were inaccessible. That is, until Viennese production. very recently, when I was able to bring together all the autograph scores. Some Back to the sources were dispersed around the world by less The sources for Fantasio are scattered than scrupulous heirs but finally acquired

–19 – LÉON MELCHISSÉDEC (1843 –1925) The first Sparck by major museums in London, Cologne knew how, Offenbach took exceptional and Paris. Others, lovingly preserved by care with Fantasio , putting heart and a branch of the Offenbach family, were soul into this ‘different’ work. Much as recently placed at my disposal. With all Offenbach admired the classical these trails converging, I have finally composers (he was nicknamed the been able to piece the jigsaw together. ‘Mozart of the Champs-Elysées’), he Still yet to be found are the first page of demonstrates in Fantasio – and in most the overture – which fortunately is of his opera seria works – an unexpected included in the Vienna score – and the modernism that foreshadows Bizet first leaf of an unpublished chorus. Aided and even Massenet. His orchestration by the manuscript of an arrangement of is as scholarly as it is polished, the chorus in question for voice and completely true to the spirit of the great piano, my only personal contribution is to French school. orchestrate these few bars. A student of Halévy, creator of In this introduction I have discussed La Juive , Offenbach once again three different versions of Fantasio – the demonstrates his extraordinary original and the Paris and Vienna understanding of the means available to versions. On this recording, we have the the orchestrator. The overture alone Paris version, as the audience at the attests to this talent. Throughout the Opéra Comique heard it at the first opera, the composer pulls out all the performance on 18 January 1872. stops to amaze those who know nothing The only addition is Fantasio’s ballad of his chamber music or his operas and ‘Pleure, le ciel te voit’, which the are only familiar with Orpheus in the composer removed during the final Underworld , his opéra bouffon , satirising rehearsals, doubtless for dramatic effect, the court of Napoleon III, and its but which is still interesting from a breathtaking gallops. Without departing musical point of view. from its unique brand of craziness – exemplified by Marinoni’s duet with the A finely polished score Prince, the quintet and finale of Act II – Clearly, compared to many scores Fantasio explores darker domains, written at breakneck speed as only he secret, moonlit and intangible, as in

–21 – GABRIELLE MOISSET The first Flamel She made her debut at the Grand Opéra Paris in 1875 as the Queen of Navarre in Meyerbeer’s Les Huguenots . Elsbeth’s ‘Ballade à la lune’ (Ballad to the Moon) and her duet with Fantasio in Act I). The opera also has disturbing moments of unease, in which the composer reveals a psychological perceptiveness that would do credit to Massenet, such as in Marinoni’s declaration and the penitents’ chorus. In each finale, we witness Offenbach’s mastery of large ensembles, which first became apparent in , composed in 1869. Nor does he neglect the characteristic Salle Favart style, here and there dropping in the odd neatly packaged couplet or line. The difficulties of setting Musset’s play to music – not least because it is a work better read than seen on stage – may well have forced the composer to break new ground. Every Offenbach enthusiast knows he is brilliant at springing surprises. After a century and a half, we now have the chance to see just how brilliant. He truly deserves our gratitude.

© Jean-Christophe Keck, 2014

–23 – Jean-Christophe Keck (Editor, Fantasio ) The Keck Offenbach Edition works were subject to notable revisions for their various performances in France The publication today of a critical edition during the composer’s lifetime. The Keck of the works of Offenbach is a delicate Offenbach Edition’s policy is to publish all task, for various reasons. Through poor these different versions in their complete management of the Offenbach legacy, form, to give the public the most the autograph manuscripts have been comprehensive choice. scattered to the four corners of the I should like to pay tribute to the earth. As for the archives of the French musicographer Robert Pourvoyeur editors, numerous original orchestral (1924–2007), who dedicated his life to manuscripts have been damaged or lost. resurrecting Fantasio and aroused my It should also be noted that in the own interest in this outstanding work, case of Offenbach, an autograph guiding my initial research. manuscript can never represent a unique source of reference. The original orchestral parts, the copyist’s scores, as Jean-Christophe Keck, 2014 well as all the materials printed in the last century (voice and piano, , individual , etc) are indispensable to a coherent edition as much from the point of view of the drama as the music. To this experienced man of the theatre, a work was a living thing which constantly had to evolve according to the changing demands of the stage. Certain works underwent important transformations between their first performance in Paris and their revival in Vienna (re-orchestration for larger forces, various structural modifications). Other

–25 – L’Offenbach Edition Keck ont fait l’objet de remaniements notables à l’occasion de leurs différentes reprises Publier aujourd’hui l’édition critique des en France du vivant d’Offenbach. œuvres d’Offenbach est une tâche L’Offenbach Edition Keck se veut délicate pour diverses raisons. Suite à exhaustive et intégrale pour faire une gestion posthume déplorable de connaître au mieux toutes ces versions. l’œuvre offenbachien, les manuscrits Hommage soit rendu au autographes sont maintenant dispersés musicographe Robert Pourvoyeur aux quatre coins du monde. Quant au (1924– 2007) qui a travaillé durant toute matériel d’orchestre original déposé sa vie à la résurrection de Fantasio , et a dans les archives des éditeurs français, il suscité en moi l’intérêt pour cette œuvre s’est détérioré ou a disparu. Notons, par d’exception en guidant mes premières ailleurs, qu’en ce qui concerne recherches. Offenbach, le manuscrit autographe ne peut en aucun cas représenter une Jean-Christophe Keck, 2014 source unique de référence. La consultation du matériel d’orchestre, des partitions des copistes, ainsi que de tous les documents parus au siècle dernier (chant-piano, livrets, arias individuelles, etc.) est indispensable à l’établissement d’une édition cohérente tant du point de vue dramatique que musical. Pour cet homme de théâtre avisé, en effet, une œuvre est vivante et doit évoluer sans cesse au gré des mises en scène. Certains ouvrages ont subi d’importantes transformations entre leur création à Paris et leur reprise à Vienne (amplification de l’orchestration, modifications diverses). D’autres œuvres

–26 – Der Keck Offenbach Edition in Wien einschneidende Veränderungen (erweiterte Orchestrierung, verschiedene Die kritische Ausgabe eines Werkes von Abänderung inder Struktur). Andere Jacques Offenbach zu veröffentlichen, ist Werke wurden in Frankreich zu Lebzeiten heute kein einfaches Unterfangen. Offenbachs beträchtlich modifiziert. Aufgrund des beklagenswerten Diese unterschiedlichen Versionen Umgangs mit seinem Vermächtnis sind werden in der Keck Offenbach Edition die Autographe seiner Werke heute in vollständig und ungekürzt veröffentlicht, alle Winde verstreut. Zahlreiches um dem Publikum eine größtmögliche originales Orchestermaterial aus den Auswahl zu bieten. Archiven der französischen Verleger ist Mein Dank und meine Anerkennung unwiederbringlich zerstört oder durch gebühren dem Musikwissenschaftler Nachlässigkeit verloren gegangen. Robert Pourvoyeur (1924–2007), der Allerdings stellt das Autograph zumal im sich sein Leben lang für die Falle Offenbachs nicht die einzige Wiederbelebung von Fantasio einsetzte, Referenzquelle dar. Das originale der in mir das Interesse für dieses Orchestermaterial, die Abschriften der außergewöhnliche Werk weckte und Partituren sowie das gesamte im mich bei meinen ersten vergangenen Jahrhundert gedruckte Nachforschungen unterstützte. Material (Klavierauszüge, Textbücher, einzelne Arien usw.) sind für eine in sich Jean-Christophe Keck, 2014 geschlossene Ausgabe unerlässlich, und zwar aus Gründen der Musik ebenso wie aus Gründen der Dramatik. Denn für Offenbach als versierten Bühnenmenschen war ein Werk beständig in Entwicklung begriffen und wurde von ihm den jeweiligen neuen Aufführungsanforderungen angepasst. Einige Werke erfuhren zwischen ihrer Uraufführung in Paris und ihrer Premiere

–27 – L’edizione Keck Offenbach varie modifiche strutturali). Altre opere sono state sottoposte ad approfondite Pubblicare oggi l’edizione critica di revisioni per i diversi spettacoli allestiti in un’opera di Offenbach è un compito Francia durante la vita del compositore. delicato, per varie ragioni. A causa L’obiettivo dell’edizione Keck Offenbach dell’inadeguata gestione del patrimonio è quello di riunire tutte queste versioni del compositore, i suoi manoscritti nella loro forma completa, per offrire al autografi oggi sono disseminati in tutto il pubblico la scelta più esauriente. mondo. E per quanto riguarda gli archivi Sono particolarmente riconoscente al degli editori francesi, gran parte del musicografo Robert Pourvoyeur materiale orchestrale originale è stato (1924–2007) che ha lavorato tutta la vita danneggiato o è andato perduto. D’altro per riportare in vita Fantasio , canto, nel caso di Offenbach, il accendendo il mio interesse per manoscritto autografo non rappresenta quest’opera eccezionale e guidando le mai una fonte unica di riferimento. Le mie prime ricerche. parti orchestrali originali, le partiture dei copisti oltre a tutto il materiale stampato Jean-Christophe Keck, 2014 nel secolo scorso (canto e pianoforte, libretti, spartiti singoli e così via) sono indispensabili per un’edizione coerente sia dal punto di vista drammatico sia da quello musicale. Per l’abile uomo di teatro che fu Offenbach, l’opera era una cosa viva e doveva evolversi costantemente in base all’evoluzione della sua carriera. Alcune composizioni hanno subito importanti trasformazioni dal primo allestimento parigino agli spettacoli viennesi (nuova orchestrazione per organici più grandi,

–28 – Nicholas Jenkins (assistant conductor) with Sir Mark Elder (conductor) Synopsis to the moon (ballad, ‘See in the dark night’). Flamel the page arrives to ask the Act 1 students to keep their voices down so as The action takes place on a square in not to disturb the Princess, who wanders Munich. On one side of the stage are the on to the terrace, also deep in thought. gates and terrace of the royal palace; on Elsbeth sings of her confusion at feelings the other, a tavern and a tailor’s shop. she is experiencing for the first time and Dusk is falling. The town is in festive which are gradually taking her over mood. The crowd has gathered to (recitative and ballad, ‘Look, the whole celebrate peace, soon to be sealed by town is celebrating’). Fantasio, the forthcoming marriage of the Prince of spellbound by her angelic voice, Mantua to the Princess of Bavaria. Three responds to her melancholy song with a students, Sparck, Hartmann and Facio, ballad of his own, so that the two young enjoy the party and poke fun at the people sing a duet without having seen bourgeoisie (chorus and couplets, ‘Long one another (duet, ‘What sudden live the King’). The king, with his delightful murmuring’). A maidservant attendants, appears from the palace to comes to fetch the Princess. Meanwhile, announce the arrival of the Prince of the student Sparck tries to drag Fantasio Mantua and the marriage of his daughter to join in the dance. But suddenly the Elsbeth. Rutten, the king’s secretary, tells court jester Saint-Jean’s sombre funeral the sovereign that his daughter Elsbeth is procession moves across the square. It mourning the death of Saint-Jean, the then occurs to Fantasio to disguise court jester whom she adored. Enter an himself as the late jester so that he can odd-looking figure, Marinoni, the Prince approach the Princess (penitents’ of Mantua’s aide. He has come to keep a chorus, ‘Oh, St Jean’). He goes with discreet eye on the preparations for the Sparck to the nearby tailor’s shop to get festivities and find out what the locals are the costume, which will also help him thinking. He moves away when Fantasio escape his creditors and avoid a prison appears, lost in thought. In a melancholy sentence. The Prince of Mantua enters, mood with no wish at all to join the accompanied by Marinoni. To try to celebrations, he improvises up a ballad discover his future bride’s true feelings,

–30 – the Prince decides to exchange clothes Prince is riddled with self-doubt. with his aide (‘I’m working out an (ballad, ‘I shall never be loved for important plan!’). The students return myself’). But he is not about to give and Sparck sings a final homage to up and prepares to launch a fresh Saint-Jean and to fools in general. They campaign. Returning to the palace are all waiting for Fantasio but are gardens, Fantasio finally comes dumbstruck when he appears, believing across Elsbeth. At first, the the king’s jester has risen from the dead. Princess takes offence at this The merry group leave and Fantasio ‘scholar in fool’s clothing’ who stands alone, knocking at the palace dares to disguise himself as poor door (finale, ‘All noises cease’). Saint-Jean. But Fantasio intrigues her and makes her laugh at the silly Act 2 things he says (couplets, ‘It is the The curtain rises on Elsbeth, her King’s new jester’). He even page Flamel and several ladies of manages to touch the young lady’s the court strolling in the palace heart and to listen as she tells him gardens. The Princess prefers to her troubles (‘So that’s all I have to remember her beloved jester than comfort my heart’). Before he to think about her future marriage leaves, Fantasio promises the (chorus and aria, ‘When the tree’s Princess that this marriage of shade’). The arrival of the Prince of convenience will not take place. Mantua is announced (quintet, ‘It’s Flamel enters and tells Elsbeth that really him’). The king enters with ‘the Prince is not the Prince’. But the Prince and Marinoni, disguised the entire court has already as each other. The Prince’s first appeared onstage. While Marinoni encounter with Elsbeth is not a (disguised as the Prince) enters, success. Marinoni does not know accompanied by the Prince how someone of his new-found (disguised as his aide), and pays status should behave, and the his respects to Elsbeth, to the Prince’s attempted hoax makes cheers of the crowd, Fantasio matters worse. Left alone, the climbs up a tree and, with a stick,

–31 – suddenly sends the false Prince’s escape. Since it was a wig flying through the air, making hunchbacked jester and not a him look a complete fool. After charming young man that the such an insult the marriage cannot Swiss Guards believed they were possibly take place and Fantasio is keeping under lock and key, he is marched off to gaol (finale, ‘Today free to walk away accompanied by the court is in a festive mood’). the Princess. The second scene takes place in Act 3 the same setting as Act 1. Still Fantasio is delighted to have ruined blind with rage, the Prince prepares the Prince’s wedding plans, but is to enter the royal palace to confess nevertheless languishing in gaol. his trickery to the King of Bavaria While he pretends to be asleep, and order Marinoni to return his Elsbeth comes to visit him princely clothes (couplets, ‘Take (romance, ‘Poor careless Psyche’). back this coat, my Prince’). She tells her new jester that his Fantasio, dressed as a student bravery was in vain as she is to once again, tries to calm his angry marry the Prince of Mantua to friends who were preparing to free ensure peace between the two him from prison (ensemble, ‘They kingdoms. Fantasio suddenly have gone into the palace’). removes his disguise and reprises Meanwhile, the King of Bavaria and the ballad he sang in Act 1. Deeply the Prince of Mantua are about to moved, Elsbeth believes him to be declare war. Fantasio, crowned the real Prince of Mantua and is ‘king of fools’ by the students, ready to offer herself to him. But pleads for peace and challenges Fantasio reveals his true identity: the Prince to a duel to settle the Fantasio, an ordinary middle-class quarrel there and then. But the man from Munich who has fallen in Prince withdraws, decides not to love (duet, ‘There is only one song marry Elsbeth and returns to to sing’). Elsbeth gives him her key Mantua. The King pardons to her garden and helps him Fantasio, whom he names Prince

–32 – for preventing war. Fantasio offers to hand back to Elsbeth the key to the gardens which she gave him in prison, but she asks him to keep it (finale, ‘Everyone is rallying to your banner’).

© Jean-Christophe Keck

–33 – Agathe Mélinand Nicole Tibbels (dialogue director) (French coach) Argument dans la nuit brune »). Le page Flamel vient demander aux joyeux potaches de Acte 1 parler plus bas afin de ne pas déranger L’action se situe à Munich, sur une place la méditation de la princesse qui paraît publique. D’un côté de la scène, les sur la terrasse. Elsbeth chante son portes du palais royal et sa terrasse ; de trouble face aux nouveaux sentiments l’autre, une taverne et une boutique de qui gagnent peu à peu son cœur de tailleur. C’est le crépuscule. La ville est jeune femme (récit et romance « Voilà en liesse. La foule rassemblée célèbre la toute la ville en fête »). Fantasio tombe paix bientôt scellée par le mariage sous le charme de cette voix angélique imminent du prince de Mantoue et la et répond à cette cantilène par une princesse de Bavière. Quelques romance que les deux jeunes gens vont étudiants, Sparck, Hartmann et Facio, reprendre en duo sans même se voir profitent de la fête tout en méprisant les (« Quel murmure charmant »). Une bourgeois (chœur et couplets « Vive le suivante vient chercher la princesse. De roi »). Le roi et ses gardes sortent du son côté, l’étudiant Sparck tente palais afin d’annoncer au peuple l’arrivée toujours d’entraîner Fantasio dans la du prince de Mantoue et le mariage de ronde folle. Mais soudain passe sur la sa fille Elsbeth (bis sortie « Vive le roi »). place le cortège funèbre et lugubre du Rutten, le secrétaire du roi, explique au bouffon Saint Jean. Fantasio a alors souverain que sa fille Elsbeth pleure la l’idée de prendre l’apparence et l’emploi mort de Saint-Jean, le bouffon de la du bouffon défunt, afin de pouvoir cour qu’elle adorait. Passe un curieux accéder aux genoux de la princesse personnage, Marinoni, aide de camp du (chœur de pénitents « O Saint-Jean »). prince de Mantoue. Il est venu Avec Sparck, il entre dans la boutique discrètement surveiller les préparatifs de du tailleur proximité pour obtenir son la fête et sonder l’opinion. Il s’éloigne nouveau costume. Voilà par la même lorsque paraît Fantasio perdu dans ses occasion un bon moyen d’échapper à pensées. Loin de vouloir participer à la ses créanciers et à la prison. Survient le fête, et dévoré par le spleen, il improvise prince de Mantoue en compagnie de une ballade à la lune (ballade « Voyez Marinoni. Désireux de découvrir les

–35 – véritables sentiments de sa future subterfuge organisé par le prince épouse, le prince décide de se présenter embrouillant passablement la situation. à elle sous les habits de son aide de Resté seul, le prince est rongé par le camps, ce dernier étant sommé de doute (romance « Je ne serai jamais revêtir à son tour le costume princier aimé pour moi-même »). Mais il (« Je médite un projet d’importance »). n’abandonne pas et repart à l’assaut. Les étudiants reviennent et Sparck de Revenu dans les jardins, Fantasio va chanter un dernier hommage à enfin croiser Elsbeth. La princesse Saint-Jean et aux fous en général. Tous s’offusque d’abord de cet « écolier en attendent Fantasio mais sont saisis de bouffonnerie » qui ose revêtir l’aspect de stupeur à son arrivée, croyant voir le son pauvre Saint-Jean. Mais Fantasio bouffon du roi ressuscité. La joyeuse l’intrigue, puis l’amuse avec ses bande s’éloigne. Fantasio resté seul sornettes (couplets « C’est le nouveau frappe à la porte du palais (finale « Tout bouffon du roi »). Il parvient même à bruit cesse »). émouvoir le cœur de la jeune fille et à recueillir ses confidences (duo « Je n’ai Acte 2 donc rien de plus pour consoler mon Au lever du rideau, Elsbeth, son page cœur »). Avant de sortir, Fantasio promet Flamel et quelques dames de la cour se à la princesse que ce mariage de raison promènent dans les jardins du palais. La ne se fera pas. Survient Flamel qui princesse préfère évoquer la dépouille apprend à Elsbeth que « le prince n’est du bouffon tant aimé que son futur pas le prince ». Mais déjà toute la cour mariage (chœur et air « Quand l’ombre parait. Pendant que Marinoni (déguisé des arbres »). On annonce l’arrivée du en prince) fait son compliment à Elsbeth, prince de Mantoue (quintette « Oui, c’est soutenu par le prince (déguisé en aide bien lui, chère princesse »). Le roi, le de camps) et que la foule exulte, prince et Marinoni (ces deux derniers Fantasio grimpe dans un arbre et avec déguisés) paraissent. Cette première un bâton fait voler dans les airs la rencontre avec Elsbeth n’est pas une perruque du faux prince soudainement réussite, Marinoni ne se montrant pas à ridiculisé. Après un tel affront le mariage la hauteur de son nouveau rang, et le ne peut avoir lieu, et Fantasio est jeté en

–36 – prison (finale « C’est aujourd’hui fête à la Toujours ivre de rage, le prince s’apprête cour »). à pénétrer dans le palais royal afin de dire son fait au roi de Bavière, et Acte 3 reprendre à Marinoni ses attributs Enchanté d’avoir ruiné les plans de princiers (couplets « Reprenez cet habit mariage du prince, Fantasio croupit mon prince »). Fantasio lui aussi a pourtant en prison. Alors qu’il fait retrouvé ses habits (d’étudiant) et tente semblant de dormir, Elsbeth vient lui d’apaiser la colère de ses amis qui rendre visite (romance « Psyché, pauvre s’apprêtaient à le faire sortir de la prison imprudente »). Elle confie à son nouveau (scène et chœur « Ils sont entrés dans le bouffon que son acte de bravoure a été palais »). Pendant ce temps, le roi de inutile et que de toute façon, elle se Bavière et le prince de Mantoue se mariera avec le prince de Mantoue afin préparent à déclarer la guerre. Nommé de maintenir la paix entre les deux roi des fous par les étudiants, Fantasio royaumes. Fantasio enlève soudain son plaide pour la paix et provoque le prince déguisement et chante sa sérénade du en duel afin de régler le conflit sur le premier acte. Saisie, Elsbeth croit champ. Mais le prince recule, renonce comprendre qu’il s’agit du vrai prince de au mariage avec Elsbeth et retourne à Mantoue. Elle est prête à s’offrir à lui. Mantoue. Fantasio, gracié par le roi, est Mais Fantasio révèle son identité : fait prince pour avoir évité la guerre. Il Fantasio, simple bourgeois de Munich et offre à Elsbeth de lui rendre la clé des amoureux (« Il n’est qu’un refrain à jardins qu’elle lui avait donnée en prison, chanter »). Elsbeth lui confie alors la clef mais elle le prie de la garder… (finale de son jardin et l’aide à s’échapper. Les « Sous ta bannière on se rallie »). gardes suisses ayant pour mission de tenir sous les verrous un bouffon bossu © Jean-Christophe Keck, 2014 et non un charmant jeune homme, Traduction : Mireille Ribière celui-ci qui sort librement en compagnie de la princesse (mélodrame – entracte). Au second tableau, nous revoici dans le même décor qu’au premier acte.

–37 – Die Handlung Mantua. Er möchte die Vorbereitungen für die Festlichkeiten im Auge behalten 1. Akt und gleichzeitig erfahren, was in der Die Opéra comique spielt auf einem Platz Bevölkerung vorgeht. Aber er zieht sich in München. Auf der einen Seite der zurück, als Fantasio erscheint, ganz in Bühne sind die Tore und die Terrasse der Gedanken versunken. In melancholischer königlichen Residenz zu sehen, auf der Stimmung will er nicht an den anderen eine Gastwirtschaft und ein Feierlichkeiten teilnehmen und Schneiderladen. Der Abend bricht herein, improvisiert eine Ballade an den Mond in der Stadt herrscht eine festliche (Ballade, „Voyez dans la nuit brune“). Die Stimmung. Menschen haben sich Zofe Flamel kommt hinzu und bittet die versammelt, um den Frieden zu feiern, Studenten um etwas Zurückhaltung, um der durch die bevorstehende Hochzeit nicht die Prinzessin zu stören, die sich zwischen dem Prinzen von Mantua und ebenfalls in Gedanken versunken auf der der Prinzessin von Bayern besiegelt Terrasse ergeht. Elsbeth singt von den werden soll. Die drei Studenten Sparck, verwirrenden Gefühlen, die sie zum Hartmann und Facio nehmen ersten Mal erlebt und die sie zu ausgelassen an den Festivitäten teil und überwältigen drohen (Rezitativ und machen sich über die Bourgeoisie lustig. Ballade, „Voilà toute la ville en fête“). (Chor und Couplets, „Vive le roi“). Der Gebannt von ihrer engelsgleichen König verlässt mit seinem Gefolge die Stimme beantwortet Fantasio ihr Residenz, um die Ankunft des Prinzen melancholisches Lied mit einer eigenen von Mantua und die Hochzeit seiner Ballade, und so singen die beiden jungen Tochter Elsbeth zu verkünden (Ende von Menschen ein Duett, ohne sich zu sehen „Vive le roi“). Rutten, der Sekretär des (Duett, „Quel murmure charmant“). Eine Königs, berichtet dem Herrscher, dass Zofe erscheint, um die Prinzessin seine Tochter Elsbeth um Saint-Jeans abzuholen. Unterdessen versucht trauert, den von ihr über alles geliebten Sparck, einer der Studenten, Fantasio Hofnarren. In dem Moment tritt eine zum Tanzen zu überreden. Unvermittelt seltsam aussehende Gestalt hinzu: Es ist zieht die Trauerprozession für den Marinoni, der Adjutant des Prinzen von Hofnarren Saint-Jean über den Platz. Da

–38 – verfällt Fantasio auf die Idee, sich als der Hofdamen im Residenzgarten. Die gerade verstorbene Narr zu verkleiden Prinzessin denkt lieber an ihren geliebten und sich als solcher der Prinzessin zu Hofnarren als an die bevorstehende nähern (Chor der Büßer, „O Saint-Jean“). Hochzeit (Chor und Arie, „Quand l’ombre Zusammen mit Sparck geht er in den des arbres“). Die Ankunft des Prinzen nahegelegenen Schneiderladen, um sich von Mantua wird angekündigt (Quintett, ein Kostüm zu besorgen; das soll ihm „Oui, c’est bien lui, chère princesse“). auch helfen, seinen Gläubigern zu Der König tritt zusammen mit dem entkommen und einer Gefängnisstrafe zu Prinzen und Marinoni auf, welche die entgehen. Der Prinz von Mantua in Kleider getauscht haben. Die erste Begleitung Marinonis tritt auf. Um die Begegnung des Prinzen mit Elsbeth ist wahren Gefühle seiner Braut zu erfahren, wenig verheißungsvoll. Marinoni weiß beschließt der Prinz, mit seinem nicht, wie sich ein Mann des Standes, Adjutanten die Kleider zu tauschen den er gerade erst bekommen hat, zu (Duett „Je médite un projet verhalten hat, und der versuchte Scherz d’importance“). Die Studenten kehren des Prinzen macht die Sache nur noch zurück, Sparck singt eine letzte schlimmer. Als dieser alleine Hommage an Saint-Jean und an die zurückbleibt, gibt er sich Selbstzweifeln Narren im Allgemeinen. Alle warten auf hin (Ballade, „Je ne serai jamais aimé Fantasio, doch als er tatsächlich pour moi-même“). Doch aufzugeben ist erscheint, verschlägt es ihnen die er nicht bereit, und so plant er eine neue Sprache, denn sie halten ihn tatsächlich Mission. In der Zwischenzeit kehrt für den von den Toten auferstandenen Fantasio in den Residenzgarten zurück Hofnarren. Die fröhliche Schar tritt ab, und begegnet schließlich Elsbeth. und Fantasio bleibt alleine zurück, um an Zunächst ist sie empört über diesen der Pforte der Residenz zu klopfen Studiosus im Narrenkostüm, der es (Finale, „Tout bruit cesse“). wagt, sich als der arme Saint-Jean auszugeben. Doch dann ist sie gefesselt 2. Akt von Fantasio und seinen geistreichen Als sich der Vorhang hebt, ergeht sich Bemerkungen, mit denen er sie zum Elsbeth mit Flamel und mehreren Lachen bringt (Couplets, „C’est le

–39 – nouveau bouffon du roi“). Es gelingt ihm er vorgibt zu schlafen, besucht Elsbeth sogar, das Herz der Prinzessin zu rühren, ihn (Ballett, „Psyché, pauvre und er hört ihr zu, als sie ihm von ihrem imprudente“). Sie berichtet ihrem neuen Kummer berichtet (Duett, „Je n’ai donc Narren, dass seine wackere Tat rien de plus pour consoler mon cœur“). vergebens war, denn sie müsse den Bevor er geht, verspricht er ihr, dass ihre Prinzen von Mantua ehelichen, um den Zweckehe mit dem Prinzen nicht Frieden zwischen den beiden geschlossen werden wird. Flamel tritt ein Königreichen sicherzustellen. und berichtet Elsbeth, dass „der Prinz Unvermittelt zieht er seine Verkleidung nicht der Prinz“ ist, doch mittlerweile hat aus und singt die Ballade, die er bereits sich bereits der gesamte Hofstaat auf im 1. Akt sang. Zutiefst bewegt hält der Bühne versammelt. Während Elsbeth ihn für den wahren Prinzen von Marinoni (verkleidet als der Prinz) in der Mantua und ist bereit, ihn zu heiraten. Begleitung des Prinzen (verkleidet als Doch nun gibt Fantasio seine wahre sein Adjutant) erscheint und der Identität zu erkennen: ein ganz Prinzessin zum Jubel der Menge die gewöhnlicher Münchner Bürger, der sich Ehre erweist, steigt Fantasio auf einen in sie verliebt hat (Duett, „Il n’est qu’un Baum, nimmt einen Stock und lässt die refrain à chanter“). Elsbeth überreicht ihm Perücke des falschen Prinzen den Schlüssel zu ihrem Garten und hilft unvermittelt durch die Luft fliegen, so ihm bei der Flucht: Da die Schweizer dass dieser wie ein Tor dasteht. Nach Garden glaubten, einen buckligen Narren einem derartigen Affront kann die Ehe als Gefangenen zu bewachen und natürlich nicht geschlossen werden, keinen charmanten jungen Mann, kann Fantasio wird ins Gefängnis gebracht er in Begleitung der Prinzessin zum („C’est aujourd’hui fête à la cour“]. Gefängnis hinausmarschieren (melodramatisches Intermezzo). 3. Akt Die 2. Szene findet vor derselben Kulisse Fantasio ist überglücklich, die Hochzeit statt wie der 1. Akt. In blinder Wut will der Prinzessin vereitelt zu haben, der Prinz die Residenz aufsuchen, um dennoch: Er sitzt im Gefängnis. Während dem König von Bayern sein

–40 – Täuschungsmanöver zu gestehen und Marinoni zu befehlen, seine fürstlichen Kleider auszuziehen (Couplet, „Reprenez cet habit mon prince“). Fantasio, jetzt wieder in seiner Person als Student, versucht, seine aufgebrachten Freunde zu beschwichtigen, die drauf und dran waren, ihn aus dem Gefängnis zu befreien (Rezitativ und Chor, „Ils sont entrés dans le palais“). Unterdessen stehen der König von Bayern und der Prinz von Mantua kurz davor, sich gegenseitig den Krieg zu erklären. Fantasio, der von den Studenten zum „König der Narren“ erhoben wurde, bittet um Frieden und fordert den Prinzen zu einem Duell heraus, um den Streit unverzüglich aus dem Weg zu räumen. Doch der Prinz lehnt ab, verzichtet auf die Hochzeit mit Elsbeth und kehrt nach Mantua zurück. Der König begnadigt Fantasio und erhebt ihn zum Prinzen für sein Verdienst, den Krieg verhindert zu haben. Fantasio will Elsbeth den Schlüssel zu den Gärten zurückgeben, den sie ihm im Gefängnis gab, doch sie bittet ihn, den Schlüssel zu behalten (Finale, „Sous ta bannière on se rallie“).

© Jean-Christophe Keck, 2014 Ursula Wulfekamp

–41 – Sarah Connolly (Fantasio) with Sir Mark Elder (conductor) La trama improvvisa una ballata alla luna (ballata “Voyez dans la nuit brune”). Arriva il Atto I paggio Flamel e chiede agli studenti di La vicenda si svolge in una piazza di non disturbare la principessa che si Monaco. Su un lato del palcoscenico si aggira sulla terrazza, anche lei immersa trovano le porte e la terrazza del palazzo nei suoi pensieri. Elsbeth descrive la reale, sull’altro un’osteria e la bottega di confusione legata ai sentimenti che un sarto. Scende la sera e la città è in prova per la prima volta e che festa. La folla si è radunata per gradualmente la sopraffanno (recitativo e festeggiare le nozze tra il principe di ballata “Voilà toute la ville en fête”). Mantova e la principessa di Baviera, che Affascinato dalla sua voce angelica, garantiranno la pace tra i loro due Paesi. Fantasio risponde alla malinconica Tre studenti, Sparck, Hartmann e Facio, melodia con la sua ballata e i due giovani si divertono a prendersi gioco della finiscono per cantare, senza vedersi, un borghesia. (coro e versi “Vive le roi”). Dal duetto (duetto “Quel murmure palazzo arrivano il re e i suoi assistenti charmant”). La principessa si allontana, che annunciano l’arrivo del principe di chiamata da una domestica, e lo Mantova e il matrimonio della principessa studente Sparck prova a convincere Elsbeth (fine di “Vive le roi”). Rutten, Fantasio a partecipare alla danza. Ma segretario del re, comunica al sovrano all’improvviso la piazza viene attraversata che sua figlia Elsbeth è in lutto per la dalla tetra processione funebre del morte di Saint-Jean, il buffone di corte a buffone di corte Saint-Jean e a Fantasio cui era molto affezionata. Entra un viene l’idea di travestirsi per assumere le personaggio dall’aspetto strano, sembianze del defunto e avvicinarsi così Marinoni, assistente del principe di alla principessa (coro di penitenti “O Mantova, venuto a sorvegliare i Saint-Jean). Il giovane accompagnato da preparativi per la festa e a sondare lo Sparck si reca nella bottega del sarto per stato d’animo del popolo. Quando si procurarsi un costume: quest’ultimo lo allontana entra Fantasio, tutto preso da aiuterà anche a sfuggire ai creditori ed pensieri malinconici. Non ha alcun evitare di finire in galera. Entra il principe desiderio di unirsi ai festeggiamenti e di Mantova, accompagnato da Marinoni.

–43 – Per scoprire i veri sentimenti della futura solo, il principe è assalito da dubbi e sposa, il principe decide di scambiare i incertezze (ballata “Je ne serai jamais propri abiti con quelli del suo assistente aimé pour moi-même”). Ma non intende (duetto “Je médite un projet darsi per vinto e si prepara a ritornare d’importance”. Ritornano gli studenti e alla carica. Di ritorno nei giardini del Sparck canta un omaggio finale a palazzo, Fantasio finalmente incontra Saint-Jean e ai buffoni in generale. Tutti Elsbeth. Inizialmente la principessa sono in attesa di Fantasio, ma la sua reagisce male davanti allo “studioso in apparizione li lascia senza parole: tutti abiti da giullare” che ha osato travestirsi pensano che si tratti del giullare del re con i panni del povero Saint-Jean. Ma ritornato dai morti. L’allegro gruppo esce, Fantasio la incuriosisce e riesce a farla Fantasio rimane solo e bussa alla porta ridere (distici “C’est le nouveau bouffon del palazzo (finale “Tout bruit cesse”). du roi”). Riesce persino a commuoverla e ascoltarla quando lei gli rivela i suoi Atto 2 problemi ( duetto “Je n’ai donc rien de Elsbeth, il suo paggio Flamel e alcune plus pour consoler mon cœur”) . Prima di signore della corte passeggiano nei andar via, Fantasio promette alla giardini del palazzo. La principessa principessa che il suo matrimonio di preferisce ricordare il suo giullare convenienza non si farà. Entra Flamel e preferito piuttosto che pensare alle rivela a Elsbeth che “il principe non è il imminenti nozze (coro e aria “Quand principe”. Ma l’intera corte è già entrata l’ombre des arbres”). Viene annunciato sulla scena. Entra Marinoni (travestito da l’arrivo del principe di Mantova (quintetto principe), accompagnato dal principe (nei “Oui, c’est bien lui, chère princesse”). panni del suo assistente), e porge i suoi Entra il re accompagnato dal principe e omaggi a Elsbeth, tra le esclamazioni da Marinoni che si sono scambiati le della folla. Fantasio si arrampica su un vesti. Il primo incontro tra il principe ed albero e, con un bastone, fa saltare in Elsbeth è un disastro. Marinoni non sa aria la parrucca del falso principe, come comportarsi nel ruolo che ricoprendolo di ridicolo. Si tratta di un dovrebbe interpretare e lo stratagemma grave affronto: il matrimonio non può del principe peggiora le cose. Rimasto aver luogo e Fantasio viene

–44 – accompagnato in cella (finale “C’est nella stessa ambientazione dell’Atto I. aujourd’hui fête à la cour”). Sempre accecato dall’ira, il principe si prepara a entrare nel palazzo reale per Atto 3 confessare il suo stratagemma al re di Fantasio è lieto di aver mandato a monte Baviera e ordinare a Marinoni di restituire i piani matrimoniali del principe, ma gli abiti principeschi (distico “Reprenez rimane comunque in cella. Mentre finge cet habit mon prince”). Rientrato nei di essere assopito, arriva Elsbeth a fargli panni dello studente, Fantasio cerca di visita (balletto “Psyché, pauvre calmare i suoi amici furibondi che si imprudente”). La principessa comunica stavano preparando a liberarlo dalla al nuovo giullare che il suo coraggio è prigione (recitativo e coro “Ils sont entrés stato vano e lei dovrà comunque dans le palais”). Nel frattempo, il re di sposare il principe di Mantova per Baviera e il principe di Mantova stanno mantenere la pace tra i due regni. per dichiararsi guerra. Fantasio, Fantasio all’improvviso si toglie il incoronato “re dei giullari” dagli studenti, costume e intona nuovamente la ballata sostiene la causa della pace e sfida il che aveva cantato nell’Atto I. principe a duello per risolvere la disputa Profondamente commossa, Elsbeth si seduta stante. Ma il principe non convince che sia lui il vero principe di accetta, rifiuta di sposare Elsbeth e Mantova ed è pronta a offrirsi a lui. Ma ritorna a Mantova. Il Re perdona Fantasio le rivela la sua vera identità: è Fantasio e lo nomina principe per aver un borghese di Monaco che si è impedito la guerra. Fantasio offre a innamorato (duetto, “Il n’est qu’un refrain Elsbeth di restituirle la chiave del giardino à chanter”). Elsbeth gli consegna la che aveva ricevuto da lei in prigione, ma chiave del suo giardino e l’aiuta a fuggire. la principessa gli chiede di tenerla (finale Dal momento che le guardie svizzere “Sous ta bannière on se rallie”). erano convinte di avere in cella un buffone gobbo e non un bel giovane, è facile per lui allontanarsi accompagnato © Jean-Christophe Keck dalla principessa (intermezzo Traduzione: Emanuella Guastella melodrammatico). La Scena 2 si svolge

–45 – Offenbach FANTASIO Opéra-comique in three acts and four tableaux Libretto by Paul de Musset and Charles Nuitter after the play of the same name by Alfred de Musset First performance: 18 January 1872, Opéra-Comique, Paris

ORIGINAL CAST

Fantasio Célestine Galli-Marié La princesse Elsbeth Marguérite Priola Le Roi Bernard Le prince de Mantoue Ismaël Marinoni, the prince’s aide-de-camp Potel Sparck Léon Melchissédec Flamel, a page Gabrielle Moisset Facio Idrac Hartmann Julien Max Mennesson

For ease of reading, the dialogue in this libretto is printed in blue .

–46 – Sir Mark Elder (conductor) CD 1 73’33

ACT I

[1] Overture

The stage shows a square. On one side are the palace gates and a terrace, behind which the palace gardens can be glimpsed and, on the other, a tavern with an arbour and a tailor’s shop. A vaulted arcade leading to the terrace crosses the stage. As the sun goes down, the town’s lamps are being lit.

SCENE I Townspeople, students

[2] CHORUS Vive le roi ! Long live the King! Buvons, fumons, Let’s drink and smoke Faisons tapage. And make a lot of noise. En l’honneur de ce mariage In honour of this marriage, Et que nul ne reste chez soi. Let no one stay at home.

SCENE II The same characters, Sparck, Hartmann, Facio

SPARCK Il serait bon de nous mêler It would be fun to mingle À ce peuple qui court les rues. With this rabble in the streets.

–48 – HARTMANN Que de lampions on peut casser We could smash so many lanterns Sur ces nez à verrues. On those warty noses, FACIO Allons ! fumons tranquillement Why not just have a quiet smoke. Installons-nous à cette table. Let’s sit down at this table. SPARCK Tranquille, moi ! ... j’ai fait serment Me, quiet! I took an oath De me démener comme un diable. To create a rumpus! Que l’on passe cette nuit Why don’t we spend the night Dans les chants et dans le bruit. Singing songs and making a din. FACIO, HARTMANN, CHORUS Que l’on passe cette nuit Why don’t we spend the night Dans les chants et dans le bruit. Singing songs and making a din. SPARCK Si l’on veut que l’on m’accroche If you like, you can hang me up, Qu’on me pende dans le bourdon, Attach me like the clapper Ainsi qu’un battant de cloche, Inside a great bell, Je ferai mon gai carillon. And I’ll ring out a merry peal. Et digue dong ! And ding dong! Et sonnez donc ! And so I’ll chime! Pourvu que jamais tranquille, So long as, never quiet, De ce vacarme éclatant I can fill the town Je puisse remplir la ville, With this deafening din, C’est assez, je suis content ! That’s enough to make me happy. FACIO, HARTMANN, CHORUS Digue, digue, digue, digue, Ding, ding, ding, ding, Oui, qu’il puisse remplir la ville, Yes, so long as he can fill the town, C’est assez, car il est content ! That’s enough to make him happy!

–49 – SPARCK Sur les effets et les causes, Let the scholars discuss Laissons les savants discourir Cause and effect Tout à loisir, At their leisure. Je me borne en toutes choses In all things, I always do À n’écouter que mon désir. Exactly as I please. Je n’écoute que mon désir. I do exactly as I please. Et digue dong ! And ding dong! Et sonnez donc ! And so I’ll chime! Pourvu que je carillonne, So long as I can peal Je n’ai pas d’autre dessein : I have no other aim: Que m’importe que je sonne I don’t care whether I ring L’angélus ou le tocsin The Angelus or sound the alarm. FACIO, HARTMANN, CHORUS Digue, digue, digue, digue, Ding, ding, ding, ding, [Que lui importe de sonner [He doesn’t care whether he rings L’angélus ou bien le tocsin.] The Angelus or sounds the alarm!] (The King appears, on his way back to the palace. At the palace gates, the guards present arms and the crowd parts respectfully. )

[3] Fanfare

SCENE III The same characters, the King, surrounded by his courtiers. Rutten.

[4] LE ROI Mes amis, je vous ai annoncé les My friends, I informed you of my dear fiançailles de ma chère Elsbeth avec Elsbeth’s betrothal to the Prince of le prince de Mantoue. Je vous annonce Mantua. I can now tell you that the

–50 – aujourd’hui l’arriveé de ce prince. Que ce Prince is due to arrive. Let this be a soit un jour de fête pour tout le monde. public holiday for everyone. ALL Tout le monde! For everyone! LE ROI Que le peuple passe la nuit dans les Let my people spend the night in divertissements ! merrymaking! ALL Vive le roi ! Long live the King! LE ROI Rutten, où est ma fille ? Rutten, where is my daughter? (The courtiers withdraw .) Pourquoi ne l’ai-je pas encore vue Why haven’t I seen her yet today? Do aujourd’hui ? Est-elle triste the preparations for this marriage ou gaie de ce mariage? make her happy or sad? RUTTEN Il m’a paru que le visage de I thought the Princess looked la princesse était voilé de quelque somewhat melancholy. mélancolie. La mort de Saint-Jean She was upset by the death of l’a contrariée. St Jean. LE ROI La mort de mon bouffon ! d’un plaisant The death of my jester! The death of de cour bossu et presque aveugle ! a half-blind, hunchbacked court joker! RUTTEN La princesse l’aimait. The Princess loved him. LE ROI Dis-moi Rutten, as-tu vu le prince ? Tell me, Rutten, you’ve seen the Quel homme est-ce ? Prince; what kind of man is he?

–51 – Brindley Sherratt (Le Roi) RUTTEN Non, Sire, je ne l’ai pas vu mais je sais No, your Majesty, I didn’t see him but qu’il passe pour le meilleur des rois. I know that he’s considered to be the best of rulers. LE ROI Ah ! pourquoi faut-il que je sois obligé Oh! Why do I have to sacrifice my de sacrifier ma fille à des raisons daughter for reasons of state! d’état ! ...

[5] ALL Vive le roi ! Long live the King! CHORUS Vive le roi ! Vive le roi ! Long live the King! Long live the King! Buvons, fumons, Let’s drink and smoke, Faisons tapage. And make a lot of noise. (They exit. The crowd gradually disperses. The students remain on the stage. )

[6] HARTMANN Où diable est donc Fantasio ? Where the devil is Fantasio? SPARCK Attendons-le, et ne faisons rien Let’s wait for him. Let’s not do sans lui. anything without him.

SCENE IV The same characters, Marinoni.

SPARCK Chut!... Voila un chapeau rabattu Shhh!... There’s a fellow with his hat qui flaire quelque nouvelle... pulled down over his eyes, nosing for news. –53 – MARINONI (walking over ) Je suis étranger, messieurs; à quelle I’m a stranger here, Messieurs. What occasion cette fête? is the reason for these celebrations? FACIO La princesse Elsbeth se marie. Princess Elsbeth is getting married. MARINONI Ah! Ah! C’est une belle femme à Really! I take it she’s a beautiful ce que je présume… Aimée de woman. And well loved by her son peuple, si j’ose dire, car il me people, because it looks like paraît que tout est illuminé. the whole town is illuminated. Heureuse la princesse qui Happy is the Princess sait se faire aimer de son peuple. who can win the love of her people! SPARCK Des lampions allumés ne font pas A nation’s happiness does not le bonheur d’un peuple. depend on a few illuminated lanterns. HARTMANN Cela n’empêche pas la princesse d’être And it doesn’t prevent the aforesaid fantasque comme une bergeronnette. Princess being as wayward as a wagtail. MARINONI En vérité? Vous avez dit fantasque? Really? Did you say wayward? HARTMANN Je l’ai dit, cher inconnu. That’s what I said, my dear stranger. MARINONI Bonsoir, merci. Good night, thank you. (Marinoni bows and backs upstage. )

–54 – SCENE V Hartmann, Facio, Sparck, then Fantasio

FACIO À qui en veut cette espèce d’Italien ? What the devil was that Italian fellow Il sent l’espion d’une lieue. after? You can tell he’s a spy a mile off. HARTMANN Il ne sent rien du tout ; il est bête à The only thing you can tell about him faire plaisir. is that he’s delightfully stupid. SPARCK Voilà Fantasio qui arrive. Here’s Fantasio. HARTMANN Qu’a-t-il ? il se dandine comme un What’s up with him? He’s waddling like conseiller de justice. Ou je me a high court judge. I could be wrong, trompe fort, ou quelque joyeuse but I’d say he’s dreaming up some lubie mûrit dans sa cervelle. crazy idea or other.

[7] FANTASIO (singing, without taking any notice of his friends, who are watching him .) Voyez dans la nuit brune See in the dark night Sur le clocher jauni Over the yellowed steeple La Lune The moon Comme un point sur un i ! Like a dot over the letter i!

Lune quel esprit sombre Moon, what gloomy sprite Promène au bout d’un fil Is taking your face and profile Dans l’ombre For a walk on a leash Ta face et ton profil ? Through the dark?

–55 – Sarah Connolly (Fantasio) Qui t’avait éborgnée Who blinded you in one eye L’autre nuit ? t’étais-tu The other night? Did you Cognée Bump into À quelque arbre pointu ? Some sharp tree?

Lune, en notre mémoire Moon, in our memory, De tes belles amours The story L’histoire Of your handsome lovers T’embellira toujours ! Will always make you lovelier!

T’aimera le vieux pâtre The lonely old shepherd Seul, tandis qu’à ton front Will love you, which at your brow D’albâtre Of alabaster Ses dogues aboieront. His mastiffs will bay.

T’aimera le pilote You will be loved by the pilot Dans son grand bâtiment In his great vessel Qui flotte While floats Sous le clair firmament ! Beneath the clear skies!

Et la fillette preste And by the nimble maid, Qui passe le buisson Who speeds past the bush Pied leste Fleet-footed, En chantant sa chanson ! Singing her song!

Et qu’il vente ou qu’il neige, And come wind or snow, Moi-même chaque soir What do I do, Que fais-je, Every evening Venant ici m’asseoir ? When I come to sit here?

–57 – Je viens voir à la brune, I come at dusk to see, Sur le clocher jauni Over the yellowed steeple, La lune The moon Comme un point sur un i. Like a dot above the letter i!

[8] FACIO Eh bien, que ferons-nous de Well, what shall we do with this cette belle soirée ? beautiful evening? HARTMANN (standing ) Prendre la taille aux filles, tirer les Let’s go and put our arms around a bourgeois par la perruque et few girls, drag a few burghers by their casser les lanternes. wigs and smash some lanterns. FANTASIO Je n’en suis pas ! je n’en suis pas ! Forget it! I’m not interested. Oh! It’s Oh ! que cela m’ennuie que tout le so boring watching everyone else having monde s’amuse. Je voudrais que ce fun. I wish this huge, heavy sky were a grand ciel si lourd fut un immense big cotton bonnet that could be bonnet de coton, pour envelopper rammed down over the ears of this jusqu’aux oreilles cette sotte ville-et stupid town and its stupid inhabitants! ses sots habitants ! ... Il n’y a qu’une Only one thing has amused me in the chose qui m’ait amusé depuis trois past three days! It is the fact that my jours c’est que mes créanciers ont creditors have obtained a judgement obtenu un arrêt contre moi et que si je against me and, the moment I mets un pied dans ma maison, set foot in my house, four scoundrels il arrivera quatre estafiers qui me me will drag me off by the scruff of the prendront au collet! Tant pis ! Donnez- neck. Give me a glass of that. moi un verre de ça.

–58 – SPARCK Holà ! ohé ! ... à boire ! ... Hey you, over there! Bring us something to drink!

SCENE VI The same characters, Flamel.

FLAMEL (entering ) Messieurs ! Je viens vous prier de Messieurs, I’ve come to ask you to bien vouloir aller plus loin. take your merrymaking elsewhere. HARTMANN Pourquoi, mon capitaine ? And why is that, sir? FLAMEL La princesse est dans ce moment The Princess is on the terrace at this sur la terrasse, et vous comprendrez very moment and you can appreciate qu’il n’est pas convenable que vos that it is not seemly for her to have to cris arrivent jusqu’à elle. listen to your noise. (He exits .) FACIO Voilà qui est intolérable ! This is unacceptable! SPARCK Qu’est-ce que cela nous fait d’aller What does it matter if we amuse rire ici ou ailleurs?... ourselves here or somewhere else? HARTMANN Qu’est-ce qui nous dit qu’ailleurs il How do we know that we’ll be allowed nous sera permis de rire? to amuse ourselves somewhere else? Vous verrez qu’il sortira de tous les You’ll see, some rogue in a braided pavés de la ville un drôle en habit uniform will jump out from every street

–59 – galonné pour nous prier d’aller rire corner. Asking us to take our fun to dans la lune. the moon. FANTASIO La princesse n’a jamais fait un acte The Princess has never committed a de despotisme de sa vie… Que Dieu despotic act in her life. May God la conserve ! Si elle ne veut pas protect her! If she doesn’t want to qu’on rie, c’est qu’elle est triste ou listen to us enjoying ourselves, she’s qu’elle chante. Laissons-là en repos. either sad or she is singing. Let’s leave her in peace. (They go into the tavern .)

SCENE VII Elsbeth and her maid, appearing on the terrace, then Fantasio. Elsbeth steps onto the bridge linking the palace to the gardens, then stops for a moment, leaning against the terrace railing. The maid goes into the palace.

[9] ELSBETH Voilà toute la ville en fête, Look, the whole town is celebrating. Que sera-t-il pour moi cet hymen qui What will this approaching marriage be s’apprête ? like for me? Mon fiancé demain doit paraître à My fiancé, tomorrow, will show his la cour. face at court! Hélas ! je tremble, hésitante, inquiète, Alas! I tremble, uncertain and nervous, Devant ces mots si doux de tendresse At those sweet words signifying et d’amour. tenderness and love. Pourquoi ne puis-je voir sans plaisir et Why can I not see without pleasure sans peine or pain Les baisers du zéphir trembler sur The Zephyr’s kisses trembling in la fontaine the fountain,

–60 – Brenda Rae (Elsbeth) Et l’ombre des tilleuls passer sur mes And the shade of lime trees playing bras nus ? over my bare arms? Hier j’étais une enfant et je ne le Yesterday I was a child, but I am one suis plus. no longer. L’eau, la terre et les vents, tout s’emplit The water, earth and winds are filled d’harmonie, with harmony, Un jeune rossignol chante au fond de A fledgling nightingale sings deep within mon coeur, my heart, J’entends sous les roseaux murmurer Beneath the reeds, I hear the spirits les génies ! murmuring! Tout me parle d’amour, d’ivresse et de They all speak to me of love, rapture bonheur ! and happiness!

[10] FANTASIO (who appeared a few seconds ago under the tavern arbour and has been listening to Elsbeth, picks up a guitar and sings without showing himself .) Quel murmure charmant soudain What sudden delightful murmuring have viens-je d’entendre ? I just heard? Quelle est parmi les fleurs cette enfant Who is that child I see among the que je vois ? flowers? Comme un écho plaintif et tendre, Like a plaintive, tender echo, Que ma voix réponde à sa voix. My voice shall reply to hers. Regarde-toi la jeune fille Take a look at yourself, fair maiden, Ton coeur bat et ton oeil pétille Your heart is beating and your eyes are sparkling. Aujourd’hui le printemps Elsbeth Today it is spring, Elsbeth, tomorrow demain l’hiver. winter! Quoi tu n’as pas d’étoile et tu vas sur What! You have no guiding star and la mer, you’re setting out to sea,

–62 – Au combat sans musique, You’re off to battle with no music, En voyage sans livre, Travelling with no book. Quoi tu n’as pas d’amour et tu parles What! You have no love and you say de vivre ! ah ! you’re alive! Oh! Moi, pour un peu d’amour, je donnerais Myself, for a little love, I would sacrifice mes jours all my days, Et je les donnerais pour rien sans les And I’d consider them worthless if I had amours ! no love! ELSBETH Pour qui donc chante-t-il Who on earth is he singing to? Est-ce pour sa maîtresse ? Is it to his mistress? Il est jeune et joyeux, He is young and merry, Je voudrais bien le voir. I’d really like to see his face. Et peut-être est-ce à moi And perhaps he is singing Que sa chanson s’adresse, His song to me. Quel est ce personnage Who is this person Et comment le savoir ? And how can I find out? FANTASIO Elsbeth ! Que fais-tu de la vie ? Elsbeth! What are you doing with your life? Le jour s’enfuit, la nuit succède au jour. The day flies by and night follows day, Rose ce soir demain flétrie, The rose this evening is tomorrow withered; Comment vis-tu ? How are you living? Toi qui n’as pas d’amour ! You who have no love! ELSBETH (repeating the words to herself ) Ah ! Oh! Que fais-tu de la vie ? What are you doing with your life?

–63 – Que fais-tu de la vie ? What are you doing with your life? Le jour s’enfuit la nuit succède au jour The day flies by and night follows day, Rose ce soir demain flétrie, The rose this evening is tomorrow withered; Comment vis-tu ? How are you living? Toi qui n’as pas d’amour ! You who have no love!

The maid reappears. Elsbeth snaps out of her reverie and heads back into the palace with her maid. At the same time, Sparck comes out of the tavern and claps Fantasio on the shoulder as he watches Elsbeth walk away.

SCENE VIII Fantasio, Sparck

[11] SPARCK (to Fantasio ) Quel astre contemples-tu là ? What bright star are you gazing at? FANTASIO La Lune ! The moon! [12] FANTASIO Vois comme ce clair de lune est Look at that paltry attempt at moonlight! manqué!... Regarde-moi un peu ces Just look at those four or five small quatre ou cinq petits nuages. Je faisais clouds. I used to draw skies like that on des ciels comme celui-là quand j’avais on the covers of my schoolbooks when douze ans sur la couverture de mes I was twelve. Have you ever heard livres de classe… Connais-tu une plus a more delightful love song than that, divine romance que celle-là, Sparck ? Sparck? It’s a French love song. C’est une romance française. Elle Every time it pops Into my head, it makes ne m’est jamais venue à l’esprit sans me want to fall me in love with someone. donner l’envie d’aimer quelqu’un. –64 – SPARCK Si tu étais amoureux, tu serais le plus If you were in love, you’d be the heureux des hommes. happiest man alive. FANTASIO L’amour n’existe plus, mon cher ami. There’s no such thing as love anymore, Vive la nature! my dear friend. Hurrah for nature! Encore du vin ! Give me some wine! SPARCK Tu vas te griser. You’ll get drunk. FANTASIO (sits down ) Je vais me griser, tu l’as dit. You’re right – I’ll get drunk. SPARCK Il est un peu tard pour celà. It’s a bit late for that. FANTASIO Qu’appelles-tu tard ? Midi, est-ce tard ? What do you call late? Is midday late? Minuit, est-ce de bonne heure ? Is midnight early? When do you start Ou prends-tu la journée ? your day? (stopping Sparck ) Tiens, Sparck, allons prendre la lune Hey, Sparck, let’s go and jump over avec les dents!… the moon! SPARCK Je le veux bien Why not! (Some mourners pass by .)

–65 – Neal Davies (Sparck ) SCENE IX The same characters, the mourners.

[13] THE MOURNERS Ô Saint-Jean ! ta joyeuse face Oh, St Jean! You have pulled A fait sa dernière grimace, Your last funny face. Toi qui chantais, You who sang, Toi qui raillais, You who mocked, Grand Docteur en plaisanterie. Eminent doctor of jesting, Ton sourire, ta raillerie Your smile and your jokes Sont endormis à tout jamais. Have passed away forever. Ô Saint-Jean ! Oh, St Jean! Ton sourire est endormi pour tout jamais. Your smile has passed away forever. FANTASIO Braves gens au manteau noir, Good folk in black mantles, Où courez-vous à cette heure ? Where are you hurrying to at this hour? FIRST MOURNER Nous accompagnons ce soir Tonight we’re accompanying À sa dernière demeure, Poor St Jean Ce pauvre Saint-Jean, To his final resting place! ALL THE MOURNERS Ce pauvre Saint-Jean. Poor St Jean. FANTASIO Eh ! quoi What!... Saint-Jean, le bouffon du roi... St Jean, the King’s jester... Saint-Jean est mort ! ... St Jean is dead! SPARCK Saint-Jean est mort ! St Jean is dead! FIRST MOURNER Que Dieu lui fasse grâce ! May God have mercy on him! –67 – ALL THE MOURNERS Que Dieu lui fasse grâce ! May God have mercy on him! FANTASIO Et quel ministre a pris sa place ? And which minister has taken his place? FIRST MOURNER La place est vacante The post is vacant, Et tu peux So you can La prendre si tu veux ! Take it if you want it! ALL THE MOURNERS (walking past ) Ô Saint-Jean ! ta joyeuse face Oh, St Jean! You have pulled A fait sa dernière grimace, Your last funny face. Toi qui chantais, You who sang Toi qui raillais, You who mocked, Grand Docteur en plaisanterie. Eminent doctor of jesting, Ton sourire, ta raillerie Your smile and your jokes Sont endormis à tout jamais. Have passed away forever. Ô Saint-Jean ! Oh, St Jean! Ton sourire est endormi pour tout jamais. Your smile has passed away forever. (They exit .)

[14] FANTASIO Que je prenne la place de Saint-Jean, Did he say that I should take St Jean’s a-t-il dit ? place? SPARCK Voilà une insolence... It was just an insolent remark... FANTASIO Il n’y a là rien d’insolent. C’est un There was nothing insolent about it. conseil d’ami que m’a donné That man was just giving me a piece cet homme. of friendly advice. –68 – SPARCK Tu vas te faire bouffon de la cour ? You’re going to become the court jester? FANTASIO Cette nuit même, si l’on veut de moi. This very night, if they’ll have me. SPARCK On te reconnaîtra, et les laquais te They’ll recognise you and the footmen mettront à la porte. will throw you out. FANTASIO Comme tu es bête ! je mettrai une You’re so stupid! I’ll wear a hump and a bosse et une perruque rousse comme red wig like St Jean, and no one will la portait Saint-Jean, et personne ne me recognise me. reconnaîtra. (He knocks at the door of a shop on the right. ) Hé ! brave homme ouvrez-moi ! Hey! Open the door, my good man.

SCENE X The same characters, a tailor.

THE TAILOR Que demande votre Seigneurie ? How can I help, your Lordship? FANTASIO Est-ce vous qui habilliez Saint-Jean ? You made St Jean’s clothes, didn’t you? THE TAILOR Oui, Monsieur. Yes, Monsieur. FANTASIO Vous le connaissiez ? Vous savez de Did you know him? Do you know what quel côté était sa bosse, comme il side his hump was on, how he curled frisait sa moustache, et quelle his moustache and what type of wig perruque il portait ? he wore?

–69 – THE TAILOR Hé ! Hé ! Monsieur veut rire ! Monsieur is joking, of course! FANTASIO (Putting his hand on the man’s shoulder ) Homme, je ne veux pas rire ; entrons My good man, I’m deadly serious; let’s dans ton arrière-boutique, et si tu ne go into the back of your shop and, if you veux être empoisonné demain dans ton don’t want your coffee tomorrow to be café au lait, songe à être muet comme poisoned, you’ll be as silent as the la tombe sur tout ce qui va se passer ici. grave about what goes on here. (He enters the tailor’s shop, followed by Sparck .)

SCENE XI The Prince and Marinoni.

LE PRINCE Eh bien, Marinoni ? Well, Marinoni? MARINONI Mélancolique, fantasque, soumise à Melancholy, wayward, a dutiful daughter son père... to her father... LE PRINCE Vous pensez donc, mon ami, que So, my friend, do you think you’ve le caractère de la princesse, vous est secretly found out the character of secrètement connu ? the Princess? MARINONI Mais oui, altesse ; j’ai parcouru les Yes, Your Highness; these notes will give alentours du palais, et ces tablettes you the gist of the various conversations renferment les principaux traits des I’ve had with the people I met as I conversations dans lesquelles je me strolled near the palace. suis immiscé.

–70 – LE PRINCE Regarde ! Il me semble que je suis Look! I believe I’m as well powdered poudré comme un homme de la as befits a man of the utmost elegance. dernière classe. MARINONI L’habit est magnifique. Your apparel is magnificent. LE PRINCE Que dirais-tu, Marinoni, si tu voyais What would you say, Marinoni, if you ton maître revêtir un simple frac saw your master wearing a plain vert olive ? olive-green tailcoat? MARINONI Son altesse se rit de ma credulité. Your Highness is making fun of my gullibility. LE PRINCE Non, colonel; apprends que ton maître No, Colonel; you should know that your est le plus Romanesque des hommes. master is the most romantic of men. MARINONI Romanesque, altesse? Romantic, your Highness?

[15] LE PRINCE Je médite un projet d’importance ! I’m working out an important plan! MARINONI Un projet d’importance ! An important plan! LE PRINCE Je conçois un dessein surprenant ! I’m devising a surprising scheme! MARINONI Un dessein surprenant ! A surprising scheme! LE PRINCE Nul mortel de ma naissance, No mortal of my birth,

–71 – Russell Braun (Le Prince) MARINONI De votre naissance, Of your birth, LE PRINCE De ma naissance Of my birth, Et nul homme de mon rang, And no man of my rank, MARINONI De votre rang, Of your rank, LE PRINCE De mon rang Of my rank N’en a jamais fait autant. Has ever done anything like this. MARINONI N’en a jamais fait autant. Has ever done anything like this. LE PRINCE À la cour princière At the royal court Du roi mon beau-père, Of the King, my father-in-law, MARINONI À la cour de son beau-père… At the court of his father-in-law, LE PRINCE Prenant l’habillement d’un Wearing the garments of an aide de camp… aide-de-camp MARINONI Quoi ! sous l’habit d’un aide de camp ! What! Wearing the garments of an aide-de-camp LE PRINCE Sans que nul soupçonne Without arousing suspicion Quelle est ma personne About who I am J’arrive et je veux I shall arrive and I want Tout voir par mes yeux. To see everything with my own eyes!

–73 – Robert Murray (Marinoni) MARINONI Il veut tout voir par ses yeux. He wants to see everything with his own eyes. LE PRINCE Je médite un projet d’importance ! I’m working out an important plan! MARINONI Un projet d’importance ! An important plan! LE PRINCE Je conçois un dessein surprenant ! I’m devising a surprising scheme! MARINONI Un dessein surprenant ! A surprising scheme! LE PRINCE Nul mortel de ma naissance, No mortal of my birth, MARINONI De votre naissance, Of your birth, LE PRINCE De ma naissance Of my birth, Et nul homme de mon rang And no man of my rank, MARINONI De votre rang, Of your rank, LE PRINCE De mon rang Of my rank N’en a jamais fait autant. Has ever done anything like this. MARINONI N’en a jamais fait autant. Has ever done anything like this. LE PRINCE Ce qui m’embarrasse What concerns me C’est que de ma race… Is that my aristocratic breeding...

–75 – MARINONI Qu’est-ce qui vous embarrasse ? What is it that concerns you? LE PRINCE L’éclat radieux In all its noble lustre Se lit dans mes yeux. Can be seen in my eyes. MARINONI Oui son éclat se lit dans vos yeux ! Yes, its noble lustre can be seen in his eyes. LE PRINCE Par quel art ton maître With what skill will your master Pourra-t-il paraître Be able to appear Sans prestige et tel Stripped of glory Qu’un simple mortel, Like an ordinary mortal, Sans aucun prestige Stripped of all glory, Tel qu’un mortel. Like a mortal man. MARINONI Qu’un simple mortel. Like a mortal man? LE PRINCE Je médite un projet d’importance ! I’m working out an important plan! MARINONI Un projet d’importance ! An important plan! LE PRINCE Je conçois un dessein surprenant ! I’m devising a surprising scheme! MARINONI Un dessein surprenant ! A surprising scheme! LE PRINCE Nul mortel de ma naissance, No mortal of my birth, MARINONI De votre naissance, Of your birth,

–76 – LE PRINCE De ma naissance, Of my birth, Et nul homme de mon rang, And no man of my rank MARINONI De votre rang, Of your rank, LE PRINCE De mon rang, Of my rank N’en a jamais fait autant, Has ever done anything like this, MARINONI N’en a jamais fait autant. Has ever done anything like this.

[16] MARINONI Une seule chose me paraît s’opposer There is only one thing which appears au dessein de votre altesse. Si elle est to stand in the way of your Highness’s confondue parmi l’état-major, à qui le roi plans. If my gracious sovereign mingles de Bavière fera-t-il les honneurs de… with the general staff, then who will be honoured by the King of Bavaria? LE PRINCE Tu as raison, il faut que quelqu’un You’re right. Then someone will have to prenne ma place. Mais comment take my place. But how could you peux-tu croire que je consente à expect me to elevate an ordinary man élever jusqu’à mon rang un homme to my level? Oh, it does pain me to quelconque ? Ah ! ce n’est pas sans give up my plan! To enter this new peine que je renonce à mon projet. court quietly, and approach the Princess Pénétrer dans cette cour nouvelle, under a false name, perhaps even win approcher de la princesse sous un her love! Oh! I can’t help myself. I can’t faux nom, et peut-être m’en faire resist the temptation. Marinoni... aimer ! Oh ! je m’égare, j’ai une idée, je ne saurais y résister. Marinoni…

–77 – MARINONI Altesse ? Yes, Your Highness? LE PRINCE Viens essayer mon habit de cérémonie... Come here and try on my ceremonial coat... (They exit .)

SCENE XII The students (returning).

[17] CHORUS Tout bruit cesse All noises cease Le jour fuit The day slips away Dans le calme de la nuit, In the peace of night, Ma maîtresse My mistress, Qui m’attend Who waits for me écoute nos chants Listens to our songs En rêvant. Lost in reverie. Quand sommeille le bourgeois When the burgher dozes, Que sans trêve notre voix May our voices, without rest, Le réveille dans son lit, Wake him in his bed Près de son flambeau By his candlestick Qui pâlit. Which grows dim. HARTMANN, CHORUS Eh bien ? Well? FACIO Fantasio ? Fantasio? CHORUS Fantasio vient-il ? Is Fantasio coming?

–78 – SPARCK Non ! No! HARTMANN, FACIO, CHORUS Non ! No! C’est dommage ! That’s a shame! SPARCK Attendez-vous à voir Prepare to see Un plus haut personnage A much nobler person! FACIO, HARTMANN, CHORUS Qui donc ? Who? SPARCK Saint-Jean ! St Jean! FACIO, HARTMANN, CHORUS Saint-Jean ! St Jean Mais on dit qu’il est mort ! But rumour has it that he’s dead! SPARCK Les fous ne meurent pas Fools don’t die Et leur race éternelle And their everlasting breed Comme l’herbe des champs Like the grass in the fields Toujours se renouvelle. Is constantly renewed. C’est à qui prend leur place All try to take their place, Et vrai l’on a pas tort And really, they are not wrong, Car il n’en est pas de plus belle. For there is no finer calling. FACIO, HARTMANN, CHORUS Car il n’en est pas de plus belle. For there is no finer calling. SPARCK Est-il un plus doux passe-temps ? Is there any pastime more agreeable? Tout entendre et tout dire Hearing everything and saying everything, Au nez des graves courtisans Daring to laugh

–79 – Se permettre de rire ! In the faces of solemn courtiers! Ayant pour fleurons des grelots, Having little bells for fine jewels Pour sceptre une marotte, And a fool’s bauble for a sceptre, Railler les méchants et les sots Mocking spiteful men and fools Et piquer qui s’y frotte ! And giving meddlers their just deserts! Rions ! Let’s have some fun. FACIO, HARTMANN, CHORUS Le sort des fous est agréable, The lot of fools is a pleasant one, Le sort des fous est trop heureux. The lot of fools is a happy one. SPARCK, FACIO, HARTMANN, CHORUS Le sort des fous est agréable, The lot of fools is a pleasant one, Le sort des fous est trop heureux ! The lot of fools is a happy one. Est-il un homme raisonnable Is there any wise man in the world Qui n’aimât changer avec eux ! Who wouldn’t change places with him! SPARCK Les fous pour charmer leurs ennuis To keep boredom at bay, Ont des ressources promptes. Fools have swift resources. Pour eux les mille et une nuits The Arabian Nights bring Réalisent leurs contes. Their stories to life for them. D’un bond je puis aller soudain With one leap I can suddenly take Voyager à Médine A trip to Medina, Avec la lampe d’Aladin With Aladdin’s lamp Je puis courir en Chine ! I can speed off to China! Rions ! Let’s have some fun! FACIO, HARTMANN, CHORUS Le sort des fous est agréable, The lot of fools is a pleasant one, Le sort des fous est trop heureux. The lot of fools is a happy one. SPARCK Le sort des fous est agréable, The lot of fools is a pleasant one,

–80 – Le sort des fous est trop heureux ! The lot of fools is a happy one. Est-il un homme raisonnable Is there any wise man in the world Qui n’aimât changer avec eux ! Who wouldn’t change places with them! FACIO Mais puisque tu le sais But since you know who it is, Nous feras-tu connaître Will you tell us Quel est le nouveau fou ? Who the new fool is? CHORUS Quel est le nouveau fou ? Who is the new fool? SPARCK Volontiers ! Gladly!

SCENE XIII The same characters, Fantasio (dressed as a fool).

FANTASIO (arriving ) Le voici ! Here I am! FACIO, CHORUS (recoiling ) Saint-Jean ressuscité qui vient nous St Jean has come back to life and apparaître stands before us. HARTMANN Mais c’est Fantasio ! But it’s Fantasio FACIO, HARTMANN, CHORUS Fantasio ! Fantasio! FANTASIO C’est bien moi ! Yes, it’s really me! FACIO, SPARCK, HARTMANN, CHORUS C’est bien lui ! It’s really him! –81 – Gavan Ring Aled Hall (Hartmann) (Facio) SPARCK Seigneur fou puisse la défroque Lord Fool, may St Jean’s cast-offs De Saint-Jean vous porter bonheur, Bring you luck! De cette aventure baroque May you survive this strange adventure Tirez-vous donc à votre honneur. With your honour intact. FANTASIO Oui je vais à la cour, l’idée est Yes, I’m going to court! It is an amusante. amusing thought. SPARCK Dis-nous donc quel est ton dessein ? So tell us, what is your plan? FACIO, HARTMANN, CHORUS Quel est ton dessein ? What is your plan? FANTASIO Je prétends toucher de la main I mean to touch with my hand Ces orangers qui lorsqu’il vente, Those orange trees which, when windy, Ont souvent sur notre chemin Have often strewn our path Fait pleuvoir leur neige odorante. With showers of fragrant snow. Moi qui ne puis coucher chez moi I, who cannot sleep in my own home, Je m’en vais coucher chez le roi. I shall sleep in the King’s residence. Je veux voir, l’idée est hardie, I want to watch, such a bold idea, De la loge du souverain From the ruler’s royal box, Cette royale comédie That royal comedy Que l’on représente demain. Which will be performed tomorrow. Oui, mes amis, voilà pourquoi Yes, my friends, that is why Je viens à la cour du roi. I’m going to the King’s court! FACIO, SPARCK, HARTMANN, CHORUS Seigneur fou, dépêche-toi Lord Fool, make haste Va donc à la cour du roi. Go then to the King’s court!

–83 – FANTASIO Maintenant laissez-moi, partez Now leave me, go! Et dans la ville illuminée And spread out through the streets Pour bien finir votre journée of the brightly lit town Répandez-vous de tous côtés. To end your day well! Bonsoir ! Good night! FACIO, MAX, SPARCK, HARTMANN Bonsoir ! Good night! FANTASIO Bonsoir ! Good night! CHORUS Quand sommeille le bourgeois When the burgher dozes, Que sans trêve notre voix May our voices, without rest, Le réveille dans son lit Wake him in his bed Près de son flambeau By his candlestick Qui pâlit. Which grows dim. (They walk away .)

SCENE XIV Fantasio and two guards.

FANTASIO Doux refrain du passé répété tant Sweet song of the past so many times de fois… repeated... (gazing up at the terrace ) Là, c’est une autre voix mystérieuse Up there, another mysterious voice Qui semble m’appeler dans un monde Seems to summon me to an enchanted enchanté world. Que faire ? What should I do? (He makes up his mind .) –84 – Ah ! marchons ! Oh! Let’s get going! (He bangs on the castle gates .)

(to himself ) Par rien je ne suis arrêté. Nothing can stop me. Elsbeth ! ... je vais te voir, le sort en Elsbeth!... I’m going to see you! The die est jeté ! is cast. (He enters. The students can be heard singing in the distance .)

CHORUS Tout bruit cesse, le jour fuit All noises cease, the day slips away Dans le calme de la nuit. In the peace of the night.

END OF ACT I

ACT II

[18] Entr’acte

The palace gardens

SCENE I Elsbeth, Flamel, noblewomen, pages.

[19] CHORUS Quand l’ombre des arbres When the tree’s shade Fera voltiger, Shall cast an airy veil Au front de ces marbres Over the faces Son voile léger, Of these marbles, –85 – Enfant couronnée Crowned maid On verra demain Tomorrow we shall see L’anneau d’hyménée The wedding ring Briller à ta main. Shining on your hand. FLAMEL Elle a pâli la jeune fille ! The young maid has grown pale! Et de ses beaux yeux abaissés, And from her fair, downcast eyes Une larme s’échappe et brille A tear escapes and shines Naïf regret des jours passés. Innocent regret for days gone by. CHORUS Quand l’ombre des arbres When the trees’ shade Fera voltiger, Shall cast an airy veil etc… etc... ELSBETH Cachons l’ennui de mon âme I must hide the troubles of my oppressée, heavy soul, Mes pleurs séchez-vous dans mes yeux. Tears, you must dry in my eyes. Une royale fiancée A betrothed Princess Ne doit montrer qu’un front joyeux. Must put on a cheerful face.

Ah ! dans son coeur qui donc peut lire ? Oh! Who can read their own heart. Quel est l’époux qu’hélas j’attends ! Who is the husband for whom, alas, I wait? Pour commencer il faut en rire, I should start by laughing about it, De pleurer il est toujours temps ! As there is always time to weep.

Et puis, au lendemain des noces And anyway, when the wedding is over, Qui sait ! peut-être, au lieu d’amour Who knows! Perhaps, instead of love, Je prendrai goût à mes carrosses I’ll acquire a taste for my carriages, À mes parures, à ma cour. My finery and my court. –86 – Victoria Simmonds (Flamel) Peut-être au fond de ma corbeille Perhaps, at the bottom of my basket, Sans y songer, comme une fleur When, least expected, like a flower Qui le matin éclot vermeille, That morning brings into scarlet bloom, Je m’en vais trouver le bonheur. I shall find some happiness. Pour une princesse à mon âge, For a princess of my age, J’en ferais bien le pari, I would definitely wager, Il est dans le mariage That there are other things Autre chose qu’un mari. In a marriage than a husband. Ah ! dans son coeur qui donc peut lire ? Oh! Who can read their own heart.

Quel est l’époux qu’hélas j’attends ! Who is the husband for whom, alas, I wait? Pour commencer il faut en rire, I should start by laughing about it De pleurer il est toujours temps ! As there is always time to weep. FLAMEL AND THE CHORUS D’abord, To start with, Oui, il faut en rire, Yes, you should laugh about it. Plus tard, de pleurer il est temps. Later, there is always time to weep, Il est toujours temps. There is always time.

SCENE II Elsbeth, Flamel.

[20] ELSBETH Je me sens, malgré tout, au fond du I feel, despite everything, a vague coeur une vague tristesse. Peut-être sadness deep in my heart. Perhaps it’s est-ce la mort de ce pauvre Saint-Jean. the death of poor St Jean.

–88 – FLAMEL Dire que le pauvre homme s’en est allé, To think the poor man passed away la veille de vos fiançailles ! on the eve of your betrothal! ELSBETH Ne me parle pas de mon mariage. Cela Don’t talk to me about my wedding. est cruel quelquefois de n’être qu’une Sometimes being a king’s daughter is fille de roi. Mon père est le meilleur hard to bear. My father is the best of des hommes ; le mariage qu’il prépare men; the marriage he is arranging will assure la paix de son royaume. secure peace for his kingdom. How Quel malheur que des traités de paix unfortunate it is that peace treaties se signent toujours avec des larmes ! are always signed with tears! FLAMEL Si Saint-Jean était là. If only St Jean were here. ELSBETH Oh! Saint-Jean! Saint-Jean ! Oh! St Jean! St Jean! FLAMEL Vous l’aimiez beaucoup. You loved him dearly. ELSBETH Cela est singulier; son esprit m’attachait It is strange; his mind bound me to him à lui avec des fils imperceptibles qui with invisible threads which seemed semblaient venir de mon coeur. to come from my heart. FLAMEL Voilà des pages qui vont et viennent. Look at the pages scurrying to and Je crois que le prince ne va pas tarder fro. I think the Prince will put in an à se montrer. appearance soon.

–89 – SCENE III Elsbeth, Flamel, then the King, Marinoni dressed as the Prince, and the Prince dressed as Marinoni.

[21] FLAMEL Oui, c’est bien lui, chère princesse ! Yes, it is definitely him, dear Princess! Voilà qu’il vient ce noble époux, Here comes that noble husband Qui, dans sa jalouse tendresse Who, in his jealous affections, Veut vous emmener loin de nous. Wants to take you far away from us. MARINONI La voilà donc cette princesse There is that Princess Dont il sera bientôt l’époux. Whose husband he soon will be. Ah ! quelle grâce enchanteresse ! Oh! Such enchanting grace! Et qui donc n’en serait jaloux ! And who wouldn’t guard it jealously! LE PRINCE La voilà donc cette princesse There is that Princess Dont je serai bientôt l’époux. Whose husband I soon will be. Ah ! quelle grâce enchanteresse Oh! Such enchanting grace! Et qui donc n’en serait jaloux ! And who wouldn’t guard it jealously! LE ROI Ma fille est là, venez altesse, My daughter is there; come, Your Highness, Ma chère Elsbeth est devant vous. My dear Elsbeth stands before you. Permettez donc qu’à la princesse Allow me at last to introduce Je présente enfin son époux. The Princess to her groom. ELSBETH Quoi ! c’est donc lui c’est cette altesse What! So this is the Royal Highness Que l’on me donne pour époux, Who is to be my husband? Rêves charmants de ma jeunesse Beguiling dreams of my youth, Envolez-vous, envolez-vous ! Vanish into thin air, vanish into thin air! –90 – FLAMEL Oui, c’est bien lui, chère princesse Yes, it is definitely him, dear Princess, Voilà qu’il vient ce noble époux, Here comes that noble husband Qui, dans sa jalouse tendresse Who, in his jealous affections, Veut vous emmener loin de nous. Wants to take you far away from us. LE ROI Nous vous recevons simplement We are receiving you in simple dress Et vous voyez, dès ce moment, And you can see, right now, Quelles manières sont les nôtres. The way we behave here. Chez nous de l’étiquette on adoucit We’ve made the laws of etiquette les lois, less severe, Et vous êtes chez un bourgeois And you are at the home of one burgher Qui tâche d’en gouverner d’autres. who does his best to rule over others. MARINONI On ne saurait mieux s’exprimer. No one could have expressed himself better. LE PRINCE La princesse a tout pour charmer. The Princess is perfectly charming.

La voilà donc cette princesse There is that Princess, etc. etc.

[22] MARINONI Permettez-moi de baiser cette main Allow me to kiss this charming hand, charmante, Madame, si ce n’est pas Madame, if I do not beg too great a une trop grande faveur pour mes lèvres. favour for my lips. ELSBETH Votre altesse m’excusera. Je la verrai, Your Highness will excuse me. I think I je pense, d’une façon plus convenable shall see him when I am dressed more

–91 – à la présentation de ce soir. suitably at the presentation ceremony this evening. LE PRINCE La princesse a raison, voilà une divine The Princess is quite right; she shows pudeur. such divine modesty. LE ROI (to Marinoni ) Quel est donc cet aide de camp qui Who is that aide-de-camp who follows vous suit comme votre ombre ? Il m’est you around like your shadow? insupportable de l’entendre ajouter une I cannot tolerate hearing him make remarque inepte à ce que nous disons. foolish remarks after everything we say. Renvoyez-le je vous prie. Please dismiss him. LE PRINCE (to Elsbeth ) Je comprends, Madame, les alarmes I understand, Madame, how the heart que doit jeter dans le coeur d’une of a young Princess might be filled with jeune princesse la vue de son futur alarm at the sight of her future husband; époux ; mais moi, qui ne suis rien, but might I who, alas, am nothing, hélas ! oserai-je solliciter la grâce de dare request the honour of kissing your vous baiser la main avec le respect hand with the respect of a lowly d’un simple officier et d’un humble subaltern and a humble subject of sujet de votre altesse ? Your Highness? ELSBETH Je ne suis pas encore princesse de I am not yet the Princess of Mantua, my Mantoue, mon cher monsieur. dear Monsieur. (She exits .) LE ROI Si vous ne renvoyez cet animal, If you don’t dismiss that oaf, I shall send je vais le congédier moi-même. him packing myself.

–92 – MARINONI Colonel, colonel, je vous prie de vous Colonel, Colonel, please do me the retirer. Vos remarques sont indiscrètes courtesy of withdrawing. Your remarks et vos paroles impertinentes. are indiscreet and your words impertinent. LE PRINCE Un affront public ! ... À moi ! A public insult! To me! LE ROI Cet aide de camp est un imbécile, That aide-de-camp is an idiot, my mon ami, que pouvez-vous faire de cet friend. What is to be done with a man homme-là ? like that? MARINONI Hum ! hum ! Poussons quelques pas Ahem! Why don’t we walk on a little plus avant, si votre Majesté le permet ; further, if your Majesty has no objection; je crois apercevoir un kiosque tout à I think I glimpsed a delightful pavilion fait charmant dans ce bocage. in those trees over there. (They exit .)

SCENE IV The Prince, Elsbeth.

LE PRINCE Permettez, de grâce, à un fidèle serviteur For pity’s sake, allow a faithful servant of de votre futur époux de vous offrir les your future husband to offer you félicitations sincères. sincere congratulations. ELSBETH Que me voulez-vous, mon cher What do you want with me, my dear monsieur ? Monsieur?

–93 – LE PRINCE Je vous ai vue seule, j’ai cru qu’il était I saw you alone, and I thought it was my de mon devoir de vous offrir ma duty to offer you my company as far as compagnie jusqu’à la poterne. the postern gate. ELSBETH Je vous suis obligée ; rendez-moi le I’m much obliged to you; please do me service de me laisser tranquille. the favour of leaving me in peace. (She exits .)

SCENE V

LE PRINCE Je n’aurais peut-être pas dû lui parler Perhaps I should not have spoken so si vivement. Il le fallait pourtant, puisque ardently. I had to, though, since I must je dois supplanter Marinoni. Mais la replace Marinoni in her affections. réponse est désagréable. But the way she replied was rude.

[23] LE PRINCE Je ne serai donc jamais, non jamais So I shall never, no never, Aimé pour moi-même. Be loved for myself! Ô destin ! tu m’envierais Oh, destiny! You would envy me Ce bonheur extrême That supreme happiness. Le prince commande mais, The Prince is in charge but C’est l’homme qu’on aime It is the man who is loved. Ah ! combien je grandirais, Oh! How much my stature would grow, Je grandirais. My stature would grow. Ah ! aimé pour moi-même Oh! Loved for myself, Ah ! quelle ivresse si j’étais jamais Oh! What rapture I’d feel Aimé pour moi-même. If I were ever loved for myself.

–94 – Russell Braun Robert Murray (Le Prince) (Marinoni) Eh ! bien un jour je serai, je serai Well, one day I shall be, I shall be Aimé pour moi-même. Loved for myself. Car ce jour-là Because on that day, Je prendrai I shall take up Sceptre et diadème Both sceptre and diadem. Et dans l’éclat le plus vrai And, in the truest lustre Du pouvoir suprême Of supreme power, À la fin je me verrai, In the end, I shall see myself Aimé pour moi-même Loved for myself! Ah ! quelle ivresse si j’étais jamais Oh! What rapture I’d feel Aimé pour moi-même. If I were ever loved for myself.

[24] LE PRINCE Aurait-elle un coeur dur et faux? Perhaps she has a hard and deceitful Il faudra sonder adroitement la chose. heart? I must be shrewd and look into this further.

SCENE VI The Prince, Marinoni.

MARINONI Eh bien, prince, êtes-vous content Well, my Prince, are you pleased with de moi ? me? LE PRINCE Tu n’es qu’un sot, colonel. Je te confie You’re an arrant fool, Colonel. I entrust le plus grand projet et toi, mon plus you with the most important plan fidèle serviteur, tu entasses bêtises and you, my most loyal servant, sur bêtises. commit one faux-pas after another.

–96 – MARINONI Considérez, altesse, qu’il faut cependant Think about it, Your Highness. Either I que je sois le prince ou que je sois am the Prince or I am the l’aide de camp. Ce sont vos ordres ! aide-de-camp. Those are your orders! LE PRINCE Il suffit. Rends-moi mon habit. En vérité, That’s quite enough. Give me back my je ne sais que résoudre. D’un côté, coat. To tell the truth, I don’t know je suis furieux de ce qui m’arrive ; et what to do. On the one hand, I’m d’un autre je suis désolé de renoncer furious at what happened to me, but, on à mon projet. Viens, réfléchissons à the other, it would pain me to give up my tout cela. plan. We must consider this further. MARINONI (holdingng out the coat ) Que ferai-je, altesse ? What shall I do, Your Highness? LE PRINCE Remets-le et rentrons au palais. Put it back on and let’s go back to the palace. (They exit .)

–97 – SCCDE 2N E 6 5V’I3I 5

[1] FANTASIO (appearing ) Quel métier délicieux que celui de Being a jester is such a delightful job! I bouffon ! J’arrive, et me voilà reçu, arrive and here I am, welcomed with open choyé, enregistré, et, ce qu’il y a de arms, spoiled rotten, put on the payroll mieux encore, oublié. Je vais et viens and, even better, forgotten. I can come dans ce palais comme si je l’avais and I go as I like in this palace as if I’d habité toute ma vie. N’est-ce pas la live here my whole life. Isn’t that the princesse que j’aperçois dans la galerie? Princess I can see in the hall, through the Elle essaye son voile de noces, deux windows? She’s trying on her wedding longues larmes coulent sur ses joues. veil and two long tears are trickling Pauvre petite! J’ai entendu ce matin sa down her cheeks. Poor girl! I accidently conversation avec son page, en vérité overheard her conversation with the page c’était par hasard. Il lui est cruel this morning. It’s crue to marry her to d’épouser un homme qu’elle ne a man she doesn’t known. connaît pas.

SCENE VIII Elsbeth, Fantasio.

ELSBETH Il me semble qu’il y a quelqu’un derrière I think there is someone behind those ces bosquets. Est-ce le fantôme de bushes. Is it the ghost of my poor jester mon pauvre bouffon que j’aperçois I can see among those cornflowers? dans ces bleuets ? Répondez-moi : Answer me: who are you? qui êtes-vous ? que faites-vous là, What are you doing there, picking à cueillir ces fleurs ? flowers? –98 – FANTASIO (dressed as a jester ) Je suis un brave cueilleur de fleurs qui I’m a decent flower picker who wishes souhaitele bonjour à vos beaux yeux. to greet your lovely eyes. ELSBETH Que signifie cet accoutrement ? Qui Why are you wearing those clothes? êtes-vous pour venir parodier sous cette Who are you, and why do you parody perruque un homme que j’ai aimé ? a man I loved by wearing that wig?

[2] FANTASIO C’est le nouveau bouffon du roi It is the King’s new jester Qui devant vous Elsbeth s’incline ! Who bows before you, Elsbeth! Le majordome est bon pour moi The major-domo is good to me, On me protège à la cuisine I’ve been given shelter in the kitchen. Je suis venu modestement, I came here unassumingly Sachez quelle envie est la mienne You should know my only wish Cueillir des fleurs en attendant Is to pick flowers while I wait Qu’un jour l’esprit me vienne. For wit to come to me one fine morning, Cueillir des fleurs en attendant Is to pick flowers while I wait Qu’un beau matin l’esprit me vienne. For wit to come to me one fine morning.

ELSBETH La fleur de l’esprit ? Il me paraît douteux It seems highly unlikely that you will que vous cueilliez jamais cette fleur-là. ever pick that particular flower. FANTASIO Comment appelez-vous celle-ci ? What do you call this flower? ELSBETH Une tulipe. Que veux-tu prouver ? A tulip. What is your point?

–99 – FANTASIO Une tulipe rouge ou une tulipe bleue ? Is it a red tulip or a blue tulip? ELSBETH Bleue à ce qu’il me semble. Blue, seemingly. FANTASIO Point du tout ; c’est une tulipe rouge, No, it isn’t; it’s a red tulip, even though et cependant je conviens qu’elle I agree that it is blue. est bleue. ELSBETH Comment arranges-tu cela ? How do you work that out? FANTASIO Comme votre contrat de mariage. It’s like your marriage contract.

Qui sait s’il naquit rouge ou bleu, Who knows if it started life red or blue? Les jardiniers et les notaires Every day, as if for fun, Font chaque jour comme par jeu The gardeners and the lawyers Des greffes extraordinaires. Perform incredible grafts. L’homme commande au monde entier, All over the world, man controls À son gré le métamorphose. Metamorphosis as he pleases. La pâle fleur de l’églantier The pale flower of the eglantine Se change en une rose. In his hands becomes a rose. La pâle fleur de l’églantier The pale flower of the eglantine Dans ses mains devient une rose. In his hands becomes a rose.

[3] ELSBETH Tu me fais l’effet de regarder le monde You make me feel as though I’m looking à travers un prisme tant soit peu at the world through a shifting prism. changeant.

–100 – FANTASIO Chacun a ses lunettes, mais personne Everyone has their own pair of ne sait au juste de quelle couleur en sont spectacles, but no one knows exactly les verres. Qui pourra me dire si je suis what colour the lenses are. Who can triste ou gai, bête ou spirituel ? tell me if I’m sad or merry, stupid or clever? ELSBETH Tu es laid, du moins, cela est certain. You’re ugly; that’s for sure. FANTASIO Pas plus certain que votre beauté, Not sure as your beauty, not sure as pas plus certain que votre plaisir ou your pleasures or sorrows... vos peines... ELSBETH (aside ) Ce fou m’intéresse Il se moque de moi ; That fool interests me. He mocks me, mais il me plaît, et sous son ironie, but I like him and beneath his ironic je sens un coeur ami. C’est fort heureux exterior, I sense a friendly heart. qu’il soit laid... Je l’aimerai peut-être. It is very fortunate that he is ugly... otherwise, I might love him. (to Fantasio ) Comment te plais-tu ici ? How do you like it here? FANTASIO Formidablement. À quand votre noce ? Splendidly! When is your wedding? ELSBETH Dans quelques heures tout sera fini. In a few hours, it will all be over. FANTASIO C’est-à-dire tout sera commencé. In other words, it will all have just begun.

–101 – Sarah Connolly Brenda Rae (Fantasio) (Elsbeth) ELSBETH Tu me parles sous la forme d’un homme When you speak to me, you look like a que j’ai aimé ; voila pourquoi je t’écoute. man I loved; that’s why I listen to you. Mes yeux croient voir mon pauvre My eyes think they see my poor Saint-Jean ; mais peut-être n’es-tu St Jean, but perhaps you’re nothing qu’un espion ? but a spy? FANTASIO À quoi cela me servirait-il ? Ne me What good would that do me? chassez pas, je vous en prie. Peut-être Don’t dismiss me, please. You might n’aurez-vous pas à vous en repentir. have cause to regret it. ELSBETH Oui-dà ! Tu m’offres ta protection et tes Really! And you are offering me your services. protection and your services. FANTASIO Pourquoi pas ? Why not?

[4] ELSBETH Je n’ai donc rien de plus So that’s all I have Pour consoler mon coeur ! To comfort my heart! La pitié d’un bouffon !... The pity of a jester! FANTASIO (adopting a comical tone ) Elle a quelque douceur. It offers some consolation. Mais je comprends, oui, je devine ! But I understand, yes, I can see! Vous avez peur assurément You must be afraid Du confident de l’héroïne Of the heroine’s confidant Qui suit son ombre en déclamant Who follows her shadow, declaiming Des vers bien longs, d’un ton bien lent Very long verses, in a very slow, Bien ennuyeux, bien endormant. Very tedious, very boring drone;

–103 – Non, ce n’est pas la tragédie No, this isn’t a tragedy Que nous jouons en ce moment. We are performing at the moment. ELSBETH Je ris et n’en ai guère envie, I laugh, although I really don’t want to. Ma peur s’envole en t’écoutant. My fear vanishes as I listen to him. Sourions toujours I must keep smiling Puisque j’ai seize ans Because I am sixteen. À mon âge on doit voir la vie en rose. At my age, I should be seeing the world Sourions toujours, pour être morose Through rose-tinted glasses. Quand on a seize ans I must keep smiling, when you’re sixteen L’on a bien le temps. You still have time to be miserable. FANTASIO Souriez toujours ! quand on a seize ans Keep smiling! When you’re sixteen. Souriez, souriez, ah ! Smile, smile, oh! Pour être morose When you’re sixteen Quand on a seize ans You still have time L’on a bien le temps. To be miserable. Mais pourtant hâtez-vous ! Songez-y, But make haste! Remember that time is le temps presse ! short. L’autel, le prétendu, la victime sont prêts The altar, the intended and the victim are ready Pour que votre malheur soit en règle For you to be legitimately unhappy à jamais forever after. Que manque-t-il ? presque rien, What is missing? Virtually nothing, ô princesse oh Princess, Cependant dites un mot, But say the word, Faites un signe ! aussitôt Make a sign! Immediately, Je romps votre mariage I shall call off your wedding, Tout bouffon que je suis ! For all that I am a jester!

–104 – ELSBETH Ah ! vraiment je voudrais Oh! I’d really like to know Savoir comment tu t’y prendrais. How you’d go about that. FANTASIO Par un moyen très sûr, Using a very reliable method; Mes pièges sont dressés, My traps are set, Souriez seulement Just give me a smile Et c’est m’en dire assez ! And that will tell me all I need to know. Souriez ! souriez ! Smile! Smile! ELSBETH Ah ! Oh! Sourions toujours, pour être morose I must keep smiling, when you’re sixteen Quand on a seize ans You still have time to be miserable. L’on a bien le temps. I must keep smiling Sourions toujours Because I am sixteen Puisque j’ai seize ans At my age, I should be seeing the world À mon âge on doit voir la vie en rose. Through rose-tinted glasses. etc. etc. FANTASIO Souriez toujours, quand on a seize ans Keep smiling! When you’re sixteen. À votre âge on doit voir la vie en rose. At your age, you should be seeing the world Ah ! pour être morose Through rose-tinted glasses. Quand on a seize ans Oh! When you’re sixteen L’on a bien le temps. You still have time to be miserable. etc. etc. [5] FANTASIO Je vous laisse, princesse… A tout I shall leave you now, Princess... I will à l’heure. see you anon. (Fantasio exits. ) –105 – SCENE IX Elsbeth, Flamel.

FLAMEL Princesse ! Savez-vous une chose Do you know something terrible, terrible ? C’est un des officiers du prince Princess? One of the Prince’s own lui-même qui vient de me le dire. officers has just told me. The Prince of Le prince de Mantoue est déguisé... Mantua has disguised himself!... The man Celui qu’on vous a présenté comme who was introduced to you as your votre futur époux n’est qu’un dénommé future husband is just one called Marinoni. Marinoni. ELSBETH Cela n’est pas possible !... Amène-moi I cannot believe it. Bring that officer cet officier. to me. FLAMEL Il n’est plus temps. Voici la cour. There’s no time. Here comes the court.

SCENE X Fantasio, courtiers, townspeople, pages, etc, followed by the King, Marinoni and the Prince.

[6] CHORUS C’est aujourd’hui fête à la cour, Today the court is in a festive mood. Un jour d’hymen est un beau jour ! A wedding day is a fine day; Déjà du fond de nos provinces Already from our farthest provinces Le peuple accourt, la foule vient, People come running, the crowds arrive! Le ciel est pur comme il convient The sky is as clear as it should be Quand vont s’unir des princes. When two royal scions marry!

–106 – FLAMEL AND THE PAGES (to Elsbeth ) Le peuple qui te loue The people who praise you, En toi met son espoir, Place their hope in you, Princesse de Mantoue Princess of Mantua. Tu règneras ce soir, You will reign tonight, La royale couronne The royal crown Sied bien aux jeunes fronts ; Sits well on young brows. Un époux te la donne, A husband gives it to you, Elsbeth, nous te l’offrons. Elsbeth, we offer it to you. FLAMEL, THE PAGES, CHORUS C’est aujourd’hui fête à la cour, Today the court is in a festive mood. Un jour d’hymen est un beau jour ! A wedding day is a fine day; Déjà du fond de nos provinces Already from our farthest provinces Le peuple accourt, la foule vient, People come running, the crowds arrive! Le ciel est pur comme il convient The sky is as clear as it should be Quand vont s’unir des princes. When two royal scions marry! FACIO, MAX, SPARCK, HARTMANN, CHORUS Que tout célèbre tes bienfaits, Let everyone celebrate your benefits, Ô paix enchanteresse ! Oh, delightful peace! Et que notre princesse And may our Princess Soit bénie à jamais ! Be forever blessed. CHORUS C’est aujourd’hui fête à la cour, Today the court is in a festive mood. Un jour d’hymen est un beau jour ! A wedding day is a fine day; Déjà du fond de nos provinces Already from our farthest provinces Le peuple accourt, la foule vient, People come running, the crowds arrive! Le ciel est pur comme il convient The sky is as clear as it should be Quand vont s’unir des princes. When two royal scions marry!

–107 – Vive son altesse ! Long live his Highness! Vive le prince et la princesse ! Long live the Prince and Princess. (The King, Marinoni and the Prince enter. ) SPARCK Eh ! bien ? se plaît-on à la cour Well? Are you enjoying yourself at court Joyeux bouffon ? Merry jester? Ton entreprise Will your undertaking be Réussira-t-elle à ta guise ? As successful as you wished? As-tu fait quelque joyeux tour ? Have you planned some merry pranks? FACIO Parle donc ! Tell us then. SPARCK, HARTMANN Parle donc ! Tell us then. FANTASIO De moi vous serez fiers ! You will be proud of me! Amis, amis My friends, my friends, Je me dévoue, I shall sacrifice myself, Elsbeth ne sera pas princesse Elsbeth will not be Princess of Mantua. de Mantoue. CHORUS Vive son altesse ! Long live His Highness! Vive le prince et la princesse ! Long live the Prince and Princess.

LE PRINCE AND MARINONI Princesse si charmante, Charming Princess, Devant vous Permit your husband Souffrez que se présente To present himself Votre époux, To you. Qu’il vous salue aux yeux de tous So he may greet you in the sight of all.

–108 – Selon les lois de l’étiquette According to the laws of etiquette, J’adresse ma requête I make my request Mais je sais But I know Que votre altesse est prête Your Highness is willing, Sans regrets, With no regrets, À se prêter à nos projets To consent to our plans Pour le bonheur de ses sujets. For her subjects’ happiness! LE ROI Taisez-vous donc, aide de camp ! Hold your peace, aide-de-camp! LE PRINCE Le compliment est éloquent. Such an eloquent compliment! MARINONI Taisez-vous donc, aide de camp ! Hold your peace, aide-de-camp! FACIO, MAX, SPARCK, HARTMANN Taisez-vous donc, aide de camp ! Hold your peace, aide-de-camp! CHORUS Taisez-vous donc, aide de camp ! Hold your peace, aide-de-camp! FANTASIO Taisez-vous donc, aide de camp! Hold your peace, aide-de-camp!

LE PRINCE, MARINONI AND FANTASIO Le ciel par qui tout être fut doté Heaven, which endowed every living being, Eût pu nous faire naître Could have caused us both to be born Sans beauté Without beauty, Sans bel esprit Without wit, Sans majesté Without majesty. On nous eut unis tout de même. We would have been married anyway. Mais pour le rang suprême But since for the highest rank

–109 – Faits tous deux, We’ve both been fashioned, Vous m’aimez ! je vous aime ! You love me! I love you! C’est au mieux ! Things could not be better! Et cet hymen délicieux And this delightful union De nos deux coeurs comble les voeux. Fulfils the wish of both our hearts. Quel beau jour ! Oh! What a fine day it is! Quand s’unit When love and politics Sans détour ! La politique avec l’amour ! Come together without demur! CHORUS Taisez-vous donc, aide de camp Hold your peace, aide-de-camp! LE ROI C’est bien ! mais permettez All well and good! But, Your Highness, Altesse à mes sujets, Permit my subjects D’exprimer leur reconnaissance To express their gratitude Et leurs voeux pour cette alliance And their good wishes for this union, Gage de bonheur et de paix. A surety of happiness and peace. MARINONI Je vais répondre à leurs souhaits. I will answer their good wishes. LE PRINCE Il va répondre à leurs souhaits. He will answer their good wishes. MARINONI Messieurs quand les races royales Messieurs, when royal lines Forment un auguste lien, Form a noble bond, Lorsque deux nations rivals When two rival nations Mêlent le sang tudesque au sang italien, Mingle Teutonic and Italian blood, Il semble qu’au ciel sans nuage It seems that in the cloudless sky Va resplendir un astre radieux A radiant star will begin to shine Et que prenant son vol dans l’espace... And that, taking flight through space...

–110 – (Fantasio, in a tree, lifts off Marinoni’s wig with a branch .) Grands Dieux ! Good heavens!

CHORUS Ah ! Grand Dieu ! Oh! Good heavens! Ah ! quel affront ! ah ! quel outrage ! Oh! What an insult! Oh! What an outrage! C’est lui ! c’est le bouffon du roi ! It’s him! It’s the King’s jester! ELSBETH , FLAMEL Funeste imprudence ! Il brave le roi ! Fateful foolhardiness. He defies the King! Je crains la vengeance, I fear vengeance. J’ai pâli d’effroi ! I’ve turned pale with fear. MARINONI, LE PRINCE , LE ROI Coupable démence, il brave le roi ! Shameful madness, he defies the King! Vengeance ! vengeance ! Vengeance! Vengeance! J’ai pâli d’effroi ! I’ve turned pale with fear. FACIO, MAX, SPARCK, HARTMANN Funeste imprudence ! Il brave le roi ! Fateful foolhardiness! He defies the King! Je crains leur vengeance, I fear vengeance. J’ai pâli d’effroi ! I’ve turned pale with fear. CHORUS Un fou plein d’audace insulte le roi ! An insolent fool insults the King! Pour lui, pas de grâce ! respect à la loi ! No mercy for him! Show respect for the law! LE ROI Qu’as-tu fait ? malheureux ! What have you done? You wretch! MARINONI, LE PRINCE Réponds ! réponds ! Answer! Answer! FANTASIO Ne suis-je pas dans mon emploi I’m just doing my job,

–111 – Et qu’y trouvez-vous à redire ? So what are you objecting to? L’extravagance est mon empire, Eccentric behaviour is my domain, Pour moi la folie est un art. For me ,acting the fool is an art. Dites-moi voulez-vous, Tell me, would you want, Voulez-vous par hazard Would you by any chance want Un bouffon A jester Qui ne fit pas rire. Who didn’t make people laugh? LE PRINCE La mort ! Put him to death! MARINONI La mort ! Put him to death! LE ROI C’est trop ! That’s too harsh! LE PRINCE AND MARINONI Non, c’est trop peu. No, that’s not harsh enough! LE ROI Qu’on l’emmène ! Take him away! LE PRINCE L’audace est sans égale ! Such incredible nerve! Outrager la majesté royale ! Offending Royal Majesty! Ah ! quel affront ! ah ! quel scandale ! Oh, what an insult! Oh, what a scandal! MARINONI Outrager, outrager la majesté royale ! Offending, offending Royal Majesty! Ah ! quel affront ! ah ! quel scandale ! Oh, what an insult! Oh, what a scandal! CHORUS Ah ! quel affront ! ah ! quel scandale ! Oh, what an insult! Oh, what a scandal! FANTASIO Princesse, adieu ! Princess, farewell! Je vous l’avais bien dit As I definitely told you

–112 – Pour vous je me dévoue I sacrifice myself for you, Et vous ne serez pas princesse And you will not be Princess of Mantua. de Mantoue. ELSBETH Le sort capricieux Fickle fate De nos desseins se joue, Pays no heed to our plans. Le prince eut fait bien mieux, The Prince would have done better De rester à Mantoue. To stay in Mantua. FLAMEL, MARINONI, LE ROI, FACIO, MAX, SPARCK, CHORUS Le sort capricieux Fickle fate De nos desseins se joue, Pays no heed to our plans. Le prince eut fait bien mieux, The Prince would have done better De rester à Mantoue. To stay in Mantua. LE PRINCE Le sort capricieux Fickle fate De nos desseins se joue, Pays no heed to our plans. Vraiment j’aurais fait mieux I really would have done better De rester à Mantoue. To stay in Mantua. ELSBETH Il arrache à l’hymen From marriage, he rescues La triste fiancée, The sad, betrothed maid. Lui seul me tend la main He alone holds out his hand to me Quand j’étais délaissée. When I was forsaken. LE PRINCE Maraud, c’est ta faute ! Rascal, it’s your fault! MARINONI Evitez un éclat, Avoid a scandal. Faut-il que je l’ôte ? Should I take it off?

–113 –

Cast rehearsal in the Opera Rara music library LE PRINCE Quel moment délicat What an awkward situation, Maraud, c’est ta faute! Rascal, it’s your fault. etc. etc. ALL Ah ! Le sort capricieux Oh! Fickle fate De nos desseins se joue, Pays no heed to our plans, etc… etc...

END OF ACT II

ACT III

[7] Entr’acte

1st Tableau. A prison.

SCENE I

[8] FANTASIO Par Jupiter ! Je l’avais bien prédit ! By Jove! This was exactly what I had Voilà le mariage manqué et tout remis predicted: the wedding is off and en question. Le prince de Mantoue a everything has been called into demandé ma tête en échange de sa question. The Prince of Mantua has perruque ; le roi de Bavière a trouvé la demanded my head in return for his peine un peu forte et n’a consenti qu’à wig; the King of Bavaria considered la prison. Ainsi la princesse reste fille, that punishment too harsh and would du moins pour cette fois. S’il n’y a only agree to throw me in prison.

–116 – pas là le sujet d’un poème épique en So the Princess remains a maid, at least douze chants, je ne m’y connais pas ! for now. If I’m not very much mistaken, this would make the perfect subject for an epic poem in twelve cantos. (He lies down .) Est-il bien certain que le poème en soit Has the poem definitely come to an end? à sa fin ? Il manque l’incident de It lacks the incident of the Princess la princesse dans le cachot. Justement, in the dungeon. In fact, I hear the j’entends crier les gonds de la porte : hinges of the door creaking: Elsbeth is c’est Elsbeth qui entre. Je n’ai plus coming in. All I need to do is close qu’à fermer les yeux… my eyes... (He pretends to be asleep .)

SCENE II Fantasio (asleep), Elsbeth.

ELSBETH (She enters, holding a lamp. She looks around for Fantasio and leaves her lamp on the table .) Il dort. J’aime autant cela, et cependant He’s asleep. I prefer that, even though I j’étais venue pour lui parler... Il s’est I did come here to talk to him. For my exposé pour moi à la colère du prince, sake, he incurred the anger of both à celle de mon père... the Prince and my father... (gazing at Fantasio ) Si je pouvais voir son visage... Psyché, If only I could see his face... Psyche, prends garde! watch out!

–117 – [9] ELSBETH Psyché pauvre imprudente, Poor careless Psyche, Voici See Que ton désir me tente How I am tempted by your desire Aussi, Too. Pourtant j’étais heureuse, And yet I was happy. Pourquoi Why Suis-je aussi curieuse Am I as inquisitive Que toi ? As you? Quand de l’hymen le jour nous a souri, When the happy day of marriage has come, Il faudrait cependant connaître son mari. You should, however, recognise your husband’s face.

Sa lèvre que j’épie His lips which I watch closely Se tait, Keep their silence, Il rêve à sa folie, Perhaps he is dreaming of his foolishness, Qui sait ? Who knows? Ô doute Oh, uncertainty Qu’il fit naître Which he aroused Au bien, Perhaps Peut-être à moi, peut-être For my own good, perhaps À rien. For nothing.

Quand de l’hymen le jour nous a souri, When the happy day of marriage has come, Il faudrait cependant connaître son mari. You should, however, recognise your husband’s face.

–118 – [10] FANTASIO Est-ce un rêve ? Am I dreaming? (looking at Elsbeth ) Vous ! Princesse ! Vous ici ! You! Princess! Here! (getting to his feet ) Quelle surprise ! Jamais je ne me What a surprise! I would never have serais attendu... expected... ELSBETH Je devais venir. Vous avez risqué pour I had to come. You risked your life, or at moi votre vie ou tout au moins votre least your freedom, for me. My only liberté. Ce que je regrette, c’est que regret is that your sacrifice will have votre dévouement aura été inutile, been in vain. I won’t be able to refuse my je ne pourrai refuser à mon père ce qu’il father what he has every right to ask of a le droit de me demander... Ce me... My consent, which will guarantee consentement qui doit faire le bonheur the happiness of his people. de son peuple. FANTASIO Ainsi, vous voulez vous sacrifier pour So you want to sacrifice yourself to avoid éviter la guerre, pour empêcher tout un war, to prevent an entire nation from peuple de revêtir des uniformes et de putting on their uniforms and marching marcher au son du tambour ! Mais ces to the beat of the drum! But those gens-là finiront par vous en vouloir people will end up hating you for it. mortellement et vous le savez. Laissons and you know it. Let people who claim faire tous ces êtres qui se disent to be sensible do what they want, it’s raisonnables, cela ne nous regarde pas ! none of our business!

[11] FANTASIO Il n’est qu’un refrain à chanter, There is only one song to sing, Un refrain plus vieux que le monde A song older than the world

–119 – Et sous la tresse brune ou blonde And every woman, whether brunette Toute femme doit l’écouter. Or blonde, should heed it. Partout sous le jour radieux, Everywhere, in the bright daylight, Comme au sein de la nuit obscure, As in the depths of dark night, Il n’est qu’un mot que la nature There is only one thing that nature Redit dans son concert joyeux : Repeats in its joyful chorus: « Aimez, Aimez, soyez heureux ! » “Love, love and be happy!” ELSBETH (To herself ) Quelle clarté nouvelle My eyes can suddenly À mes yeux se révèle. See much more clearly. FANTASIO Elsbeth, pour peu que vous daignez Elsbeth, if you deign to love me, m’aimer, Là, sous vos yeux je vais me transformer. Here, before your eyes, I will change. ELSBETH Vous voulez rire ! You’re joking! FANTASIO Non, ce ne sera qu’un rêve, No! It will be but a dream, Un éclair fugitif A fleeting flash S’éteignant aussitôt That immediately fades, La dernière lueur d’un beau The last light of a fine day jour qui s’achève, That draws to a close Un amoureux rayon éclairant ce cachot, A loving ray illuminating this cell, Un mot, un seul mot de tendresse A word, a single, tender word, Et vous me rendez la jeunesse ! And you give me back my youth! ELSBETH Partout sous le jour radieux, Everywhere, in the bright daylight! Comme au sein de la nuit obscure, As in the depths of dark night,

–120 – Il n’est qu’un mot que la nature There is only one thing that nature Redit dans son concert joyeux : Repeats in its joyful chorus: ELSBETH AND FANTASIO « Aimez, Aimez, soyez heureux ! » “Love, love and be happy!” (During the ensemble, Fantasio has removed his hump, his wig and his fool’s cap: when she turns round, Elsbeth sees that he has changed completely .)

ELSBETH Dieu ! J’ai peine à le reconnaître ! Goodness! I hardly recognise him! FANTASIO D’un peu d’amour voilà l’effet, See what a little love can do. Déjà peut-être je vous semble moins Perhaps I already seem less ugly to laid ! you? Ne le trouvez-vous pas ? Is that not the case? ELSBETH Je n’ose vous l’avouer ! I daren’t admit it to you! FANTASIO Vous voyez la métamorphose, You can see the metamorphosis, Et de ce prodige la cause... And the cause of this miracle... C’est... Is... ELSBETH C’est ? … Is? FANTASIO C’est que vous m’aimez, That you love me, Un peu ! ... Just a little? ELSBETH Non, non, No, no, Vous vous trompez. You’re mistaken.

–121 – FANTASIO Regarde-toi, la jeune fille, Take a look at yourself, fair maiden, Ton coeur bat et ton oeil pétille ! Your heart is beating and your eyes are sparkling. Aujourd’hui le printemps, Elsbeth, Today it is spring, Elsbeth, tomorrow demain l’hiver. winter! Quoi ! tu n’as pas d’étoile. What! You have no guiding star. ELSBETH Qu’entends-je ! cette voix ! What do I hear! That voice! Le soir sous la feuillée… That evening under the leafy boughs. C’est lui ! lui qui chantait, It was him. He was the one singing, Et c’est encore hier. And it was only yesterday. Lui ! lui qui m’a consolée ! It was him! He was the one who comforted me! Ah ! Oh! Moi, pour un peu d’amour, Myself, for a little love, Je donnerais mes jours, I would sacrifice all my days, Et je les donnerais pour rien And I’d consider them worthless Sans les amours. If I had no love! FANTASIO Oui, dans ce coeur, Yes, I could read Mieux que vous j’ai su lire, Your heart better than you, Dans vos regards In your eyes, J’ai vu la flamme luire, I saw the flame growing, Dans votre coeur j’ai su lire. I could read your heart.

Vous cherchez à le retenir You try and hold them back Ce mot, ce doux mot Those words, those sweet words,

–122 – Je vous aime ! I love you! Qui de vos lèvres de lui-même Which from your lips escaped S’échappait avec un soupir. All by themselves with a sigh. Ce mot, ce mot, ce doux mot : Those words, those words, those sweet words: Je vous aime ! je vous aime ! I love you! I love you! ELSBETH Sur mes lèvres il doit mourir, On my lips they must die, Ce mot, ce doux mot : je vous aime, Those words, those sweet words: I love you, Qui déjà semblait de lui-même Which already seemed to escape S’échapper avec un soupir, All by themselves with a sigh. Sur mes lèvres il doit mourir. On my lips, they must die. Ce mot : je vous aime ! Those sweet words: I love you! FANTASIO Elsbeth, vous m’aimez donc ? parlez ! So do you love me, Elsbeth? Tell me. ELSBETH Pourquoi me taire ? Why should I keep quiet? À l’époux choisi par mon père, To the husband chosen by my father, Prince, sans hésiter Prince, without hesitation, J’accorderais ma main. I would give my hand. FANTASIO Un prince ? Où donc est-il ? A Prince? Where is he then? Ce n’est pas moi j’espère It isn’t me, I hope. ELSBETH Ce n’est pas vous ? It isn’t you? FANTASIO Non, non, c’est bien certain ! No, no, there’s no doubt about that!

–123 – ELSBETH Mais qui donc êtes-vous ? Who are you then? Le direz-vous enfin. Tell me who you are. FANTASIO Je suis Fantasio, madame, My name is Fantasio, Madame. Un simple bourgeois de Munich, An ordinary burgher from Munich. Et si j’en crois le bruit public, And if public opinion is to be believed Mauvais sujet au fond de l’âme. A bad subject through and through. ELSBETH Ah ! vous m’avez trompée Oh! You deceived me Et mon coeur s’est trahi ! And my heart has been betrayed! FANTASIO Eh ! bien ! princesse What! Princess Ah ! n’écoutez que lui, Elsbeth, Oh! Listen only to your heart, Elsbeth, Ne cherchez pas à le retenir Don’t try to hold back Ce doux mot : je vous aime ! Those sweet words: I love you! ELSBETH Sur mes lèvres il doit mourir On my lips they should die, Ce doux mot : je vous aime ! Those sweet words: I love you. ELSBETH, FANTASIO Ah ! Oh! Moi, pour un peu d’amour, Myself, for a little love, Je donnerais mes jours, I would sacrifice all my days, Et je les donnerais pour rien And I’d consider them worthless Sans les amours. If I had no love! (At the end of the duet, Flamel rushes in .)

–124 – SCENE III Fantasio, Elsbeth, Flamel.

[12] FLAMEL Princesse, on vous cherche. Le roi vous Princess, they’re looking for you. The a fait demander plusieurs fois. King has asked for you several times. ELSBETH C’est bien. Le prince n’a pas reparu Very well. Has the Prince come back to au palais ? the palace? FLAMEL Non, princesse. Cependant on sait qu’il No, Princess. Although we know he n’a pas encore quitté la ville. hasn’t left town yet. ELSBETH (to Fantasio ) Je veux que vous quittiez cette prison. I want you to leave this prison. (to the page ) Flamel, comment pourra-t-il sortir ? Flamel, how can he get out? FLAMEL Je ne sais. Au moment où j’arrivais, I don’t know. As I was arriving, they on relevait les fonctionnaires, et j’ai were changing the gua rds and I heard entendu donner les ordres les plus them giving the strictest orders. sévères. FANTASIO N’est-ce que cela qui vous embarrasse ! Is that all that’s worrying you! Just wait Vous allez voir. and see. (He raps on the door .) Holà ! hé ! un soldat ! Hey there! Fetch a soldier! (A Swiss guard appears .)

–125 – SCENE IV The same characters, a Swiss guard.

(The Swiss guard recognises the Princess and presents arms .)

FANTASIO Ah ! voilà notre affaire. Dis-moi, mon Ah! Just the ticket. Tell me, my good brave suisse, quelle est ta consigne ? Swiss guard, what are your orders? LE SUISSE Ohé ! hafré lé gouzigne té carter sur Vell! My orders are to guard an ugly, mon tête un pouffon laid et possu ! hunchbacked vool on pain of death! FANTASIO Un pouffon laid et possu ! À merveille ! An ugly, hunchbacked vool! Wonderful! Il est là-bas qui ronfle. Veille bien, He’s over there, snoring. Guard him brave suisse, et exécute ta consigne carefully, my good Swiss guard, and militairement. carry out your orders in true military fashion. LE SUISSE Bilidairement. In true military vashion. FANTASIO (to Elsbeth ) Adieu. Farewell. ELSBETH Tiens, voilà la clef des jardins ... Here, take the key to the palace gardens... Tu reviendras ? You will come back, won’t you? (Fantasio takes the key and bows to Elsbeth as she walks past him. He then casually saunters out, followed by Flamel. The Swiss guard, his weapon shouldered, turns round and exits, double-locking the door behind them .)

–126 – [13] Entr’acte

2nd Tableau. The square in front of the King’s palace.

SCENE I Le Prince, Marinoni

[14] MARINONI (running after the Prince, who is still very upset ) Calmez-vous, prince ! Calmez-vous, Calm down, Prince! Calm down, I beg de grâce ! you! LE PRINCE Non ! Je ne veux pas me calmer. No! I don’t want to calm down. MARINONI Vous aviez résolu d’abord de quitter I thought you had already decided to la cour sans vous faire connaître ! leave the court without revealing your identity! LE PRINCE Eh bien ! Je change de résolution... Well, I’ve changed my mind... and I’m et je vais changer d’habit. Il est temps going to change my clothes. It’s time for que j’éclate ! Cela ne se passera pas me to show my true colours! I won’t ainsi... une perruque royale accrochée stand for it. A royal wig hanging from a à une branche ! ... Et ce père ! ... Ce branch! And that father! That King of roi de Bavière ! ... qui se met à rire, en Bavaria! Who began laughing at the sight voyant la perruque de son gendre voler of his son-in-law’s wig flying into the air! dans les airs ! Car, enfin, Marinoni, Because, really, Marinoni, I accept je conviens que c’est ta perruque qui that it was your wig that was whipped a été enlevée mais... Ah ! il y a une off, but when I think that if it had been providence! C’est le destin qui a sauvé me... Oh! There is such a thing as de l’affront le plus intolérable la Providence! Destiny saved the head which –127 – tête qui gouverne mes peuples. Mais, governs my people from suffering the par le ciel ! tout sera connu ! Marinoni ! most intolerable insult. But, heavens Rends-moi mon habit ! above, everything shall be known! Marinoni! Give me back my coat!

[15] MARINONI Reprenez cet habit mon prince, Take back this coat, my Prince, Cet habit rose, grâce auquel, This pink coat, thanks to which De vos serviteurs le plus mince Your most humble servant was Fut tout un jour plus qu’un mortel. More than a mortal for a whole day. Ce bel habit était la cause This fine coat caused me to receive D’honneurs qu’on ne me rendra plus, Honours that I am no longer due. C’est à vous seul qu’ils étaient dus. They are yours alone by right, Reprenez donc cet habit rose. So take back this pink coat.

Redevenez ce que vous êtes, Become once more who you really are, Je redeviens ce que je suis, I shall become again who I really am, Marchez le front haut dans les fêtes Walk with head held high at banquets J’abdique et de loin je vous suis. I abdicate and follow behind at a distance. Ce bel habit était la cause This fine coat caused me to receive D’honneurs qu’on ne me rendra plus, Honours that I am no longer due. C’est à vous seul qu’ils étaient dus. They are yours alone by right, Reprenez donc cet habit rose. So take back this pink coat.

[16] LE PRINCE Oui, oui, je connais ton dévouement ! Yes, yes, I’m aware of your devotion! Viens ! Je vais dire au roi son fait Come! I shall give the King a piece of my en propres termes ! mind with a few well-chosen words! (They enter the palace .)

–128 – SCENE II Sparck, Hartmann, Facio, the students, then the townspeople.

(The students, who were listening and watching the Prince and Marinoni, appear on stage .)

[17] FACIO, CHORUS OF STUDENTS Ils sont entrés dans le palais They have gone into the palace Et nous allons bientôt apprendre And we shall soon learn À quel destin il faut s’attendre What fate has in store for us. Est-ce la guerre ? est-ce la paix ? Will it be war? Will it be peace? SPARCK (arriving ) Le prince est-il parti ? Connaît-on Has the prince left? Does anyone know ses projets ? what his plans are? FACIO, HARTMANN, CHORUS OF STUDENTS Il est entré dans le palais He has gone into the palace Et nous allons bientôt apprendre And we shall soon learn À quel destin il faut s’attendre What fate has in store for us. Est-ce la guerre ? est-ce la paix ? Will it be war? Will it be peace? SPARCK À tout l’on nous trouvera prêts They will find us ready for anything. Mais le chef que l’on demande But the leader everyone is asking for C’est Fantasio ! Is Fantasio! Lui ! lui seul ! Him! Him alone! CHORUS OF STUDENTS Il a raison ! He is right! SPARCK Quelqu’un de vous l’a-t-il vu ? Has anyone seen him?

–129 – FACIO, CHORUS Non ! non ! No! No! HARTMANN Sans doute on le garde en prison. He is probably still being held in prison! SPARCK Il faut qu’on nous le rende. They have to give him back to us. FACIO, CHORUS OF STUDENTS C’est lui que l’on demande. He’s the one people are asking for. HARTMANN Oui, qu’on le rende, il le faut. Yes, they have to give him back to us! FACIO, CHORUS OF STUDENTS Ou nous briserons tout plutôt. Or we’ll smash up everything instead. FACIO, CHORUS OF STUDENTS Nous ferons une émeute We’ll start a riot. FACIO Pour le sauver, oui, To save him, yes, Que l’on s’ameute ! Let’s start a riot! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio! Fantasio! Fantasio! SPARCK, HARTMANN, CHORUS OF STUDENTS Pour le sauver que l’on s’ameute, oui, Let’s start a riot to save him, yes! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio! Fantasio! Fantasio! (The crowd has gradually arrived, drawn by the noise made by the students. Women and burghers mingle with the groups .)

CHORUS OF BURGHERS AND THEIR WIVES Ils ont raison ! Ils ont raison ! They are right! They are right! Oui, ils ont raison ! Yes, they are right! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio! Fantasio! Fantasio!

–130 – A PASSER-BY (shouting louder than the others ) Ils ont raison ! cent fois raison ! They are right! A hundred times over! Ils ont raison ! They are right! (to the man standing next to him ) De quoi donc est-il question ? What’s all this about? FACIO C’est Fantasio qu’on demande. They’re shouting for Fantasio. THE PASSER-BY (speaking ) Connais pas ! No idea who he is. CHORUS Il faut, il faut qu’on nous le rende ! They have to give him back to us! SPARCK Fantasio nous l’aimons tous, Fantasio! We all love him! Pour le sauver unissons-nous ! Let’s join forces to save him! CHORUS Unisson-nous, unissons-nous ! Let’s join forces, let’s join forces! SPARCK (to the crowd ) Allez dans toutes les familles Go to all the families Voyons, voyons, répondez bons Come on, reply, good burghers, bourgeois, Interrogez tout à la fois Ask everyone together, Vos enfants, vos femmes, vos filles, Your children, your wives, your daughters; Ils vous diront They will tell you Rendez-le nous ! To give him back to us! De marcher à notre tête He is the only one fit Lui seul est digne parmi tous, To be our leader,

–131 – Que son triomphe ici s’apprête Let’s prepare a triumphant welcome for him Et que chacun lui fasse fête ! And greet him with great fanfare! FACIO, SPARCK, HARTMANN, CHORUS Que son triomphe ici s’apprête Let’s prepare a triumphant welcome for him Et que chacun lui fasse fête ! And greet him with great fanfare! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio ! Fantasio! Fantasio! Fantasio!

SCENE III The same characters, Fantasio.

[18] FANTASIO (dressed as a student. He appears from the other side of the stage .) Eh ! bien ! Le voilà, Fantasio ! Well, here’s Fantasio! FACIO Qui t’a mis en liberté ? Who set you free? FANTASIO C’est le gouvernement... sous sa plus The government... in its loveliest form. jolie forme... Qu’est-ce qu’ils veulent, What do all these people want? tous ces gens-là ? SPARCK Ils veulent se battre ! They want to fight! FANTASIO Pourquoi ? Why? SPARCK Parce qu’on t’a mis en prison. Because you were thrown in prison.

–132 – FANTASIO Mais puisque je n’y suis plus ! ... Et But I’m no longer there! And what are qu’est-ce qu’on fait là, dans le palais ? they doing in the palace? SPARCK Les souverains ? ... Ils discutent la paix The rulers? They’re arguing whether to ou la guerre. have peace or war. ALL (turning towards the palace ) La guerre ! La guerre ! War! War! FANTASIO (to Sparck ) Attends un peu... Wait a minute... (to the townspeople ) Vous voulez la guerre ? Do you want to go to war? ALL Oui... oui... Yes... yes... FANTASIO Pourquoi ? ... Vous avez des femmes, Why? You have wives, children, mothers, des enfants, des mères, des bestiaux, houses, and those of you who don’t des maisons... ceux qui n’ont rien have any of those things, have de tout cela ont la vie, le soleil, life, sunshine, hope, love and wine! l’espérance, l’amour, le vin ! Et vous So why do you want to fight and kill voulez vous battre et vous massacrer each other? Because a jester had the les uns les autres ; pourquoi ? Parce bright idea of stealing a prince’s wig! And qu’il a passé par la cervelle d’un bouffon anyway, it wasn’t even the Prince. It was d’enlever la perruque d’un prince ! an idiot disguised as His Highness, while Et encore, ce n’était pas le prince... His Highness was on the side-lines C’était un imbécile déguisé en altesse... disguised as an idiot. Go back to your tandis que l’altesse était à côté déguisée jobs, your pleasures, your loves and en imbécile... Retournez donc à vos instead of opting for death, opt for life –133 – travaux, à vos plaisirs, vos amours... and, if these kings still need to go to au lieu de donner la mort, donnez la vie, war, let them wage war on each other... et, si les rois ont encore besoin de la guerre, qu’ils se la fassent entre eux... ALL C’est vrai ! C’est vrai ! Il a raison ! It’s true! It’s true! He’s right! THE STUDENTS Vive Fantasio ! Hurrah for Fantasio! HARTMANN Jamais la fête des fous n’aura inspiré Never has the Feast of Fools inspired a de plus sages discours ! more sensible speech! FANTASIO (pointing to the palace ) Eh bien, à nos princes maintenant ! Well, it’s up to our rulers now! Laissez-nous faire. Let’s leave them to it. [19] ALL Oui, oui. Yes, yes.

FINALE

FACIO, HARTMANN, CHORUS Sous ta bannière on se rallie, Everyone is rallying to your banner Et tes amis avec bonheur And your friends with happiness Vont célébrer en ton honneur Will celebrate the triumph Le triomphe de la folie Of folly in your honour, Chacun te proclame en ce jour Today, everyone is proclaiming you Roi des fous, et voici tes sujets King of Fools, and here are your et ta cour. subjects and your court.

–134 – SCENE IV The same characters, students dressed as jesters.

SPARCK Oui, puisqu’ils déraisonnent tous Yes! Since they’re all talking nonsense, Deviens leur arbitre et leur juge. Become their arbiter and their judge! Reprends donc le bonnet des fous, Put on the fool’s cap again De la raison dernier refuge. The final refuge of reason. Ami, comme un sceptre, reprends My friend, like a sceptre, take up again Ta marotte aux grelots brillants, Your fool’s bauble with its shiny bells. Le sort des fous est agréable, The lot of fools is a pleasant one, Le sort des fous est trop heureux. The lot of fools is a happy one. Est-il un homme raisonnable Is there any wise man in the world Qui n’aimât changer avec eux. Who wouldn’t change places with them. FACIO, HARTMANN, CHORUS Le sort des fous est agreeable The lot of fools is a pleasant one, Le sort des fous est trop heureux The lot of fools is a happy one. Est-il un homme raisonnable Is there any wise man in the world Qui n’aimât changer avec eux ! Who wouldn’t change places with them! FACIO Ils sortent du palais, rangez-vous ! They’re coming out of the palace! Stand aside! Le voilà ! There they are! SPARCK, HARTMANN, CHORUS Rangeons-nous ! le voilà ! Let’s stand aside! Here they are!

–135 – SCENE V The same characters, the Prince, Marinoni, the King, Elsbeth, pages, chamberlains, guards.

LE PRINCE (coming out of the palace. To the King .) Sire, adieu ! voici donc les guerres Your Majesty, farewell! So war has broken allumées, out. Nous ne nous reverrons qu’au sein de When we see each other again, it will be nos armées. in the midst of our armies. FANTASIO (to the Prince ) Arrêtez. Stop. LE PRINCE Qu’est-ce donc ? et quels sont ces What is it? And who are all these people? gens-là ? FANTASIO Si vous voulez vous battre eh bien ! tirez If you want to fight, well, draw your le glaive ! swords! Princes, que le débat entre vous deux Princes, let the conflict between you s’achève. come to an end. LE PRINCE Que dit-il ? What is he saying? MARINONI Que dit-il ? What is he saying? FANTASIO Je dis tout haut ce qu’ils disent tout bas I’m saying out loud what they are whispering. Roi, battez-vous, cela ne nous regarde King, fight if you want! It’s nothing to do pas. with us! –136 – CHORUS Oui, qu’ils se battent cela ne nous Yes, let them fight each other! It’s regarde pas. nothing to do with us. LE PRINCE Quoi ! nous faire battre en personne ! What! Fight each other in person? Vraiment cette démence m’étonne ! Really! I am amazed at this madness. FANTASIO Je viens au nom du roi vous défier I come in the name of the King to defy en face ! you to your face. LE PRINCE Marinoni, je vais te faire un grand Marinoni! I shall do you a great honour! honneur, Tu te battras pour moi, j’y consens ! You will fight for me, I will allow it. MARINONI Monseigneur, nous sommes incompris, Your Royal Highness, no one understands us! Vraiment à votre place, Truly, in your shoes, Je crois que j’en rirais, I think I would laugh it off, J’en rirais ! I would laugh it off! LE PRINCE Tu crois ? que faut-il que je fasse ? Really? What should I do? FANTASIO Vous hésitez ! eh bien ! faites la paix ! You’re hesitating, are you? Well then, make peace! Et deux peuples vous rendront grace And two nations will thank you D’avoir assuré leur bonheur ! For assuring their happiness. LE PRINCE C’est une idée, au moins, j’en sors à That’s a good idea! At least I’ll come out mon honneur. of it with my honour intact.

–137 – (Solemnly to the townspeople .) Sachez ma volonté pleine, entière, This is my full, entire, absolute will, absolue, Je retourne à Mantoue et la paix est I shall return to Mantua and peace is conclue. agreed. FLAMEL, FACIO, SPARCK, HARTMANN, CHORUS Vive le prince ! hourrah ! vive le roi ! Long live the Prince! Hurrah! Long live the King! Vive Fantasio ! Vive Fantasio ! Hurrah for Fantasio! Hurrah for Fantasio! (The Prince shakes the king’s hand ) LE PRINCE Quant à toi, gai compère, As for you, merry fellow, Je te pardonne et je te fais comte. I pardon you and I appoint you Count. ALL Comte ! Count! LE PRINCE Comte pour avoir fait déclarer cette Count, for causing war to break out. guerre. LE ROI Moi ! prince ! And I! Prince! ALL Prince ! Prince! LE ROI Prince, pour avoir fait conclure la paix ! Prince, for causing peace to be agreed. FANTASIO (to the Princess ) Princesse, cette clef que votre main Princess, take this key si chère Daigna me confier, That your beloved hand La voilà ! Deigned to place in my care! –138 – ELSBETH La clef du jardin, The key to the gardens? Ah ! garde-la. Oh! Keep it. (Repeat of the chorus and the triumph of folly )

FLAMEL, FACIO, SPARCK, HARTMANN, CHORUS Sous ta bannière on se rallie, Everyone is rallying to your banner Et tes amis avec Bonheur And your friends with happiness Vont célébrer en ton honneur Will celebrate the triumph Le triomphe de la folie Of folly in your honour. Chacun te proclame en ce jour Today, everyone is proclaiming you Roi des fous, et voici tes sujets et ta King of Fools, and here are your subjects cour. and your court. Chantons ! Let us sing! Fantasio, fêtons-le tous ! Fantasio, let us all celebrate! Vive le roi, le roi des fous ! Long live the King, the King of Fools!

END OF THE OPERA

–139 – APPENDICES

A true man of the theatre, Offenbach always took great care over the texts of his operas, even to the point of axing some of the finest musical numbers in rehearsal or, occassionally, during early performances. ‘Rhythm, always rhythm’ was his watchword. Certain numbers from Fantasio met with this fate on the eve of the opera’s Paris performances. It would have been a pity, however, to do without the complete version of ‘Ballade à la lune’ or the fine romance ‘Pleure, le ciel te voit’, so we have included them here.

Ballade à la Lune

[20] FANTASIO Voyez dans la nuit brune See in the dark night Sur le clocher jauni Over the yellowed steeple La Lune The moon Comme un point sur un i ! Like a dot over the letter i!

Lune quel esprit sombre Moon, what gloomy sprite Promène au bout d’un fil Is taking your face and profile Dans l’ombre For a walk on a leash Ta face et ton profil ? Through the dark?

Qui t’avait éborgnée Who blinded you in one eye L’autre nuit ? t’étais-tu The other night? Did you Cognée Bump into À quelque arbre pointu ? Some sharp tree?

–140 – Va ! lune moribonde Oh, dying moon, Le beau corps de Phoebé The lovely body of Phoebe, La blonde The fair-haired girl, Dans la mer est tombé ! ... Has fallen into the sea!

Rends-nous la chasseresse Give us back the White huntress Blanche, au soin virginal, With her maidenly breast, Qui presse Who relentlessly pursues Quelque cert matinal ! ... Some morning stag!

Ah ! le soir, dans la brise Oh! In the evening, into the breeze, Phoebé, soeur d’Apollo Phoebe, sister of Apollo, Surprise Is surprised in the dark A l’ombre, un pied dans l’eau ! With one foot in the water!

Phoebé, qui la nuit close Phoebe, who, after the night ends, Aux lèvres d’un berger On the lips of a shepherd Se pose Alights Comme un oiseau léger ! Like a nimble girl!

Lune, en notre mémoire Moon, in our memory, De tes belles amours The story L’histoire Of your handsome lovers T’embellira toujours ! Will always make you lovelier!

T’aimera le vieux pâtre The lonely old shepherd Seul, tandis qu’à ton front Will love you, while at your brow D’albâtre Of alabaster Ses dogues aboieront His mastiffs will bay.

–141 – T’aimera le pilote You will be loved by the pilot Dans son grand bâtiment In his great vessel Qui flotte While floats Sous le clair firmament ! Beneath the clear skies!

Et la fillette preste And by the nimble maid, Qui passe le Buisson Who speeds past the bush Pied leste Fleet-footed, En chantant sa chanson ! Singing her song!

Et qu’il vente ou qu’il neige, And come wind or snow, Moi-même chaque soir What do I do, Que fais-je, Every evening Venant ici m’asseoir ? When I come to sit here?

Je viens voir à la brune, I come at dusk to see, Sur le clocher jauni Over the yellowed steeple, La lune The moon Comme un point sur un i. Like a dot above the letter i!

–142 – Romance – Fantasio

[21] FANTASIO Pleure! le ceil te voit, pleure fille adoréé Weep, Heaven sees you, week, adored girl Laisse une douce larme au bord de tes Let a gentle tear shine in your beautiful beaux yeux eyes, Briller en s’écoulant comme une étoile As it falls like a star through the skies aux cieux, Comme une étoile, une étoile aux cieux. Like a star, a star through the skies. Bien des infortunées dont la cendre Many a poor wretch whose ashes are est pleurée mourned, Ne demandaient pour vivre et pour bénir Asked but for a tear, a single tear, leurs maux Qu’une larme, une seule, et de deux For two eyes, two eyes less beautiful, yeux, De deux yeux moins beaux. To live and to sanctify their woes.

–143 – Sarah Connolly (Fantasio), Sir Mark Elder (conductor) and Brenda Rae (Elsbeth) with the Orchestra of the Age of Enlightenment . Curtain call from Opera Rara’s concert performance at the Royal Festival Hall, London, on 15 December 2013