彫刻と私と My Life in Sculpture 関 直美 SEKI Naomi
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
No.8 彫刻と私と My Life in Sculpture 関 直美 SEKI Naomi 1 _____________________________________ ⚫ 英訳者:瀬野悍二 English translator: SENO Takeshi 目次 Contents 1. 友遠方より来る Welcome, visitors from afar・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 2 2.アイルランドでの作品 Artworks that I produced in Ireland・・・・・・・・・・・ 8 3.2000 年前後からの仕事 My artworks around the year 2000 and thereafter・・・ 14 a. 木材の作品 Artworks made of wood・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 14 b. セメントの作品 Artworks made of cement ・・・・・・・・・・・・・・・ 19 c. ラミネート Laminated materials・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 24 d. その他の異素材 Materials other than wood, cement, and laminated sheet ・ 29 e. 結束バンド Plastic ties・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 40 4. これから、があるか Thinking for future directions ‒ where to go・・・・・・・・ 44 履歴・創作活動 Personal history and career・・・・・・・・・・・・・・・・・ 48 1. 友遠方より来る Welcome, visitors from afar この年の春、突然メールが飛び込んできた。アイルランドからの便りである。彼女の妹夫婦の長 男が早稲田大学の交換留学生として東京に来ていて、こんな機会はめったにないからみんなで日本 に行くよと。総勢 5 人で川崎のアトリエにやってきた。その翌日から彼らはレンタカーを借りて 愛知は尾張の城めぐり、京都、瀬戸内の草間弥生、四国に渡って道後温泉、高松の公衆浴場、帰り は再び京都は大原、そこから真っすぐ富士河口湖町、そして東京。なんという素晴らしい計画性! 日本のあちこちの桜のシーズンを堪能したようだ。おまけにまだ寒いのに海で泳いだそうだ。アイ リッシュ強し! I received a message from a friend who is a sculptor living in Ireland, saying unexpectedly that she would come over to Japan with her sister, the sister’s husband and the couple’s daughter. She said that they planned this big trip to exploit the fact that her sister’s son happened to be in Tokyo as an exchange student at Waseda University. All five of them visited me at my atelier in Kawasaki. Since it was spring vacation at the university, they rented a car next day and took a wonderful long trip to Owari Province (the western half of Aichi Prefecture) to see several historical castles; then to Kyoto; then to Naoshima Island to see modern artworks, including those of Yayoi Kusama in the Seto 2 Inland Sea; the Dogo Hot Spring in Matsuyama; and the public hot spring baths in Takamatsu. They then drove to Ohara in Kyoto, Lake Kawaguchi, and finally back in Tokyo. A wonderful trip as a result of careful and smart planning! They even were able to admire the cherry blossoms which were in full bloom and continued to bloom as they went north. They also were able to swim in the sea. How energetic my Irish friends were! 河口湖町には私の山荘がある。と言えば聞こえはいいが作品と資材の保管場所である。たまに宴 会場。さて、彼女たちはうちの山荘に来るのではなく別にアコモデーションを予約していた。地元 の人に聞いても知らないその宿は、昨年暮れにオープンしたばかりの元民宿を改装した古民家であ った。妙にこのところ観光客が増えてきたな、と思っていたが彼らは富士山が大好きなのだ。久し ぶりに河口湖町駅前を車で通ったら英語の看板の天丼屋など、すっかり国際化していたし、そう言 えばここ二回、立て続けにヒッチハイクのフレンチ、オーストラリアンに出くわした。 I have a cottage in the town of Fujikawaguchiko (formally called Fujikawaguchiko- machi) near Lake Kawaguchi. I use it mainly as storage space for my artworks and materials - and occasionally for parties. However, my friends had made reservations at a private old-Japanese-style house. Since that accommodation had just opened late the previous year, its reputation had not yet spread even among the local people. No wonder I recently noted increasing numbers of tourists, seemingly from abroad, in this area, where they can enjoy wonderful views of Mt. Fuji. 友遠方より来る。それは私にアイルランドを思い起こさせる。 アイルランドへ。1996 年が最初であった。国際彫刻シンポジウムに招待されそれ以来、何年か 行ったり来たりした。それは暖炉の出会いでもある。(家族と暮らした川崎の家には煙突もないか たちだけの暖炉はあった。)アーチストは、特に私の周りは彫刻家が多かった、制作するスペース が必要なので田舎の古い農家に、それも大体納屋つきの家に住んでいた。納屋は仕事場、母屋はそ れぞれに改装して住んでいた。日本と違い地震がないので drystone の古い家屋が現存する。古さ は壁の石を組んであるその厚さや構造様式で何百年前のものか分かるという。 http://www.dswai.ie/what-is-a-dry-stone-wall そんな家から街中の家まで、古い家屋の家庭では当たり前のように暖炉がある。ピートといって 泥炭を固めたレンガ台の大きさのものや、薪を燃料として使う。またアメリカと違って国柄か、小 さなかわいい家屋が多く、キッチン、居間など日本人の私には丁度いいサイズ、時には大きな家に も招待されたこともあるが、そんな大きな家よりも熱効率はいいはずである。アトリエ兼住居は、 大体町から離れた山里にポツンとある。一軒なんぞは東から陽が昇り夕方のサンセットまで 180 度見渡せる丘の上。なだらかに下降する庭はいやというくらい広くきれいに芝生を手入れし、その 真ん中に巨大なパンパスグラス。結構おしゃれであった。 https://cottageology.com/irish-cottage-history/ https://search.yahoo.co.jp/image/search?rkf=2&ei=UTF-8&gdr=1&p=thatched+roof+Ir eland+farmer%27s+house 3 In turn, the arrival of friends from afar reminded me of Ireland and brought so many reminiscences to mind. In 1996 I visited Ireland for the first time, when I was invited to participate in an International Sculpture Symposium. Since then I visited Ireland several times, returning to Japan each time with many wonderful memories. In particular, I should mention the unforgettable fireplaces that are commonly seen in the old houses in Ireland. I was familiar with fireplaces since my parents had one in the house where I used to live in Kawasaki, but it was merely ornamental, without a chimney on the roof. The artists I met in Ireland were mostly sculptors. As they needed large spacious studios for their work, they often lived in old farmhouses, with a barn, which they renovated by installing the necessary equipment. In the old Irish houses, including farmhouses, there is a fireplace in the living room. These old houses have survived for decades and even centuries because there are no earthquakes in Ireland. The age of such old houses can be estimated from the appearance of the dry-stone walls. http://www.dswai.ie/what-is-a-dry-stone-wall The Irish traditionally burn peat, cut into brick-sized pieces, in their fireplaces. The peat is extracted from peat bogs. The houses, as compared with those in the United States, are generally small and the compact size of the studio-living room and kitchen are familiar to me and feel comfortable. Moreover, the heat generated by the fireplace is enough to keep the entire house warm. One such combined studio and home that I visited stood alone on a hilltop, surrounded by a well-kept lawn with a patch of pampas grass. Both sunrise and sunset could be enjoyed from there, as well as an extensive view of the countryside. https://cottageology.com/irish-cottage-history/ https://search.yahoo.co.jp/image/search?rkf=2&ei=UTF-8&gdr=1&p=thatched+roof+Ir eland+farmer%27s+house 河口湖町の山荘はそんな感じに近づいた。ゴルフ場の樹木を切ってくれたおかげで、うちからも 陽が昇り夕方の黄昏までを眺めることができるようになった。庭はさして広くはないが。訳あって 川崎の家を手放すことになり、私一人近くのアトリエに仮住まいしたはいいが、処分しきれなかっ た家財道具の保管に困り果てあちこち探した末、河口湖町にたどり着いた。2006 年のことだ。決 め手は暖炉である。その中古物件の居間には暖炉が据え付けてあった。熱効率が悪いからストーブ に変えたらどうか、とよく言われるがいいや、私は断固として暖炉派である。冬が楽しみで、着い たらまず暖炉に薪をくべる。冷え切った RC 構造の家屋は帰る頃にようやく暖まる。街中で暮らす 友はこの住まいを、そんな不便なところ、と言ってくる。が、私にとっては何でもない。アイルラ ンドにステイした頃、病気になっても買い物に行くのでも、アイリッシュタイムで暮らしたのだ。 アイリッシュタイムのアイルランド、思い出すのはどこへ行ってもおしなべてなだらか、起伏に欠 ける。 高い山でも数百メートル。 次第に日本の山々が恋しくなってくるから不思議なものである。 学生時代山岳部だったので、山荘から眺める南アルプスは格別の思いがある。北岳から聖岳まで縦 4 走したし、鳳凰三山も登った。ちなみに山荘は海抜 1200m の山麓、背中が富士山、居間からは木 立が枯れると本栖湖が望める。その本栖湖を中心に右から北岳、間ノ岳、塩見岳、特に冠雪の季節 にはっきり見える。 アイルランドでの体験が私を河口湖町に導いた。川崎から 134 キロメートル、いつまで続くか 分からないが、川崎と河口湖町と行ったり来たりしている。 The surroundings of my cottage in the town of Fujikawaguchiko have improved recently, with respect to the view, because the trees on the golf course nearby have been removed with the remodeling of the golf course. Consequently, I too can now enjoy both sunrise and sunset, with an extensive view. Several years ago, I had to leave my parents’ house in Kawasaki and moved temporarily into my atelier near the house. I had to leave most of my household goods behind and needed to find a permanent place for them. After looking for a house here and there, I finally visited the town of Fujikawaguchiko, in 2006, and I found a secondhand cottage there that seemed close to ideal. The deciding factor was a fireplace in the living room. In winter, as soon as I arrive at the cottage, the first thing I do is put wood in the grate and light a fire. However, it is true that the freezing-cold living room in my reinforced-concrete home becomes comfortably warm only right before the time I leave the house. I have often been advised to use a heater or stove because the fireplace is so inefficient. However, I do continue to use the fireplace. Friends who live in the town are surprised to find my cottage located in such a remote place. But I don’t care, as I am used to the lovely slow life, experienced in “Irish time,” that includes long-distance trips to the doctor and to market. Ireland is characterized by rather flat land with mountains of at most a thousand meters elevation. When I was staying in Ireland, I confess that I felt homesick for the mountainous regions of Japan. I was a member of the Alpine Club when I was in college and I am very attached to the beautiful view of the Akaishi Mountains, also called the Southern Alps, which I can see from my cottage. I used to walk along the ridge line from Mount Kita to Mount Hijiri, and I’ve climbed up to Hōō Sanzan. As my cottage is 1,200 meters above sea level on the northern slope of Mt. Fuji, I also enjoy beautiful views of Mount Kita, Mount Aino, and Mt. Shiomi, beyond Lake Motosu. It’s fascinating to see the lake backed by these snow-capped mountains in winter, when the leaves that obstruct my view in summer have fallen. Thus, my unforgettable and valuable experiences of Ireland formed the background for my decision to buy a cottage in the remote town of Fujikawaguchiko, 134 km distant from my hometown of Kawasaki but I do enjoy my drives to and from the city. 5 我が家のヤモリくん Hi, my dear gecko (Schlegel's Japanese gecko) 暖炉 The fireplace in my cottage 6 本栖湖より富士山を望む The view of Mt. Fuji from Lake Motosu 南アルプス The view of Akaishi Mountains 7 2. アイルランドでの作品 Artworks that I produced in Ireland アイルランドでは何回かシンポジウムに参加した。シンポジウムという言い方の元祖は 1950 年代のオーストリアの石彫の作家たち。議論するシンポジウムではなく、同じ釜の飯を共にして語 り合いながら作品をつくる機会をシンポジウム、としたのが始まりである。アイルランドでのシン ポジウムはその流れである。私が参加したオファリーでのシンポジウムは今から 16 年前である。 年を重ねて木材の作品は何とか頑張っているようだが、どうやらメンテナンスが必要である。 https://en.wikipedia.org/wiki/Sculpture_in_the_Parklands I participated in several symposia in Ireland. A symposium for artists is not just a meeting for the exchange of papers and information but, rather, it is a way of spending time together, over the course