Monologue, Dialogue, and Tran Vietnam

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Monologue, Dialogue, and Tran Vietnam MONOLOGUE, DIALOGUE, AND TRAN VIETNAM By O. W. Wolters [A manuscript comprised of materials completed by O. W. Wolters before his death.] DEDICATION: to Euteen CONTENTS Chapter one: Introduction - By way of studying Tran history (1226-1400) 3 Chapter two: Prologue - Northern and Southern accounts of Vietnam (1293-1418) 12 A far-off corner over the horizon Among the mountains and rivers Chapter three: Conversations in the early fourteenth century 75 By the shore of West Lake (1314) Outside the Office of the Keeper of the Imperial Chariots near the Gate of Everlasting Glory (1317) Chapter four: Conversations in the later fourteenth and early fifteenth centuries 143 A remote stockade in the Black River region (1470) Lying low on a farm in Hai-duong (1400) Northern captivity (1412) Chapter five: New voices in the fifteenth century 229 Chapter six: Conversations in the early sixteenth century 251 Altercation in a temple (1509) Tragedy in Hai-duong (1516) Chapter seven: Authorial critique 286 1 Published Essays on Tran Vietnam by O. W. Wolters, arranged in order of publication: “Le Van Huu’s Treatment of Ly Than Ton’s Reign (1127-1137),” in C. D. Cowan and O. W. Wolters (eds.), Southeast Asian History and Historiography (Ithaca: Cornell University Press, 1976), pp. 203- 226. “Historians and Emperors in Vietnam and China: Comments arising out of Le Van Huu’s History, Presented to the Tran court in 1272,” in Anthony Reid & David Marr (eds.), Perceptions of the Past in Southeast Asia (Singapore: Heineman Educational Books [Asia] Ltd., 1979 [Asian Studies Association of Australia]), pp. 69-89. “Assertions of Cultural Well-Being in Fourteenth-Century Vietnam,” first published in Journal of Southeast Asian Studies X, 2 (September 1979):435-450, and XI, 1 (March 1980):74-90. [Reprinted in Two Essays on Dai-Viet in the Fourteenth Century (New Haven: Yale Council on Southeast Asia Studies, Lac-Viet Series No. 9, 1988), pp. 3-53.] “Pham Su Manh’s Poems Written while patrolling the Vietnamese Northern Border in the Middle of the Fourteenth Century,” Journal of Southeast Asian Studies XIII, 1 (March 1982):107-119. “Celebrating the Educated Official: A Reading of Some of Nguyen Phi Khanh’s Poems,” The Vietnam Forum 2 (Yale Council on Southeast Asia Studies, Summer-Fall 1983):79-101. “Narrating the Fall of the Ly and the Rise of the Tran Dynasties,” Asian Studies Association of Australia Review 10, 2 (November 1986):24-32. “A Stranger in His Own Land: Nguyen Trai’s Sino-Vietnamese Poems Written During the Ming Occupation,” The Vietnam Forum 8 (Yale Council on Southeast Asia Studies, Summer-Fall 1986):60- 89. “Possibilities for a Reading of the 1293-1357 Period in the Vietnamese Annals,” in David G. Marr & A. C. Milner, Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1986), pp. 369-410. “Minh-Ton’s poetry of Sight, Light, and Country,” in O. W. Wolters, Two Essays on Dai-Viet in the Fourteenth Century (New Haven: Yale Council on Southeast Asia Studies, Lac-Viet Series No. 9, 1988), pp. 54-165. “On Telling a Story of Vietnam in the Thirteenth and Fourteenth Centuries,” Journal of Southeast Asian Studies 26, 1 (March 1995):63-74. “What Else May Ngo Si Lien Mean? A Matter of Distinctions in the Fifteenth Century,” in Anthony Reid (ed.), Sojourners and Settlers: Histories of Southeast Asia and the Chinese, in honour of Jennifer Cushman (Sydney: Allen & Unwin for the Asian Studies Association of Australia, 1995), pp. 94-114. “Chu Van An: An Exemplary Retirement,” The Vietnam Review 1 (Autumn-Winter 1996):62-96. 2 Chapter One Introduction - By Way of Studying Tran History (1226-1400) A number of years ago and after I became interested in Vietnamese history, I began to suppose that surviving Vietnamese poetry of the thirteenth and fourteenth centuries might furnish historians with valuable information and should not be neglected.1 As a neophyte, I asked myself what kind of information would become available. I had never been trained to read poetry in any language, let alone in the Chinese literary language which Vietnamese poets had appropriated for their own purposes many centuries earlier. I soon had to disabuse myself of the fallacy that these poems would be packed with the factual information that always delights historians. And so I went back to school, as it were, and studied Sino-Vietnamese literature under the patient guidance of my late friend Harold Shadick, and, at the same time, I began to consider what was being written in the field of literary criticism. Predictably, I was introduced to the notion of a "text" and its meaning. My understanding of a "text" is simply that it can be expected, though not invariably, to embody, among other features, sets of recognizable literary conventions, to exhibit systematic linguistic usage, and to present itself in a coherently structured manner. These attributes could then endow it with readability and meaning. When I read a text, my first obligation would be to discover what it had to say about itself in the sense of how it "worked." This would involve studying its literary devices and the themes it voiced. And so I tried to train myself to develop an approach to texts which paid attention to such formal devices as signifying systems, structures, and figures of speech; these would be parts of a text by which its whole could be better understood. 3 Patterned literary features belong to a text's "textual" properties and invite recognition to enable it to be attributed with meaning over and above its apparent items of information.2 Vietnamese poetry, endlessly read and reread, now interested me and sometimes, I believed, told me things I would otherwise never have known. No instance of what could happen gave me more satisfaction than when Nguyen Trai's poems, written during the Ming occupation of Vietnam (1407-1427), disclosed that he associated those dismal years less with grief than with silence and the sensation of being nowhere. He was an unusually eloquent exile in his own country before he became a hero of the anti-Ming resistance and an honored figure in Vietnamese memory until today.3 This kind of enquiry excited me and promised a congenial mode of historical study. One had to bite the bullet and read and reread a poem until something unexpected might disclose itself. But I then went on to wonder about the possibility of bringing a textual approach to bear on other genres. I turned my attention to about sixty years (1293-1357) as they are recorded in the annals of the Tran dynasty (1226-1400), the name of the ruling family in Vietnam during most of the thirteenth and fourteenth centuries. Here I seemed to stumble on an important development acknowledged by Phan Phu Tien, the dynasty's official annalist in the middle of the fifteenth century.4 I read Tien's text as having been written to present the period as a time when good government was practiced, though he never says so explicitly. His judgment was recoverable after a systematic analysis of the structure of a number of passages that he contrived to insert in his text between bare entries of events derived from available records. By means of this narrational device, which I defined as "contrived narrative" in the form of pauses composed by Tien to express his opinions, he could draw his readers' 4 attention to significant episodes and behavior that illustrated what he considered should be the relationship between perspicacious rulers and talented subordinates. Yet, attracted as I had become to textual study, I did not abandon a long-standing ambition to attempt a narrative account of the Tran period. A major virtue of narrative history, distinguishing it from topic-oriented history, is that the historian has continually to ask himself questions about how and why things could actually happen in a particular and perhaps changing cultural context. The choice of a specific topic for study may, on the other hand, tend to reflect no more than one historian's sense of what is significant and therefore worthy to be insinuated into the study of the past.5 Furthermore, a narrative historian can enjoy space to linger over problems arising from his study, and he is also challenged to experiment with effective narrational devices to do justice to his subject and, maybe, render it less familiar but more interesting.6 Yet I was bound, sooner or later, to wonder what would happen if I tried to combine a narrational approach with the requirements of textual criticism and had continually to slow down my narrational pace in order to put questions to my texts' formal features as well as their content. "The mind is refrigerated by interruption," remarks Dr. Johnson, and so, too, would be my narrative. I stated my problem in an essay I once wrote in honor of Professor John Legge. Narrational flow could become more difficult to maintain when the historian, whose first obligation was with linguistic usage, was diverted by his obligation to describe and analyse a text's properties and halted to ask himself questions about its form as well as its content before being prepared to use it for the purpose of narrative history. His first and essential question would be 'how' was the text 5 written, in the sense of using various writing devices. Only then could he consider 'what' was being formulated and 'why’.7 And so my goal eventually became the crafting of a narrative history of the 174 years of the Tran dynasty (1226-1400) without neglecting my recently acquired enthusiasm for "texts." This volume reflects how I have attempted to resolve this problem.
Recommended publications
  • "One Doesn't Translate the Words but Life and Human Beings." An
    4/6/2018 "One doesn’t translate the words but life and human beings." An Interview with Mireille Gansel — Bookwitty Interviews | Bookwitty "One doesn’t translate the words but life and human beings." An Interview with Mireille Gansel By Olivia Snaije September 28, 2017 Wit (3) Native language is not a set of grammar rules and regulations, it is the child’s spiritual nourishment. -Janusz Korczak https://www.bookwitty.com/text/one-doesnt-translate-the-words-but-life-and-human/59c557ae50cef717c087c399 1/15 4/6/2018 "One doesn’t translate the words but life and human beings." An Interview with Mireille Gansel — Bookwitty Interviews | Bookwitty Mireille Gansel, photo Jean-Yves Masson Translation, for Mireille Gansel, is a “delicate seismograph at the heart of time”; words must be continuously re-examined, and interpreted, depending on their cultural and historical framework. One of today’s foremost translators, Gansel grew up in post-war France. Her family was Jewish from Eastern Europe, where they lost everything to Nazi Germany. German had been their lingua franca, and Gansel chose to study it, in order to be able to communicate with her family—even if for her father, who grew up in Hungary, German was the language of “persecutors and those who humiliate”. Gansel’s slim and sensitive memoir, Translation as Transhumance, has just been elegantly translated into English by another outstanding translator, Ros Schwartz; it opens with Gansel’s father translating a letter from Hungarian for his family in France. In her foreword, Lauren Elkin explains the significance of Gansel’s title (which is roughly the same in French): “Transhumance refers to the seasonal movement of a shepherd and his flock to another land, or humus.
    [Show full text]
  • Hydropower Dam and Hydrological Alteration on the Da River in Son La, Vietnam
    Management of Forest Resources and Environment HYDROPOWER DAM AND HYDROLOGICAL ALTERATION ON THE DA RIVER IN SON LA, VIETNAM Chao Thi Yen1, Lorenzo Picco1, Bui Xuan Dung2, Tran Quang Bao2 1University of Padua, Padua, Italy 2Vietnam National University of Forestry SUMMARY The Da River basin, the largest tributary of the Red River, has experienced a rapid development of hydropower dams, of which Son La hydropower plant is the biggest and the most complex dam project ever built in Vietnam. The study was aimed to examine the hydrological alterations after the construction of Son La hydropower dam in downstream of the Da in pre- and post-dam period. The flow regime information from 1961 to 2016 was obtained from the Vietnam Meteorological and Hydrological Administration. The hydrological alteration was quantified by using IHA (Indicators of Hydrologic Alteration). The Kruskal – Wallis test was applied to examine the changes of hydrological regime between pre- and post- dam period. The results showed that 4 groups of IHA had significant change and one group had no significant difference in pre- and post-dam period. Particularly, the flow in rainy season decreased between 5% and 43% and increased average 71.6% in dry season in the post-impact period. Minima and maxima of 1-, 3-, 7-, 30-, and 90-days flow had a broad fluctuation with a reduction of mean flow between 37% and 90%, except 30- and 90-day minimum having an upward trend of 6% and 129%, in the order. The low and high pulse count increased 40% and 100% in post-2010, respectively, whereas the low pulse duration decreased 60% in the post-dam period.
    [Show full text]
  • BSO Volume 59 Issue 2 Front Matter
    Volume LIX Part 2 1996 BULLETIN OF THE SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES UNIVERSITY OF LONDON Published by Oxford University Press for The School of Oriental and African Studies Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.202.8, on 28 Sep 2021 at 17:45:18, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0041977X00031530 ) School of Oriental and African Studies University of London 1996 UK ISSN 0041-977X Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.202.8, on 28 Sep 2021 at 17:45:18, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0041977X00031530 CONTENTS ARTICLES PAGE GERRIT BOS: Baladhur (marking nut): a popular medieval drug for strengthening memory 229 SEL^UK ESENBAL: A fin de siecle Japanese romantic in Istanbul: the life of Yamada Torajiro and his Toruko gakan .... 237 SHIHAN DE SILVA JAYASURIYA: Indo-Portuguese songs of Sri Lanka: the Nevill Manuscript 253 ROBERT G. HENRICKS: The three-bodied Shun and the completion of creation 268 ROBERT R. RATCLIFFE: Drift and noun plural reduplication in Afroasiatic .......... 296 P. ALLSWORTH-JONES: Continuity and change in Yoruba pottery . 312 MARTIN R.L. CLAYTON: Free rhythm: ethnomusicology and the study of music without metre 323 NOTES AND COMMUNICATIONS FRANCOIS DE BLOIS: Shuhayd al-Balkhi, a poet and philosopher of the time of Razi 333 REVIEWS Ronald H. Sack: Cuneiform documents from the Chaldean and Persian periods.
    [Show full text]
  • Thai Entourage Politics in the Socialist State of Vietnam
    7 Thai Entourage Politics in the Socialist State of Vietnam Ha Viet Quan Introduction We arrived at Lò Vi An’s house in Châu La Biên,1 a northwest province, quite late from Hà Nội because the lunch-stop at Châu Quỳnh town took much longer than we had planned. Lò Vi An seemed a bit tired from the rice wine during lunch but he was satisfied with the warm hospitality provided by Cầm Chung, a Thai leader of Châu Quỳnh District, and his entourage. Lò Vi An’s house impressed me with its luxurious interior: a big garage, digital security camera system, elevator, and other modern appointments. However, as soon as I crossed the living room with its Western-style furniture, such as a leather sofa, crystal glasses, and gold-plated tea set, I was surprised by the kitchen with its traditional Thai cooking utensils, including several rice baskets (cam khao), wooden rice steamers (mo nuung khao), and bamboo vegetable steamer (mo nuung phac). In a corner of the kitchen, I saw Toàn, an adopted son of Lò Vi An, roasting a piece of dried buffalo skin in a wood-fired stove. As I already knew Toàn, I greeted him and the others in the kitchen by saying how impressed I was by one of the dishes they were preparing: ‘Wow! It looks like 1 Châu La Biên is a pseudonym. All place names relating to Châu La Biên and the names of Thai cadres and their associates in this chapter are pseudonyms. 239 CONNECTED & DISCONNECTED IN VIET NAM we are going to have nom nang quai [a Thai-style buffalo skin salad].
    [Show full text]
  • Ministry of Education and Training Hanoi University of Foreign Studies English Department ______
    MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES ENGLISH DEPARTMENT __________________________________________ Nguyen Tuyet Ngan GRADUATION THESIS TO SUCCESSFULLY TRANSLATE ENGLISH POEMS INTO VIETNAMESE Instructed by: Nguyen Quy Tam HANOI – 2006 ACKNOWLEDGEMENTS This thesis paper could not be completed without the wholehearted assistance and encouragement from many people. I would like to take this opportunity to thank all of them. I would like to thank Mr. Nguyen Quy Tam, my instructor, for his careful instruction and valuable comments since the beginning to the end of the study. I sincerely thank Mr. Aaron Chin, my American friend, who has provided me with useful materials for carrying out my study, especially ones regarding English poetry and some studies on translation. I would like to give my tremendous thanks to my father, my mother and my sister for their support and encouragement, without which I could not have been able to put all my mind and effort into carrying out this study for over a month. I would also like to thank other friends of mine for their sincere feedback and encouragement. - ii - TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDEMENTS …………………………………………………….. ii TABLE OF CONTENTS …………………………………………………….. iii CHAPTER ONE: INTRODUCTION ………………………………………... 1 1.1 Background to the study ……………………………………………………. 1 1.2 Aims of the study …………………………………………………………… 3 1.3 Methodology ………………………………………………………………... 4 1.4 Scope of the study …………………………………………………………... 4 1.5 Organization of the thesis …………………………………………………... 5 1.6 Definition of terms ………………………………………………………….. 6 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW ……………………………….. 8 2.1 Introduction …………………………………………………………………. 8 2.2 Literary translation ………………………………………………………….. 8 2.3 Poetry translation …………………………………………………………… 9 2.3.1 What is poetry? ………………………………………………………... 9 2.3.2 Poetry translation …………………………………………………….
    [Show full text]
  • Cultural Study of Three Highland Villages in Phỏng Lái Commune, Sơn La
    MEASURING SMALLHOLDER LAND INVESTMENTS IN NORTHWEST VIETNAM: A CROSS- CULTURAL STUDY OF THREE HIGHLAND VILLAGES IN PHỎNG LÁI COMMUNE, SƠN LA PROVINCE by RICHARD CHRISTOPHER OWENS (Under the Direction of Bram Tucker) ABSTRACT In this dissertation, I investigate the connection between land tenure and the conservation of natural resources in the northwestern uplands of Vietnam (Sơn La province) through a focus on the political and economic forces that shape smallholder investment practices. Within a historically-informed context, I analyze and compare smallholder land use decisions among Kinh, Hmông, and Thái groups considering identity, cultural practices, and household economics. Recently, Vietnam has banned swidden agriculture in favor of the intensification of upland agriculture. To that purpose, it has provided technology, subsidies, and extension services targeted to lowland majority development models. During the course of this dissertation, I analyze soil conservation activities in three villages (between and within designs) and across the commune at the household level. Results from investment activities (short-term, long-term and household rate categories) show that smallholders’ long-term investments are significantly smaller in relation to household investments. I contend that there are a number of social, economic, and environmental reasons for why Hmông, Thái and Kinh are not making significant soil conservation investments. State policies aimed at suppressing swidden agriculture have been replaced with intensive upland farming, leading to increased erosion and land degradation. Traditional swidden systems do not require inputs, hence they are not receiving long-term investments. Upland farming is possible through the use of inorganic fertilizers that are necessary for HYV maize production.
    [Show full text]
  • Locating Vietnamese Modernism in the Contact Zones
    Bodily Impacts: Locating Vietnamese Modernism in the Contact Zones by Trang Ngoc Doan Cao A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in South & Southeast Asian Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Peter Zinoman, Chair Professor Penelope Edwards Professor Chana Kronfeld Fall 2014 Copyright © 2014 by Trang Ngoc Doan Cao Abstract Bodily Impacts: Locating Vietnamese Modernism in the Contact Zones By Trang Ngoc Doan Cao Doctor of Philosophy in South & Southeast Asian Studies University of California, Berkeley Professor Peter Zinoman, Chair This dissertation examines Vietnamese modernist poetry as a cross-cultural contact zone, historically embedded, and composed of a dense network of intertextual engagements. What are the salient features of this cluster of work, and how do they inform our understanding of the larger constellation of international modernism? This dissertation makes several contributions to existing studies. First, this project explores the historical development of Vietnamese modernism by tracing the evolution of modernist poetry through three historical eras: the late-colonial era of the 1930s, the revolutionary era of the late-1950s and the “Renovation” era of the 1970s/1980s. In doing so, I demonstrate that there was indeed a modernist “movement” in Vietnam with trajectory and momentum, and even though historical events disrupted it at certain junctures. Second, this dissertation examines the complex transnational force-field that shaped Vietnamese modernism by tracing its web of connections to literary traditions in Vietnam, China, France and the former Soviet Union. Third, it considers the value of different theoretical orientations to the study of marginal literatures including approaches derived from history, colonial and postcolonial studies, comparative and world literature.
    [Show full text]
  • POETCRIT by K
    ISSN: 0970-2830 Vol. 33, No. 2 July - December 2020 “Abstracated and Indexed in EBSCO Host” USA Articles: 1-113 1. Derridean Deconstruction in the Short Stories of Manoj Das 1-9 by Santosh K. Padhy P 2. Quest for Divine Love: A Transcendental Expedition of 10-16 O Paramhansa Yogananda by Vibha Agrawal E T 3. Spiritual Nationalism of Sri Aurobindo and M. K. Gandhi 17-29 C by K. V. Raghupathi R I T 4. Magnanimity of an Indian Saint: The Portrait of an Apostle of God: 30-39 by R. K Mishra l 5. The Achievement of the Poet - Sukrita Paul Kumar 40-48 by VVB Rama Rao V O 6. Manas Bakshi's Poetic Concern for Human Relation: An Overview 49-56 L . 3 POETCRIT by K. Rajamouly 3 , 7. Exploration of Humanistic Insight in the Poetry of Jayanta ... 57-63 N Vol. 33 No. 2 July - December, 2020 by Mrinal K Das O . 8. Interview with Poet R.K. Singh 64-68 2 , by Basudhara Roy J 9. Suman Shekhar Talks to DC Chambial 69-73 U L by DC Chambial Y - 10. The 'Holy Constitution', Corruption and Liberation in ... 74-78 D by Queen Sarkar E C 11. SEGREGATION: Aesthetic Creation far away from ... 79-84 E by SC Pande M B 12. Stranger Than Fiction: An Explication 85-86 E R. C. Mukhopadhyaya R 2 13. Protest and Reaction – the Pathological Remedies in the ... 87-92 0 2 by Twishampati D 0 14. Brief critiques on Scents and Shadows and Two Indias and ..
    [Show full text]
  • No. 5 Thai-Yunnan Project Newsletter June 1989
    [Last updated: 28 April 1992] ----------------------------------------------------------------------------- No. 5 Thai-Yunnan Project Newsletter June 1989 This NEWSLETTER is edited by Gehan Wijeyewardene and published in the Department of Anthropology, Research School of Pacific Studies; printed at Central Printery; the masthead is by Susan Wigham of Graphic Design (all of The Australian National University ).The logo is from a water colour , 'Tai women fishing' by Kang Huo Material in this NEWSLETTER may be freely reproduced with due acknowledgement. Correspondence is welcome and contributions will be given sympathetic consideration. (All correspondence to The Editor, Department of Anthropology, RSPacS, ANU, Box 4 GPO, Canberra, ACT 2601, Australia.) Number Five June 1989 ISSN 1032-500X it is with great sorrow that we extend our condolences to the families and friends of those murdered on the fourth of june in tiananmen square and on subsequent dates and other places. we grieve with the chinese people. there can be nothing but condemnation for the perpetrators of these massacres and the repression that has followed. CONTENTS Classifications and Origins 2 The Soviet View on Southeast Asia 2 Chinese Names for Tai 5 Tai Names 6 Ethnic Groups in Yunnan 8 Black Thai-White Thai 10 Rock art of Zuojiang River valley 11 Translations Relations betwen ancient Xishuangbanna and Lanna 12 Economic development in Xishuangbanna 21 News 24 Correspondence 24 Southeast Asian Legal Texts 24 Tang Administration of non-Han 25 About the Newsletter 26 The Prince and the Moulmein Market Girl 26 Map of Yunnan (notice) 28 Classifications and Origins This issue contains documents prepared for a two day seminar held by the project, concerned with the problems of 1.
    [Show full text]
  • Vietnamese Poetry from the Long Reeds Leaning on the Far Side of the River
    1 https://www.youtube.com/watch?v=8vMonR9gfbE Vietnamese Poetry The Vietnam War or Second Indochina War, 1954-1975 was catastrophic for all sides involved. An estimated 3 million Vietnamese—a startling number—lost their lives in the war as did 1.5 million to 2 million Laotians and Cambodians died. Poetry was an important way through which millions of Vietnamese filtered their experiences of the war and the suffering it cost. Tending to the injured 2 Lam Thi My Da Lam Thi My Da is one of Vietnam’s best known writers. She comes from Quang Binh Province, in the central part of Vietnam, an area that saw a great deal of fighting during the war. A graduate of the Writer’s College in Vietnam, she has worked as a reporter and a literary editor. She has written five books of poetry and her work, Dedicated to a Dream, received the highest honors from the National United Board of Vietnamese Literature and the Arts. Translations of her poems have been featured in Six Vietnamese Poets, published in the United States by Curbstone. She has also published three collections of stories for children. A Piece of Sky Without Bombs Your friends said that you, a roadbuilder, had such love for our country, you rushed down the trail that night, waving your torch to save the convoy, calling the bombs down on yourself. We passed by the spot where you died, tried to picture the young girl you once had been. We pitched stones up on the barren grave, adding our love to a rising pile of stone.
    [Show full text]
  • Lifting the Darkness: American and Vietnamese War Poets
    Volume 16 | Issue 17 | Number 2 | Article ID 5194 | Sep 01, 2018 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus Lifting The Darkness: American and Vietnamese War Poets Lorrie Goldensohn Among the two million and more young men montage, and a modernist wrenching of time who went to Vietnam as soldiers, those dozens and space. It is a less cagey verbal instrument who came home to write about the Vietnam than that wielded by forebears in the genre, War evolved a poetry which deserves to be but one no less eloquent, often no less lyrical, better known—allied to, but distinctively and certainly no less impassioned. Its largely different from other anti-war poetry of the first-person perspective sits easily within the time. This piece considers the fact thatcandidly permissive world of autobiographical American soldier poetry was not merely reference, from which issues a great directness dedicated to battle and battlefield fraternity, and urgency of feeling. Nor is this war poetry, but was emblematic of a frequently ambivalent in its irony and skepticism, and in the engagement with the enemy and with the lengthening retrospect which time affords us, Vietnamese civilian population. Because the any less rewarding than writing from other poems are their own best witness, I quote wars in its aesthetic content. For many of these freely from combat veterans Doug Anderson, poets--not just those I cite--there was a raw and W.D. Ehrhart, Yusef Komunyakaa, Bruce Weigl, burning guilt over wartime personal and group and others, choosing to look more at those with misconduct that represents a broadening of recognizable literary merit and at those for subject and an ethical leap.
    [Show full text]
  • E. H. Wilson's First Trip to China
    E. H. WILSON’S FIRST TRIP TO CHINA Davidia involucrata, the Dove Tree, is a plant which has captured the imagination of the gardening public as few other plants have. It was originally discovered in 1869 by Abbe Armand David, a French missionary travelling in China. Abbe David found it "near Moupine, Western China .... growing at an elevation of between 6,000 and 7,000 feet." The Abbe sent dried herbarium specimens to Paris and it was described as a new genus and species by Henri Baillon in 1871. In that same year a leaf and a bract were sent to the herbarium at the Royal Botanic Gardens at Kew. In 1889 Dr. Augustine Henry found a single tree in the South Wushan district of Szechuen. From this he collected both flowering and fruiting specimens for the herbarium at Kew. This was illustrated and discussed by Dr. Daniel Oliver, Keeper of the Herbarium and Li- brary at Kew. Oliver commented at the end of his description "Davidia is a tree almost deserving a special mission to Western China with a view to its introduction to European gardens...." M. Maurice de Vilmorin, of the famous French nursery firm of the same name, was much taken by the newly described plant and asked his correspondents in China to be on the look-out for it. In June of 1897 Vilmorin received a shipment of 37 fruits, collected by Pere Farges, another missionary, in Se-tchwen (Szechuen). The next year Farges sent 3 fruits collected in "Eastern Tibet" or Moupine. Of the 40 fruits only one from the first shipment germinated in 1899 two years after sowing.
    [Show full text]