El Problema De La Traducción De Poesía China Clásica En Ocho Poemas De Du Fu 杜甫 (712-770)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

El Problema De La Traducción De Poesía China Clásica En Ocho Poemas De Du Fu 杜甫 (712-770) Facultat de Traducció i Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Anne-Hélène Suárez Girard Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu 杜甫 (712-770) Tesis de doctorado en Traducció i Estudis Interculturals Director de la tesis Carles Prado Fonts 2009 2 Tabla analítica Introducción................................................................................................. 8 a. Previa ................................................................................................... 8 b. La sinología........................................................................................ 12 c. Objetivos ............................................................................................ 21 Parte I......................................................................................................... 26 Sumario.................................................................................................. 27 Capítulo 1 Traducción y sinología .......................................................... 30 1.1. La diatriba Billeter-Julien............................................................. 32 1.1.1. Billeter vs. Jullien ................................................................. 32 1.1.2. Jullien vs. Billeter ................................................................. 44 1.1.3. Respuesta de Billeter ............................................................. 54 1.1.4. Diálogo Billeter - Jullien ....................................................... 57 1.2. El enfoque de la sinología y su futuro........................................... 74 Capítulo 2: La traducción en sinología.................................................... 90 2.1. Características generales .............................................................. 90 2.1.1. El lector ................................................................................ 91 2.1.2. El estilo ............................................................................... 107 2.1.3.. El paratexto ....................................................................... 114 2.2. La traducción de poesía.............................................................. 121 Capítulo 3: Poesía Tang 唐ԥ ............................................................... 142 3.1. Introducción a la poesía china .................................................... 142 3.2. La poesía pre-Tang .................................................................... 150 3.2.1. El yuefu ռˉ...................................................................... 153 3.2.2. El shi ԥ.............................................................................. 164 3.3. La época Tang ........................................................................... 176 3.3.1. Introducción histórica y literaria ......................................... 176 3.3.2. La poesía de “estilo moderno” ............................................ 185 3.3.2.a. Los esquemas tonales pingze ೐ఄ................................ 186 3.3.2.b. El paralelismo duizhang 對࣡....................................... 192 Capítulo 4: Du Fu 杜ʒ (712-770)........................................................ 199 4.1. Vida........................................................................................... 202 4.2. La obra ...................................................................................... 223 Parte II ..................................................................................................... 241 Sumario................................................................................................ 242 Capítulo 1: Wang yue ğշ................................................................... 245 1.1. Comentario del poema ............................................................... 245 3 1.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 250 1.2.1. División del texto ................................................................ 250 1.2.2. Métrica ............................................................................... 251 1.2.3.. Nombres propios ................................................................ 256 1.2.4. Colores ............................................................................... 259 1.2.5. Juegos de ambigüedades ..................................................... 262 1.2.6. Paralelismos ....................................................................... 264 1.2.7. Alusiones ............................................................................. 282 1.3. Propuestas de traducción............................................................ 285 Versión A ...................................................................................... 285 Versión B ...................................................................................... 285 Versión C ...................................................................................... 285 Versión D ..................................................................................... 286 Versión E ...................................................................................... 286 Capítulo 2: Zeng Li Bai 贈李白............................................................ 287 2.1. Comentario del poema ............................................................... 287 2.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 290 2.2.1. División del texto ................................................................ 290 2.2.2. Métrica ............................................................................... 291 2.2.3. Elipsis del sujeto ................................................................. 291 2.2.4. Términos específicos y nombres propios .............................. 297 2.2.4.a. Peng ʶ........................................................................ 298 2.2.4.b. Dansha 丹ͦ................................................................. 299 2.2.4.c. Ge Hong 葛ผ (283-343?) ............................................ 299 2.3. Propuestas de traducción............................................................ 301 2.3.1. Versión A ............................................................................ 301 2.3.2. Versión B ............................................................................ 301 2.3.3. Versión C ............................................................................ 301 2.3.4. Versión D ............................................................................ 302 2.3.5. Versión E ............................................................................ 302 2.3.6. Versión F ............................................................................ 302 Capítulo 3: Fengzeng Wei zuocheng chang ershier yun ʬ੹ߊਤԃ࣠ࡊ ՟ࡊޏ ................................................................................................. 303 3.1. Comentario del poema ............................................................... 305 3.1.1. Preludio .............................................................................. 307 3.1.2. Primera parte ...................................................................... 308 3.1.3. Segunda parte ..................................................................... 309 3.1.4. Tercera parte ...................................................................... 312 3.1.5. Final ................................................................................... 313 3.2. Análisis de las dificultades de traducción ................................... 314 3.2.1. División del texto ................................................................ 314 3.2.2. Métrica ............................................................................... 315 4 3.2.3. Accidentes verbales ............................................................. 316 3.2.4. Figuras ............................................................................... 318 Ռ............................ 318ەa. Dístico 1 ใ袴ʻղ͠ // ߎ冠多.3.2.4 3.2.4.b. Dístico 3 ʒϭё年࢔ // ৣ௫觀國̼ ........................... 319 // ऻ // ԥ看ࢲ建త // Î۪求Դŋޔו˜ c. Dísticos 5 y 6.3.2.4 ܌ൄޮʛᐖ .............................................................................. 320 3.2.4.d. Dístico 8 ఛ君ܚӪΟ// अ͈ഓѱӣ ............................ 322 3.2.4.e. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ // ඇ歌̭ࠨ¶............................ 323 3.2.4.f. Dístico 10 騎%՟Γओ // Զ京ห௥.......................... 324 3.2.4.g. Dístico 11 ১ሥˈեƱ // ŧӆ̣øણ ......................... 326 3.2.5. Polisemias y variantes ......................................................... 332 3.2.5.a. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ / / ඇ歌̭ࠨ¶........................... 332 佳句Կ ......................... 334҆ܔ // b. Dístico 16 ĮׯɆΟ.3.2.5 3.2.5.c. Dístico 22 Ʌ鷗ſ෰౪ // ĎÝҼ能ӳ.......................... 335 3.3. Propuestas de traducción............................................................ 337 3.3.1. Versión A ............................................................................ 337 3.3.2. Versión B ............................................................................ 338 Capítulo 4: Chun wang ௥ğ ................................................................ 341 4.1. Comentario del poema ............................................................... 341 4.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 346 4.2.1. División del texto ................................................................ 346 4.2.2. Métrica ............................................................................... 347
Recommended publications
  • Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian
    Macalester International Volume 18 Chinese Worlds: Multiple Temporalities Article 12 and Transformations Spring 2007 Towards Chinese Calligraphy Zhuzhong Qian Desheng Fang Follow this and additional works at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl Recommended Citation Qian, Zhuzhong and Fang, Desheng (2007) "Towards Chinese Calligraphy," Macalester International: Vol. 18, Article 12. Available at: http://digitalcommons.macalester.edu/macintl/vol18/iss1/12 This Article is brought to you for free and open access by the Institute for Global Citizenship at DigitalCommons@Macalester College. It has been accepted for inclusion in Macalester International by an authorized administrator of DigitalCommons@Macalester College. For more information, please contact [email protected]. Towards Chinese Calligraphy Qian Zhuzhong and Fang Desheng I. History of Chinese Calligraphy: A Brief Overview Chinese calligraphy, like script itself, began with hieroglyphs and, over time, has developed various styles and schools, constituting an important part of the national cultural heritage. Chinese scripts are generally divided into five categories: Seal script, Clerical (or Official) script, Regular script, Running script, and Cursive script. What follows is a brief introduction of the evolution of Chinese calligraphy. A. From Prehistory to Xia Dynasty (ca. 16 century B.C.) The art of calligraphy began with the creation of Chinese characters. Without modern technology in ancient times, “Sound couldn’t travel to another place and couldn’t remain, so writings came into being to act as the track of meaning and sound.”1 However, instead of characters, the first calligraphy works were picture-like symbols. These symbols first appeared on ceramic vessels and only showed ambiguous con- cepts without clear meanings.
    [Show full text]
  • The Present Status of Chinese Study of Solar Eclipses
    The Present Status of Chinese Study of Solar Eclipses Ma Liping National Time Service Center, Chinese Academy of Sciences 18 Lintong, Shaanxi, China 710600 Email: [email protected] Abstract: Chinese scholars have done lots of work on solar eclipse recorded in historical archives. Two aspects of the present study of solar eclipses are introduced. One is statistic and analysis of solar eclipse records, which contains research of original records and table of solar eclipse. The other is application of ancient eclipses records, mainly in historical chronology and the secular variation of the Earth's rotation. Key words: records of solar eclipse, China, statistic and analysis, historical chronology, secular variation of the Earth's rotation 0 INTRODUCTION Great importance was attached to solar eclipse in ancient China. Ancient Chinese astronomers have bequeathed to us the longest series of eclipse observations in the world, mostly for astrological prediction and making exact calendars. With the most complete records, solar eclipse occupies a special place in the various records of celestial phenomena in Chinese history. Ancient Chinese records of solar eclipse can be divided into three categories (Liu Ciyuan, 2002a): 1) From the Xia Dynasty to the end of the West Zhou Dynasty, relevant records were sporadic and vague. Most of them did not have exact dates or direct descriptions of solar eclipses. Because of their important role in the research in historical chronology and modern astronomy, much attention has been devoted to them. Liu Ciyuan et al. (2003) review the previous research and progress. 2) The extant systematic Chinese records of solar eclipse started from the Chunqiu (Spring and Autumn ) period.
    [Show full text]
  • Jingjiao Under the Lenses of Chinese Political Theology
    religions Article Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology Chin Ken-pa Department of Philosophy, Fu Jen Catholic University, New Taipei City 24205, Taiwan; [email protected] Received: 28 May 2019; Accepted: 16 September 2019; Published: 26 September 2019 Abstract: Conflict between religion and state politics is a persistent phenomenon in human history. Hence it is not surprising that the propagation of Christianity often faces the challenge of “political theology”. When the Church of the East monk Aluoben reached China in 635 during the reign of Emperor Tang Taizong, he received the favorable invitation of the emperor to translate Christian sacred texts for the collections of Tang Imperial Library. This marks the beginning of Jingjiao (oY) mission in China. In historiographical sense, China has always been a political domineering society where the role of religion is subservient and secondary. A school of scholarship in Jingjiao studies holds that the fall of Jingjiao in China is the obvious result of its over-involvement in local politics. The flaw of such an assumption is the overlooking of the fact that in the Tang context, it is impossible for any religious establishments to avoid getting in touch with the Tang government. In the light of this notion, this article attempts to approach this issue from the perspective of “political theology” and argues that instead of over-involvement, it is rather the clashing of “ideologies” between the Jingjiao establishment and the ever-changing Tang court’s policies towards foreigners and religious bodies that caused the downfall of Jingjiao Christianity in China. This article will posit its argument based on the analysis of the Chinese Jingjiao canonical texts, especially the Xian Stele, and takes this as a point of departure to observe the political dynamics between Jingjiao and Tang court.
    [Show full text]
  • China's Logistics Capabilities for Expeditionary Operations
    China’s Logistics Capabilities for Expeditionary Operations The modular transfer system between a Type 054A frigate and a COSCO container ship during China’s first military-civil UNREP. Source: “重大突破!民船为海军水面舰艇实施干货补给 [Breakthrough! Civil Ships Implement Dry Cargo Supply for Naval Surface Ships],” Guancha, November 15, 2019 Primary author: Chad Peltier Supporting analysts: Tate Nurkin and Sean O’Connor Disclaimer: This research report was prepared at the request of the U.S.-China Economic and Security Review Commission to support its deliberations. Posting of the report to the Commission's website is intended to promote greater public understanding of the issues addressed by the Commission in its ongoing assessment of U.S.-China economic relations and their implications for U.S. security, as mandated by Public Law 106-398 and Public Law 113-291. However, it does not necessarily imply an endorsement by the Commission or any individual Commissioner of the views or conclusions expressed in this commissioned research report. 1 Contents Abbreviations .......................................................................................................................................................... 3 Executive Summary ............................................................................................................................................... 4 Methodology, Scope, and Study Limitations ........................................................................................................ 6 1. China’s Expeditionary Operations
    [Show full text]
  • 1 Contemporary Ethnic Identity of Muslim Descendants Along The
    1 Contemporary Ethnic Identity Of Muslim Descendants Along the Chinese Maritime Silk Route Dru C Gladney Anthropology Department University of South Carolina U.S.A At the end of five day's journey, you arrive at the noble-and handsome city of Zaitun [Quanzhoui] which has a port on the sea-coast celebrated for the resort of shipping, loaded with merchandise, that is afterwards distributed through every part of the province .... It is indeed impossible to convey an idea of the concourse of merchants and the accumulation of goods, in this which is held to be one of the largest and most commodious ports in the world. Marco Polo In February 1940, representatives from the China Muslim National Salvation society in Beijing came to the fabled maritime Silk Road city of Quanzhou, Fujian, known to Marco Polo as Zaitun, in order to interview the members of a lineage surnamed "Ding" who resided then and now in Chendai Township, Jinjiang County. In response to a question on his ethnic background, Mr. Ding Deqian answered: "We are Muslims [Huijiao reo], our ancestors were Muslims" (Zhang 1940:1). It was not until 1979, however, that these Muslims became minzu, an ethnic nationality. After attempting to convince the State for years that they belonged to the Hui nationality, they were eventually accepted. The story of the late recognition of the members of the Ding lineage in Chendai Town and the resurgence of their ethnoreligious identity as Hui and as Muslims is a fascinating reminder that there still exist remnants of the ancient connections between Quanzhou and the Western Regions, the origin points of the Silk Road.
    [Show full text]
  • Imperial Jewels of China a 5-Star, Comprehensive 13 Day/11 Night Journey to China Including
    Imperial Jewels of China A 5-Star, Comprehensive 13 day/11 night Journey to China including TRIPS has created the ultimate lifetime moments tour to China just of you! From Shanghai to Beijing, we’ve developed an itinerary that includes all the sites you’ve read about! We invite you to join us on the brand new Century Paragon, whose maiden voyage was in March of 2013. We selected this 5-star ship, the newest cruising the Yangtze River, to make your experience the best! From the indoor swimming pool, spa, cinema and breathtaking 7 story atrium, you’ll find the Paragon to be truly luxurious! And it is one of the only ships cruising the Yangtze with a restaurant that offers both Western Cuisine and Chinese Cuisine! In addition, TRIPS has arranged for complimentary cabin upgrades to the Bridge Deck which would come with an additional charge if traveling with other tour companies.As you start your journey in mesmerizing Shanghai, you’ll be starting the tour of China that you’ve always dreamed of! You’ll see the legendary Bund, regarded as the symbol of this historic city along with an included performance of Chinese acrobats! Then, cruise through the spectacular Three Gorges on the Yangtze, stand before the Terra Cotta warriors in Xi’an and walk along the Great Wall with its breathtaking views. This truly is the China you’ve imagined! In Beijing, we have included a Peking Duck dinner and a performance of the Peking Opera which is regarded as a cultural treasure in China! Unlike other tour companies,TRIPS has included this dying art in your tour, and we know you’ll agree that it’s a must do! Day 1 - Your Journey Begins! You board your international flight bound for Shanghai, China! Day 2 - Welcome to Shanghai! You’ll be met at the Shanghai airport by your English speaking guide and assisted with your hotel transfer.
    [Show full text]
  • Time in Liu Xiaodong's Hotbed No.1 and Three Gorges
    Cinematic Painting: Time in Liu Xiaodong’s Hotbed No.1 and Three Gorges Dam Yutong Shi, University of Illinois at Urbana-Champaign ABSTRACT Liu Xiaodong is a Chinese oil painter who is best known for his depiction of ordinary people in their actual lived reality. At the same time, Liu’s engagement with film production has been widely recognized by public. However, the exact way that Liu has incorporated the structures of film into his painting has not been thoroughly analyzed. In this essay, I focus on Liu’s monumental work Hotbed No.1 from 2005, a multi-panel painting that is part of his series of Three Gorges Dam. Liu addresses the environmental problems that the Three Gorges Dam created by focusing on its human cost, rather than entirely on the degradation of the place itself. I argue that the most striking innovation of Hotbed No.1 lies in its rendition of the passage of time, which creates what I call a “cinematic painting.” It is significant because the incorporation of temporality enables Liu to depict the progressive harm and loss experienced by those living in proximity to the Three Gorges Dam. By introducing a durational component into his work, Liu effectively shows the complexities of depicting human suffering. Furthermore, it enables Liu to document the processes of dissolution and disappearance caused by the dam’s construction. KEYWORDS Liu Xiaodong, Hotbed No.1, Three Gorges, Cinematic Painting Re:Search Introduction Liu Xiaodong 刘小东 (b. 1963) is a figure painter, well known for his realistic oil paintings. Liu focuses on human dimensions situated with social and geopolitical problems both locally and globally.
    [Show full text]
  • TV.08CYZ.13.Pub (Read-Only)
    Tour Code: CYZ NO Shopping stop Wuhan(1N) Jingzhou 5 star hotel Chongqing(2N) YiChang throughout the journey Yangtze Three Gorges (4N) 5 star Luxurious Cruise Day 1 Kuala Lumpur/transit city/Wuhan (D) East Lake Scenic (include buggy) Assemble at KLIA for your flight to Wuhan. Upon arrival, transfer to Jianghan street for shopping. Hotel : Howard Johnson Hotel or similar (5 star) Jingzhou Ancient City Wall Three Gorges Dam Day 2 Wuhan (225km) /Jingzhou (110km) /Yichang (B/L/D) ~the largest water conservancy project Start the tour visit East Lake Scenic Area (include buggy) is the biggest recreation and amusement park in Wuhan Three Gorges Dam’s Five-Stage Ship Lock city, offers a music fountain, several pavilions and historic relics. Visit Guiyuan Buddhist Temple before proceed to Yichang. Enroute visit Ancient City Wall of Jingzhou. Arrive Yichang, embark to Five Star Luxury Cruise . ~ the world’s largest hydropower project Cruise : 5 star Luxury Cruise Yangtze Three Gorges ~ Xiling Gorge, Wu Gorge, Qutang Gorge Day 3 Yangtze Three Gorges (B/L/D) Lesser Three Gorges Today visit the largest water conservancy project - Three Gorges Dam . Return back to cruise , cruise pass through Shibaozhai Pagoda the world’s largest hydropower project - Three Gorges Dam’s Five-Stage Ship Lock , experience the cruise can raise, or lower ships to cross the Three Gorges Dam. On board view of Xiling Gorge - the longest among the ~Eight Architectural Wonders in the world Three Gorges of the Yangtze River, also famous for its danger since there are numerous reefs and odd-shaped Three Natural Bridges stones existing in rapid shoals.
    [Show full text]
  • The Wheelbarrow (Edited from Wikipedia)
    The Wheelbarrow (Edited from Wikipedia) SUMMARY A wheelbarrow is a small hand-propelled vehicle, usually with just one wheel, designed to be pushed and guided by a single person using two handles at the rear, or by a sail to push the ancient wheelbarrow by wind. The term "wheelbarrow" is made of two words: "wheel" and "barrow." "Barrow" is a derivation of the Old English "bearwe" which was a device used for carrying loads. The wheelbarrow is designed to distribute the weight of its load between the wheel and the operator so enabling the convenient carriage of heavier and bulkier loads than would be possible were the weight carried entirely by the operator. As such it is a second-class lever. Traditional Chinese wheelbarrows, however, had a central wheel supporting the whole load. Use of wheelbarrows is common in the construction industry and in gardening. Typical capacity is approximately 100 liters (4 cubic feet) of material. A two-wheel type is more stable on level ground, while the almost universal one-wheel type has better maneuverability in small spaces, on planks or when tilted ground would throw the load off balance. The use of one wheel also permits greater control of the deposition of the load on emptying. HISTORY The earliest wheelbarrows with archaeological evidence in the form of a one-wheel cart come from 2nd century Han Dynasty Emperor Hui's tomb murals and brick tomb reliefs. The painted tomb mural of a man pushing a wheelbarrow was found in a tomb at Chengdu, Sichuan province, dated precisely to 118 AD.
    [Show full text]
  • Discovery Awaits You at the 81ST Scientific Sessions
    VIRTUAL | JUNE 25–29, 2021 Discovery awaits you at the ST 81 Scientific Sessions Final Program scientificsessions.diabetes.org #ADA2021 THE RIGHT SOLUTION AT THE RIGHT TIME View The Scientific Sessions Closed-Loop Increases Time-in-Range Glycemic outcomes of new InPen™ Durable insulin pumps vs. multiple daily in Older Adults with Type 1 Diabetes smart insulin pen users who injections for type 1 diabetes: Healthcare Compared with Sensor-Augmented received virtual onboarding utilization and A1C Pump Therapy: A Randomized Smith | ePoster Shah | ePoster Crossover Trial Patient Reported Satisfaction During Infusion Set Survival and Performance McAuley | Oral | Sun. 6/27 @ 4:30 pm the Medtronic Extended-Wear During the Medtronic Extended-Wear Infusion Set (EWIS) Pivotal Trial Infusion Set (EWIS) Pivotal Trial Impact of InPen™ smart insulin pen use Brazg | ePoster Buckingham | ePoster on real-world glycemic and insulin Preclinical study of a combined Robust glycemic outcomes after MiniMed™ dosing outcomes in individuals with insulin infusion and glucose sensing Advanced Hybrid Closed-Loop (AHCL) poorly controlled diabetes device (DUO) System use regardless of previous therapy Vigersky | Oral | Sun. 6/27 @ 6:15 pm Zhang | ePoster Shin | ePoster Visit Our Virtual Exhibit https://www.medtronic.com/diabetes-exhibit to find more information on: Smart MDI Therapy Insulin Pump Therapy Personalized Service Stay on Track with the First Automated Insulin Delivery & Support Smart MDI System* for Improved Glucose Control Always By Your Side View Our Presentations Product Theater: Shared Decision With Diabetes Technology Friday, June 25, 2021 | 10:00 – 11:00 am ET The introduction of smart insulin pens is bringing the vast majority of people on insulin injection therapy into the digital age.
    [Show full text]
  • Proceedings of the Gemmological Association of Great Britain and Notices
    The Journal of Gemmology2011 / Volume 32 / Nos. 5/8 Trapiche tourmaline The Gemmological Association of Great Britain The Journal of Gemmology / 2011 / Volume 32 / No. 5–8 The Gemmological Association of Great Britain 27 Greville Street, London EC1N 8TN, UK T: +44 (0)20 7404 3334 F: +44 (0)20 7404 8843 E: [email protected] W: www.gem-a.com Registered Charity No. 1109555 Registered office: Palladium House, 1–4 Argyll Street, London W1F 7LD President: Prof. A. H. Rankin Vice-Presidents: N. W. Deeks, R. A. Howie, E. A. Jobbins, M. J. O'Donoghue Honorary Fellows: R. A. Howie Honorary Life Members: H. Bank, D. J. Callaghan, T. M. J. Davidson, J. S. Harris, J. A. W. Hodgkinson, E. A. Jobbins, J. I. Koivula, M. J. O’Donoghue, C. M. Ou Yang, E. Stern, I. Thomson, V. P. Watson, C. H. Winter Chief Executive Officer: J. M. Ogden Council: J. Riley – Chairman, S. Collins, B. Jackson, S. Jordan, C. J. E. Oldershaw, L. Palmer, R. M. Slater Members’ Audit Committee: A. J. Allnutt, P. Dwyer-Hickey, E. Gleave, J. Greatwood, G. M. Green, K. Gregory, J. Kalischer Branch Chairmen: Midlands – P. Phillips, North East – M. Houghton, North West – J. Riley, South East – V. Wetten, South West – R. M. Slater The Journal of Gemmology Editor: Dr R. R. Harding Deputy Editor: E. A. Skalwold Assistant Editor: M. J. O’Donoghue Associate Editors: Dr A. J. Allnutt (Chislehurst), Dr C. E. S. Arps (Leiden), G. Bosshart (Horgen), Prof. A. T. Collins (London), J. Finlayson (Stoke on Trent), Dr J.
    [Show full text]
  • Text and Its Cultural Interpretation
    TEXT AND ITS CULTURAL INTERPRETATION I. Alimov MORE ABOUT SUN GUANG-XIAN AND BEI MENG SUO YAN1* There is very little information remaining about Sun “Generations [of the Song family] worked on the Guang-xian (孫光憲, 895?—968, second name land, but only Guang-xian began studying diligently Meng-wen 孟文, pen-name Baoguang-zi 葆光子); from a young age”, even his exact date of birth is not known [1]. His life- time came at the very end of the Tang rule, the period it is stated in Song dynastic history. Sun Guang-xian of the Five Dynasties and the first years of the Song was the first in his family who resolved to escape from dynasty. Information on where Sun came from is also poverty, and set his mind on science, book-learning, contradictory: well-known Song bibliophile Chen arts and achieved considerable results in these areas. Zheng-sun (陳振孫, 1190—1249) wrote in his bibliog- He followed the path of an official: he successfully raphy [2] that Sun Guang-xian was originally from passed the examinations and joined the public service Guiping in the region of Lingzhou (in the north-east and his first appointment the post of administrative part of what now is the Renshouxian district of assistant of his home region of Lingzhou [6]. The au- Sichuan province) [3], and the meagre biography of thor of “Springs and Autumns of the Ten Kingdoms”, Sun Guang-xian in Song dynastic history (j. 483) says Qing historian Wu Zhi-yi (吳志伊, second half of the same. Still, one of the most well-known works by 17th—first half of 18th century), says that it was at the him Bei meng suo yan (北夢瑣言, “Short Sayings from end of the rule of the Tang dynasty.
    [Show full text]