El Problema De La Traducción De Poesía China Clásica En Ocho Poemas De Du Fu 杜甫 (712-770)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Facultat de Traducció i Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Anne-Hélène Suárez Girard Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu 杜甫 (712-770) Tesis de doctorado en Traducció i Estudis Interculturals Director de la tesis Carles Prado Fonts 2009 2 Tabla analítica Introducción................................................................................................. 8 a. Previa ................................................................................................... 8 b. La sinología........................................................................................ 12 c. Objetivos ............................................................................................ 21 Parte I......................................................................................................... 26 Sumario.................................................................................................. 27 Capítulo 1 Traducción y sinología .......................................................... 30 1.1. La diatriba Billeter-Julien............................................................. 32 1.1.1. Billeter vs. Jullien ................................................................. 32 1.1.2. Jullien vs. Billeter ................................................................. 44 1.1.3. Respuesta de Billeter ............................................................. 54 1.1.4. Diálogo Billeter - Jullien ....................................................... 57 1.2. El enfoque de la sinología y su futuro........................................... 74 Capítulo 2: La traducción en sinología.................................................... 90 2.1. Características generales .............................................................. 90 2.1.1. El lector ................................................................................ 91 2.1.2. El estilo ............................................................................... 107 2.1.3.. El paratexto ....................................................................... 114 2.2. La traducción de poesía.............................................................. 121 Capítulo 3: Poesía Tang 唐ԥ ............................................................... 142 3.1. Introducción a la poesía china .................................................... 142 3.2. La poesía pre-Tang .................................................................... 150 3.2.1. El yuefu ռˉ...................................................................... 153 3.2.2. El shi ԥ.............................................................................. 164 3.3. La época Tang ........................................................................... 176 3.3.1. Introducción histórica y literaria ......................................... 176 3.3.2. La poesía de “estilo moderno” ............................................ 185 3.3.2.a. Los esquemas tonales pingze ఄ................................ 186 3.3.2.b. El paralelismo duizhang 對࣡....................................... 192 Capítulo 4: Du Fu 杜ʒ (712-770)........................................................ 199 4.1. Vida........................................................................................... 202 4.2. La obra ...................................................................................... 223 Parte II ..................................................................................................... 241 Sumario................................................................................................ 242 Capítulo 1: Wang yue ğշ................................................................... 245 1.1. Comentario del poema ............................................................... 245 3 1.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 250 1.2.1. División del texto ................................................................ 250 1.2.2. Métrica ............................................................................... 251 1.2.3.. Nombres propios ................................................................ 256 1.2.4. Colores ............................................................................... 259 1.2.5. Juegos de ambigüedades ..................................................... 262 1.2.6. Paralelismos ....................................................................... 264 1.2.7. Alusiones ............................................................................. 282 1.3. Propuestas de traducción............................................................ 285 Versión A ...................................................................................... 285 Versión B ...................................................................................... 285 Versión C ...................................................................................... 285 Versión D ..................................................................................... 286 Versión E ...................................................................................... 286 Capítulo 2: Zeng Li Bai 贈李白............................................................ 287 2.1. Comentario del poema ............................................................... 287 2.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 290 2.2.1. División del texto ................................................................ 290 2.2.2. Métrica ............................................................................... 291 2.2.3. Elipsis del sujeto ................................................................. 291 2.2.4. Términos específicos y nombres propios .............................. 297 2.2.4.a. Peng ʶ........................................................................ 298 2.2.4.b. Dansha 丹ͦ................................................................. 299 2.2.4.c. Ge Hong 葛ผ (283-343?) ............................................ 299 2.3. Propuestas de traducción............................................................ 301 2.3.1. Versión A ............................................................................ 301 2.3.2. Versión B ............................................................................ 301 2.3.3. Versión C ............................................................................ 301 2.3.4. Versión D ............................................................................ 302 2.3.5. Versión E ............................................................................ 302 2.3.6. Versión F ............................................................................ 302 Capítulo 3: Fengzeng Wei zuocheng chang ershier yun ʬߊਤԃ࣠ࡊ ՟ࡊޏ ................................................................................................. 303 3.1. Comentario del poema ............................................................... 305 3.1.1. Preludio .............................................................................. 307 3.1.2. Primera parte ...................................................................... 308 3.1.3. Segunda parte ..................................................................... 309 3.1.4. Tercera parte ...................................................................... 312 3.1.5. Final ................................................................................... 313 3.2. Análisis de las dificultades de traducción ................................... 314 3.2.1. División del texto ................................................................ 314 3.2.2. Métrica ............................................................................... 315 4 3.2.3. Accidentes verbales ............................................................. 316 3.2.4. Figuras ............................................................................... 318 Ռ............................ 318ەa. Dístico 1 ใ袴ʻղ͠ // ߎ冠多.3.2.4 3.2.4.b. Dístico 3 ʒϭё年 // ৣ௫觀國̼ ........................... 319 // ऻ // ԥ看ࢲ建త // Î۪求Դŋޔו˜ c. Dísticos 5 y 6.3.2.4 ܌ൄޮʛᐖ .............................................................................. 320 3.2.4.d. Dístico 8 ఛ君ܚӪΟ// अ͈ഓѱӣ ............................ 322 3.2.4.e. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ // ඇ歌̭ࠨ¶............................ 323 3.2.4.f. Dístico 10 騎%՟Γओ // Զ京ห.......................... 324 3.2.4.g. Dístico 11 ১ሥˈեƱ // ŧӆ̣øણ ......................... 326 3.2.5. Polisemias y variantes ......................................................... 332 3.2.5.a. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ / / ඇ歌̭ࠨ¶........................... 332 佳句Կ ......................... 334҆ܔ // b. Dístico 16 ĮׯɆΟ.3.2.5 3.2.5.c. Dístico 22 Ʌ鷗ſ౪ // ĎÝҼ能ӳ.......................... 335 3.3. Propuestas de traducción............................................................ 337 3.3.1. Versión A ............................................................................ 337 3.3.2. Versión B ............................................................................ 338 Capítulo 4: Chun wang ğ ................................................................ 341 4.1. Comentario del poema ............................................................... 341 4.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 346 4.2.1. División del texto ................................................................ 346 4.2.2. Métrica ............................................................................... 347