El Problema De La Traducción De Poesía China Clásica En Ocho Poemas De Du Fu 杜甫 (712-770)

El Problema De La Traducción De Poesía China Clásica En Ocho Poemas De Du Fu 杜甫 (712-770)

Facultat de Traducció i Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Anne-Hélène Suárez Girard Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu 杜甫 (712-770) Tesis de doctorado en Traducció i Estudis Interculturals Director de la tesis Carles Prado Fonts 2009 2 Tabla analítica Introducción................................................................................................. 8 a. Previa ................................................................................................... 8 b. La sinología........................................................................................ 12 c. Objetivos ............................................................................................ 21 Parte I......................................................................................................... 26 Sumario.................................................................................................. 27 Capítulo 1 Traducción y sinología .......................................................... 30 1.1. La diatriba Billeter-Julien............................................................. 32 1.1.1. Billeter vs. Jullien ................................................................. 32 1.1.2. Jullien vs. Billeter ................................................................. 44 1.1.3. Respuesta de Billeter ............................................................. 54 1.1.4. Diálogo Billeter - Jullien ....................................................... 57 1.2. El enfoque de la sinología y su futuro........................................... 74 Capítulo 2: La traducción en sinología.................................................... 90 2.1. Características generales .............................................................. 90 2.1.1. El lector ................................................................................ 91 2.1.2. El estilo ............................................................................... 107 2.1.3.. El paratexto ....................................................................... 114 2.2. La traducción de poesía.............................................................. 121 Capítulo 3: Poesía Tang 唐ԥ ............................................................... 142 3.1. Introducción a la poesía china .................................................... 142 3.2. La poesía pre-Tang .................................................................... 150 3.2.1. El yuefu ռˉ...................................................................... 153 3.2.2. El shi ԥ.............................................................................. 164 3.3. La época Tang ........................................................................... 176 3.3.1. Introducción histórica y literaria ......................................... 176 3.3.2. La poesía de “estilo moderno” ............................................ 185 3.3.2.a. Los esquemas tonales pingze ೐ఄ................................ 186 3.3.2.b. El paralelismo duizhang 對࣡....................................... 192 Capítulo 4: Du Fu 杜ʒ (712-770)........................................................ 199 4.1. Vida........................................................................................... 202 4.2. La obra ...................................................................................... 223 Parte II ..................................................................................................... 241 Sumario................................................................................................ 242 Capítulo 1: Wang yue ğշ................................................................... 245 1.1. Comentario del poema ............................................................... 245 3 1.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 250 1.2.1. División del texto ................................................................ 250 1.2.2. Métrica ............................................................................... 251 1.2.3.. Nombres propios ................................................................ 256 1.2.4. Colores ............................................................................... 259 1.2.5. Juegos de ambigüedades ..................................................... 262 1.2.6. Paralelismos ....................................................................... 264 1.2.7. Alusiones ............................................................................. 282 1.3. Propuestas de traducción............................................................ 285 Versión A ...................................................................................... 285 Versión B ...................................................................................... 285 Versión C ...................................................................................... 285 Versión D ..................................................................................... 286 Versión E ...................................................................................... 286 Capítulo 2: Zeng Li Bai 贈李白............................................................ 287 2.1. Comentario del poema ............................................................... 287 2.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 290 2.2.1. División del texto ................................................................ 290 2.2.2. Métrica ............................................................................... 291 2.2.3. Elipsis del sujeto ................................................................. 291 2.2.4. Términos específicos y nombres propios .............................. 297 2.2.4.a. Peng ʶ........................................................................ 298 2.2.4.b. Dansha 丹ͦ................................................................. 299 2.2.4.c. Ge Hong 葛ผ (283-343?) ............................................ 299 2.3. Propuestas de traducción............................................................ 301 2.3.1. Versión A ............................................................................ 301 2.3.2. Versión B ............................................................................ 301 2.3.3. Versión C ............................................................................ 301 2.3.4. Versión D ............................................................................ 302 2.3.5. Versión E ............................................................................ 302 2.3.6. Versión F ............................................................................ 302 Capítulo 3: Fengzeng Wei zuocheng chang ershier yun ʬ੹ߊਤԃ࣠ࡊ ՟ࡊޏ ................................................................................................. 303 3.1. Comentario del poema ............................................................... 305 3.1.1. Preludio .............................................................................. 307 3.1.2. Primera parte ...................................................................... 308 3.1.3. Segunda parte ..................................................................... 309 3.1.4. Tercera parte ...................................................................... 312 3.1.5. Final ................................................................................... 313 3.2. Análisis de las dificultades de traducción ................................... 314 3.2.1. División del texto ................................................................ 314 3.2.2. Métrica ............................................................................... 315 4 3.2.3. Accidentes verbales ............................................................. 316 3.2.4. Figuras ............................................................................... 318 Ռ............................ 318ەa. Dístico 1 ใ袴ʻղ͠ // ߎ冠多.3.2.4 3.2.4.b. Dístico 3 ʒϭё年࢔ // ৣ௫觀國̼ ........................... 319 // ऻ // ԥ看ࢲ建త // Î۪求Դŋޔו˜ c. Dísticos 5 y 6.3.2.4 ܌ൄޮʛᐖ .............................................................................. 320 3.2.4.d. Dístico 8 ఛ君ܚӪΟ// अ͈ഓѱӣ ............................ 322 3.2.4.e. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ // ඇ歌̭ࠨ¶............................ 323 3.2.4.f. Dístico 10 騎%՟Γओ // Զ京ห௥.......................... 324 3.2.4.g. Dístico 11 ১ሥˈեƱ // ŧӆ̣øણ ......................... 326 3.2.5. Polisemias y variantes ......................................................... 332 3.2.5.a. Dístico 9 ૧࠻竟Ѩ২ / / ඇ歌̭ࠨ¶........................... 332 佳句Կ ......................... 334҆ܔ // b. Dístico 16 ĮׯɆΟ.3.2.5 3.2.5.c. Dístico 22 Ʌ鷗ſ෰౪ // ĎÝҼ能ӳ.......................... 335 3.3. Propuestas de traducción............................................................ 337 3.3.1. Versión A ............................................................................ 337 3.3.2. Versión B ............................................................................ 338 Capítulo 4: Chun wang ௥ğ ................................................................ 341 4.1. Comentario del poema ............................................................... 341 4.2. Análisis de los problemas de traducción..................................... 346 4.2.1. División del texto ................................................................ 346 4.2.2. Métrica ............................................................................... 347

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    493 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us