THE EAR OF THE HUGUENOTS HUELGAS ENSEMBLE PAUL VAN NEVEL The Ear of the Huguenots

I. LES PSAUMES DES HUGUENOTS II. ROME 1572: CÉLÉBRATION À L’OCCASION Psalm music of the Huguenots DES “BONNES NOUVELLES” DU MASSACRE Die Psalmvetonungen der Hugenotten À LE 23 AOÛT Rome 1572: a celebration on receiving the “good news” Claude Goudimel (1514/20 –1572) of the massacre in Paris on the 23rd August Psaume LXVII à 4 Rom 1572: Feier anlässlich der „guten Neuigkeiten“ 1 Dieu nous soit doux et favorable 4.38 über das Massaker in Paris am 23. August (text: Théodore de Bèze) Anonymus (16th cent.) (1528/30 –1600) 4 Lauda à 3: Chi vol seguir la guerra 2.38 Psaume LXVII à 3 2 Dieu nous soit doux et favorable 3.45 Giovanni Animuccia (1520 –1571) (text: Théodore de Bèze) 5 Lauda à 4: Gia fu presa da te 3.39

Jacques Mauduit (1557–1627) Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525–1594) Psaume CI à 4 Messa “Ut re mi fa sol la” à 6 & 7 3 Pardon et justice il me plaît de chanter 5.54 6 Agnus Dei 7.39 (text: Jean-Antoine de Baïf)

2 III. PROFANE ET SACRÉ DANS LE MILIEU HUGUENOT Secular and sacred music from the Huguenot circle Weltliche und geistliche Musik aus dem Umkreis der Hugenotten

Paschal de L’Estocart (1539 –after 1584) Guillaume Costeley (1530 –1606) 7 Peccantem me quotidie (motet à 4) 6.39 10 Noblesse gist au coeur du vertueux 10.40 8 Le monde un jour contre ( à 4) Vertu faché (chanson à 4) 3.33 Claude Le Jeune Jean Servin (1530 –1596) 11 Cigne je suis de candeur 6.07 Psalm XV à 8 (chanson en vers mesurés à 3 & 5) 9 Stellata coeli (text: George Buchanan) 4.01 12 Povre cœur entourné 5.46 (chanson à 5) huelgas ensemble paul van nevel

3 cantus: Axelle Bernage, Michaela Riener, Sabine Lutzenberger alto/Alt: Witte Maria Weber tenor: Achim Schulz, Adriaan De Koster, Bernd Oliver Fröhlich, Matthew Vine bass: Tim Scott Whiteley, Guillaume Olry Annelies Decock, Jérôme van Waerbeke, violin/Violine · Lies Wyers, viola da gamba · Matthieu Lusson, violone Paul van Nevel, direction/Leitung www.huelgasensemble.be

4 Total time: 65.09 Cover painting: The Story of David, painted tabletop, 1534 (oil on panel), Beham, Hans Sebald (1500-50) / Louvre, Paris, / Peter Willi / Bridgeman Images · Booklet photos: © DG Art Projects Warsaw/Philharmonic (pp.4, 5) · © Alidoor Dellafaille (p.5) · Artwork: Christine Schweitzer, Cologne

Recording: September 23–24, 2016, Monasterium PoortAckere, Gent, Belgium Recording producer, balance engineer, editing & mastering: Markus Heiland

P & g 2017 Sony Music Entertainment Germany GmbH

5 Die Klangwelt der Hugenotten

Martin Luther (1483–1546) hatte die optimistischste Sicht auf die Musik, Welt. Übersetzungen ins Niederländische, Deutsche und zahlreiche weitere die für ihn als „ancilla theologiae“ – als „Dienerin der Theologie“ – galt. In Sprachen (darunter das Osmanisch-Türkische) erschienen bald, musi­kalische der Liturgie blieb er dabei der Tradition verhaftet, indem mehrstimmige Bearbeitungen jeglicher Besetzung und Stilrichtung wurden komponiert. und instrumentale Kompositionen auch in lateinischer Sprache erhalten blieben, brachte aber den volkssprachlichen Gemeindegesang als Neuerung Poetikreform und Genfer Psalter ein. Dabei wurden die Melodien nicht nur neu komponiert, sondern Die stilistische Bandbreite der Psalmbearbeitungen ist beträchtlich und reicht aus ver­schiedenen, auch weltlichen Quellen adaptiert. Johannes von vielstimmigen, komplex-polyphonen Motetten zum contrapunctus simplex Calvin (1509–1564) ist in einer mittleren Position zu sehen: (einem schlichten Satz Note gegen Note) und allen denkbaren Mischformen Überzeugt von der Macht der Musik, den Inhalt eines dazwischen. Der contrapunctus-simplex-Satz, der später als Vorbild für den Textes zu verstärken und zu vertiefen, jedoch protestantischen Kantionalsatz diente, hat seine Wurzeln in der humanistischen gleichzeitig­ genauso überzeugt von ihrem zer- Odenvertonung, deren Prinzipien Textverständlichkeit, syllabische Deklamation, störerischen Potential, reglementierte er die korrekte Skansion des Textes sowie Setzweise Note gegen Note mit den An- liturgische Musik streng. sprüchen an reformierte geistliche Musik in Einklang standen. Die Sphären 1539 veröffentlichte Calvin in Straßburg anonym den des reformierten Psalmengesangs und der sogenannten „musique mesurée ersten Psalter, Aulcuns pseaulmes et cantiques mys en à l’antique“ (Musik in antiken Versmaßen) überschnitten sich in einem

chant Johannes. Die Calvin Texte stammten überwiegend von dem französi- Zirkel humanistisch inspirierter Komponisten und Dichter in Paris, nämlich schen Hofdichter Clément Marot (1496–1544). In diesem frühen der Académie de Poésie et de Musique um Jean-Antoine de Baïf (1532–1589), Sta- dium waren Psalmparaphrasen am Hof noch wohlgelitten. der einen Psalter invers mesurés schuf (Pardon et justice von Jacques Mauduit), 1562 erschien schließlich der vollständige Psalter, Les Pseaumes mis en und die Dichtergruppe der Pléiade um (1524–1585), mit rime francoise par Clement Marot & Theodore de Beze, mit zwischen 30.000 der vor allem Claude Goudimel in Verbindung stand. In diesem Umfeld be- und 50.000 gedruckten Exemplaren alleine im ersten Jahr ein ungeheurer wegte sich auch Guillaume Costeley, Hofkomponist und Musiklehrer des Kind- Erfolg. Obwohl der bald allgemein so genannte Genfer Psalter angesichts Königs Charles IX. (1550–1574). Er galt als führender Chanson-Komponist einer europa­weit verbreiteten und zunächst Konfessionen übergreifenden seiner Generation (Noblesse gist au cœur). Es zeigt sich in der Geschichte Begeisterung für Psalmdichtung nicht alleine stand, setzte er sich durch und immer wieder, dass gerade künstlerisch orientierte Milieus häufig konfessionell erlebte eine erstaunliche Verbreitungs- und Rezeptionsgeschichte auf der ganzen­ gemischt waren, so waren Costeley, Baïf und Ronsard keine Protestanten.

46 Claude Goudimel, selbst Opfer der Bartholomäusnacht in Lyon, widmete handlung gesehen wird. Obwohl das „Programmheft“ zum Dankgottes- sich drei Mal dem Genfer Psalter und schuf Bearbeitungen zwischen contra- dienst in Rom die Namen der aufgeführten Komponisten nicht be- punctus simplex und hochvirtuoser Motette (Dieu nous soit doux et favorable). kanntgibt, ist Palestrina als führender und stilbildender Komponist Claude LeJeunes vielfältige Psalmbearbeitungen – hier Psalm 67 aus dem der katholischen Erneuerung eine nahe liegende Wahl. Sein dreistimmigen Gesamtpsalter Pseaumes de David – zeigen, wie auch sein Zeitgenosse Giovanni Animuccia ist ebenfalls unter die Re- weltliches Werk (Cigne je suis de candeur; Povre cœur) den Einfluss der Academie formkomponisten zu rechnen. Er brachte aus seiner de Poésie et de Musique und belegen den engen Zusammenhang zwischen florentinischen Heimat die Lauda nach Rom (Gia Genfer Psalter, musique mesurée à l’antique und Poetikreform. In diesen fu presa da te), eine Liedgattung aus der mittel- Zusammen­hang gehört auch der lateinische Reimpsalter von George Bucha­nan alterlichen Tradition der Laudesi (Betbru- (1506–1582) in antiken Metren, von Jean Servin in komplexe Poly­phonie derschaften), die im Laufe des 16. Jahr- von zwei bis acht Stimmen ausgearbeitet (Te nostra carmina, Stellata coeli). hunderts mehrstimmig wurde und Claude Goudimel Nach dem Schrecken der Bartholomäusnacht ging die Produktion von Psalter- Eingang zwar nicht in die Messe, basierter Dichtung und Komposition jedoch spürbar zurück. Als späte Er- aber doch in paraliturgische Gottes- scheinung 1583 veröffentlichte Paschal de L’Estocart noch einen Gesamt- dienstformen fand. Der schlichte Stil der psalter im motettischen Stil (hier vertreten durch die Motette Peccantem Laude, der volkssprachliche Text und der me quotidie und die Chanson Le monde un jour contre Vertu faché). homophone Satz passten zum Zeitgeschmack Als hauptsächlicher, im späteren Verlauf mythologisch überhöhter Exponent (Chi vol seguir la guerra). der nachtridentinischen Kirchenmusik gilt Giovanni Pierluigi da Palestrina, in dessen Stil eine Synthese zwischen polyphoner Kunst und klarer Textbe- Judith Haug (gekürzte Fassung)

57 The Ear of the Huguenots

Martin Luther (1483–1546) held the most optimistic view of music, which man Empire, appeared very quickly, leading in turn to musical adaptations he regarded as the ancilla theologiae: the “handmaid of theology”. In terms involving all manner of resources and reflecting all manner of different styles. of the liturgy he remained bound by tradition, retaining the Latin language for polyphonic and instrumental compositions, but introducing the vernacular Poetry reform and the Genevan Psalter for congregational singing. This was an important innovation. The melodies These reworkings of the psalms cover a remarkably wide range of styles, for these settings were in some cases newly composed and in other cases from complex polyphonic motets to simple counterpoint, note against note, adapted from various other sources, including secular sources. John Calvin and all conceivable forms in between. Simple counterpoint, which was later (1509–64) may be seen as occupying a midway position: convinced of the to be the model for the Protestant cantional style, has its roots in settings of power of music to increase and deepen the meaning of a text, he was equally Humanist odes, the guiding principles of which were the intelligibility and convinced of music’s destructive potential, and so he drew up strict rules correct scansion of the text, syllabic word-setting and a note-for-note setting, for liturgical music. all of which principles reflected the demands that were placed on the sacred Calvin published his first psalter in Strasbourg in 1539. It appeared anony- music of the Reformed Church. The worlds of Reformed psalm singing and mously as Aulcuns pseaulmes et cantiques mys en chant. Most of the words of what was known as musique mesurée à l’antique (late 16th-century French were the work of the French court poet Clément Marot (1496–1544). At this settings of vers mesurés that applied the quantitative principles of classical early date paraphrases of the psalms were still tolerated at court. Greek to Latin and French) overlapped within a circle of Humanist composers The complete psalter finally appeared in 1562 under the title Les Pseaumes and poets in Paris, namely, the Académie de Poésie et de Musique associated mis en rime francoise par Clement Marot & Theodore de Beze. In its first not only with Jean-Antoine de Baïf (1532–89), who produced a psalter in vers year alone between 30,000 and 50,000 copies were printed, making it a tre- mesurés that inspired a setting of Psalm 100 (Pardon et justice) by Jacques mendous success. It soon became known universally as the Genevan Psalter, Mauduit (1557–1627) but also with the group of poets known as the Pléiade, and although it was not alone in fuelling an enthusiasm for the psalms that a group centred on Pierre de Ronsard (1524–85) and associated in particular encompassed the whole of Europe and that was initially interdenominational, with the composer Claude Goudimel (1514/20–72). Another composer active it gradually monopolized the market, enjoying an astonishing popularity within this circle was Guillaume Costeley (c1530–1606), who was the music and encountering responses all over the world. Translations into Dutch, teacher of the child-king Charles IX (1550–74) and who was regarded as German and numerous other languages, including the Turkish of the Otto- the leading composer of of his generation (“Noblesse gist au

68 cœur”). Time and again history has taught us that groups of artists are often (Te nostra semper carmina) and Psalm 15 (Stellata coeli). Following the denominationally mixed – neither Costeley nor Baïf nor Ronsard was a horrors of the St Bartholomew’s Day massacres, the production of poetry Protestant. and music based on the Genevan Psalter declined markedly. One later pub- Claude Goudimel, who was himself a victim of the St Bartholomew’s lication was the complete setting of all 150 psalms in the motet style that Day massacres in Lyons, wrote three different sets of psalms Paschal de L’Estocart (?1539–after 1584) published in 1583 and which is drawn from the Genevan Psalter, his arrangements spanning represented here by the motet Peccantem me quotidie and by the chanson the whole gamut from simple counterpoint to highly Le monde un jour contre Vertu faché. virtuosic motet: featured here is his four-part setting It is, however, Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525/26–94) who is generally of Psalm 67, Dieu nous soit doux et favorable. seen as the principal exponent of post-Tridentine church music. Indeed, his The multiple psalm settings by Claude Le role has over the passage of time acquired an almost mythological dimension Jeune (1528/30–1600) all reveal the in- to it. His music represents a synthesis between the art of polyphony and a fluence of the Académie de Poésie et lucid treatment of the text. Although the “programme booklet” for the service de Musique, as do his secular works of thanksgiving that was held in Rome did not reveal the names of the com- such as Cigne je suis de candeur posers whose works were being performed, Palestrina is an obvious choice and Povre cœur. All attest to the as the leading and stylistically most influential voice of the Catholic revival. close links between the Genevan His contemporary Giovanni Animuccia (c.1520–71) is also to be numbered Claude Le Jeune Psalter, musique mesurée à l’antique among the Counter-Reformation’s composers. It was he who brought the and the poetic reform movement. Le Jeune lauda to Rome from his native Florence. A type of song from the medieval is represented here by his setting of Psalm 67 tradition of religious confraternities, it is represented here by Gia fu presa from his complete three- part Pseaumes de David. da te. It acquired a polyphonic dimension in the course of the 16th century, The Latin rhyming psalter of George Buchanan (1506– and although it never found its way into the Mass, it was accepted into para- 82) also belongs in this context. The words, in classical liturgical forms of worship. The simple style of the lauda, its vernacular metres, were set by Jean Servin (c.1530–after 1595) in the words and its homophonic style certainly suited contemporary taste (Chi form of complex polyphonic settings in between two and eight vuol seguir la guerra). parts. Heard here are Servin’s settings of Buchanan’s versions of Psalm 30 Judith Haug translation: texthouse

79 L’oreille des Huguenots

Martin Luther voyait dans la musique une ancilla theologiae, une servante La réforme poétique et le Psautier de Genève de la théologie. Dans la liturgie, il s’en tint à la tradition, conservant les La gamme stylistique des arrangements de psaumes est considérable et va compositions polyphoniques et instrumentales même en langue latine, de motets polyphoniques complexes à quatre voix au contrapunctus simplex mais il introduisit la nouveauté du chant communautaire en langue verna- (une écriture simple note contre note) en passant par toutes les formes culaire. Les mélodies n’en étaient pas seulement nouvellement composées, mixtes imaginables. L’écriture en contrapunctus simplex, qui servira plus mais aussi adaptées de différentes sources, y compris de sources profanes. tard d’exemple au Cantionalsatz (choral à quatre voix chantées) protestant, Jean Calvin (1509–1564), pour sa part, occupe en quelque sorte une positi- trouve ses racines dans l’adaptation musicale des odes humaniste, dont les on intermédiaire : convaincu du pouvoir de la musique de renforcer ou principes d’intelligibilité, de déclamation syllabique, de scansion correcte d’approfondir les textes, mais aussi de son potentiel destructeur, il régle- du texte ainsi que d’écriture note contre note étaient en consonance avec les menta strictement la musique liturgique. exigences de la musique d’église réformée. Les domaines du chant des En 1539, Calvin publia anonymement à Strasbourg le premier psautier, psaumes réformé et de la « musique mesurée à l’antique » s’imbriquaient à Aulcuns pseaulmes et cantiques mys en chant. Les textes sont majoritaire- Paris dans un cercle de compositeurs et de poètes humanistes et inspirés, à ment ceux du poète de cour français Clément Marot (1496–1544); à ce stade savoir l’Académie de Poésie et de Musique autour de Jean-Antoine de Baïf, précoce, les paraphrases des psaumes étaient encore appréciées en cour. qui constitua un psautier en vers mesurés (Ps. 51 de Jacques Mauduit), et La En 1562 fut finalement publié le psautier complet, Les Pseaumes mis en Pléïade autour de Pierre de Ronsard, avec lequel Claude Goudimel en parti- rime francoise par Clement Marot, & Theodore de Beze, dit Psautier de culier était en relation. Guillaume Costeley, compositeur de la cour et pro- Genève, qui rencontra un énorme succès – entre 30 et 50 000 exemplaires fesseur de musique de l’enfant-roi Charles IX, considéré comme le plus grand imprimés dans la seule première année ! Bien qu’il ne fût pas seul à provoquer compositeur de chansons de sa génération (Noblesse gist au cœur du vertueux), l’engouement pour la poésie psalmique qui se répandit dans toute l’Europe évoluait également dans ce contexte. L’histoire montre une fois encore que et empiéta d’ailleurs sur les confessions religieuses, il s’imposa et connut les milieux orientés artistiquement étaient souvent de confessions mêlées ; une diffusion et une réception étonnantes dans le monde entier. Des tra- ainsi, Costeley, Baïf et Ronsard n’étaient pas protestants. ductions en néerlandais, en allemand et dans de nombreuses autres langues Claude Goudimel (1514/20–1572), lui-même victime de la Nuit de la (dont le turc ottoman) furent bientôt publiées, et des arrangements musicaux Saint-Barthélemy à Lyon, se consacra trois fois au Psautier de Genève et furent composés pour tous les effectifs et dans tous les styles. produisit des arrangements entre contrapunctus simplex et motet haute-

10 ment vir­tuose (Ps. 67). Les divers arrangements de psaumes par présente un équilibre entre art polyphonique et intelligibilité du Claude Le Jeune – ici le Ps. 67 du psautier à trois voix Les Pseaumes texte. Bien que le « livret du programme » pour le service divin de David – montrent à quel point ses œuvres profanes (Cigne à Rome ne renseigne pas les noms des compositeurs re- je suis de candeur ; Povre cœur entourné) subirent l’influence pris, Palestrina, compositeur chef de file déterminant le de l’Académie de Poésie et de Musique et démontrent la style du renouveau catholique, était un choix évi- relation étroite entre Psautier de Genève, musique dent. Son contemporain Giovanni Animuccia mesurée à l’antique et réforme poétique. À ce (1520–1571) fait également partie des contexte appartient également le psautier compositeurs de la Réforme. De son versifié latin de George Buchanan en berceau florentin, il apporta la lau- mètres antiques mis en polypho- da à Rome (Gia fu presa da te),

nie complexe de deux à huit voix un genre de chanson issu de laGiovanni Pierluigi da Palestrina (Ps. 30, Ps. 15) par Jean Servin. tradition médiévale des laudesi Après les horreurs de la Saint- (chanteurs de laude), qui, au Barthélemy, la production de poésie et cours du XVIe siècle, était polypho­ de musique basées sur les psaumes diminua nique et ne fit certes pas son entrée sensiblement. Pascal de L’Estocart publia encore dans la messe, mais bien dans les formes tardivement, en 1583, un psautier dans le style du paraliturgiques du culte. Le style simple des motet (ici représenté par le motet Peccantem me quo- laude, le texte en langue vernaculaire et la phrase tidie et la chanson Paschal de L’Estocart Le monde un jour contre Vertu faché). homophone correspondaient au goût de l’époque (Chi Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525–1594) est con- vol seguir la guerra). sidéré, parfois avec une exagération quasi mythologique, comme le Judith Haug compositeur principal de la musique d’Église post-tridentine, dont le style translation: ISO Translation & Publishing for BOZAR, Brussels

Avec l’aimable autorisation de l’Internationale Musikforschungsgesellschaft (IMFG) de Vienne

11 1&2 Dieu nous soit doux et favorable Gott sei uns wohlgesonnen und gnädig God be merciful and show us his favour Dieu nous soit doux et favorable Gott sei uns wohlgesonnen und gnädig, God be merciful and show us his favour, Nous benissant par sa bonté er segne uns in seiner Güte, may he bless us with his goodness Et de son visage amiable und mit seinem liebevollen Antlitz and make his loving face Nous face luire la clarté lasse er uns das Licht leuchten, to shine upon us, Afin que sa voye auf dass sein Weg in order that his way En terre se voye auf Erden sichtbar werde, may be seen here on earth, Et que bien à point und auf dass jeder genau and that we may all Chacun puisse entendre zu verstehen imstand sei, fully understand Ou c’est qu’il faut tendre wohin er streben soll, where we must go Pour ne perir point. um nicht zu verderben. if we are not to perish.

3 Pardon et justice Verzeihung und Gerechtigkeit It pleases me to sing of forgiveness and justice Pardon et justice il me plaît de chanter Verzeihung und Gerechtigkeit will ich besingen; It pleases me to sing of forgiveness and justice, c’est à toy, Seigneur, que je fais ma chanson. an Dich, Herr, richte ich mein Lied, and it is to you, Lord, that I sing my song. Tant que vers moy viennes accort me tiendrai auf dass Du zu mir kommest For as long as you come to me, I shall follow dans le chemin droit. und mich auf dem rechten Weg haltest. the path of righteousness.

En privé chez moy m’en irai démarchant Privat werde ich bei mir wandeln Within my own home I shall act en toute entière intégrité de coeur net. in völliger Unversehrtheit meines reinen Herzens. with the integrity of a blameless heart. Nul dessein mauvais à mes yeux ne mettrai Keine üble Absicht werde ich vor Augen mir halten, I shall not countenance any sinful pour faire ou penser. in Taten oder in Gedanken. thought or deed.

L’œuvre des pervers dévoyés je haïrai. Die Werke der Verrückten und Fehlgeleiteten werde ich hassen I shall hate the work of evildoers. Point ne les lairrai m’attacher. Le cœur faux und nicht zulassen, dass sie mich vereinnahmen. Nor shall I allow them to draw me in. va s’en loin de moi. Le malin débordé Das falsche Herz möge weit fort von mir gehen. Falseness of heart will be far from me. point ne connaîtrai. Den maßlosen Schlaukopf will ich nicht kennenlernen. I shall not befriend the wicked man.

J’ôterai celui qui flagorne derrière Den, der schleimredet hinterrrücks und wider seinen Nächsten, I shall chase away any man who slanders contre son voisin. Le superbe sourcil werde ich meiden. Die hochmütige Augenbraue his neighbour behind his back. et le cœur enflé du méchant ne pourrai und das aufgeblasene Herz des Bösartigen I shall not tolerate the arrogant look and proud heart souffrir avec moi. werde ich bei mir nicht ertragen können. of the wrongdoer.

Mais j’aurai les yeux vigilants à choisir Aber meine Augen werden wach sein, But my eyes will be vigilant in choosing les loyaux et bons de la terre: avec moi um die Gerechten und Guten dieser Erde zu erwählen: the good and loyal men in the land: I shall seoir je les ferai. Qui le bon chemin suit, Ich werde sie an meiner Seite sitzen lassen. have them dwell with me. He who follows the path vienne me servir. Wer dem guten Weg folgt, der komme, mir zu dienen. of righteousness, let him come and serve me.

12 Près de moi, chez moi, ne demeurera point In meiner Nähe, bei mir, bleibt keiner, Neither near nor in my home will any man remain un qui fait métier de brasser trahisons: der ein Geschäft daraus macht, Verrat heraufzubeschwören, who makes it his business to stir up betrayal: et devant mes yeux ne se doit arrêter und vor meinen Augen darf sich kein and no man who tells lies will be allowed nul homme menteur. lügnerischer Mensch hinstellen. to stand before me.

Bien matin j’exterminerai tous les jours Jeden Tag am frühen Morgen werde ich Early in the morning I shall destroy tous les méchants pervers de la terre raclés alle verrückten Schurken von der Erde kratzen und vertilgen, all the sinners scraped up from this land, pour chasser dehors la cité du Seigneur um alle, die Übles bringen, banishing from the city of the Lord tous qui feront mal. aus der Stadt des Herrn zu verjagen. all those who do wrong.

4 Chi vol seguir la guerra Wer dem Krieg folgen will Any man who would go to war Chi vol seguir la guerra Wer dem Krieg folgen will, Any man who would go to war Per far del Ciel’ aquisto um das Himmelreich zu erlangen, to earn his place in heaven Su levisi da terra auf, der erhebe sich vom Boden must rise up from the earth Et venga a farsi cavallier di christo. und mache sich zum Ritter Christi. and enlist as a knight of Christ.

Tu dolce mio Signore Du, mein süßer Herr, To prevent my defeat, Perch’io non fussi vinto hast, damit ich nicht besiegt werde, you, o merciful Lord, Soffristi ogni dolore allen Schmerz erlitten, did suffer all kinds of torment E’ in campo aperto rimanesti estinto. und im offenen Feld bliebst tot Du liegen. and then death upon the battlefield.

Et io per te ne foco Und ich ertrage um Deinetwillen In return I endure neither Sopporto ne flagello weder Feuer noch Geißel, fire nor flagellation, Ma temo un picciol gioco aber ich fürchte ein kleines Spiel but take fright at the jeering De fanciulli che dican’ vello vello. der Kinder, die sagen „Schau, schau!“ of children playing a game.

Or che grave cordoglio Ach, welch ein schwerer Herzensschmerz: Now that I am riven with grief, Lo scudo che gittai Den Schild, den ich weggeworfen habe, I want to take up again Hoggo ripigliar voglio will ich jetzt wieder aufnehmen, the shield that I threw down, Ripigliar voglio e non lascarlo mai. wieder aufnehmen und nie wieder fallenlassen. take hold of it and never let it go.

5 Gia fu presa de te Einst wurde von dir Once my soul Gia fu presa de te Einst wurde von Dir Once my soul la mia alma Jesu meine Seele eingenommen, Jesus, was yours, Jesu; hor non ti trovo piu jetzt aber finde ich Dich nicht mehr: now I can no longer find you, partito sei da me. Du hast Dich von mir getrennt. for you are gone from me.

13 O felice quel di O selig jener Tag, O happy the day che mi tirast’ a te an dem Du mich on which you called me to you, quel giorno che di me zu Dir gezogen hast, the day that was da te privato fu. jener Tag, an dem deprived of me by you. Hor non ti trovo piu von mir ich Now I can no longer, etc. partito sei da me. durch Dich getrennt wurde. I was drawn upwards L’era attratto su Ich wurde hinangezogen by your charity, da la tua charita von Deiner Liebe, then my depravity Giovanni Animucca poi la mia pravita dann hat meine Schlechtigkeit dragged me down again. m’ ha ritirato in giu. mich hinuntergezogen. Now I can no longer, etc. Hor non… Jetzt aber finde ich Dich nicht mehr, etc.

Chi te nel cuor non ha Wer Dich im Herzen nicht hat, He who holds you not in his heart lieto viver non puo kann nicht froh leben. cannot live in happiness. lasso come faro Ach, wie soll ich weitertun I am weary: what shall I do senza te mio Jesu. ohne Dich, mein Jesus? without you, my Jesu? Hor non… Jetzt aber finde ich Dich nicht mehr, etc. Now I can no longer, etc.

Se tanto dolce qui Wenn Du hienieden so gütig bist If you are so merciful here sei a chi retto va zu dem, der auf dem rechten Weg geht, to those who lead a good life, quanto maggior sara um wieviel größer wird how much greater la tua gloria Jesu. Deine Herrlichkeit sein, Jesus will your glory be, Jesu? Gia fu presa…. Einst wurde von Dir etc. Once my soul, etc.

6 Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Lamb of God, you who take away the sins of the world, miserere nobis. erbarm Dich unser. have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, Lamb of God, you who take away the sins of the world, dona nobis pacem. gib uns Deinen Frieden. grant us peace.

7 Peccantem me quotidie Da ich jeden Tag sündige As one who sins daily Peccantem me quotidie, Da ich jeden Tag sündige As one who sins daily et non me penitentem und keine Buße tue, and repents not, timor mortis conturbat me, verstört mich die Angst vor dem Tod, I am troubled by the fear of death, quia in inferno nulla est redemptio. denn in der Unterwelt gibt es keine Erlösung. for in hell there is no redemption. Miserere mei, Deus, et salva me. Erbarm Dich meiner, Gott, und rette mich. Have mercy on me, God, and save me.

14 8 Le monde un jour contre Vertu faché Die Welt, eines Tages zornig auf die Tugend Enraged one day by Virtue Le monde un jour contre Vertu faché Die Welt, eines Tages zornig auf die Tugend, Enraged one day by Virtue, the world Veut l’assaillir, empoigne sa trompette will sie attackieren, packt ihre Trompete, resolved to attack it, took up its trumpet, Sonne fanfare, et le casquet en teste, bläst die Fanfare und, den Helm auf dem Haupt, sounded a fanfare and, helmet on head, Fait battre aux champs, pour maintenir peché lässt auf dem Felde kämpfen, um die Sünde zu retten. went into battle to keep sin alive.

Alarme, alarme, à cheval boute selle, Zu den Waffen, zu den Waffen, die Rosse gesattelt, Alarm, alarm! To horse! Sound the boute-selle! A l’estandart tost les siens il appelle. zur Standarte ruft rasch sie die Ihren. Quickly it rallied its men to its standard. Mais, aussi tost qu’aparut la Vertu, Aber sobald die Tugend erscheint, But, as soon as Virtue arrived, Je vis le monde, et son camp abattu. sehe ich die Welt und ihr Lager geschlagen. I saw the world, and its men, defeated.

9 Stellata coeli Wer wird die gestirnten Himmelstempel Great King Stellata coeli templa quis incolet Wer wird die gestirnten Himmelstempel, Great King, who shall dwell in your glittering Rex magne tecum? Quem statues tuum großer König, mit Dir bewohnen? Wen wirst Du temples on high with you? Who shall be Sanctum super montem, ut malorum auf Deinen heiligen Berg stellen, damit er granted an abode on your holy hill, where he Liber agat placidam quietem? frei von Leid in sanfter Ruhe lebe? may rest peacefully, free from woe?

Quem fraudis expers simplicitas iuvat Den die Einfachheit freut, die ohne Trug ist, He who lives a simple life, without deceit, Urgetque rectum propositi tenax : und der das Rechte betreibt, ohne von seinen Vorsätzen abzuweichen: and holds firm to righteousness: Nec mente saevus grata blandam Nicht hat er, wütend im Gemüt, seiner schmeichelnden Zunge he who has not wickedly instructed his tongue Edocuit simulare linguam, beigebracht, Freundliches vorzutäuschen, to indulge in fawning flattery.

Nec ore mendax exitiabiles nicht legt er sich mit lügnerischem Maul He who does not lie or utter words of venom Concinnat artes: nec mala proximis unheilvolle Künste zurecht, denkt sich nicht Schaden designed to harm his neighbour, Excogitat, nec dulcem amicum für seinen Nächsten aus und befleckt nicht and who does not tarnish his dear friend’s Opprobriis maculat pudendis. den lieben Freund mit schändlichem Schimpf. repute with shameful accusations.

Qui fastuosum despicit impium, Er verachtet den hochmütigen Gottlosen, He who has despised ill-gotten riches, Dei timentem suspicit et pium : verehrt den Gottesfürchtigen und Frommen: who has looked upwards to God in fear and piety: Tenaxque promissi, fidemque An dem, was er versprochen hat, hält er fest he who has kept his promises, and never Indocilis temerare pactam. und ist unfähig, Vertrag und Vertrauen zu brechen. violated a solemn pledge.

Qui non egenos faenore perdidit, Er treibt nicht Bedürftige durch Zinsen in den Ruin He who has not given his money out to usury, Non innocentes munere prodidit. und verdirbt Unschuldige nicht durch Geschenke. nor profited from the innocent. In monte sancto, haec qui peregit, Wem das gelingt, der wird auf dem heiligen Berg Upon your holy mount, never to be shaken, Perpetua requie fruetur. ewige Ruhe genießen. he will enjoy perpetual repose.

15 10 Noblesse gist au cœur du vertueux Adel wohnt im Herzen Nobility dwells in the heart of the virtuous man Noblesse gist au cœur du vertueux, Adel wohnt im Herzen des Tugendhaften Nobility dwells in the heart of the virtuous man, illustrement conduisant sa fortune, und leitet herrlich dessen Geschick, guiding his fortune in the ways of glory, comme la nef fend la mer importune, wie das Schiff das wogende Meer teilt steadfast as the ship that cuts through stormy seas, ou comme un roc les ventz impetueux. oder wie ein Felsen die anstürmenden Winde. or the rock that withstands tempestuous gales.

Le vertueux comme arbre fructueux, Der Tugendhafte trägt wie ein Obstbaum The virtuous man like a fertile tree apporte fruit en saison opportune, Früchte in der richtigen Jahreszeit, bears fruit in the rightful season, Si que le mal, qui les bons importune, sodass das Böse, das die Guten quält, so that evil, which accosts the good, Glisse leger au devant de ses yeux. leicht vor seinen Augen vorbeigleitet. slips lightly away before his eyes.

Voire et la peur, qui le coeur vil estonne, Sogar die Angst, die das feige Herz erfasst And even fear, which makes a craven heart quake, Y arrivant pour ravir sa personne, im Bestreben, die Maske ihm fortzureißen, if it launches an assault upon his person On voit couler comme la cire au feu. sieht man zerfließen wie Wachs im Feuer. can be seen to melt away like wax in a flame.

N’est-ce pas la selon noblesse vivre ? Ist es nicht das, was das adelsgemäße Leben ausmacht? Is he not an example of a noble life? N’est-ce pas la tel homme qu’il faut suivre, Ist nicht er der Mann, dem man folgen Is he not a man we all should follow, Et se lier à luy d’immortel noeu ? und mit unsterblichem Knoten sich verbinden muss? binding ourselves to him with an everlasting bond?

11 Cigne je suis de candeur Ein Schwan bin ich, strahlend weiß A snow-white swan am I Cigne je suis de candeur, Ein Schwan bin ich, strahlend weiß, A snow-white swan am I, cigne je meurs et langui, als Schwan sterbe und seufze ich a swan I languish and die, vostre louange chantant. und singe Euer Lob. singing your praises.

Pres de Meandr’ en Azî Nahe dem Meander in Asien By the Meander in Asia hante toujours un oyzeau hält stets ein Vogel sich auf, there has ever dwelled a bird blanc de pénage par tout, ganz weiß ist sein Gefieder, whose plumage is a perfect white, sans tache, dont la blancheur ohne Makel, und seine Weiße an unsullied whiteness semble ma nétte candeur. gleicht meiner schönen Reinheit. that resembles my innocent purity. Cigne je suis… A snow-white swan, etc.

Donque ce gentil oyzeau Und dieser edle Vogel, And when this noble bird, quand ce cognoit avancé wenn er erkennt, comes to understand pres de sa mort atendû’, dass sein erwarteter Tod naht, that its death is nigh, tant de mourir li chaut peu, schert’s ihn so wenig zu sterben: it cares so little about dying fait d’une douce chanson Es lässt von einem süßen Lied that it makes every curve tout le rivage tortu das ganze gewundene Ufer widerhallen, of the riverbank resound en se mourant retentir. während er stirbt. with its sweet song. Cigne je suis … Ein Schwan bin ich, strahlend weiß, etc. A snow-white swan, etc.

16 12 Povre cœur entourné Armes Herz Wretched heart Povre coeur entourné de tant de passions, Armes Herz, umringt von sovielen Leidenschaften, Wretched heart, besieged by so many passions, De tant de nouveautés, de tant de fictions, von sovielen Neuheiten, sovielen Täuschungen, so many new ideas, so many contrivances, Outré de tant de maus que je sens en mes veines, verletzt von sovielen Qualen, die in meinen Adern ich fühle: overwhelmed by the many ills I feel in my veins; Quelle fin auron nous un jour a tant de peines ? Wie wird dieses Leid einst für uns enden? how will our suffering be brought to an end? Quelle aide maintenant, quel espoir de guérir ? Welche Hilfe gibt es jetzt, welche Hoffnung zu gesunden? What aid now, what hope of healing? Quel bon Dieu qui nous vint a ce coup secourir ? Welcher gute Gott kommt, uns nun zu retten? Which merciful God will rescue us from this blow? Quel port en ceste mer, quelz feus Welcher Hafen in diesem Meer, welcher Leuchtturm What haven shall we find at sea, what beacon en ceste orage ? in diesem Unwetter? in this storm? Et quel autre salut voulons nous d’avantage ? Und welches andere Heil wollen wir dazu? And what other salvation do we want? Nostre ayde, nostre espoir, nostre Dieu, nostre port, Unsere Hilfe, unsere Hoffnung, unser Gott, unser Hafen, Our help, our hope, our God, our haven, Nos feus, nostre salut, sont ores en la mort. unser Leuchtturm, unser Heil sind jetzt nur im Tod. our beacon, our salvation, all now lie in death.

Übersetzung: Karin Zeleny Translation: Susannah Howe

17 G010003662348H