ROMANTIK HOTEL ein Tag un giorno im Frühling a primavera aufwachen il risveglio im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

one Day in Spring

Waking up at the Weisses Kreuz

Un giorno di primavera al Weisses Kreuz. Attesi a lungo, finalmente arrivano: il canto del Frühlingstag cuculo, i tipici fiorellini gialli e il salicone, noto im Weissen Kreuz come gattino di salice. Langas* nennen ihn die Menschen hier, den Frühling im Con l’arrivo del primo verde emerge la gioia e ­. Lang erwartet der Gugguschrei, die Märzen­bliamlen la freschezza salta all’occhio. Qui si potrebbe und Polmkatzlen*. Freude kommt auf beim ersten Grün, diventare poeti: il disgelo, il risveglio, il respiro, die Frische fällt ins Auge. Hier könnt’ ich noch zum Dichter il levarsi del vento. Contrasti eclatanti: werden: auftauen, aufleben, aufatmen, Aufwind. Beflügelnd die le montagne ancora innevate mentre i prati e Kontraste: Noch weiß die Berge, schon grün die Waalwege und i sentieri delle rogge, i cosiddetti Waalwege si Wiesen. Eine Einladung allemal. coprono già di verde. Invitante come mai.

A day in Spring at the Weisses Kreuz Langas: that’s what Spring is called here in Venosta Valley. Spring starts with the long-awaited call of the cuckoo in the woods, the appearance of the first flowers in March and palms taken out on Palm Sunday. People enjoy the first signs of greenery, when the colors seem brighter and there’s a new freshness in the air. At this time of the year, there’s an idyllic, uplifting and optimistic feeling about. In Spring, one pays more attention to the contrasts in color: the white mountains and the lush, green meadows in the valley. All enticing and invigorating signs of renewed life. Lust auf den frischen Tag. Aufwachen mit Il desiderio di una giornata fresca. Il risveglio con dem Frühling im Herzen. la primavera nel cuore.

In anticipation of a fresh, new day. Wake up to a Springtime emotion. I caratteristici Paarl venostani (le coppiette) Vinschger Paarlen* mit Butter und Vinschger con burro e marmellata alle albicocche Marillenmarmelade*. Mit Herzenswärme zubereitet. venostane. Oggi, per cambiare un po’, Heut zur Abwechslung ganz traditionell. in modo del tutto tradizionale.

The traditional Vinschger Paarl bread and butter, served together with the delicious local apricot jam. Prepared with love and pride. Hab ich Dir schon erzählt von den Romanischen Schätzen dieses Tals? Heut führt mich mein Weg zum Ti ho già parlato dei tesori romani di questa valle? Oggi il Kloster Marienberg. Still ruhend am mio percorso mi porta all’abbazia di Monte Maria. Quiete Berghang oberhalb des Dorfes. assoluta alle pendici della montagna al disopra del paese.

Do you already know about the Romanesque treasures in Venosta Valley? Today I’m heading to the Monte Maria Abbey, perched on the hill above the village. “La forza è nella quiete” „In der Stille liegt die Kraft“ Percepibile anche lungo l’acqua dei sentieri Spürbar auch entlang des Wassers der Waalwege, dem delle rogge, usata per irrigare i campi. Wasserwosser*. Und ’s Gugguschrein* klingt einfach heiter. E il canto del cuculo molto evocativo.

“Silence is akin to strength” One can also say this of the path running alongside the ditches, where the water flows through the ancient irrigation channels. Hark at the rejoicing of the cuckoo. Beschaulich die Landschaft, lauschig Contemplativo il paesaggio, intimi i luoghi di sosta. die Rastplätze. Wandern am Vinschger Camminare lungo il Monte Sole venostano, il lato Sonnen­berg, der Sonnenseite des Lebens. soleggiato della vita.

Contemplative landscapes, secluded places of rest. Walking along the Monte Sole mountain slopes in Venosta Valley, on the sunny side of life. Appagante e rilassante. E il giorno Lustvoll und entspannend. Und der Tag zieht noch einmal trascorre piacevolmente. Qui la mia anima an mir vorbei. Hier findet meine Seele Rast. trova quiete.

Another fulfilling and rewarding day has gone by. As the day draws to a close, I can enjoy and relax. Im Frühling träumen. Hier kann ich das. Sognare a primavera. Qui è possibile.

Frühling Primavera im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

Glorious Springtime – a time when I can dream.

Spring in the Weisses Kreuz

Eine Einladung Un invito An invitation im Frühling zum di primavera per in Springtime Spazieren auf Waalwegen bei passeggiare lungo i sentieri delle Strolling along the ancient irriga- blühenden Bäumen und Sträu- rogge attraverso alberi in fiore, tion channels under blossoming chern, zartgrünen Weinreben le viti verdeggianti e i denti trees, pale green vines and brand und frischen Löwenzahnblüten; di leone;­ il laghetto sopra a new dandelions; there’s Burgei- Burgeiser See(ale)* oberhalb ­Burgusio. Andare di paese in sersee Lake above Burgusio.­ I Burgeis, Spazieren von Dorf paese, camminare lungo la amble from village to village, hik- zu Dorf; Wandern am sonnen­ soleggiata Alta Via Val Venosta ing up the sun-drenched Venosta reichen Vinschger Höhenweg o lungo il sentiero delle ore fino High Mountain Trail and on the oder am Stundenweg zum all’abbazia di Monte Maria, con Stundenweg­ trail up to the Ben- Benediktinerkloster Marienberg l’annesso museo. edictine Abbey of Monte Maria, mit Museum. with its fascinating museum. A primavera Im Frühling und e dintorni Throughout Spring drumherum Il Londsprochmorkt, l’annuale A visit to the annual Lond- zum jährlichen Londsproch- mercato di Coldrano all’inizio sprochmorkt market in the village morkt* in Goldrain oder dem della primavera, o il Georgimorkt, of Coldrano or to the Georgi- Georgimorkt* in ; zum un mercato caratteristico di morkt market in Malles; there’s Scheibenschlagen*, dem poesie­ Malles; lo Scheibenschlagen, il also the archaic and lyrical vollen Winterverabschieden auf tradizionale rito poetico di com- Scheibenschlagen ritual, taking dem mystischen Tartscher Bühel miato dall’inverno sulla collina del place every year in February on am ersten Fastensonntag im Tartscher Bühel nella prima do- the first Sunday in Lent on the Februar, oder zum närrischen menica di Quaresima a febbraio mystical Tarces Hill; or a trip up Zusslrennen in Prad o la tipica corsa carnascialesca to the traditional carnivalesque di Prato, chiamata Zusslrennen. Zusslrennen in Prato allo Stelvio.

Aktuelles Geschehen im Frühling A primavera, Current Events www.weisseskreuz.it/ eventi attuali in Spring im-frühling www.weisseskreuz.it/ www.weisseskreuz.it/ in-primavera in-spring ein Tag un giorno im Sommer in estate aufatmen respirare im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

one Day in Summer

Taking a Breathe at the Weisses Kreuz

Estate al Weisses Kreuz Sommer Salire in montagna quando giù a valle fa troppo im Weissen Kreuz caldo, su verso le aquile e le stelle alpine. Berg gean*, wenn’s im Tal unten zu warm wird, hinauf zu Adler Chi può si mette in cammino. Ieri a piedi, oggi und Edelweiss. Wer kann, bricht auf. Gestern zu Fuß, heute mit in bici, domani con la funivia. Ai rifugi per dem Bike, morgen mit der Seilbahn. Zu Almhütten und Marend*, gustare la tipica merenda, ai laghi di montagna Bergseen und Gipfeln. Und dort oben dann ein Knapperle* machen, e sulle cime. E una volta arrivati, schiacciare ganz sprichwörtlich gemeint. Um am Abend im Tal dann die laue un pisolino per poi, a valle, trascorrere Sommernacht zu festen. piacevolmente la tiepida serata estiva.

Summer at the Weisses Kreuz When it gets too hot down in the valley, there’s always hiking in the mountains right up to the high Alpine plateau. Those who can, get going: by foot, by bike or via cable car. Up there are the cool mountain lakes and majestic peaks, trails passing by characteristic Alpine huts and dairies serving the traditional Marend, the afternoon snacks and cold cuts. While you’re about it, why not take a little siesta up there? Refresh yourself for the evening, with parties and sundry events held in the balmy summer nights. Sommerfrische ganz großzügig, mal La villeggiatura estiva in grande stile, a volte lussuosa, luxuriös, mal ganz einfach. Qualität zum a volte molto semplice. La qualità che vi coccola per farvi Kuscheln. Zur Entspannung auch nachts. rilassare anche di notte.

Varied summer holidays, in some ways luxurious and quite simple in others. At night, it’s comfortable and cozy. Ciliegie, albicocche venostane, fragole Kearschtn*, Vinschger Marilln*, Marteller Äarpeir*. della Val Martello. Preparare lo zaino Den Rucksack packen mit feinstem Obst vom hauseigenen con frutta di qualità dal negozietto del Feinkostladen. Süße Energie für zwischendurch. complesso. Dolce energia per uno spuntino.

The fruit grown in Venosta Valley is famous for its high quality. Take some of the finest fruit with you as a delicious, healthy energy snack. There are cherries, apricots and berries – to name just some of them. Ein klein wenig von der Einfachheit zurückerobern, die das Leben so schön Riconquistare un po’ di quella semplicità che rende la vita macht. Radeln im Vinschgau. An der così piacevole. Andare in bicicletta in Val Venosta. Via Claudia Augusta*. Oder am Berg. Sulla Via Claudia Augusta, o in montagna. Das Glück in mir selbst finden. Trovare la gioia dentro di me.

To regain a little of the simplicity that makes life so wonderful: there’s cycling in Venosta Valley, along the ancient Via Claudia Augusta Roman trade road. Or up the mountains, in pursuit of total serenity. Osservare l’altra parte della valle e da lì, Schauen. Zur anderen Talseite. Darüber hinaus. giù verso la valle. Verso la collina del Ins Tal hinunter. Zum Tartscher Bichl*, zum Reschen- Tartscher Bichl, verso il lago di Resia e und Haider See. il lago di San Valentino.

Enjoy the stunning scenery. Look at the other side of the valley, at the imposing peaks and beyond. Then, focus your gaze downwards, to the Tarces hill and beyond to the blue Resia and S. Valentino lakes. Herrlich. Die Abkühlung nach einem aktiven Tag. Ganz Wasser-, ganz Lebens­ Meraviglioso. Rinfrescarsi dopo una giornata attiva. gefühl. Ganz schwerelos. Una sensazione unica di acqua, di vita, di leggerezza.

Fantastic. Cool down in the water after an eventful day in the outdoors. Float in the water, regain life, let your weightless body regenerate. Raffinato, ricercato, delicato. Regionale, Raffiniert, erlesen, delikat. Regional, frisch und fresco e gustoso. Cucina da gourmet schmackhaft. Gourmetküche ganz exquisit im Freien mit all’aperto con vista sui monti venostani. Blick auf Vinschgaus Bergwelt. Zauberhaft, sag ich Dir. Incantevole.

Sophisticated, exquisite and delicate. Regional, fresh and aromatic. Exquisite gourmet cuisine served outdoors, with stunning scenic views of the high peaks of the Venosta Valley. Extremely enchanting. Hier kann ich sein. Qui posso esserci

Sommer Estate im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

I feel truly at home here.

Summer at the Weisses Kreuz

Eine Einladung Un invito An Invitation im Sommer zum in estate per in Summer Wandern oder Biken zu Almen fare escursioni o andare in bici- Hiking or biking up the mountain und Schutzhütten (Sesvenna cletta fino alle malghe e ai rifugi pastures and shelters (the Hütte in Schlinig und Oberettes­ (Rifugio Sesvenna a Slingia e il Sesvenna hut in Slingia/Schlinig, hütte im Matschertal, weitere rifugio Oberettes in Val di Mazia the Oberettes hut in Mazia Valley im Langtauferer Tal und im ed altri ancora in Vallelunga e and many others throughout the Ortlergebiet); Aufbrechen zu nel comprensorio dell’Ortles); Ortles region); day trips to the Seen, Spitzen und Gletschern mettersi in cammino verso i laghi, lakes, summits and glaciers in der Umgebung; genüsslichen le vette e i ghiacciai dei dintorni; the mountain outdoors; bracing Radeln entlang der Etsch* an andare in bicicletta per diletto bike rides along the ­River, der Via Claudia Augusta*, durch lungo l’Adige sulla Via Claudia alongside the Via Claudia das mittelalterliche Städtchen Augusta, attraverso la cittadina ­Augusta, the ancient Roman Glurns, nach Meran und mit der medievale di Glorenza,­ fino a Me- trade road. Then, downhill to Vinschger Bahn zurück rano e poi in dietro con il treno Merano/Meran and back on the della Val Venosta. state-of-the-art Venosta Valley Im Sommer und railway line. drumherum In estate zum St.-Johann-Markt in Prad; e dintorni All through Summertime zu Almfesten, Kirchtags- und Il mercato di Prato a San A trip to St-Johannes-Markt in Dorffesten mit Giggerlen* und ­Giovanni; le feste sulle malghe, ­Prato allo Stelvio; participating Pommes; zu Schuaplattler* le feste parrocchiali e le feste di in the high Alpine gatherings, und Goaslschneller*; zu Platz-­ paese con il tipico pollo arrosto kermesses, village and fun fairs Konzerten der heimischen e patatine. Gli Schuhplattler, i with plentiful barbecues and Musik­kapellen; zu den Jagdhorn- “battitori di scarpe” con la loro drinks; events such as traditional bläsern und den Ziachorgl-Spie- tipica danza di corteggiamento e concerts with local brass bands lern*; zum einen und anderen i Goaslschneller, che con perizia and hunting horns; Konzert von Südtirol­Jazz im fanno schioccare le proprie Jazz concerts in the Upper Oberen Vinschgau; zu den fruste; i concerti in piazza della Venosta Valley as part of the ma- Kultur-Events Malser Sommer­ , locale banda musicale, i suonato- jor SüdtirolJazz festival, or even Quetsch­komode in Prad und ri di corno, i suonatori di fisar- cultural events like the Malser ­stilfs.­vertikal; zu Marmor&Marille monica, i concerti del Südtirol­ Sommer, the Quetsch­kommode in Laas; zu den traditionellen Jazz ­nell’Alta Val Venosta, gli festival in Prato allo Stelvio/ Herz-­Jesu-Feuern auf den eventi culturali Malser Sommer, Prad, the stilfs.vertikal festival in Bergen und den Prozessionen im Quetsch­komode a Prato e Stelvio and the ­Marmor & Marille Tal; zur Verkostung von Whisky ­­stilfs.­vertikal, marmo & albicocche fair in Lasa/Laas; watching the und Destillaten in der Bren- a Lasa; i tradizionali fuochi del traditional Sacred heart of Jesus nerei und den Produkten der Sacro cuore in montagna e le Fires burning on the mountains Hofkäserei processioni in valle; la degu- throughout the valley, accom- stazione di whisky e distillati panied by parades; tasting local nella distilleria e i prodotti del whiskeys and brandies and the Aktuelles Geschehen caseificio. numerous dairy products of the im Sommer Upper Venosta Valley. www.weisseskreuz.it/ im-sommer In estate Eventi attuali Current Events www.weisseskreuz.it/ in Summer in-estate www.weisseskreuz.it/ in-summer ein Tag un giorno im Herbst in autunno zu mir kommen da me im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

one Day in Autumn

When I Find Myself at the Weisses Kreuz

Herbsttag Un giorno d’autunno im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz Farbenrausch im Licht der Herbstsonne. Träume ich noch? Un’esplosione di colori alla luce del sole Ich öffne die Augen. Kupfer- und Kastanienrot, Oliv- bis autunnale. Sogno o son desto? Tannengrün, Goldbeige, Reh- und Schokobraun, Petrolblau: Apro gli occhi: dal rosso rame al rosso dei Pfrouslen, Schleachn, Pummlen, Tschurtschlen, Voglbeern*. castani, dal verde oliva al verde degli abeti, Vinschgerisch. Die Sprache meiner Gastgeber. Ich träume nicht. marrone in tutte le sfumature, blu petrolio: rose Toni*, der Almhirte, hat mich gestern darin eingeweiht. canine, prugnoli, berberis, pigne, sorbi. Wir haben viel gelacht. Einfachheit hat hier Platz. Und Ruhe. Qui la semplicità si sposa con la quiete. Und ein gutes Gespräch. Ich atme tief ein. Gut, dass ich hier bin. Respiro profondamente. Stare qui mi fa bene.

A day in Autumn at the Weisses Kreuz Cheerful, pastel colors in the soft light of the autumn sun. Am I dreaming? I open my eyes I see copper and chestnut hues, olive greens and fir greens, golden beige, fawn and chocolate brown and petrol blue: the flowers and plants of the unique Venosta Valley. Amazingly, I am not dreaming. There’s simplicity up here and peace. Good conversation too. I take a deep breath: I’m really glad to be here. Weite und doch Schutz, Wind und doch Stille, Lärchen und doch Wiesen. Und ein Licht, das ich dir nicht Ampie distese ma comunque un posto riparato, vento ma beschreiben kann. comunque quiete, larici e prati. E una luce indescrivibile.

There’s wilderness and there’s shelter, there’s wind and silence, larches and meadows. And an indescribable light. Il mio regalo per te? Calde, fatte a mano Mein Geschenk an dich. Kuschelig warm, handgefertigt in lana ricavata dalle pecore delle nostre aus Wolle vom hiesigen* Schaf. Matscher Potschn* vom parti. Le pantofole di Mazia del Gollimorkt, Gollimorkt*. il tradizionale mercato di Malles.

Here’s a gift: a soft, warm jersey made from local sheep wool. Matscher Potschn, traditional sheep-wool slippers, bought at the Gollimorkt market. Liebevoll die Vorbereitung. Gast­ freundschaft ganz groß. Und eine Küche, Preparazione accurata. Ospitalità con la O maiuscola. von der man schon außer Landes spricht. Ed una cucina che fa parlare di sé.

Care and hospitality. With a wonderful local cuisine fully deserving of its international fame. Sud e Nord, locale e aperto al mondo. Qui il mio palato trova ciò che il cuore Süden und Norden, heimisch und weltoffen. desidera: i tipici piatti venostani, Hier findet mein Gaumen, was mein Herz begehrt: la zuppa di pane, il carpaccio di cervo, Vinschger Brot­suppe, Hirschcarpaccio, Vinschger lo Schneamilch, il latte di neve, l’antico Schneamilch*. dessert venostano.

The cuisine is a harmonious blend of South and North, traditional and international. Here my palate finds what my heart desires: dishes like Venostan bread soup, venison carpaccio or the sweet Schneamilch. Schön hier oben. Wenn ich nicht schon ein Che bello qui sopra. Se non fossi un escursionista, Wanderer wäre, würd ich einer werden. lo diventerei sicuramente.

It’s truly beautiful up here. In these pristine mountains, I’d be inspired to become an avid hiker … if I wasn’t one already. Pascoli di montagna. Fieno, erbe. Bergwiese. Heu. Kräuter. Auch die heimischen Ziegen Anche le capre del posto sanno ciò che fa wissen, was gut tut. Die Heilwirkung des Heubades: bene. Il potere curativo dei bagni di fieno entdeckt von den Hirten auf den Almen. scoperto dai pastori delle malghe.

Mountain pastures. Hay baths and mountain herbs. The domestic goats certainly know what’s good for them. There are the healing effects of a hay bath: once discovered by the old-time shepherds up on the mountain pastures. Ein heimeliges Plätzchen Un posto familiare

Herbst Autunno im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

It’s cozy up here.

Autumn at the Weisses Kreuz

Eine Einladung Un invito An Invitation im Herbst zum in autunno per in Autumn Wandern oder Biken; Aufbre- fare escursioni o andare in Hiking or biking, a trip up to the chen zu Spitzen und Gletschern; bicicletta, per partire alla volta glaciers and peaks; strolling Schlendern, den Waalwegen di cime e ghiacciai; gironzolare along the ancient irrigation chan- entlang; sammeln bunt gefärbter lungo i sentieri delle rogge, nels; collecting brightly colored Blätter in den Laub­wäldern; Ver- raccogliere foglie colorate nei leaves in the forests; taking a weilen im Kloster Marienberg;­ boschi di latifoglie; soffermarsi break in the Monte Maria Abbey; genüsslichen Radeln entlang all’abbazia di Monte Maria; anda- brisk cycling alongside the der Etsch* an der Via ­Claudia re in bicicletta per diletto lungo Adige River along the ancient Augusta* bis nach Meran l’Adige sulla Via Claudia Augusta ­Via ­Claudia Augusta trade road fino a Merano. and all the way down to Merano. Im Herbst und drumherum In autunno Throughout Autumn zum Gollimorkt* Mitte Oktober in e dintorni A trip to the traditional Gollimorkt Mals, zum Sealamorkt* in Glurns Il Gollimorkt a ottobre, il carat- market in mid-October in Malles, und zum Katharinamarkt Ende teristico mercato di Malles, il or to the Katharina market late in November in Schluderns; Katharinamarkt a fine novembre, November in Sluderno; zum genussreichen Palabira- il mercato annuale di Sluderno, a trip to the Palabirasunnta fruit sunnta*, zum festlichen Alm­ la piacevole festa della pera festival or to an Almabtrieb Festi- abtrieb und der prallen Erntezeit; venostana, il festoso Almabtrieb, val (driving cattle and sheep from zum Tag der Romanik Stiegen il caratteristico rituale di ricon- the mountain pastures down into zum Himmel; zum Museumsbe- dotta a valle del bestiame dai the valleys); a visit to the tradi- such am Regentag oder in der pascoli di montagna, la giornata tional harvest-time thanksgiving; Langen Nacht der Museen; zu del romanico Sentieri del cielo; an excursion following the Alpine Musik und Literatur la visita al museo nei giorni di Road of Romanesque Art, known pioggia o nella lunga notte dei as the Stairways to Heaven; musei; musica e letteratura and on a rainy day, there’s a visit Aktuelles Geschehen to one of the many museums or im Herbst the Long Night of Museums; and to the many music and litera- www.weisseskreuz.it/ In Autunno ture events; im-herbst eventi attuali www.weisseskreuz.it/ in-autunno Current Events in Autumn www.weisseskreuz.it/ in-autumn ein Tag un giorno im Winter in inverno aufwärmen scaldarsi im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

one Day in Winter

Staying Warm at the Weisses Kreuz

Inverno al Wiesses Kreuz Winter Il lago di San Valentino, pattinare su ghiaccio, im Weissen Kreuz fare sci di fondo, sciare. Immagini di una Hoader Sea, Eislafn, Longlafn, Schifohrn*. Bilder einer venostana che pensa alla sua terra. Mi torna Vinschgerin*, wenn sie an ihre Heimat denkt. Mir fällt noch das ancora in mente il Weisses Kreuz: accogliente, Weisse Kreuz ein: kuschlig, wohlig, herzlich, bezaubernd. piacevole, cordiale, incantevole. Venire qui è Hier ankommen ist wie heimkommen nach langer Zeit. come tornare a casa dopo tanto tempo. Eine Huldigung an die Vinschger Gastlichkeit. Un omaggio all‘ospitalità venostana.

Winter at the Weisses Kreuz Ice skating on S. Valentino Lake, cross-country skiing and skiing. Picture of a local inhabitant who feels at home in Venosta Valley. I also remember the Hotel Weisses Kreuz: a cozy, intimate, caring and enchanting place. Arriving there is like coming home after a long absence: this is a tribute to the special Venostan hospitality. Wald und Stille. Glitzern und atmen. Wandern im Schneerieseln, eins mit mir Bosco e quiete. Luccichio e respiro. Camminare sotto la und dem Wunder der Natur. nevicata, un tutt’uno tra me e il miracolo della natura.

In the forest, there’s a sense of quiescence. Sparkling snow and condensation of my breath. When I hike and the snow is falling, I become one with nature. Der Schnee, mein Element. Meine Kraft spüren, La neve, il mio elemento. Sentire la mia meine Ausdauer, meinen Mut. Meine eigenen Grenzen forza, la mia resistenza, il mio coraggio. kennenlernen. Conoscere i miei limiti.

When I’m on the snow, I’m in my element. I regain my strength, my endurance, my sense of courage and test my own limits. Sinnlich warm im AURA MEA bei 90, 60 oder 45 Grad. Licht, Wärme, Düfte und Al caldo ad AURA MEA a 90°, 60° o 45°, luce, caldo, Dämpfe. Das tut mir gut. fragranze, e vapori. Tutto ciò mi fa proprio bene.

The sensual temperatures in the AURA MEA: at 90°, 60° and 45°. Light, warmth, scent and vapor. I feel alive. Angoli incantati, vicoli pittoreschi. Verwunschene Winkel, malerische Gassen. Omaggio alla dimensione paesana. Hommage an die Dörflichkeit. Mit Dorfbrunnen und Con la fontana del paese e gli affreschi, Fresken, alten Portalen und Erkern. antichi portali e bovindi.

There are enchanting places with quaint streets. This is true rural life. The village fountain and murals, ancient portals and old by-windows. Tagesausklang, Abendeinklang: der Aperitiv an der Bar. Gerne denk A fine giornata, al calar della sera: l’aperitivo al bar. ich an den Tag zurück und freue mich Ripenso con piacere alla giornata trascorsa e pregusto auf das Abendessen. la cena.

Eventful days and amusing evenings: the aperitif at the bar. I enjoy reflecting on the day just past and look forward to dinner. Preparato magistralmente, un menù da Meisterhaft gezaubert, 5 Gänge oder 5 portate o à la carte. Il piacere può essere à la carte. So schön kann genießen sein. così bello.

A fantastic five-course culinary creation. Or if you prefer, there’s a la carte. That’s known as savouring life. Inne halten Soffermarsi

Winter Inverno im Weissen Kreuz al Weisses Kreuz

Rest for a while

Winter at the Weisses Kreuz

Eine Einladung Un invito An invitation im Winter zum in inverno per in Winter flotten Skifahren, romantischen una sciata piacevole, una roman- Downhill skiing, snowshoe hiking, Schneeschuhwandern und ver- tica camminata con le racchette tobogganing and other sporting gnüglichen Rodeln am Erlebnis­ da neve, una slittata divertente, adventures on the Watles­ berg Watles und den umliegen- sul monte emozione Watles e mountain and surrounding ski den Schigebieten;­ sulle stazioni sciistiche limitrofe; areas; classic or endurance sportlich oder klassischen sci di fondo, classico o pattinato cross-country skiing in Slingia (a Langlaufen im Nordischen a Slingia (zona per sci nordico Nordic ski center with serviced Skizentrum Schlinig (mit be- con malga in gestione); fare sci hut); back-country ski tours, wirtschafteter Alm); Skitouren nordico, escursioni invernali im- winter hiking in the wilderness, gehen, naturreichen Winterwan- mersi nella natura, snowkite sul snow-kiting on Resia Lake, pir- dern; sportlichen Snowkiten am lago di Resia, pattinare sul lago ouetting and ice skating on Lake Reschensee, ­Pirouetten drehen ghiacciato di San Valentino alla S. Valentino; ­romantic horse- beim Eis­laufen am Haidersee; Muta, romantici giri in carrozza, drawn sleigh-rides; walking zur kitschig-romantischen camminare sulla neve fino al through the snow in the cloister Kutschen­­fahrt; Stapfen durch cortile del monastero. courtyard. den Schnee im Klosterhof. In inverno All through Wintertime Im Winter und e dintorni A November excursion to the drumherum A novembre la lunga notte Long Night of Museums in im November zur Langen Nacht dei musei, nel vicino Canton nearby Grisons, to the Müstair der Museen ins benachbarte dei Grigioni il monastero di Monastery as a UNESCO cul- Graubünden zum UNESCO Müstair, patrimonio dell’umanità tural heritage site; a visit to the Kultur­erbe Kloster Müstair; dell’­UNESCO; pressoché in numerous old villages to experi- in beinah jedes Dorf zu fas- ogni paese per le affascinanti ence their enchanting customs zinierenden Bräuchen in der usanze nel periodo di San Nicolò and festivities during the Advent Nikolauszeit (Klosn in Stilfs, (il Klosen a Stelvio e le sfilate dei season (like Klosn in Stelvio and Krampusumzüge); zum beliebten Krampus, i diavoli con i campa- the Krampus parades); the pop- Glurnser Advent und Marteller nacci che battono gli spettatori ular Advent market in ­Glorenza Weihnachstmarkt, dem höchsten con delle verghe di betulla); and the Christmas market in Europas; Weihnachten im ­Glorenza nel periodo dell’Av- Martello Valley, the highest locat- Benediktinerkloster­ vento e il mercatino di Natale­ ed in Europe; Christmas at the di Martello, il mercatino più ad Monastery alta quota d’Europa; Natale nel Im Winter Monastero aktuelles Geschehen Current Events www.weisseskreuz.it/ in Winter im-winter In inverno www.weisseskreuz.it/ Avvenimenti attuali in-winter www.weisseskreuz.it/ in-inverno ROMANTIK HOTEL

Das Hotel und der Ansitz L’Hotel e la Tenuta The Hotel and the Mansion Das Romantik Hotel Il Romantik Hotel The Romantik Hotel Weisses Kreuz Weisses Kreuz Weisses Kreuz Einst Klostergasthaus des In passato locanda del monaste- Once a convent guesthouse Benediktinerklosters Marienberg, ro di Monte Maria attualmente belonging to the Abbey of Monte nun 4-Sterne Romantik Hotel mit Romantik Hotel a 4 stelle con Maria/Marienberg, the building viel Charme und Behaglichkeit. charme e atmosfera accogliente. is now a cozy charming 4-star ­Thomas ­Theiner und seine Fami- Thomas Theiner e la sua famiglia, Romantik Hotel. Thomas Theiner lie, Besitzer in fünfter Generation, proprietari da cinque genera- and his family – the fifth genera- laden zu stilvollem Da sein ein. zioni, invitano ad un soggiorno tion of family ownership – invite Historische Details im Spiel mit in grande stile. Dettagli storici you to spend a stylish vacation gegenwärtiger Offenheit und si intrecciano con l’attualità del with them. Helligkeit. Spürbare Geschichte presente. Storia percepibile e Historical details exist in playful und viel Komfort. tanto comfort. harmony with contemporary Ein guter Ort. Zum Genießen Un bel posto da apprezzare e openness and brightness. und Verweilen inmitten von in cui soffermarsi immersi nella The local history is palpable amid Natur und Kultur. Im Herzen des natura e nella cultura. Nel cuore great comfort. Ober­vinschgaus. Im Herzen des dell’Alta Val Venosta. Nel cuore An excellent place for enjoyment Dorfes. del paese. and relaxation amidst superb natural and cultural surroundings, located in the heart of the Upper Venosta Valley in the very heart of the village.

Das Hotel und der Ansitz L’Hotel e la Tenuta The Hotel and the Mansion Der Ansitz Zum Löwen La Tenuta zum Löwen Residence Zum Löwen Außergewöhnlich und denkmal- Straordinario e sotto tutela, idillia- Exceptional and heritage-pro- geschützt, idyllisch und exklusiv. co ed esclusivo. tected, idyllic and exclusive. Erbaut im 13. Jahrhundert, einst L’edificio costruito nel XIII secolo, Built in the 13th Century, the Ballhaus und Warenballen-Lager, in passato sala di ballo e magaz- tasteful mansion was formerly gediegener Ansitz und Gasthaus. zino, è una Tenuta­ con annesso a ballroom, then a merchandise Seit 1978 im Besitz der Familie ristorante. Dal 1978 di proprietà warehouse used for stocking Theiner. Joachim, der Jüngere della famiglia. bales of goods, and later a guest der Brüder, und seine Familie, Joachim, il più giovane dei fratelli house. Since 1978, it has been öffneten – ganz feinsinnig sa- Theiner e la sua famiglia aprirono owned by the Theiner Family. niert – ein Refugium. un rifugio sapientemente ri­ Thomas’ younger brother 4-Sterne-Schlafen in gotischen strutturato. ­Joachim and his family Holzstuben im historischen An- Dormire a 4 stelle nelle stube have opened a romantic refuge, sitz, die gemütliche Bar besuchen gotiche nella storica Tenuta, con restructured to turn it into a und ein Feinkostladen sowie il bar e il negozietto di specialità e comfortable lodge. Now one can neue elegante Suiten im ehema- nove eleganti suite in quella che sleep in a 4-star Gothic wooden ligen Pferdestall. Unvergesslich un tempo era la scuderia. Sempli- room in the historic mansion, allemal. cemente indimenticabile. visit the snug bar and deli or stay Und wer Gast im Löwen ist, E gli ospiti della Tenuta in one of the newly renovated ist gleichzeitig auch Gast im Zum ­Löwen sono anche ospiti del elegant suites in the former sta- 4-Sterne Romantik Hotel Weis- Romantik Hotel Weisses Kreuz: bles. All in all, an unforgettable ses Kreuz: Restaurant, Lounge ristorante, lounge e area wellness experience. und Wellness-Welt stehen den sono a disposizione anche degli Guests who are lodged in the Löwen-Gästen allezeit offen. ospiti della Tenuta Zum Löwen. Residence Zum Löwen are at the same time considered as guests at the 4-star Romantik Hotel Weisses­ Kreuz: the hotel’s restaurant, lounge and spa-uni- verse are all open to Zum Löwen guests as well. Doppelzimmer Classic Doppelzimmer Design Komfortdoppelzimmer Komfortdoppelzimmer Pila Pila Fürstenburg Ortler Doppelzimmer zum idyllischen Doppelzimmer in NEUEN LOOK, Komfort-Doppelzimmer im Komfort-Doppelzimmer im Dorfplatz zum idyllischen Dorfplatz NEUEN LOOK zur Südseite mit NEUEN LOOK zur Südseite mit Größe: ca. 25 m² Größe: ca. 25 m² Balkon Balkon Größe: ca. 28 m² Größe: ca. 34 m² Camera doppia classic Camera doppia Design Pila Pila Camera doppia comfort Camera doppia comfort Camera doppia con vista sull’idil- Nuova camera doppia con vista Fürstenburg Ortler liaca piazza del paese sull’idilliaca piazza del paese Nuova camera doppia comfort Nuova camera doppia esposta Superficie: circa 25 m² Superficie: circa 25 m² esposta a sud, con balcone a sud, con balcone panoramico Superficie: circa 28 m² al sole Classic double room Double room design Superficie: ca. 34 m² Pila Pila Comfort double room A double room looking out onto A newly-designed double room Fürstenburg Comfort double room the charming village piazza looking out onto the charming Newly-designed, south-fac- Ortler Size: approx. 25 m² village piazza ing comfort double room with Newly designed comfort double Size: approx. 25 m² balcony room - with a south-facing Size: approx. 28 m² balcony Size: approx. 34 m² Familiensuite Juniorsuite Panoramasuite Romantiksuite Ortler Ortler Arunda Alpja Familiensuite mit abtrennbarem Juniorsuite mit Balkon zur Ost- Panorama-Suite für 2 Personen Romantik-Suite für 2 Personen Schlafbereich mit Etagenbett für seite oder Terrasse zur Südseite mit Südterrasse und Panorama- im Dachgeschoss mit großzü- die Kinder, 2 Badezimmer Größe: ca. 38 m² blick giger Sonnen-Südterrasse und Größe: ca. 40 m² Größe: ca. 42 m² Doppel-Panoramabade­wanne im Suite Junior Zimmer Suite Famiglia Ortler Größe: ca. 50 m² Suite panoramica Ortler Junior suite, con balcone oppure Arunda Suite Famiglia con stanza terrazza esposti a sud/est Suite romantica Suite panoramica per 2 persone separata per i bambini con letto a Superficie: circa 38 m² Alpja con terrazza panoramica a sud castello, 2 bagni Suite romantica mansardata per Superficie: circa 42 m² Superficie: ca. 40 m² Junior suite 2 persone con ampia terrazza Ortler panoramica al sole esposta a sud e in camera una vasca panorami- Family Suite Junior Suite, with a east-facing Panorama suite ca doppia Ortler balcony or south-facing terrace Arunda Superficie: circa 50 m² Family Suite with separate Size: approx. 3 m² A panoramic suite for 2 people children’s room with bunk bed, with a south-facing terrace and 2 bathrooms panoramic view Romantic suite Size: 40 m² Size: approx. 42 m² Alpja A panoramic suite for 2 people with a south-facing terrace and panoramic view and a double panoramic bathtub in the room Size: approx. 50 m² Kuschelsuite Loftsuite Vivana Valetta Neue Kuschelsuite für 2 Perso- Neue Suite für 2 Personen im nen in ruhiger Lage, mit Balkon Dachgeschoss, mit traumhaf- zur Süd- oder Ostseite, tolles tem Panoramablick, südseitiger Bad, freistehende Badewanne Terrasse, luxuriösem Bad mit Größe: ca. 45 m² freistehender Badewanne Größe: ca. 55 m²

Suite Coccole Vivana Loft Suite Nuova Suite Coccole per 2 per- Valetta sone in una posizione tranquilla, Nuova Suite per 2 persone al pia- con balcone lato sud oppure est, no superiore, con splendida vista pavimenti in legno naturale, bagni panoramica, terrazza esposta a grandi, vasca da bagno autopor- sud, lussuoso bagno con vasca tante autoportante Superficie: circa 45 m² Superficie: circa 55 m²

Cuddle Suite Loft Suite Vivana Valetta A wellbeing suite for 2 people New Suite for 2 persons on the furnished in the elegant Alpine top floor, with special panoramic style, with a south-facing balcony views, luxurious bathroom with overlooking the charming village freestanding bathtub, separate piazza WC, south-facing terrace Size: approx. 45 m² Size: approx. 55 m² Wohlfühlsuite Castellin Wohlfühl-Suite für 2 Personen im edlen „Alpin-Style“, mit Süd-Log- gia und Blick zum idyllischen Dorfplatz Größe: ca. 48 m²

Suite benessere Castellin Suite benessere per 2 persone in raffinato stile alpino con loggia a sud e vista sull’idilliaca piazza del paese Superficie: circa 48 m²

Feel-well suite Castellin A wellbeing suite for 2 people furnished in the elegant Alpine style, with a south-facing balcony overlooking the charming village piazza Size: approx. 48 m²

Die Bäder Die Bäder der Suiten. Großzügig, schlicht luxuriös aus heimischem Natur­stein (Sarner Porphyr, Marteller Plima-Granit), mit Dusche und/oder Badewanne, Föhn, Bidet und getrenntem WC, Bademantel, Wellness­tasche und Slippers.

I bagni I bagni delle suite. In grande stile, semplicemente lussuosi in pie- tra naturale locale (porfido della Val Sarentino, granito del Plima in Val ­Martello), con doccia e/o vasca, fon, bidet e WC separato, accappa- toi, borsa wellness e ciabattine.

The bathrooms The bathrooms in the suites are spacious, luxuriously finished innatural ­ stone from the region (porphyry from Sarentino and granite from Mar- tello Valley), equipped with shower and/or bathtub, hair dryer, bidet and separate WC, bathrobe, wellness kit and slippers. Exklusive Suite Familiensuite Fontauna Clavà Exklusive Suite für 2 Personen in Großzügige Familiensuite mit historischem Ambiente mit origi- gotischem Eltern-Schlafzimmer nalen Stuben aus der Renaissan- und separatem Kinderzimmer, ce und der Gotik gemütlichem Wohnbereich Größe: ca. 42 – 45 m² Größe: ca. 65 m²

Suite esclusiva Suite per famiglie Fontauna Clavà Suite esclusiva per 2 persone in Ampia suite familiare con camera locali storici con stube originali da letto per i genitori in stile goti- risalenti al periodo rinascimentale co e camera dei bambini separata e gotico Superficie: circa 65 m² Superficie: circa 42 – 45 m²

Family Suite Exclusive suite Clavà Fontauna A spacious family suite with a An exclusive suite for 2 people gothic furnished master bedroom in an historic setting with original and separate children’s room rooms from the Renaissance and Size: approx. 65 m² Gothic periods Size: approx. 42 – 45 m² Wellness und Spa Pools und Saunen Spa-Sonnenterrasse Ruheoasen AURA MEA Indoor- und Outdoor-Pool mit mit Panorama-Whirlpool Ruheraum bei grandiosem Mit Baderitualen und Massagen, grandiosem Bergpanorama. Ganzjährig 36° im Whirlpool auf Aus­blick auf die umliegende viel Ruhe und sich verwöhnen Und ein sinnliches Wechselbad der Spa-Sonnenterrasse. Bergwelt und eine Silentlounge lassen. Und Südtiroler Natur­ in der finnischen Sauna (90°), Ein Ort, an dem die Welt stillzu­ mit einladenden Wasserbetten. kosmetik von VITALIS Dr. ­Joseph, im Dampfbad (45°) oder der stehen scheint. Süßes Nichtstun, pures Entspan- Rosalpina von Piroche und Soft-Sauna (60°). nen. Glacisse. Zudem Beauty-­ La terrazza Spa al sole con Behandlungen speziell für den Piscine e saune idromassaggio panoramico. Oasi della quiete Mann und kostbare Wellness zu Piscina interna ed esterna con il Un posto in cui il mondo sembra L’area relax con una splendida zweit. Besonders geschätzt der favoloso scenario delle monta- fermarsi. vista sui monti circostanti e una Private-Spa. gne. E poi la sauna finlandese sala relax con lettini ad acqua. (90°) con repentini cambi di Spa Sun Terrace Dolce far niente, rilassamento temperatura, il bagno turco (45°) allo stato puro. Wellness e Spa with panoramic whirlpool o la sauna soft (60°). AURA MEA All year round the whirlpool bath Lasciatevi viziare con i rituali del is heated to a temperature 36° Oases of Calm bagno, i massaggi, la quiete, la Pools and Saunas on the spa sun terrace, a place Chill-out room with spectac- cosmesi naturale altoatesina del- Indoor and outdoor swimming where the world seems to stand ular views of the surrounding la VITALIS Dr. Joseph, e le linee pools with a stunning mountain still. mountains and a Silent Lounge di prodotti Rosalpina Piroche e panorama. with inviting water beds. Sweet Glacisse. Inoltre trattamenti di Also enjoy a revitalizing alter- idleness, and pure relaxation. bellezza pensati per l’uomo e nating bath in the Finnish sauna wellness per due. Molto apprez- (90°), steam bath (45°) or soft zata è la nostra Spa privata. Il sauna (60°). rilassamento è garantito e tutte le preoccupazioni svaniranno nel nulla.

Wellness and Spa AURA MEA Offering bathing rituals and massages, for relaxation and rec- reation, with local South Tyrolean natural cosmetics from Vitalis Dr. Joseph as well as Rosalpina of Piroche and Glacisse. In addition, beauty treatments for men and a precious spa for two are on offer. Particularly appreciated is our Private-Spa. Relax and let yourself being pampered. Küche Weingenuss Gourmet und Genuss. Raffiniert, Große Auswahl für Kenner und fantasievoll und frisch. Südtiroler Genießer. Thomas Theiner ist Köstlichkeiten und italienische geprüfter Sommelier und führt Delikatessen. Beste Qualität. in die wunderbare Welt des Regional, geschmackvoll und aus ­Südtiroler Weins. Und zu Edlen der Gegend: Brout* (sehr gutes Weinen aus Italien. Vollkorn-Brot), Butter (auch Kleine Verlockung: eine Auswahl Alm-Butter), Käse und Bauern- an Weinen der Weinkarte sind speck. Süße, hausgemachte Ver- auch im Geschäft erhältlich. führungen. 5-Gänge-Menü und à la carte. Einfach hervorragend. Piaceri del vino Vasta scelta per intenditori e Cucina buongustai. Thomas Theiner è Gourmet e piacere. Una cucina somelier certificato e vi condurrà raffinata, fantasiosa e fresca con nel meraviglioso mondo dei vini specialità altoatesine e preliba- altoatesini e dei pregiati vini tezze italiane. La migliore qualità italiani. con prodotti gustosi e locali: il Una particolarità: una scelta dei pane integrale, il burro (anche di vini della carta sono disponibili malga, il formaggio e lo speck del anche nel negozio. contadino. Dolci seduzioni fatte in casa. A scelta tra un menu da 5 Wine Tasting portate o uno à la carte. A great choice for connoisseurs. Thomas Theiner is a certified Cooking sommelier and leads guests into Gourmet cuisine. Clever, imagi- the wonderful world of South native and fresh South Tyrolean Tyrolean wine, and noble wines specialties and Italian delicacies. from Italy. Highest quality. Regional, tasteful A real temptation: the most of the and from the area: Brout (excel- wines on the wine list are also lent whole grain bread), butter available in the shop. (also from the dairy), cheese and bacon. Sweet, homemade temp- tations, 5-course set menu and à la carte menu available. Simply outstanding. Bar im Ansitz Geschäft im Ansitz Ein bisschen Dorfleben, ein biss- Klein, aber mit großer Auswahl. chen Gast. Und viel Gastfreund- Tageszeitungen, Mitbringsl*, schaft. Hier trifft sich Burgeiser lokale und italienische Spezialitä- und Gast, Geschäftsfrau und ten, große Weinecke, Bio-­Kistl*- Bergsteiger. Ein Cappuccino am Gemüse, Brot vom Bäcker Zerzer Nachmittag, ein erfrischender aus Mals, Käse- und Wurst­theke. Aperitif am Abend. Und a bissl Lokale Produkte wie Joghurt, ratschn*. Käse, Marmeladen, Destillate usw. von kleinen Herstellern aus Palabirnbrot Bar e Tenuta der Gegend, *. Assaporare un po’ di vita paesa- na. Qui l’ospite incontra l’abitante Negozio nella Tenuta di Burgusio. Un rinfrescante Piccolo ma con una grande scel- aperitivo alla sera e quattro ta. Quotidiani, souvenir specialità chiacchiere. locali e italiane, un grande angolo dei vini, verdure della Cassetta biologica Bar in the Mansion , pane del fornaio Zerzer­ di Malles. Angolo dei salumi e dei A bit of village life for the guest, formaggi. Prodotti locali come and great hospitality. This is yogurt, formaggio, marmellate, where business women and distillati ecc. da piccoli produttori mountaineers, locals and tourists, locali. all gather. Afternoon cappuccino, Pane con pezzi di pera venosta- or a refreshing aperitif in the na. evening. And some chat in a cozy atmosphere. Shop in the Mansion Small but with plenty of choice. Newspapers, souvenirs, local and Italian specialties, delicacies and a big wine corner, organic vege- tables, local bread from the bak- ery Zerzer in Malles, cheeses and meats. Local products such as yogurt, cheese, jam, spirits, etc. from small regional producers.

Familie Theiner Drei Generationen

La famiglia Theiner Tre generazioni

Family Theiner Three generations Burgeis Burgusio Burgusio Auf 1216 m inmitten der Ober- A 1216 m sul livello del mare, At 1216 m altitude amidst the vinschger Bergwelt liegt das immerso nei monti dell’Alta mountains of the Upper Venosta beschauliche Dorf Burgeis. Und Val Venosta sorge il tranquillo Valley lies the tranquil village of mittendrin, am Dorfplatz beim paese di Burgusio. E al centro Burgusio/Burgeis. And in the St.-Michael-Brunnen, das 4-Ster- di esso, nella piazza vicino alla centre, right on the village square ne Romantik Hotel ­Weisses fontana di San Michele, è situato at the St. Michael Fountain, Kreuz. Ganz nah zur Schweiz und il ­Romantik Hotel Weisses Kreuz. is the 4-star Romantik Hotel Österreich, ganz nah zu Wander- Vicino alla Svizzera e all’Austria, ­Weisses Kreuz. The village is not und Skigebieten, Radwegen in prossimità di stazioni sciistiche, far from Switzerland and Austria, und Kulturschätzen, ganz nah aree per fare escursioni, piste and close to a large hiking and am Dorfgeschehen. Burgeis ciclabili e tesori della cultura, skiing area, as well as bike trails und seine mit Fresken bemalten al centro della vita del paese. and cultural treasures. Burgeis is Hausfassaden, seinem Benedik- Burgusio con le facciate delle a charming village, with frescoed tinerkloster (Europas höchst­ case affrescate, il suo monastero facades, ancient lanes and the gelegenem), seinen Gassen und benedettino di Monte Maria (il Benedictine Monte Maria Abbey Winkeln, seinem Charme. monastero più ad alta quota d’Eu- (Europe’s highest located mon- Mit eigener Sennerei, vielen ropa) i suoi vicoli ed angoli, astery), its lanes and nooks and Kühen und bunten Bauerngärten il suo charme. crannies. wie zu Großmutters Zeiten. Con una propria latteria e molte With its own dairy and many cows Hier komm ich gerne her. mucche e i colorati orti dei conta- and colorful cottage gardens, it is dini, come ai tempi della nonna. just as in grandma’s times. Qui ci vengo volentieri. Here I like to spend my holidays. Äarpeir Kas Oma Tartscher Bichl Erdbeeren Käse Großmutter Tartscher Bühel. Moränenhügel, in vorrömischer Zeit schon besiedelt Berg gean Kearschtn Palabirasunnta Berg gehen, wandern Kirschen Sonntagsfest in Glurns rund um die Toni Palabirne. Eine Birne mit dem Ruf, Anton Bio-Kistl Klosn besonders gesund zu sein Obstkiste mit Bioobst und -gemüse ein alter, vorweihnachtlicher Brauch Tschurtschlen im Dorf Stilfs, bei dem die jungen Palabirnbrot Tannen- und Fichtenzapfen Brout Burschen in kunterbunten Gewän- Brot mit Palabirnenstücken Brot dern, furchteinflößenden Masken und Via Claudia Augusta schweren Glocken durch die Straßen Pfrouslen römische Straße, die von der Adria Burgeiser See(ale) ziehen Hagebutten und den Ebenen des Po über die kleiner See oberhalb von Burgeis Alpen bis zur Donau führte Knapperle Polmkatzlen Eislafn Schläfchen (zur Mittagszeit) Salweide, Palm-Weide, Kätz- Vinschger Paarlen Eislaufen chen-Weide. Bekannt auch unter der eine der gängigsten Brotsorten Langas Bezeichnung Palmkätzchen im Vinschgau. Die älteste Version Etsch Frühling des heutigen Vinschger Paarls ist zweitlängster Fluss Italiens, der Pummlen das „Ur-Paarl“, das in den Klöstern am Reschenpass entspringt und Londsprochmorkt Berberitzen hergestellt wurde sich durchs gesamte Vinschgautal Markt in Goldrain vor dem Frühlings- schlängelt anfang ratschn Vinschgerin reden Einwohnerin des Vinschgautales Giggerlen Longlafn Gegrillte Hähnchen Langlaufen Scheibenschlagen Voglbeern traditioneller Brauch zum Winteraus- Vogelbeeren Goaslschneller Marend klang, bei welchem glühende Holz- Goaßlschnalzen, ein bayerisch-­ kalte Zwischenmahlzeit. Brot mit scheiben mit Hilfe von Stecken von Wasserwosser österreichischer Brauch. Das laute Speck, Kaminwurz (traditionelle den Berghängen ins Tal geschleudert Wasser zum Bewässern der Felder. und schnelle Krachen oder Knallen geräucherte Wurst), Käse und ein werden mit der Geißel. Glas Wein dazu Ziachorgl-Spieler Schifohrn Musikant der die Zieharmonika spielt Georgimorkt Marille Skifahren traditioneller Jahrmarkt in Mals Aprikose Zusslrennen Schleachn Faschingsbrauch am Unsinnigen Gollimorkt Marillenmarmelade Schlehdorn Donnerstag in Prad am Stilfserjoch, traditioneller Markt in Mals, seit dem Aprikosenkonfitüre um den Winter mitsamt seinen bösen 17. Jahrhundert Treffpunkt. Schneamilch Geistern zu vertreiben Viehmarkt, heimische Produkte Märzenbliamlen eine alte Vinschger Nachspeise, die Huflattich früher nur an hohen Festtagen wie Gugguschrei Ostern oder Weihnachten zubereitet Kuckuckschrei, Ruf des Kuckucks­ Matscher Potschn wurde von den Bäuerinnen aus dem Berg­ hiesig dorf Matsch gefertigte Pantoffeln Schuaplattler einheimisch, von der Gegend aus warmer Schafwolle Schuhplattler. Name eines Tanzes stammend Mitbringsl Sealamorkt Hoader Sea Erinnerungsstück, Andenken, traditioneller Allerseelenmarkt in Haidersee Souvenir Glurns, der kleinsten Stadt Südtirols Romantik Hotel Weisses Kreuz Fam. Theiner Burgeis 82 Burgusio I-39024 Mals im Vinschgau/Malles Venosta Tel. +39 0473 831307 [email protected] www.weisseskreuz.it

Vinschgau/Val Venosta/Venosta Valley Südtirol/Alto Adige/ © 2014 Konzeption,© 2014 Gestaltung und Text: tagraum. Agentur für Kommunikation, tagraum.itFoto: Andreas Marini, Renè Riller, Vinschgau Marketing (Frieder Blickle), Meran Jürgen Hauger, Druckerei Druck: Eheim, Wolfgang Rossbach, W. Lilya - Fotolia.com, istock, tagraum.it