Approaching the Sogdian Language. a Methodological Discussion Dr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Approaching the Sogdian Language. a Methodological Discussion Dr Approaching the Sogdian language. A methodological discussion Dr. Chiara Barbati Institute of Iranian Studies Lise Meitner project «Christian Sogdian Book Culture» Sogdian along the Silk Road © Turfanforschung, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Sogdian non-religious texts (From Sogdiana to Dunhuang) • Legend on coins, inscriptions of Kultobe, Kazakhstan, first centuries of CE • “Ancient Letters” (letters reporting commercial activites), route between Dunhuang and Loulan 3h /4th century • Several inscriptions from the Karakorum highway (northern Pakistan) to China, Mongolia, Kirghizia, 4th/5th century - 11th century • The letters from Mount Mugh, (letters, legal, administrative and economic texts), east of Samarkand, 8th century • Few medical fragments and a magical texts (P3), Dunhuang (China), 8th -9th century • A fragment of the story of Rustam, Dunhuang (China), 8th -9th century • Documents from Penjikent area (Tajikistan), 8th -9th century • Turco-Sogdian texts, Dunhuang (China) 9th -10th century Sogdian religious texts (from the Turfan area, Xinjiang, China) • A small fragment of Ašə̣ m vohū from Dunhuang (Xinjiang, China), first centuries of CE • Buddhist texts (the largest corpus): mostly translations from Chinese and Sanskrit, 6th century - 8th /9th century • Manichaean texts: mostly translations from Middle Persian and Parthian, 8th century -10th century • Christian texts, /9th century – 10th /11th century translations of Syriac texts belonging to the Church of the East Sogdian alphabets derived from Aramaic scripts From: Gernot Windfuhr (ed.) The Iranian languages (2009), 282-3. Sogdiana and the Turfan area: The historical context Sogdiana Turfan 1st‐3rd cc. C.E. Kushan Empire (?) 3rd‐4th cc. C.E. Sasanian Empire 4th‐5th cc. C.E. Kidarites (?) 5th‐6th cc. C.E. Hephtalites 6th‐7th cc. C.E. Western Turks 7th‐8th cc. C.E. Under control of 640‐755 C.E. Tang dynasty Tang dynasty 8th cc. C.E. Arab conquest Since 803 C.E. Uighur khaqanate Sogdian: The case of adpositions Corpus Predominant use of adpositions Buddhist Sogdian prepositions circumpositions postpositions Christian Sogdian wide use of prepositions Manichaean Turco-Sogdian wide use of postpositions Manichaean prepositions circumpositions Postpositions Late Manichaean: predominance of prepositions Sogdian. Language and texts. Methodology Stressing at the same time the issues of: • Sociolinguistics • Translation studies • Language contacts • Areal linguistics Sogdian. Language and texts. Goal • Transfer of knowledge within bi- and multilingual contexts..
Recommended publications
  • Tajiki Some Useful Phrases in Tajiki Five Reasons Why You Should Ассалому Алейкум
    TAJIKI SOME USEFUL PHRASES IN TAJIKI FIVE REASONS WHY YOU SHOULD ассалому алейкум. LEARN MORE ABOUT TAJIKIS AND [ˌasːaˈlɔmu aˈlɛɪkum] /asah-lomu ah-lay-koom./ THEIR LANGUAGE Hello! 1. Tajiki is spoken as a first or second language by over 8 million people worldwide, but the Hоми шумо? highest population of speakers is located in [ˈnɔmi ʃuˈmɔ] Tajikistan, with significant populations in other /No-mee shoo-moh?/ Central Eurasian countries such as Afghanistan, What is your name? Uzbekistan, and Russia. Номи ман… 2. Tajiki is a member of the Western Iranian branch [ˈnɔmi man …] of the Indo-Iranian languages, and shares many structural similarities to other Persian languages /No-mee man.../ such as Dari and Farsi. My name is… 3. Few people in America can speak or use the Tajiki Шумо чи xeл? Нағз, рахмат. version of Persian. Given the different script and [ʃuˈmɔ ʧi χɛl naʁz ɾaχˈmat] dialectal differences, simply knowing Farsi is not /shoo-moh-chee-khel? Naghz, rah-mat./ enough to fully understand Tajiki. Those who How are you? I’m fine, thank you. study Tajiki can find careers in a variety of fields including translation and interpreting, consulting, Aз вохуриамон шод ҳастам. and foreign service and intelligence. NGOs [az vɔχuˈɾiamɔn ʃɔd χaˈstam] and other enterprises that deal with Tajikistan /Az vo-khu-ri-amon shod has-tam./ desperately need specialists who speak Tajiki. Nice to meet you. 4. The Pamir Mountains which have an elevation Лутфан. / Рахмат. of 23,000 feet are known locally as the “Roof of [lutˈfan] / [ɾaχˈmat] the World”. Mountains make up more than 90 /Loot-fan./ /Rah-mat./ percent of Tajikistan’s territory.
    [Show full text]
  • REIMAGINING INTERFAITH Shayda Sales
    With Best Compliments From The Incorportated Trustees Of the Zoroastrian Charity Funds of Hong Kong, Canton & Macao FEZANAJOURNAL www.fezana.org Vol 32 No 3 Fall / Paiz 1387 AY 3756 Z PUBLICATION OF THE FEDERATION OF ZOROASTRIAN ASSOCIATIONS OF NORTH AMERICA - CONTENT- Editor in Chief Dolly Dastoor, editor(@)fezana.org Graphic & Layout Shahrokh Khanizadeh, www.khanizadeh.info 02 Editorial Dolly Dastoor Technical Assistant Coomie Gazdar Consultant Editor Lylah M. Alphonse, lmalphonse(@)gmail.com 03 Message from the Language Editor Douglas Lange, Deenaz Coachbuilder President Cover Design Feroza Fitch, ffitch(@)lexicongraphics.com 04 FEZANA update Publications Chair Behram Pastakia, bpastakia(@)aol.com Marketing Manager Nawaz Merchant, [email protected] Columnists Shazneen Rabadi Gandhi, rabadis(@)gmail.com Teenaz Javat, teenazjavat(@)hotmail.com Page 7 MahrukhMotafram, mahrukhm83(@)gmail.com Copy Editors Vahishta Canteenwalla Yasmin Pavri Nazneen Khumbatta Subscription Managers Arnavaz Sethna, ahsethna(@)yahoo.com Kershaw Khumbatta, Arnavaz Sethna(@)yahoo.com Mehr- Avan – Adar 1387 AY (Fasli) Ardebehesht – Khordad – Tir 1388 AY (Shenhai) Khordad - Tir – Amordad 1388 AY (Kadimi) Mehrdad Aidun. The ceramic stamped ossuary (a depository of the bones of a deceased) with a removable lid, from the 6 - 7th centuries CE, was discovered in Yumalaktepa, near Shahr-i 11 Archeological Findings Sabz, Uzbekistan, in 2012. In the lower right section of the scene, a priest wearing a padam is shown solemnizing a ritual, while holding in 22 Gatha Study Circle his left hand two narrow, long sticks, identified as barsom. The right half of the scene depicts the heavenly judgment at the Chinwad Bridge. 29 In the News The figure holding scales is Rashne, who weighs the good and evil deeds of the deceased, who is shown as a young boy.
    [Show full text]
  • A History of the Tajiks: Iranians of the East
    A History of the Tajiks ii A History of the Tajiks: Iranians of the East Richard Foltz I.B. TAURIS Bloomsbury Publishing Plc 50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK 1385 Broadway, New York, NY 10018, USA BLOOMSBURY, I.B. TAURIS and the I.B. Tauris logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published in Great Britain 2019 Copyright © Richard Foltz, 2019 Richard Foltz asserted his right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this work. Some portions of chapters 5 and 6 previously appeared in a chapter entitled ‘Tajikistan: The Elusiveness of a National Consciousness,’ in Mikhail Minakov and Yakov Rabkin, eds., Demodernization: A Future in the Past, Stuttgart: Ibidem, 2018, pp. 261–86. Cover design: Adriana Brioso Cover image: Bibi-Khanym Mosque (© Stephen Shucart/Getty Images) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for, any third- party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes. A catalogue record for this book is available from the British Library. A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
    [Show full text]
  • Bronze Age Languages of the Tarim Basin by J
    Bronze Age Languages of the Tarim Basin by j. p. mallory he earliest accounts of the Tarim Basin depict Tocharian. If his travels took him south to Khotan, he would a society whose linguistic and ethnic diversity have to deal in Khotanese Saka. Here, if he had been captured rivals the type of complexity one might oth- by a raider from the south, he would have had to talk his way erwise encounter in a modern transportation out of this encounter in Tibetan or hoped for rescue from an hub. The desert sands that did so much to army that spoke Chinese. He could even have bumped into Tpreserve the mummies, their clothes, and other grave goods a Jewish sheep merchant who spoke Modern Persian. And if also preserved an enormous collection of documents, written he knew which way the wind was blowing, he would have his on stone, wood, leather, or— employing that great Chinese invention—paper. A German expedition to the Tarim Basin in the early 20th century returned with texts in 17 differ- ent languages. We can get some appre- ciation of the linguistic com- plexity if we put ourselves in the place of a traveling mer- chant working the Silk Road in the 8th century CE. A typi- cal trader from the West may have spoken Sogdian at home. He may have visited Buddhist monasteries where the liturgi- cal language would have been Buddhist Hybrid Sanskrit, but the day-to-day language was , Berlin, D. Reimer, 21. Chotscho West meets East at Bezeklik in the 9th to 10th century CE.
    [Show full text]
  • History of the Persian Language in the East (Central Asia) Richard N. Frye
    History of the Persian Language in the East (Central Asia) Richard N. Frye In pursuit of this quest we must first examine the origins of the Persian language. It began as the dialect of the Persian tribes settled in the southwestern part of the Iranian plateau, and especially the dialect of the clan of the Achaemenids who founded an empire in the sixth century B. C. For more than two centuries Persian was the spoken language of the rulers of the vast empire, and the upper classes of many other Iranian peoples, as well as non-Iranian peoples, learned the language. This contributed to the breakdown of the complicated grammatical structure of Persian, as we know from the inscriptions written by the Achaemenids, and which we today call Old Persian. Even though only a small number of inscriptions have been found the disappearance or falling together of noun cases, such as the dual number, and verbal forms such as conditional clauses, reveal the progressive simplification of the language. The use of Persian by non-Persian speakers contributed to this simplification, as well as the introduction of foreign words into Persian, especially from Aramaic, which was the lingua franca of the empire. It is generally agreed that by the end of the Achaemenid Empire in 330 B. C. the Persian language had reached the Middle Persian stage, but this cannot be proved because of the nature of writing systems which conceal the pronunciation of words. As a matter of fact, as far as we know, the cuneiform system of writing of Old Persian was only used for royal inscriptions, while ordinary writing was in the Aramaic language with an Aramaic alphabet.
    [Show full text]
  • An Introduction to Manichean Sogdian
    Prods Oktor Skjærvø An Introduction To Manichean Sogdian Copyright © 2007 by Prods Oktor Skjærvø Please do not cite without the author’s permission My thanks to all of my students who have actively noted ypos, inconsistencies, etc. The manuscript samples are from the online collections of the Berliner Turfansammlung, Depositum of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften in the STAATSBIBLIOTHEK ZU BERLIN - Preußischer Kulturbesitz Orientabteilung. www.bbaw.de/bbaw/Forschung/Forschungsprojekte/turfanforschung/de/DigitalesTurfanArchiv The picture above is from www.askasia.org/teachers/images/image.php?no=827&review=yes 2/5/08 - 3:30 PM AN INTRODUCTION TO MANICHEAN SOGDIAN 2/5/08 - 3:30 PM 2 NOTE This version of the Introduction has been corrected and minimally updated to be more reliable. A problem with the preceding version was that, as I had moved texts about, the glossaries had not all be updated. I have tried to update them here, but there may still be words in the wrong place. The complete glossary at the end should help. I would have liked to update and complete the bibliography, but time is in short demand. A complete online bibliography of Sogdian studies would be useful. Many of the Sogdian texts had to be retyped, since they were originally typed in a right-to-left mode, which was no longer available after Mac OS 7.5. To obviate potential typos when the text is typed backward, I decided to simply use the photos from the Berlin Turfan collection. I hope I will find time to add intros to Buddhist and Christian Sogdian by and by.
    [Show full text]
  • II IRANIAN STUDIES Mevlâna Bibliyografyası/ Bibliography of Mawlana
    2759 Acar, Tuncel & Sema Akıncı (ed.) II IRANIAN STUDIES Mevlâna Bibliyografyası/ Bibliography of Mawlana. (CD-ROM) CD (Ankara) 2007 978-975-17-3258-3 イラン研究 2,940 :Prepared by the National Library of Turkey 2760 Âdameyat, Ferîdûn 2753 Îde'ûlûzhî -ye Nahdat -e Mashrûtîyat -e Îrân . 498p 'Abd al-Karîm 'Alavî, Monshî Tehran 1387 978-964-6595-78-1 4,780 Mohârebeh -ye Kâbol va Qandahâr. ed. by 'Alî :Iran -- History -- 1905-1911. Dehgâhî 200p Tehran 1390 978-964-426-559-4 2761 1,480 Âdameyat, Ferîdûn :Afghan Wars -- Kabul -- Qandahar -- History -- Fekr -e Demûkrâsî -ye Ejtemâ'î dar Nahdat -e 19th century Mashrûtîyat -e Îrân. 290p Tehran 1388(1354) 2754 978-964-6595-79-8 3,500 'Abd al-Vahhâb bn Jalâl al-Dîn Mohammad Hamadânî 2762 (m. 954 h.q.) Adang, Camilla & Sabine Schmidtke (ed.) Thavâqeb al -Manâqeb, Auleyâ' Allâh. ed. by 'Âref Contacts and Controversies between Muslims, Jews Nûshâhî (Mîrâth-e Maktûb 227, Zabân va Adabeyât-e and Christians in the Ottoman Empire and Pre -Modern Fârsî 53) 6p(eng)+398p Tehran 1390(2011) 978- Iran . (Istanbuler Texte und Studien, 21) 421p 600-203-024-5 2,960 Würzburg 2010 978-3-89913-738-5 15,225 :Jalâl al-Dîn Rûmî -- Mevleviyeh -- Early works to :The relations between the Muslim majority and 1800 members of the Jewish and Christian minorities in the 2755 Ottoman Empire as well as in pre-modern Iran Abisaab, Rula Jurdi received a series of new impulses from the 15th and Converting Persia: religion and power in the Safavid 16th centuries onwards, which were reflected in Empire .
    [Show full text]
  • A Contemplation of the Geographical Origin of Seyyed Isma'il Jurjani
    ORIGINAL ARTICLE A Contemplation of the Geographical Origin of Seyyed Isma’il Jurjani 137 Seyyed Alireza Golshani1 Abstract Hamidreza Esmaili2, 3 Isma’il Ibn Hassan Ibn Mohammad Ibn Ahmad-e-Hosseini, known as Seyyed Isma’il Jurjani (1042-1137 AD) is a renowned physician of 1- Ph.D., History of Iran after Islam, De- partment of Persian Medicine, School of Iran and the Islamic world in 11-12 centuries. Although considerable Persian Medicine, Shahid Sadoughi Uni- research is conducted on him and his scientific achievements, a clear versity of Medical Sciences, Ardakan, Yazd, Iran picture of his geographical origin and place of residence is not given 2. GP, Mashhad Medical University, mainly because of the similarity existing between the names of the two Mashhad, Iran cities in the region of Jurjan or Gorgan city (Jurjan) and the other in the 3. Colonel Physician, Chief of Army Public Health in the 230th Gorgan Bri- Chorasmia (Khwarazm) region (Urgench city). Also, based on linguistic gade, Gorgan, Iran evidence, Urgench shows the real birthplace of this great scientist in Correspondence: Transoxiana and Khwarazm. The present article aims to provide a clear- Seyyed Alireza Golshani er picture of the geographical origin and the environment of Jurjani’s Ph.D., History of Iran after Islam, De- partment of Persian Medicine, School of life according to historical, geographical, and linguistic evidence. Based Persian Medicine, Shahid Sadoughi Uni- on the findings of this article, Jurjani belonged to Jurjaniyeh (Urgench) versity of Medical Sciences, Ardakan, in the Chorasmia region and his assignment to the Gorgan region (Jur- Yazd, Iran jan) is not consistent with historical evidence.
    [Show full text]
  • I. Introduction
    1 CHAPTER I INTRODUCTION 1. HISTORY OF THE YAGHNOBI PEOPLE The Yaghnobi, who have inhabited the high mountain valley of Yaghnob in west- central Tajikistan for centuries, speak a language that scholars believe is descended from the ancient Sogdian language.1 The kingdom of Sogdiana existed from before the sixth century BCE until the Arab conquests of the eighth century CE. The Sogdian territory occupied what is now northern Tajikistan and southern Uzbekistan (Raspopova and Shishkina, 1999). From the fifth to the eighth centuries, the Sogdians were the main caravan merchants of the Silk Road, which passed through the Sogdian cities of Samarkand (their capital) and Bukhara (Vaissiere, 2004). The Sogdians also established extensive colonies in what is now western China. Their influence was so extensive that Sogdian, an Еast-Iranian language, was the lingua franca of Central Asia during the seventh century (Dien, 2007). The region to the south of Sogdiana, Ustrashana (also called Sorushna), was also populated by Sogdian-speaking people (Negmatov, 1999). Its capital, Bunjikat, was near present day Istravshan in northwest Tajikistan (Bosworth, 2005). The dialect of Sogdian spoken in Ustrashana in the eighth century has been 1 Bielmeier (2006) cites the following scholars who have presented evidence that Yaghnobi is descended from one of the dialects of Sogdian: N. Sims-Williams, "Sogdian," in R. Schmitt, ed., Compendium Linguarum Iranicarum, Wiesbaden, 1989, pp. 173-92; I. M. Oranskij, Die neuiranischen Sprachen der Sowjetunion I-II, The Hague and Paris, 1975; Khromov, A. L. "Yagnobski yazyk" (Yagnobi language), in Osnovy iranskogo yazykoznaniya, Novoiranskie yazyki: vostochnaya gruppa (Essentials of Iranian linguistics, New Iranian languages: eastern group), Moskva, 1987, pp.
    [Show full text]
  • The Turfan Minaret Inscription: a Symbol of Cultural Confluence on the Silk Road
    31 VOL. 2, NO. 1, JUNE 2017: 31-47 THE TURFAN MINARET INSCRIPTION: A SYMBOL OF CULTURAL CONFLUENCE ON THE SILK ROAD By MOHAMMADBAGHER VOSOOGHI* and HASSAN KARIMIAN** The corridors to the north and south of the Taklāmākān (塔克拉玛干 Ta-ke-la- ma-gan) Desert are the most important regions for cultural confluence on the Silk Road, where caravans made it to the Chinese capital or the Korean Peninsula by the northern road, through the city of Turfan, or the southern path of Khutan. Being an important part of the Silk Road in the course of history, this region was heavily influenced by the cultures of various nations and ethnic communities whose merchants utilized the road to advance their business. The region’s language, writing system and literary structure were also affected, so much so that in the course of its tumultuous history, many words, phrases and terms belonging to neighboring cultures found their way into the region, leaving their mark on its linguistic structure. Of the cultural exchanges that took place between the peoples of the region, conspicuous traces can be seen in the architecture, music, literature, texts, and inscriptions. Located in the Turfan region, the minaret of Su Gong (苏公 Su Gong ) is host to an inscription which bears many signs of such exchanges. As so far no independent research has been conducted to identify the cultural, literary and structural features conveyed in this inscription, the present paper is an attempt to study the inscription in terms of the script, language and syntax in order to unravel * MOHAMMADBAGHER VOSOOGHI is a professor of history at the University of Tehran, Iran ** HASSAN KARIMIAN is a reader in the Department of Archaeology at the University of Tehran, Iran.
    [Show full text]
  • Roots of Anthropotcentric Interpretation of Proper Nouns in the Works of Abu Rayhan Beruni
    Journal of Critical Reviews ISSN- 2394-5125 Vol 7, Issue 5, 2020 Review Article ROOTS OF ANTHROPOTCENTRIC INTERPRETATION OF PROPER NOUNS IN THE WORKS OF ABU RAYHAN BERUNI 1Yuldashev Doniyor Takhirovich 1Department of Uzbek Linguistics, Faculty of Philology, Urgench State University, Urgench, Uzbekistan. Received: 13.01.2020 Revised: 23.02.2020 Accepted: 25.03.2020 Abstract The article analyzes the scholar's anthropocentric views on the subject through some examples devoted to the interpretation of proper nouns in the works of Abu Rayhan Beruni. These facts support the important role of Abu Rayhan Beruni’s views and works in the formation of the anthropocentric paradigm in linguistics. Key words: anthropocentrism, proper nouns, Abu Rayhan Beruni, thinking condition, generality, specificity, onomastic units, Uzbek linguistics. © 2019 by Advance Scientific Research. This is an open-access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) DOI: http://dx.doi.org/10.31838/jcr.07.05.201 INTRODUCTION stand on the ridge of the constellation of Saturn ... The word The roots of the formation of anthropocentrism in linguistics go Surayyo is an abbreviation of “Savra” and is actually derived back to the views of such scholars as W. von Humboldt, E. Sapir, from “Sarva”. “Sarva” means “gathering” and “plurality”. Some B. Wharf, L. Weisberger. But in this case, we should not ignore people think that this (star) is called by such a name because of the works and views of the representatives of Uzbek classical the reason that it rained at their set and created “Sarva”, i.e. philology. Because in the works of such scholars as Beruni M.
    [Show full text]
  • Syriac Into Middle Iranian: a Translation Studies Approach to Sogdian and Pahlavi Manuscripts Within the Church of the East
    Open Linguistics 2015; 1: 444–457 Research Article Open Access Chiara Barbati Syriac into Middle Iranian: A Translation Studies Approach to Sogdian and Pahlavi Manuscripts within the Church of the East DOI 10.1515/opli-2015-0012 Received February 25, 2015; accepted April 9, 2015 Abstract: Based on a corpus coming from the Turfan oasis (in present-day Xinjiang, People’s Republic of China) and consisting of Christian Middle Iranian literature in several languages (Middle Persian, Syriac and Sogdian) and scripts (East Syriac, Pahlavi and secular Sogdian), the present paper is aimed at identifying and outlining the translation techniques for the transmission of religious knowledge, based on a literary tradition as well as on a manuscript tradition, from one context to another. The religious knowledge is that which belongs to the “Church of the East” and which is written in its official liturgical language, i.e. Syriac in East Syriac script. The general context is that of the missionary activities of the “Church of the East” along the Silk road between late Antiquity and early Middle Age. The particular context is that of the converted Iranian communities. Keywords: Translation Studies, Middle Iranian Languages, Eastern Christianity 1 The corpus and its cultural-historical background Christian Middle Iranian literature is almost entirely translated from Syriac, involving languages—on the one hand Syriac and on the other hand the Middle Iranian languages—which are genealogically and typologically quite different. The result of this process of translation is a religious literature expressed in different languages and scripts, which are selected depending on the text typology, its function and its addressees.
    [Show full text]