Fondazione Musei Civici di Venezia — Programma Programme 2015 —

1 La programmazione della Fondazione Musei Civici di Venezia per il 2015 The Fondazione Musei Civici di Venezia’s programme for 2015 places cultural dà assoluta centralità alla produzione culturale nel campo della ricerca e production in the areas of research and cataloguing right at the centre of its della catalogazione, del restauro delle opere mobili e del restyling di sedi attention, together with the restoration of artworks and the restyling of the museali. La riapertura del Museo del Vetro ampliato e completamente museum venues. The reopening of the enlarged and completely redesigned Museo ridisegnato e la realizzazione del progetto Sublime Canova al Museo Correr, del Vetro, and the realisation of the Sublime Canova project at the Museo Correr, con l’accorpamento e il restyling espositivo delle opere del grande scultore with the grouping of the works by the great sculptor in the museum and their di proprietà del Museo, costituiscono due momenti straordinariamente presentation in a new layout, constitute two extremely important moments for importanti per la Città e per la Fondazione, coerenti con la strategia generale the city and for the Fondazione, in line with the general strategy launched in recent avviata in questi ultimi anni. Da Ca’ Pesaro a Palazzo Mocenigo, dallo stesso years. From Ca’ Pesaro to Palazzo Mocenigo and from the Museo Correr – with Museo Correr – con i restauri di Palazzo Reale – agli interventi a Palazzo the restorations in the Palazzo Reale – to the interventions in the Doge’s Palace Ducale (climatizzazione, restauri ecc.) la Fondazione ha sempre ritenuto (air conditioning, restorations, etc.), the Fondazione has always maintained as its prioritario innovare i servizi, i percorsi museografici, per garantire un livello priority the introduction of innovation in services and layout of exhibits to attune internazionale delle sedi museali. Sublime Canova è realizzata grazie al the museums to their international status. Sublime Canova has been realised mecenatismo di due Comitati privati, Venice International Foundation - thanks to the patronage of two private committees, the Venice International American Friends of Venice Foundation e Comité Français pour la Sauvegarde Foundation - American Friends of Venice Foundation and the Comité Français de Venise, quest’ultimo impegnato nel 2015 anche nel restauro del Salotto di pour la Sauvegarde de Venise, with the latter also being involved in 2015 in the Re Umberto in Palazzo Reale all’interno del Museo Correr: una conferma delle restoration of the Drawing room of King Umberto in the Palazzo Reale within importanti sinergie e collaborazioni che la Fondazione sta stringendo con the Museo Correr: a confirmation of the important synergies and collaborations Istituzioni pubbliche e Fondazioni, ma anche con tanti soggetti privati, partner the Fondazione is arranging with public institutions and foundations and with a tutti gli effetti delle diverse iniziative culturali. Novità importante è anche many private bodies, all of them partners in the different cultural initiatives. l’avvio della Collana dei Cataloghi Generali delle collezioni permanenti, opera An important new feature is the launch of the Collection of General Catalogues in volumi tematici che richiederà anni di elaborazione ma fondamentale, sia of the permanent holdings, a work by thematic volume that will be years in the per ragioni culturali e di dialogo con le maggiori realtà museali del mondo, making but which is fundamental, both for cultural reasons, for ensuring a dialogue sia per un controllo quantitativo e qualitativo dell’immenso patrimonio di with major museums around the world, and for a quantitative and qualitative proprietà del Comune di Venezia. L’attività di ricerca – come negli anni passati verification of the immense heritage in the hands of the Comune di Venezia. – dà poi origine a esposizioni temporanee di alto profilo, per i contenuti As in past years, research has led to temporary, high-profile exhibitions that scientifici e per la qualità dei prestiti ottenuti. Vanto della Fondazione è stand out for their academic content and the quality of the loans acquired. stata la possibilità di presentare, fin dal 2011, temi della storia dell’arte The Fondazione is extremely proud that since 2011, it has been able to present ancora inesplorati in Italia: proposte che hanno trovato partner in alcuni dei aspects of the history of art as yet unexplored in : exhibitions that have maggiori musei d’Europa e America ma anche in altrettanto preziosi soggetti included some of the leading museums of Europe and America as their partners, produttori, che con varie formule sostengono la Fondazione nella realizzazione and some major producers who support the Fondazione in the organisation delle mostre, permettendole di rivolgere sempre maggiore attenzione alle of exhibitions in various ways, enabling it to pay increasing attention to the collezioni permanenti. Straordinaria è la possibilità di realizzare per la prima permanent collections. Examples are the extraordinary opportunity of dedicating volta in Italia una mostra di grande spessore e novità su Henri Rousseau, o di a major and innovative exhibition, the first in Italy, to Henri Rousseau, and the esporre un centinaio d’opere della Nuova Oggettività tedesca con uno studio display of about 100 works from the New German Objectivity movement, with approfondito del ruolo di denuncia sociale assunto dalla pittura durante la a careful study of how are painting was used to expose critical aspects of society Repubblica di Weimar; o ancora di dedicare un omaggio a Cy Twombly a pochi during the Weimar Republic. Others include the tribute to Cy Twombly a few years anni dalla sua scomparsa e, nel contempo, comporre un affresco mai tentato after his death, and the reconstruction of the œuvre of a fine Venetian artist dell’arte di un veneziano eccellente del XVI secolo come Andrea Schiavone. of the 16th century, Andrea Schiavone. And finally, much attention has been Infine grande attenzione quest’anno all’arte contemporanea e ai giovani paid this year to contemporary art and to young artists with the many initiatives artisti con le tante iniziative di MUVE Contemporaneo, la rassegna creata per of MUVE Contemporaneo, the programme created to hold a dialogue dialogare con la Biennale di arti figurative. with the Biennale of Figurative Arts.

Walter Hartsarich Walter Hartsarich Presidente Fondazione Musei Civici di Venezia President, Fondazione Musei Civici di Venezia

Gabriella Belli Gabriella Belli Direttore Fondazione Musei Civici di Venezia Director, Fondazione Musei Civici di Venezia

2 3 Grandi mostre 2015 08 Henri Rousseau. Il candore arcaico Palazzo Ducale 18 Nuova Oggettività. Arte in Germania al tempo della Repubblica di Weimar 1919-1933 Museo Correr 22 Cy Twombly. Paradise Ca’ Pesaro 26 Proportio. Omaggio a Luca Pacioli Palazzo Fortuny Mostre e attività 2015 32 Jenny Holzer. War Paintings Museo Correr 36 Sublime Canova. Nuovo allestimento Museo Correr 40 L’impero della moda 1795-1815 Museo Correr 42 Andrea Schiavone. La sublime macchia tra Tiziano e Tintoretto Museo Correr 46 La Chiesetta del Doge. Nuovo itinerario a Palazzo Ducale Palazzo Ducale 48 Acqua e cibo a Venezia. Storie della Laguna e della Città Palazzo Ducale 50 Mostri a Venezia. Le grandi navi fotografate da Gianni Berengo Gardin Palazzo Ducale 52 Henriette Fortuny. Una musa silente Palazzo Fortuny 56 Romaine Brooks Palazzo Fortuny 58 Sarah Moon / Mariano Fortuny. Specchi reali delle apparenze Palazzo Fortuny 60 Candida Höfer. Les Bourgeois de Calais à Venise Ca’ Pesaro 62 Vola alta, parola. I libri d’artista delle edizioni Colophon Ca’ Pesaro 63 Il filo conduttore. Federica Marangoni Ca’ Pesaro 64 Cagnaccio di San Pietro. Il richiamo della Nuova Oggettività Ca’ Pesaro 66 “… ma un’estensione”. Gastini, Icaro, Mattiacci, Spagnulo Ca’ Pesaro 70 Flavio Favelli Ca’ Pesaro 72 Musica ad Arte. Corrado Levi, performer Ca’ Rezzonico 74 I Pisani moretta. Storia e collezionismo Ca’ Rezzonico 76 Geminiano Cozzi e le sue porcellane Ca’ Rezzonico 78 Miniartextil. Gea Palazzo Mocenigo 79 The Rape of Venice. Andrea Morucchio Palazzo Mocenigo 80 Una grande storia. Il vetro di Murano Museo del Vetro 84 Luciano Vistosi. Scultore Museo del Vetro 86 EGE. European Glass Experience Museo del Vetro 88 A.Ve.M. Arte Vetraria Muranese Museo del Vetro 90 Leslie Hirst. Il filo dei messaggi Museo del Merletto 92 Un merletto per Venezia Museo del Merletto 94 I Dogon. Tra terra e cielo Museo di Storia Naturale 95 Abissi. Città di Venezia 2015 Museo di Storia Naturale 96 Museo di Storia Naturale. Attività 2015 98 Attività didattica e di formazione 102 MUVE Friend Card. L’amicizia sostiene i musei 103 MUVE Exclusive. Visite esclusive 104 Uffici e servizi

4 5 Fondazione Musei Civici di Venezia — Grandi mostre Major exhibitions 2015 —

6 7 Grandi mostre Con il patrocinio di Commissari Soprintendenza per i Beni Architettonici Gabriella Belli e Guy Cogeval e Paesaggistici di Venezia e Laguna A cura di Con la collaborazione speciale di Prodotta da Laurence des Cars e Claire Bernardi Musée d’Orsay, Parigi 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE Con la collaborazione di Musée de l’Orangerie, Parigi Elisabetta Barisoni Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Palazzo Ducale Appartamento del Doge Henri Rousseau Venezia Il candore arcaico — 6 marzo 5 luglio 2015

Personalità centrale della A central figure in figurative cultura figurativa tra la fine art between the end of the 19th del XIX secolo e il rivoluzionario century and the revolutionary periodo delle avanguardie, Henri period of the avant-garde Rousseau (Laval, 1844 - Parigi, movements, and famous for his 1910), famoso per le atmosfere dreamlike atmospheres, forests oniriche, le foreste e i paesaggi and enchanted landscapes, Henri incantati, sfugge da sempre Rousseau (Laval, 1844 - Paris, a qualsivoglia catalogazione. 1910), has always been impossible Inutile etichettare il suo lavoro: to pigeonhole. It is pointless to il modo stesso in cui il pittore label his work: even the way the è stato interpretato, il più delle painter has been interpreted has Henri Rousseau volte, è stato frutto di una serie most often been the result of a Pescatori con la lenza, 1908-1909 di malintesi; eppure la forza della series of misunderstandings; Olio su tela, 46 x 55 cm sua pittura, snobbata dai critici and yet the force of his painting, Musée de l’Orangerie, Parigi Collection Jean Walter et Paul Guillaume ma apprezzata dagli artisti, snubbed by critics but appreciated © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / è espressione di un fenomeno by artists, is the expression Hervé Lewandowski che non ha paragoni nel campo of a phenomenon that has — dell’arte tra Otto e Novecento. no comparison in art between Henri Rousseau the 19th and 20th century. Nozze in campagna, 1905 circa A Rousseau, detto il Doganiere, Olio su tela, 163 x 114 cm la Fondazione Musei Civici With the scientific collaboration Musée de l’Orangerie, Parigi Collection Jean Walter et Paul Guillaume di Venezia, con la collaborazione and the important loans of the © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / scientifica e i prestiti eccezionali Musée d’Orsay and of l’Orangerie Hervé Lewandowski dei Musées d’Orsay e de in Paris and under the patronage < l’Orangerie di Parigi e il patrocinio of the Soprintendenza per i Beni della Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici di Architettonici e Paesaggistici di Venezia e Laguna, the Fondazione Venezia e Laguna, dedica una Musei Civici di Venezia is straordinaria mostra, prodotta dedicating an extraordinary da 24 ORE Cultura - Gruppo exhibition to Rousseau, known 24 ORE, con oltre cento opere also as Le Douanier. Produced by provenienti dalle più importanti 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE, istituzioni internazionali the exhibition will boast over 100 (quaranta capolavori dell’artista works from leading international e sessanta opere di confronto), institutions (40 masterpieces by ospitata nell’Appartamento Rousseau himself and 60 works del Doge a Palazzo Ducale. for the purposes of comparison), and will be held in the Doge’s Apartment in the Doge’s Palace. 8 9 Il progetto, nato da un’idea di The project, arising from an Gabriella Belli e Guy Cogeval idea by Gabriella Belli and commissari dell’esposizione, Guy Cogeval, the exhibition’s condiviso e sviluppato con la commissioners, and shared and collaborazione di Laurence des developed with the collaboration Cars e Claire Bernardi, non vuole of Laurence des Cars and Claire essere l’ennesima celebrazione Bernardi, aims not to be the della naïveté del pittore francese, latest in a long line celebrating ma piuttosto la presentazione the French painter’s naïveté di un lungo percorso di studi but rather the presentation of iniziato più di tre anni fa. Una a long series of studies started ricerca che ha messo nella giusta more than three years ago. This luce critica e storiografica l’opera research has given Rousseau’s di Rousseau, figura di riferimento oeuvre the right critical and per i grandi protagonisti delle historical weight: the artist avanguardie storiche, per was a point of reference for the intellettuali come Apollinaire e great exponents of the historical Jarry, per grandi collezionisti avant-garde movements, for come Wilhelm Uhde, ma anche intellectuals like Apollinaire and per tanti pittori che precedettero Jarry, for great collectors like e superarono le avventure del Wilhelm Uhde, and for many cubismo e del futurismo: da painters who preceded and went Cézanne a Gauguin, da Redon beyond the Cubist and Fururist a Seurat, da Marc a Klee, da seasons. Artists such as Cézanne Morandi a Carrà, da Frida Kahlo and Gauguin, Redon and Seurat, a Diego Rivera, per non dire di Marc, Klee, Morandi, Carrà, Frida Kandinsky e Picasso. Kahlo and Diego Rivera, not to mention Kandinsky and Picasso.

Henri Rousseau L’incantatrice di serpenti, 1907 Olio su tela, 167 x 189.5 cm Musée d’Orsay, Parigi © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski —

Henri Rousseau Ritratto di Madame M., 1895-1897 Olio su tela, 198 x 114,5 cm Musée d’Orsay, Parigi © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski >

10 11 Henri Rousseau Tutti artisti presenti in mostra All these artists will be present Henri Rousseau Un evento mai realizzato prima Such an event has never before Il biroccino di papà Junier, 1908 con opere che dialogano Still Life, 1910 d’ora in Italia, che attraverso been held in Italy. Through a Olio su tela, 97 x 129 cm in the show with works that fit Olio su tela, 38 x 46 cm Musée de l’Orangerie, Parigi coerentemente con quelle in coherently with those painted Collezione privata, Svizzera una vivace sequenza di sezioni lively sequence of thematic Collection Jean Walter dipinte dal Doganiere nella by Le Douanier in his brief but — tematiche consente di ammirare sections, the exhibition will make et Paul Guillaume sua breve ma intensa stagione intense creative season between alcuni dei più celebri capolavori it possible to admire some of the © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / Franck Raux creativa, tra il 1884 e il 1910. 1884 and 1910. Alongside del pittore francese, come French painter’s most famous — Accanto a essi, una scelta these artists, the exhibition will l’Autoritratto (1889-90) che masterpieces, including the mirata di lavori esemplari di present a careful selection of l’artista considerava il primo Self-portrait (1889-90) the artist antichi maestri – da Liberale Old Masters – including Liberale “ritratto-paesaggio” della storia considered the first “portrait- da Verona al Maestro della da Verona, the Maestro della dell’arte, Il cortile (1896-98) landscape” in the history of Fruttiera Lombarda, da Frans Fruttiera Lombarda, Frans Post acquistato personalmente da art, The Poultry Yard (1896- Post a Francisco Goya – and Francisco Goya – to offer a Kandinsky ed esposto nella 98), bought by Kandinsky and per indagare, con un taglio wholly new critical investigation prima mostra del Blaue Reiter a exhibited in the first Blaue Reiter critico assolutamente nuovo, into that inspiration stimulated Monaco, La Guerra - La cavalcata show in Munich, and War - The quell’ispirazione all’arcaismo by archaism which over the della Discordia (1894), dipinta Ride of Discord (1894), painted che nel corso dei secoli corre centuries has run hand in hand da Rousseau con quello sguardo by Rousseau with that innocent parallela al classicismo e della with classicism and of which innocente che Ardengo Soffici, eye that Ardengo Soffici, a firm quale l’opera di Rousseau Rousseau’s œuvre seems to suo grande estimatore, definiva supporter, defined as being full sembra essere lo spartiacque mark the watershed between ricco di “ingenuità da bambino”. of “child-like ingenuousness”. tra Otto e Novecento. 19th and 20th century.

12 13 Henri Rousseau La Guerra – La cavalcata della Discordia, 1894 circa Olio su tela, 114,5 x 195 cm Musée d’Orsay, Parigi © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Tony Querrec — 14 15 Un “candore arcaico” che An “archaic candour” also emerge anche nelle opere emerges in the paintings dedicate alla natura selvaggia dedicated to wild nature e nelle famosissime giungle, and in his famous jungle scenes, di cui ben sei sono in mostra of which no less than six will be – dalla bellissima Incantatrice on display – from the beautiful di serpenti (1907) al Cavallo Snake Charmer (1907) to the assalito da un giaguaro (1910) – Horse Attacked by a Jaguar come pure nei più bucolici (1910) – as well as in his most paesaggi di campagna e di città. bucolic views of countryside Quindi, le nature morte e la and town. His still life serie sorprendente dei ritratti and astonishing series of male maschili e femminili (spesso di and female portraits (often amici o familiari), che mostrano of friends or family members) anche la capacità di Rousseau reveal Rousseau’s capacity di cogliere la vita della piccola for recording the life of the lower borghesia, protagonista della middle class, the protagonist placida e apparentemente of a peaceful and apparently innocua periferia cittadina, e innocuous suburban existence, la forza identitaria di un artista and the characteristic force of a assolutamente unico e originale. wholly unique and original artist.

Henri Rousseau Parco con passanti, 1900-1910 circa Olio su tela, 46 x 55 cm Musée de l’Orangerie, Parigi Collection Jean Walter et Paul Guillaume © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski —

Henri Rousseau Bambina con bambola, 1904-1905 circa Olio su tela, 67 x 52 cm Musée de l’Orangerie, Parigi Collection Jean Walter et Paul Guillaume © RMN–Grand Palais (Musée d’Orsay) / Franck Raux <

16 17 Grandi mostre Organizzata da A cura di LACMA Stephanie Barron Los Angeles County Museum of Art Con la collaborazione di In collaborazione con Gabriella Belli Fondazione Musei Civici di Venezia Progetto di allestimento Co-prodotta con Daniela Ferretti 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE

Museo Correr Nuova Oggettività Venezia — Arte in Germania al tempo 1 Maggio della Repubblica di Weimar 30 Agosto 2015 1919-1933

A distanza di quasi trent’anni Almost thirty years after da alcune rare apparizioni the rare presentations of some in Italia dei protagonisti della of the exponents of German cosiddetta Nuova Oggettività New Objectivity in Italy, this tedesca, la mostra propone exhibition offers the public al pubblico un tema centrale a central theme in the history of nella storia dell’arte del XX secolo 20th-century art in Germany: in Germania: la denuncia delle the depiction of the difficult tragiche condizioni della società conditions of civil society civile dopo la drammatica in the wake of defeat in the sconfitta nella prima guerra First World War and the rapid mondiale e il rapido processo process of modernisation di modernizzazione and urbanisation. e urbanizzazione. The exhibition features Artisti del calibro di Otto Dix, key figures like Otto Dix, Christian Schad, George Grosz, Christian Schad, George Max Beckmann, August Sander Grosz, Max Beckmann, e molti altri, allontanandosi August Sander and many dalla soggettività esasperata others, who abandoned August Sander e dalle distorsioni formali the exaggerated subjectivity Manovale, 1928 dell’espressionismo, scelsero and formal distortions of Stampa su gelatina al bromuro il realismo, la precisione, Expressionism in favour d’argento, 19,9 x 13,4 cm © Die Photographische Sammlung / la sobria oggettività per indagare of realism, precision, sober SK Stiftung Kultur - August Sander le devastanti conseguenze objectiveness to investigate Archiv, Colonia, by SIAE 2015 del conflitto nella Germania the devastating consequences — del dopoguerra. of post war Germany. Otto Dix Ritratto dell’avvocato Hugo Simons, 1925 Olio e tempera su tavola, 100,3 x 70,3 cm Montreal Museum of Fine Arts © Otto Dix, by SIAE 2015 <

18 19 George Grosz Sia in Italia che negli Stati Uniti The Weimar Republic thrived Max Beckmann Curato da Stephanie Barron, Organised by Stephanie Barron, Scena di strada (Kurfürstendamm), 1925 (la mostra da ottobre sarà as a laboratory for widespread Lido, 1924 senior curator del Dipartimento senior curator of Modern Art Olio su tela, 81,3 × 61,3 cm Olio su tela, 72,4 x 90,5 cm Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid in seconda sede al Museo cultural achievement and the Saint Louis Art Museum, d’Arte Moderna al Los Angeles at the Los Angeles County © George Grosz, by SIAE 2015 - di Los Angeles) è questa emergence of a new realism. Bequest of Morton D. May County Museum of Art, in Museum of Art, in association Estate of George Grosz dunque la prima rassegna This is the first comprehensive © Max Beckmann, by SIAE 2015 collaborazione con Gabriella Belli, with Gabriella Belli, this — — che esplora le tendenze show in Italy and the United questo eccezionale evento – exceptional event – which has Christian Schad artistiche dominanti nella States (from October, the che ha richiesto una preparazione required years of preparation Autoritratto con modella, 1927 Repubblica di Weimar – exhibition will have its second pluriennale ed è accompagnato and is accompanied Olio su tavola, 76 x 61,5 cm fertile laboratorio culturale venue at the Los Angeles County da un catalogo di alto valore by a catalogue of great academic Collezione privata, courtesy Tate Gallery, Londra per la nascita e lo sviluppo Museum of Art) to explore scientifico – rispecchia le significance – reflects © Bettina Schad, Archiv U. Nachlass di un nuovo realismo – facendo the themes that characterise differenze e le peculiarità delle the differences and individual & Christian Schad, by SIAE 2015 rivivere i temi della Nuova the dominant artistic trends figure impegnate in questa nuova aspects of the exponents — Oggettività e le conseguenze of the Weimar Republic, bringing forma di realismo, in particolare of this new form of realism. sociali, culturali ed economiche to life the social, cultural and mettendo a confronto due forme Special attention is devoted della modernità: dalla piaga economic consequences of di espressione come la pittura e to the juxtaposition of painting della disoccupazione alla modernity: from the scourge la fotografia. La mostra presenta and photography. The exhibition disperazione di molti strati of unemployment and the circa 150 opere tra dipinti, presents approximately 150 sociali, dallo sviluppo desperation of many levels fotografie, disegni e incisioni works – paintings, photographs, dell’urbanizzazione ai progressi of society, to the growth of di oltre 40 artisti, i cui percorsi drawings and prints – by over dell’industria e della tecnologia, urbanization, advances eterogenei sono essenziali per 40 artists, whose heterogeneous con l’affermazione di nuove in industry and technology, and comprendere la modernità careers are essential to identità e libertà personali. the emergence of new personal tedesca e raccontare gli anni understand German modernism freedoms and identities. turbolenti della Repubblica and the turbulent years of the di Weimar. Weimar Republic.

20 21 Grandi mostre In collaborazione con A cura di Cy Twombly Foundation Julie Sylvester Muve Contemporaneo Philip Larratt-Smith Con il supporto di Gagosian Gallery Coordinamento scientifico Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro Cy Twombly Galleria Internazionale d’Arte Moderna Paradise Venezia — 6 Maggio 13 Settembre 2015

Tra i massimi maestri della One of the greatest masters of contemporaneità, Cy Twombly contemporary art, Cy Twombly (Lexington, Virginia, 1928 - (Lexington, Virginia, 1928 - Rome, Roma, 2011) torna a Venezia – 2011) returns to Venice – where dove è stato presente alla he has been present at the Biennale per ben cinque volte, Biennale no less than five times, a partire dal lontano 1964 – starting back in 1964 – with a con un’importante mostra major monographic exhibition monografica curata da Julie curated by Julie Sylvester and Sylvester e Philip Larratt-Smith. Philip Larratt-Smith. The show, La rassegna, resa possibile grazie made possible thanks to the al supporto della Cy Twombly support of the Cy Twombly Foundation di New York, approda Foundation of New York, arrives a Ca’ Pesaro come un cammeo at Ca’ Pesaro like a precious prezioso: l’inedita testimonianza cameo: the fresh witness of an Cy Twombly Untitled, 2000 di un lavoro che si rigenera a ogni approach that is regenerated Legno, gesso, acrilico, carta, metallo sua apparizione, in un continuum every time it appears, in an e punti metallici, 59 x 37,5 x 28 cm emozionale, e di un artista che emotional continuum, and of © Cy Twombly Foundation non finisce di stupire “per la an artist who never ceases to — straordinaria intelligenza visiva astonish “for the extraordinary Cy Twombly e l’acuta sensibilità verso tutte visual intelligence and acute Untitled (Camino Real V), 2011 le forme della bellezza, fisica, sensitivity towards all forms of Acrilico su legno, 252,5 x 187,2 cm © Cy Twombly Foundation naturale e artistica”, come scrive beauty – physical, natural and < in catalogo Philip Larratt-Smith. artistic”, as Philip Larratt-Smith writes in the catalogue.

22 23 Cy Twombly Paradise è un percorso iniziatico Paradise is an initiatory Cy Twombly La sessualità esuberante, The exuberant sexuality, Paesaggio, 1986 che attraversa sessant’anni exploration of 60 years of Panorama, 1955 il richiamo a un passato arcadico the reference to an Arcadian Olio e acrilico su legno, 175,7 x 128,1 cm Matita su carta, 55,8 x 76,5 cm © Cy Twombly Foundation della produzione di Twombly Twombly’s production as © Cy Twombly Foundation in cui corpo e mente sono past in which body and mind — pittore e scultore e della sua painter and sculptor, and of his — armoniosamente unificati, are harmoniously unified, the indefessa creatività, che indefatigable creativity. In Venice, il ricorrere di parole, frasi, recurrence of words, phrases, Cy Twombly Untitled (Odalisca), 1988 ritrova a Venezia, in un contesto within a cultural context that poesie, e soprattutto l’astrazione poetry and, above all, Twombly’s Collage, acrilico, pittura murale, culturale che mantiene sempre always maintained the public’s gestuale di Twombly – gestural abstraction (he would pastello a cera e pennarello su carta, altissima l’attenzione del attention towards great masters, che realizzò disegni al buio, draw in the dark, paint with his 220 x 150 cm pubblico verso i grandi maestri, the exhibition offers a series of dipinse con la mano sinistra, left hand, extend the length of © Cy Twombly Foundation — una rinnovata capacità narrativa, unexpected incursions into the aumentò l’estensione del his paintbrush by fixing it to a con un’apertura a inattese mysterious world of life, signs, pennello fissandolo a lunghi long stick, all part of a conscious incursioni nel mondo misterioso words and the imagination. bastoni, come strategia strategy to forget his artistic della vita, dei segni, delle parole cosciente per dimenticare training and lose control of the e dell’immaginario. la sua formazione artistica instruments used) are just some e perdere il controllo del mezzo of the themes that recur in his tecnico – sono solo alcuni dei creative work, and which are temi ricorrenti della sua ricerca examined in the monumental creativa, ripercorsa nelle sale rooms and the new Spazio monumentali e nel nuovo Spazio Dom Pérignon of Ca’ Pesaro. Dom Pérignon di Ca’ Pesaro.

24 25 Grandi mostre Co-prodotta con A cura di Axel and May Vervoordt Foundation Daniela Ferretti MUVE Contemporaneo Axel Vervoordt

Palazzo Fortuny Proportio Venezia — Omaggio a Luca Pacioli 9 Maggio 22 Novembre 2015

La complessità dell’universo ha The complexity of the universe da sempre affascinato l’uomo, has always fascinated mankind, che è alla continua ricerca di which has constantly sought to svelare il mistero, il punto di reveal its mysteries, the origins origine e le leggi che stanno and laws underlying creation alla base della creazione e and existence itself. What is dell’esistenza stessa. there in common between the Cosa hanno in comune la arrangement of sunflower seeds, disposizione dei semi di girasole, the conglomerations of galaxies, gli ammassi delle galassie, una a Gothic cathedral, the pyramids, cattedrale gotica, le piramidi, Leonardo da Vinci’s drawings, i disegni di Leonardo, la serie the Fibonacci series and human di Fibonacci e il DNA umano? DNA? A particular number, a Un numero particolare, una geometric proportion discovered Marco Tirelli proporzione geometrica by the Pythagoreans, defined Senza titolo, 2012 scoperta dai pitagorici, definita by Euclid and called “divine Tecnica mista su tela, 300 x 300 cm Collezione dell’artista da Euclide e chiamata “divina proportion” in a treatise by Luca — proporzione” in un trattato Pacioli, illustrated by Leonardo di Luca Pacioli, illustrato da and printed in Venice in 1509. Vincenzo Scamozzi Leonardo e stampato a Venezia L’idea della architettura universale. Parte prima, libro primo nel 1509. The irrational number, 1.6180, (Venezia 1615), p. 32 represented by the letter FMCV - Biblioteca Mariano Fortuny Il numero irrazionale 1,6180, Φ of the Greek alphabet, < rappresentato dalla lettera Φ is the symbol of the universe’s dell’alfabeto greco, è il simbolo harmony. Nature, art and dell’armonia dell’universo. science are closely tied. Natura, arte e scienza sono The multiple forms in which strettamente connesse. Φ manifests itself highlight the Le molteplici forme in cui Φ profound relationship between si manifesta evidenziano il the physical world, artistic and profondo rapporto tra il mondo intellectual creations and the fisico, le creazioni artistiche beauty of numbers. e intellettuali e la bellezza dei numeri.

26 27 Il “numero d’oro”, in fondo, parla The “golden number” in many Un’esposizione che attraversa This exhibition cuts across Eduardo Chillida di noi stessi. La sua dimensione ways says much about ourselves. i secoli e le diverse discipline – the centuries and different Elogio de la luz XX, 1990 Alabastro, 81 x 20 x 60 cm essenziale è evidente quando Its essential dimension is evident grazie a un comitato scientifico disciplines – thanks to an Museo Chillida-Leku l’uomo si pone in rapporto al when man places himself in internazionale composto da international academic © Archives Famille Chillida, San Sebastián tutto o a parti di esso. Da queste relationship with all or parts of it. scienziati, filosofi, musicisti, committee formed of scientists, — premesse è nata l’idea della From this premise arose the idea architetti, storici e storici philosophers, musicians, Fausto Melotti mostra, che completa il ciclo for the exhibition, which rounds dell’arte, coordinato da Axel architects, historians and art Scultura n. 24, 1935 iniziato nel 2007 con , off the cycle started in 2007 with Vervoordt e Daniela Ferretti – historians, co-ordinated by Axel Gesso, ferro, 90 x 90 cm proseguito con In-finitum Artempo, and continued with raccontando di quel valore Vervoordt and Daniela Ferretti – Museo del Novecento, Milano — nel 2009 e Tra nel 2011. In-finitum in 2009 and Tra in 2011. universale che fu, fin dai tempi exploring that universal value più antichi, il numero della which since ancient times has Ellsworth Kelly proporzione divina (o sezione been the number of divine Red, Yellow, Blue, 1963 Olio su tela, 231 x 231 cm aurea), ovvero quell’unità di proportion (or golden section); Fondation Marguerite et Aimé Maeght, misura capace di donare a a unit of measurement able to Sant-Paul-de-Vence tutte le cose la loro dimensione give all things their inherent Cliché Claude Germain armonica. Una sfida affascinante harmonious dimension. It has © Ellsworth Kelly < che coinvolge anche grandi offered a fascinating challenge artisti della scena internazionale that has drawn in great contemporanea, invitati a artists from the international riflettere e a realizzare opere contemporary scene, invited specifiche sul tema della to reflect upon and produce proporzione. Le loro opere, specific works on the theme in dialogo con importanti of proportion. Their works, capolavori di altre epoche, vanno in dialogue with important a comporre una sinfonia visiva e masterpieces of other times, percettiva capace di coinvolgere will go to form a visual and il visitatore in un’ampia perceptive symphony capable riflessione sull’armonia of involving the visitor in a e la bellezza universali. broad reflection about universal harmony and beauty.

28 29 Fondazione Musei Civici di Venezia — Mostre e attività Exhibitions and activities 2015 —

30 31 Mostre temporanee Prodotta con il supporto di A cura di The Written Art Foundation, Thomas Kellein MUVE Contemporaneo Francoforte sul Meno Direzione scientifica Gabriella Belli

Museo Correr Jenny Holzer Sala delle Quattro Porte Venezia War Paintings — 6 Maggio 22 Novembre 2015

In collaborazione con la Written In cooperation with the Written Art Foundation di Francoforte, Art Foundation of Frankfurt, la Fondazione Musei Civici di Germany, the Fondazione Musei Venezia promuove una mostra Civici di Venezia is pleased di dipinti dell’artista concettuale to announce an exhibition of americana Jenny Holzer, evento paintings by the American collaterale della 56. Biennale conceptual artist Jenny Holzer. di Venezia. Le opere esposte al A collateral event of the 56th Museo Correr sono selezionate Venice Biennale, the Correr tra i dipinti di guerra realizzati show will open on May 6, 2015 dall’artista nel corso di dieci anni, and remain on view through con un significativo mutamento November 22, 2015. The works di approccio rispetto ai LED on exhibit at Museo Correr have luminosi per i quali Jenny Holzer been selected from a decade è più conosciuta. La mostra, of the artist’s war paintings, Jenny Holzer Xenon for the Peggy Guggenheim, 2003 curata da Thomas Kellein, è a significant departure from Light projection accompagnata da un catalogo the LED installations for which Palazzo Corner della Ca’ Granda, Venezia prodotto in collaborazione Holzer is best known. Curated Testo: “Blur” da Middle Earth di Henri Cole, © 2003 dell’autore. con l’artista. by Dr. Thomas Kellein, a special Ripreso per concessione di Farrar, catalogue will be published in Straus and Giroux, LLC. Come punto di partenza collaboration with the artist. © 2003 Jenny Holzer, member Artists l’esposizione si basa su Rights Society (ARS), NY Foto Attilio Maranzano documenti desecretati e altro The exhibition takes as — materiale riservato del governo its starting point declassified and degli Stati Uniti riguardante la other sensitive U.S. government Jenny Holzer Small Right Hand Down Blue White, 2009 guerra globale al terrorismo documents concerning the global Olio su lino, 83,8 x 64,8 cm seguita all’11 settembre 2001, War on Terror that followed the Testo: documento del governo come pure le operazioni events of September 11, 2001, as degli Stati Uniti militari USA in Afghanistan e in well as the United States military © 2009 Jenny Holzer, member Artists Rights Society (ARS), NY Iraq. I lavori della Holzer sono operations in Afghanistan and < ricavati da appunti, mappe, Iraq. Holzer’s paintings are drawn comunicati, registrazioni di from memoranda, planning interrogatori, referti di autopsie maps, diplomatic communiqués, e scritti autografi dei detenuti, interrogation records, autopsy pesantemente censurati prima reports, and the handwritten cri di essere resi pubblici. de cœur of detainees themselves – which prior to release to the public, the censor heavily redacted. Museo Correr | Museo

32 33 La trasformazione dei documenti The transformation of Jenny Holzer umano”. Aggiungendo che, “the material speaks for itself… in disarmanti quadri serigrafati e documents into ravishing In (Jihad) Time, 2014 anche se lei sente che having torture seemingly Olio su lino, 147,3 x 111,8 cm dipinti a olio su lino (in dimensioni silk-screened and hand-painted Testo: documento del governo “il materiale parla da sé… normalized is, I don’t think, moltiplicate rispetto agli originali) oil on linen paintings (several degli Stati Uniti avere una situazione nella a positive thing.” invita il visitatore sia a leggere times their original size) invites © 2014 Jenny Holzer, member Artists quale la tortura appare Rights Society (ARS), NY che a guardare. Alcuni critici the visitor both to read and — una cosa normale non è, Holzer’s work was first shown hanno paragonato i dipinti di to look. Critics have compared credo, una cosa positiva”. in Venice as the official entry Jenny Holzer alle prime opere Holzer’s painted work to Jenny Holzer of the United States at the 44th di Andy Warhol della serie Death Andy Warhol’s early 1960s TBD (B12-DODDOACID 008769) Il lavoro di Jenny Holzer è stato Biennale, where it was awarded Blue White, 2007 and Disaster (1960), come Death and Disaster series, Olio su lino, 147,3 x 111,8 cm presentato per la prima volta the Golden Lion. In addition pure a quelle del suprematista the works of Russian Testo: documento del governo a Venezia nell’ambito della to Holzer’s participation in the russo Kazimir Malevich, Suprematist Kazimir Malevich, degli Stati Uniti partecipazione degli Stati 1990 Biennale, in 1999, five © 2007 Jenny Holzer, member Artists all’espressionismo astratto, Abstract Expressionism, Rights Society (ARS), NY Uniti alla 44. Biennale, nel evenings of projections were alla “scrittura di polvere” della the “dust writing” of Arabic — 1990, dove è stato premiato presented at the Fondazione calligrafia araba, e anche calligraphy, and even the con il Leone d’oro. In seguito Giorgio Cini on the Isola di San ai manifesti stradali anonimi con anonymous street posters si sono tenute cinque serate Giorgio Maggiore; and in 2003, i quali ha iniziato la sua carriera, that began Holzer’s career di proiezioni alla Fondazione projections were realized on nella speranza che possano with her hope they might Giorgio Cini sull’Isola di San the Grand Canal facades of the provocare una discussione attenta provoke thoughtful discussion Giorgio Maggiore nel 1999; Palazzo Corner and the Peggy e un vivace dibattito pubblico. and lively public debate. e nel 2003 altre proiezioni Guggenheim Collection. sono state realizzate sulle Three of Holzer’s Benches are Holzer ha spiegato così la sua As Holzer explained her decision facciate del Palazzo Corner part of the Peggy Guggenheim decisione di iniziare a dipingere to begin painting a decade ago, e della Collezione Peggy Museum’s permanent collection, queste opere dieci anni fa, in in an interview with Stuart Guggenheim sul Canal Grande. where they may be found un’intervista rilasciata a Stuart Jeffries of the Guardian: Tre Benches di Jenny Holzer in the garden. The artist lives Jeffries del “Guardian”: “Ho “I wanted to show time and care. fanno parte della raccolta and works in New York. voluto metterci tempo e cura. I wanted it to be an indicator permanente della Collezione Volevo che questo lavoro fosse of sincerity and attention. Guggenheim, dove sono visibili un indicatore di sincerità e I wanted it to be human”. in giardino. L’artista vive attenzione. Volevo che fosse Adding that although she feels e lavora a New York.

Jenny Holzer Terrorist Group, 2013 Olio su lino, 203,2 x 157,5 cm Testo: documento del governo degli Stati Uniti © 2013 Jenny Holzer, member Artists Rights Society (ARS), NY —

34 35 Collezione permanente Con il supporto di A cura di Venice International Foundation Andrea Bellieni American Friends of Venice Foundation Comité Français Direzione scientifica pour la Sauvegarde de Venise Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo Correr Sublime Canova Appartamenti Reali Venezia Nuovo allestimento — Luglio 2015

La straordinaria raccolta The extraordinary collection dedicata ad Antonio Canova dedicated to Antonio Canova (Possagno, 1757 - Venezia, (Possagno, 1757 - Venice, 1822), 1822) – in assoluto il maggior the most important neoclassical scultore neoclassico e il sculptor and first modern artist, primo artista moderno in represents one of the Museo una prospettiva addirittura Correr’s fundamental sections sovraeuropea – rappresenta and has a significance that is una delle fondamentali sezioni inter-continental in scope. del Museo Correr. Among the works it contains – Tra le opere che la compongono marble and plaster sculptures, – marmi, gessi, bozzetti, sketches, oil and tempera dipinti a olio e a tempera, paintings, studio and “finished” disegni di studio e “finiti”, oltre drawings, together with tools for Antonio Canova La danza dei figli di Alcinoo(particolare) , a strumenti per modellare e modelling and sculpting, honours 1787-1792 circa scolpire, onorificenze e oggetti and personal items – there are Bassorilievo in gesso personali – vi sono alcuni some perfect masterpieces, such Museo Correr, Venezia — capolavori indiscussi. Si tratta as the marvellous sculptures he dei meravigliosi marmi giovanili produced in his youth of Orpheus Antonio Canova di Orfeo ed Euridice e Dedalo and Eurydice and Daedalus and Orfeo ed Euridice, 1775 e Icaro, del grande modello Icarus, the large original model of Sculture in pietra di Vicenza Museo Correr, Venezia originale di Paride, della serie Paris, and the complete series of < completa di lastre in gesso a plaster bas-relief panels showing bassorilievo con La danza dei figli The Dance of Alcinous’s Sons di Alcinoo e La morte di Priamo. and The Death of Priam. Museo Correr | Museo

36 37 La Fondazione Musei Civici di In collaboration with the Venetian Essenziale per l’attuazione The support of the Venice Venezia, in condivisione con le Soprintendenze, the Fondazione del progetto è il supporto di Foundation and of the American Soprintendenze veneziane, ha Musei Civici di Venezia has Venice Foundation e American Friends of Venice Foundation is avviato un importante progetto embarked on an important Friends of Venice Foundation essential for the restoration of di recupero e restyling intitolato revival and restyling project called per il restauro delle opere e the works and their presentation, “Sublime Canova” con lo scopo “Sublime Canova”, with the aim il loro riallestimento, nonché together with that of the Comité di dare unitarietà al corpus of giving a sense of unity to the del Comité Français pour la Français pour la Sauvegarde de canoviano e nel contempo corpus of the Canova collection Sauvegarde de Venise per il Venise for the restoration of the raccontare e far rivivere il and at the same time to recount restauro degli storici ambienti historic neoclassical spaces in particolarissimo rapporto che and revive the special relationship neoclassici in cui le opere sono which the works are placed. legò il geniale artista – l’ultimo between Canova – the last artist collocate. La nuova prospettiva The new display fills five of the della gloriosa Serenissima – of the glorious Serenissima – and espositiva coinvolge infatti finest rooms in the Procuratie alla città di Venezia. the city of Venice. cinque tra le più belle sale delle Nuove (the former Napoleonic Procuratie Nuove (l’ex Palazzo Royal Palace), restored Con questo intervento, prima With this intervention, the first Reale napoleonico) restituite a to a brilliant and luminous fase del progetto pluriennale phase in a project lasting years rinnovata, smagliante e luminosa neoclassical appearance thanks dedicato al “Grande Correr”, dedicated to the “Grande Correr”, veste neoclassica grazie al to the total restoration of the le opere trovano una nuova the artist’s works will gain by an restauro integrale degli apparati decoration (frescoes, stuccoes,

Antonio Canova presentazione ottimale che optimal presentation making Antonio Canova decorativi (affreschi, stucchi, marble decorations, fabrics, etc.) Le tre Grazie, 1812 consente di ripercorrere it possible in virtual manner to Amorino alato, 1797 circa marmorini, tessuti ecc.) e and furnishings. These now Disegno di studio a matita su carta idealmente il processo creativo follow the creative and executive Gesso degli arredi: cornice ideale provide the ideal setting for Museo Correr, Venezia - ed esecutivo dell’artista: dall’idea development of the sculptor: Museo Correr, Venezia per i capolavori del sommo the great Canova. Gabinetto Stampe e Disegni — — all’opera finita, attraversando le from the idea to the finished work, Canova. fondamentali fasi del disegno, passing through the fundamental Antonio Canova Antonio Canova del bozzetto, del modellino phases of drawing, sketch, model La sorpresa, 1800 circa Ercole saetta i figli, 1799 circa Olio su tela Modelletto in cera e del modello in scala reale. and full-scale model. Museo Correr, Venezia Museo Correr, Venezia — —

38 39 Mostre temporanee A cura di Cristina Barreto-Lancaster Chiara Squarcina

Museo Correr L’impero della moda Appartamenti Reali Venezia — 1795-1815 5 Settembre 2015 10 Gennaio 2016

Attraverso una straordinaria Drawing on an extraordinary collezione privata inglese di private British collection abiti e accessori originali, of original clothes and stampe e riviste d’epoca, la accessories, period prints mostra racconta la nascita del and magazines, the exhibition moderno sistema della moda, describes the birth of the tra la fine del Settecento e gli modern fashion system between inizi dell’Ottocento, e le sue the end of the 18th and the implicazioni storiche e sociali. start of the 19th century, and illustrates its historical Nelle affascinanti sale del Museo and social implications. Correr, progettate per Napoleone e abitate dagli Asburgo e dai In the fascinating rooms Savoia, il percorso mostra of the Museo Correr planned la moda di quegli anni nella for Napoleon and used by quotidianità e le trasformazioni the Habsburg and then Savoy sociali generate dallo sviluppo households, the exhibition industriale e commerciale, reveals the fashion of those conseguenza del nuovo ordine years in everyday settings Fortunee Low / Fortune politico in Europa e nelle and describes the social Abito di batista di lino colore naturale, colonie. È in questo periodo che transformations generated ricamato con fili di argento mi-fin, compaiono i primi “divini sarti”, by industrial and commercial paillettes di argento puro, inserti di satin di seta pura avorio, orlato con tecnica i parrucchieri più ricercati, negozi development, and the di ricamo “sfilato”, Francia, 1798 che assomigliano ai moderni consequence of the new — multistore, sino all’avvento political order in Europe delle prime “fashion victim” and in the colonies. It was Isabelle sans socle / Isabelle Redingote in taffettà verde muschio capaci di qualsiasi rinuncia in this period that the first con collo bordato di pizzo d’Alençon, pur di accaparrarsi l’oggetto “divine tailors” appeared, the Francia, 1812-1814 circa del desiderio indispensabile most sought-after hairdressers, Scialle di cashmere color becco d’oca, India, 1808 circa ad assicurare lo status shops resembling the modern < di “femme à la mode”. multi-stores, together with the first “fashion victims” willing to make any sacrifice in order to get their hands on the indispensable object of their desires to ensure their status as “femme à la mode”. Museo Correr | Museo

40 41 Mostre temporanee Co-prodotta con A cura di 24 ORE Cultura - Gruppo 24 ORE Enrico Dal Pozzolo Lionello Puppi

Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo Correr Andrea Schiavone Venezia — La sublime macchia 3 Ottobre 2015 tra Tiziano e Tintoretto 7 Febbraio 2016

Fin dagli esordi l’arte di Andrea Right from the outset, the art Meldolla detto Schiavone of Andrea Meldolla, better (Zara, 1510-15 circa - Venezia, known as Schiavone (Zara, circa 1563) divise l’opinione pubblica 1510-15 - Venice, 1563) divided veneziana per il suo clamoroso Venetian public opinion for his anticonformismo. Raffinatissimo evident nonconformity. A fine disegnatore e prolifico incisore, draughtsman and prolific etcher, fu apprezzato da Giorgio Vasari he was appreciated by Giorgio che nel 1540 gli commissionò Vasari, who in 1540 commissioned una Battaglia tra Carlo V a Battle between Charles V e il Barbarossa, donata poi and Barbarossa from him, a Ottaviano de’ Medici, subsequently given to Ottaviano e che nelle Vite dichiarò de’ Medici. In his Lives, Vasari di vedere incarnata in lui declared that in Schiavone, he “una certa pratica che s’usa saw the embodiment of a “certain Andrea Meldolla, detto Schiavone Apollo e Dafne, 1538 a Vinezia, di macchie o vero manner that is used in Venice, that Olio su tavola, 30 x 32,4 cm bozze, senza esser finita punto”. is dashed off, or rather, sketched, Kunsthistorisches Museum, Vienna without being in any respect — Ora la città celebra l’artista finished”. Andrea Meldolla, detto Schiavone nella prima retrospettiva a lui Nozze di Cupido e Psiche (particolare), dedicata esaminando, grazie Now the city celebrates the artist 1549 a tanti prestiti internazionali e in the first retrospective to be Olio su tavola, 131 x 157 cm Metropolitan Museum of Art, New York alle più recenti novità critiche, ever dedicated to him, examining < la produzione di Schiavone e i Schiavone’s production thanks rapporti con i più riconosciuti to many international loans and artisti veneziani del tempo. the latest critical studies, together La ricerca del Meldolla – che fu with his relationship with the more ammirato da Marco Boschini well-known Venetian artists of the ed entusiasmò El Greco – fu time. Schiavone’s work, admired solitaria, antiaccademica, per by Marco Boschini and which certi aspetti ribelle; ed è evidente stimulated the enthusiasm of El il suo ruolo antesignano nella Greco, was solitary, non-academic definizione di uno stile sintetico and in some ways rebellious; nuovo, di tocco e a tratti quasi an evident feature is his role as “informale”, capace di influenzare precursor in the definition of a new perfino Tiziano e Tintoretto. synthetic style, with a sometimes almost “informal” touch, that was able to influence even Titian and Tintoretto. Museo Correr | Museo

42 43 La mostra, con opere provenienti Making use of loans from some da alcuni dei principali musei in of Europe’s leading museums Europa – dal Kunsthistorisches – from the Kunsthistorisches Museum di Vienna al Louvre di Museum in Vienna to the Musée Parigi, dalla National Gallery e dal du Louvre in Paris, and from British Museum di Londra alla the National Gallery and British Gemäldegalerie Alte Meister di Museum of London to the Dresda – permette finalmente Gemäldegalerie Alte Meister di riscoprire questo geniale of Dresden – this exhibition artista nella sua indipendente will finally make it possible to grandezza, ma anche di rediscover this brilliant artist apprezzare la diversificata as an independent master, attività che egli svolse nel campo but also to appreciate his della grafica, dell’incisione, diversified activities in the fields del libro illustrato e delle arti of drawings, prints, illustrated applicate. books and the applied arts.

Andrea Meldolla, detto Schiavone Diana e Atteone Olio su tela, 93 x 97 cm Kunsthistorisches Museum, Vienna —

Jacopo Robusti detto il Tintoretto Presentazione di Gesù al tempio con San Giovanni Battista Olio su tela, 86,2 x 118 cm Verona, Museo di Castelvecchio © Verona, Museo di Castelvecchio, Archivio fotografico (foto Umberto Tomba) >

Andrea Meldolla, detto Schiavone Sposalizio mistico di Santa Caterina Olio su tela, 95 x 118 cm Kunsthistorisches Museum, Vienna >

44 45 Collezione permanente In collaborazione con A cura di Soprintendenza per i Beni Camillo Tonini Architettonici e Paesaggistici di Venezia e Laguna / Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della Città di Venezia e dei Comuni della Gronda Lagunare / Comune di Venezia

Palazzo Ducale La Chiesetta del Doge Venezia — Nuovo itinerario a Palazzo Ducale Primavera 2015

Un nuovo affascinante itinerario A new and fascinating art- storico-artistico all’interno di historical itinerary inside the Palazzo Ducale si aggiunge ai Doge’s Palace has been added percorsi che già oggi conducono to the various routes that a scoprire anime e funzioni already help visitors discover the diverse dell’edificio, palinsesto different souls and functions of millenario d’arte, storia e potere. the building, a thousand-year- Fulcro della nuova proposta sono old palimpsest of art, history la Chiesetta e l’Antichiesetta and power. The fulcrum of the del Doge, oggetto in questi new itinerary are the Doge’s anni di un attento restauro Chiesetta and Antichiesetta, conservativo: luoghi suggestivi object of careful restoration in e di notevolissimo pregio per la recent years: charming spaces qualità artistica e architettonica and of considerable artistic Uno dei restauratori al lavoro e l’interesse storico legato agli and architectural worth and Palazzo Ducale, Venezia aspetti della devozione e della of historical interest linked to — vita privata del Doge. Ambiente the devotion and private life of defilato, la Chiesetta fu sistemata the Doge. Sheltered room, the La Chiesetta del Doge, veduta d’insieme Palazzo Ducale, Venezia a metà Cinquecento su progetto Chiesetta was renovated in the < di Vincenzo Scamozzi che creò mid-16th century on the draft of un sontuosissimo altare ornato Vincenzo Scamozzi, who created di marmi preziosi ed elementi a sumptuous altar adorned with bronzei, ove fu collocata una fine marble and bronze elements, Madonna con il Bambino where was situated a Madonna e quattro angeli di Jacopo and Child with Four Angels by Sansovino e collaboratori. Jacopo Sansovino and assistants. Nel Settecento furono invece In the 18th century splendid realizzati gli splendidi affreschi frescoes were made by Jacopo di Jacopo Guarana e dei pittori Guarana and painters Mengozzi Mengozzi Colonna. Decori e Colonna. All the decorations opere ora recuperati grazie alla and works are now restored collaborazione tra istituzioni e thanks to the collaboration soggetti pubblici e privati, così between institutions and public come per l’Antichiesetta con gli and private actors, as well as affreschi, sempre del Guarana, the Antichiesetta with ceiling e l’opera di Sebastiano Ricci, paintings by Guarana, and the modello per uno dei mosaici Sebastiano Ricci’s work, the dei portali della Basilica model for one of the mosaic di San Marco. in the portals of St Mark’s Basilica. Palazzo Ducale | Palazzo

46 47 Mostre temporanee Con il supporto di A cura di The Gladys Krieble Delmas Donatella Calabi Foundation, New York Con il patrocinio di École Polytechnique Coordinamento scientifico UNESCO Fédérale, Losanna Gabriella Belli IUAV, Venezia Co-prodotta con Fondazione di Venezia

Palazzo Ducale Acqua e cibo a Venezia Appartamento del Doge Venezia Storie della Laguna e della Città — 28 Luglio 30 Novembre 2015

L’universo lagunare, anche nel In terms of food, nutrition and campo del cibo, della nutrizione agricultural production, the e delle produzioni agricole, lagoon constitutes a unique rappresenta un unicum. Ospitata setting. Hosted in the Doge’s nell’Appartamento Dogale di Apartment in the Doge’s Palace Palazzo Ducale, in concomitanza at the same time as EXPO 2015 con EXPO 2015 e il suo tema and bearing in mind its main portante “Nutrire il Pianeta. theme, “Feeding the Planet. Energia per la Vita”, la mostra Energy for Life”, the exhibition intende dare conto di come aims to show how the Lagoon’s l’arcipelago lagunare sia sempre arcipelago has always been able stato in grado di autoalimentarsi, to feed itself, standing out as a distinguendosi come luogo di place for production and transit produzione e zona di transito for an extremely wide circuit Giovanni Grevembroch di un circuito molto ampio of foodstuffs. Acquaroli, 1753 di diffusione alimentare. Disegno a penna e acquerello su carta Divided into sections, the Biblioteca del Museo Correr, Articolata in sezioni, exhibition will display historic ms. Gradenigo Dolfin 49/4, c. 63 Fondazione Musei Civici di Venezia l’esposizione presenta carte maps, prints, paintings and — storiche, incisioni, dipinti e opere literary works, including some letterarie, tra cui capolavori di masterpieces of extraordinary Pietro Longhi (bottega) Convito in casa Nani alla Giudecca, 1755 straordinaria importanza, messi importance, presented alongside Olio su tela, 130 x 97 cm in rapporto narrativo con plastici, three-dimensional models, Ca’ Rezzonico, proiezioni e ricostruzioni in 3D. projections and reconstructions. Fondazione Musei Civici di Venezia La complessa storia della The complex history of the < relazione tra Laguna e Città relationship between Lagoon non si esaurisce tuttavia nel and City does not end with the percorso: il pubblico è invitato exhibition, however: visitors a esplorare anche le realtà di are invited also to explore the recupero e salvaguardia del recovery and safeguarding of territorio, le produzioni agricole, the territory, the agricultural le tradizioni rurali che hanno production and the rural saputo porre un’attenzione traditions that focus on the specifica al consumo agro- consumption of foods and alimentare e alle attività activities linked to water, in connesse all’acqua, inserite a series of itineraries that differ in itinerari diversi da quelli from the usual ones and offer consolidati, per scoprire volti a host of new views of Venice. inediti di Venezia. Palazzo Ducale | Palazzo

48 49 Mostre temporanee Co-prodotta con A cura di Fondazione Forma Alessandra Mauro MUVE Contemporaneo per la Fotografia Coordinamento scientifico Gabriella Belli

Palazzo Ducale Mostri a Venezia Venezia — Le grandi navi fotografate 19 Settembre da Gianni Berengo Gardin 14 Dicembre 2015

Una mostra di grande impatto A powerful exhibition intended che intende far riflettere su questi to make one think about these mostri che quotidianamente monsters that daily threaten minacciano Venezia, che con i Venice, making the monuments loro “inchini” fanno tremare più tremble every time they “bow” volte al giorno i suoi preziosi as they pass before the city, and monumenti, che con i loro volumi which as a result of their bulk loom si impongono prepotentemente over the palaces and almost steal alla vista e quasi rubano la scena the scene from the architectural alle meraviglie della città. Intrusi marvels. From these intruders, Gianni Berengo Gardin da cui Venezia appare come Venice looks almost like a model, Una grande nave, vista da via Garibaldi, mentre passa davanti alla Riva un modellino, quasi una like one of the reproductions to dei Sette Martiri, dopo aver riproduzione di quelle rifatte be seen at Las Vegas: a product lasciato il Bacino di San Marco, a Las Vegas: un prodotto da to be quickly consumed without Venezia, aprile 2013 consumare rapidamente, senza even having to leave the ship. © Gianni Berengo Gardin - Courtesy Fondazione Forma per la Fotografia nemmeno scendere dalla nave. The photographs on show in the — Le fotografie, esposte ora palace that is the symbol of the city nel luogo simbolo della città, constitute a hard-hitting, severe Gianni Berengo Gardin LA MSC Divina, vista dal Canal Grande, costituiscono un reportage duro, and precise report: the exhibition mentre entra nel Bacino di San Marco severo, rigoroso: testimonianza, is a testimony but above all a dal Canale della Giudecca. ma soprattutto denuncia da parte condemnation by one of Italy’s Sulla destra la Punta della Dogana, di uno dei più grandi fotografi greatest photographers, Gianni Venezia, agosto 2013 © Gianni Berengo Gardin - Courtesy italiani, Gianni Berengo Gardin Berengo Gardin, who lived for Fondazione Forma per la Fotografia che ha vissuto a lungo a Venezia, many years in Venice, his father’s < città di suo padre. Un lavoro che home town. The exhibition marks Gianni Berengo Gardin equivale a una presa di posizione a clearly stated position, which La Celebrity Silhouette allo sbocco netta, che il fotografo sente the photographer feels as his del Canale della Giudecca come un dovere civile. Con un civic duty to declare. Adopting a nel Bacino di San Marco taglio giornalistico, le fotografie journalistic eye, the photographs tra l’Isola di San Giorgio e la Punta della Dogana, sono dirette, essenziali, senza are direct, essential, without artifice Venezia, aprile 2013 artifici né forzature. In bianco or exaggeration. They are in black © Gianni Berengo Gardin - Courtesy e nero, per esaltare le linee, i and white to highlight the lines, the Fondazione Forma per la Fotografia dettagli, la sovrapposizione details, the overlay of forms, and < delle forme, e perché il colore to prevent colour from distracting non distragga dalla scioccante from the shocking image or from visione, non attenui la violenza softening the violence of the facts, dei fatti e restituisca il senso di the final aim being to give a sense un’impossibile relazione tra i of how a relationship between “mostri” e la loro preda, Venezia. the “monsters” and their “prey” – Venice – is totally impossible. Ducale | Palazzo 50 51 Mostre temporanee A cura di Daniela Ferretti Inverno a Palazzo Fortuny Cristina Da Roit

Palazzo Fortuny Henriette Fortuny Venezia — Una musa silente 19 Dicembre 2015 13 Marzo 2016

Questa mostra è un omaggio This exhibition is a tribute to a a una donna che con la sua woman who, by her intelligence intelligenza e sensibilità and sensitivity, succeeded in ha saputo affiancare, ispirare supporting and inspiring one e sostenere uno degli artisti of the most refined artists of the più raffinati del secolo scorso. past century. Adèle Henriette Adèle Henriette Nigrin nasce Nigrin was born in Fontainebleau a Fontainebleau nel 1877 in 1877 into a family of tradesmen da una famiglia di commercianti and met Mariano Fortuny in Paris e agli inizi del ‘900, a Parigi, at the start of the 20th century. incontra Mariano Fortuny. Fortuny was already a well-known Lui è un artista già noto, artist, involved in experimenting impegnato nella sperimentazione with a complex system of lighting di un complesso sistema that from its early application d’illuminazione che sin dalle would revolutionise stage lighting Mariano Fortuny Ritratto di Henriette, 1915 prime applicazioni rivoluzionerà in the theatre. She was a model Tempera su cartone, 50,5 x 34 cm la scenotecnica teatrale. in a sculpture atelier. Museo Fortuny, Venezia, inv. FORT0110 Lei fa la modella in un atelier The meagre biographical notes © Claudio Franzini per Museo Fortuny — di scultura. Le scarne notizie tell us little more. But what biografiche non ci raccontano is clear is that from 1902 Mariano Fortuny altro. Certo è che dal 1902, and for no less than 47 years, Henriette a Parigi, 1902 per ben 47 anni, Henriette sarà Henriette would be at Fortuny’s Lastra di vetro alla gelatina, 120 x 90 mm © Fondazione Musei Civici di Venezia - al fianco di Fortuny, contribuendo side, contributing in a decisive Archivio Museo Fortuny in misura determinante manner to the success of his < al successo delle sue splendid textile creations. straordinarie creazioni tessili. For instance, she was responsible A lei si deve l’idea del Delphos, for the idea of the Delphos, l’abito in finissima seta the fine plissé silk gown that plissettata icona di uno stile became a worldwide icon of style mondialmente riconosciuto and the symbol of a timeless e simbolo di un’eleganza elegance. senza tempo. Palazzo Fortuny | Palazzo

52 53 Mariano Fortuny Henriette al tavolo di lavoro, 1910 circa Lastra di vetro alla gelatina, 120 x 90 mm © Fondazione Musei Civici di Venezia - Archivio Museo Fortuny —

Nella casa laboratorio In the house / atelier of Palazzo di Palazzo Pesaro degli Orfei Pesaro degli Orfei, Henriette Henriette affianca il marito worked alongside her husband nella produzione dei pregiati in the creation of fine printed tessuti stampati e delle fabrics and silk lampshades, lampade in seta, coordinando coordinating the work of the le numerose maestranze craftsmen they employed. It was che con loro collaborano. she who maintained the relations Si fa anche carico dei delicati with an increasingly numerous rapporti con una committenza and international clientele, sempre più numerosa leaving Fortuny to his studies, e internazionale, lasciando research and experiments in al Maestro la possibilità various artistic disciplines. Her di dedicarsi interamente calm and reassuring beauty, agli studi, alle ricerche, those amber eyes, porcelain- alle sperimentazioni nelle like skin, naturally wavy hair varie discipline artistiche. and sweet expression were the La sua bellezza calma e source of inspiration for many rassicurante, gli occhi ambrati, of the works Mariano produced la pelle di porcellana, i capelli during the many years of life as naturalmente ondulati e lo a couple. sguardo dolce sono la fonte d’ispirazione di molte opere And after the death of her che Mariano realizzerà nel corso husband (1949) and the sale dei lunghi anni di vita in comune. of the Società Anonima Fortuny to her friend, Elsie McNeill, Dopo la morte del marito (1949) Henriette dedicated the rest e ceduta la Società Anonima of her life to fulfilling Mariano’s Fortuny all’amica Elsie McNeill, testamentary wishes – donating Henriette dedica il resto della numerous works to Italian and sua vita a ottemperare alle Spanish museums – and to disposizioni testamentarie di creating an inventory of the Mariano – donando numerose works of art in the palazzo, which opere a musei italiani e spagnoli upon her death was bequeathed – e all’inventario dei beni del to the city of Venice. palazzo, che alla sua scomparsa affida alla città di Venezia.

54 55 Mostre temporanee Progetto di Daniela Ferretti Inverno a Palazzo Fortuny A cura di Jérôme Merceron

Palazzo Fortuny Romaine Brooks Venezia — 19 Dicembre 2015 13 Marzo 2016

Beatrice Romaine Goddard, Born in Rome in 1874 to American nata a Roma nel 1874 da parents and married to pianist genitori americani e sposata John Ellington Brooks, Beatrice con il pianista John Ellington Romaine Goddard was one of the Brooks, è stata una delle figure most representative figures of più interessanti della scena the artistic scene of the 1920s, artistica degli anni venti. La sua part of that intellectual world that appartenenza a quel mondo divided its time between Paris, intellettuale che si muoveva tra the melting pot of new trends, Parigi fucina di nuove tendenze, Capri, an artistic and cultural Capri laboratorio artistico- workshop en plein air, and Venice, culturale en plein air e Venezia a unique setting. Writers, poets, inimitabile palcoscenico, è painters, courtesans and “restless segnata dalle amicizie e dalle spirits” here forged friendships Romaine Brooks relazioni, spesso fuori dalle and relations that were frequently La marchesa Casati, 1920 circa convenzioni, che l’artista beyond the norms of convention. Olio su tela, 61 x 51 cm intratteneva con personaggi Brooks used to frequent Collezione Lucile Audouy © Photo Thomas Hennocque come Jean Cocteau, Renata individuals like Jean Cocteau, — Borgatti, la marchesa Casati Renata Borgatti, the marquise e Gabriele d’Annunzio. Casati and Gabriele d’Annunzio, Romaine Brooks and psychological and sexual Gabriele d’Annunzio, il poeta in esilio, 1912 Olio su tela, 116 x 95 cm Legata sentimentalmente ambiguity became defining Parigi, - alla scrittrice Nathalie Clifford aspects of her life. Musée National d’Art Moderne Barney e, contemporaneamente, © Photo Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais alla danzatrice Ida Rubinstein – Linked simultaneously with < sua modella per molti dipinti – writer Nathalie Clifford Barney l’artista americana ebbe anche and actress Ida Rubinstein – un’intensa relazione con il Vate, who was the model for many che immortalò, con la sua tipica of her paintings – the American pittura dai toni grigi, in due artist also had an intense affair famosi ritratti. Dopo la grande with d’Annunzio, whom she mostra dedicata alla “Divina immortalised in two famous Marchesa”, Palazzo Fortuny portraits, executed in her typical ospita un nuovo capitolo style of grey tones. After the sulle personalità femminili major show dedicated to the che hanno animato gli intensi marquise Casati Stampa, Palazzo “anni folli” del secolo scorso. Fortuny returns to the female art world of those intense years. Palazzo Fortuny | Palazzo

56 57 Mostre temporanee A cura di Alexandra de Léal Inverno a Palazzo Fortuny Adele Re Rebaudengo

Coordinamento scientifico Daniela Ferretti

Palazzo Fortuny Sarah Moon / Venezia — Mariano Fortuny 19 Dicembre 2015 13 Marzo 2016 Specchi reali delle apparenze

Lo stile personalissimo The highly personal and visionary e visionario di Sarah Moon, style of Sarah Moon, the intensity l’intensità del suo sguardo of her gaze and the poetry of e la poesia dei suoi scatti non her images could not have potevano trovare luogo più found a more fitting venue for suggestivo ed empatico di Palazzo exhibition than the fascinating Fortuny. Le luci tenui dell’inverno and empathetic setting of Palazzo lagunare che penetrano dalle Fortuny. The soft light of the ampie vetrate, le pieghe, le volute lagoon winter penetrating through e i giochi di rifrazione creati dai the large windows of the Palazzo, tessuti e dai panneggi degli abiti the folds, pleats and plays of ideati da Mariano Fortuny, sono reflection created by the fabrics fonte d’ispirazione per questo and fall of Fortuny’s dresses are nuovo progetto espositivo che the source of inspiration for this la grande fotografa ha costruito new exhibition that the great nel corso degli anni durante photographer has worked on le frequentazioni della casa/ over the years during her visits laboratorio. Esiste una sottile to the house/atelier. There is a corrispondenza tra l’opera di subtle correspondence between Mariano e quella di Sarah: gli Mariano’s work and that of Sarah: esseri dipinti, vestiti o fotografati for both, the painted, dressed or diventano per entrambi photographed figures become personaggi di un mondo favoloso, the inhabitants of a fabulous eroi di un universo interiore world, heroes of an inner universe che rinvia a una dimensione harking to a timeless dimension. atemporale. L’artista francese, One of the leading contemporary tra le maggiori fotografe di moda photographers of fashion, in 1972 contemporanee, prima donna the French artist was the first nel 1972 a scattare le foto per woman to take the photographs Sarah Moon il Calendario Pirelli, da molti for a Pirelli Calendar, and for Versailles, 2014 Collezione dell’ artista anni ha ampliato gli orizzonti many years she has broadened — del suo sguardo soffermandosi the horizons of her observation in particolare su tre temi: and artistic activity, focusing Sarah Moon l’evanescenza della bellezza, in particular on three areas – Casa Fortuny, 2014 Collezione dell’ artista l’incerto e lo scorrere del tempo. the evanescence of beauty, — Il suo percorso si è declinato uncertainty and the passing of anche attraverso i video ed time – which she has explored Sarah Moon è stato oggetto di numerosi also in video. She has won many a Palazzo Fortuny, 2014 © Photo Alexandra de Léal riconoscimenti, come il Grand Prix awards, including the Grand Prix < National de la Photographie nel National de la Photographie in

1995 e il Prix Nadar nel 2008. 1995 and the Prix Nadar in 2008. Fortuny | Palazzo 58 59 Mostre temporanee A cura di Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro, Galleria Candida Höfer Internazionale d’Arte Moderna Spazio Dom Pérignon Les Bourgeois de Calais à Venise Venezia — 31 Gennaio 29 Marzo 2015

La grande scultura di gesso The large plaster sculpture esposta da Auguste Rodin alla exhibited by Auguste Rodin at Biennale del 1901 fu acquistata the 1901 Biennale was purchased dalla città di Venezia per la by the city of Venice for the collezione di Ca’ Pesaro e oggi collection of Ca’ Pesaro and apre il percorso rinnovato della today stands at the start of Galleria Internazionale d’Arte the new layout of the Galleria Moderna. Proprio questo noto Internazionale d’Arte Moderna. e più volte replicato gruppo This well-known sculptural scultoreo ha ispirato un famoso group, several times replicated lavoro di Candida Höfer – tra by Rodin, has inspired a famous i principali esponenti della work by Candida Höfer – one of cosiddetta Scuola di Düsseldorf the leading exponents of the so- – che per il Musée des Beaux- called Düsseldorf School – who Candida Höfer Arts et de la Dentelle di Calais has photographed for the Musée The Metropolitan Museum ha fotografato le dodici fusioni des Beaux-Arts et de la Dentelle of Art New York II, 2000 dei Bourgeois de Calais di Rodin of Calais, the 12 existing casts C-print, 152 x 152 cm © Candida Höfer, Köln / esistenti al mondo. of Auguste Rodin’s Burghers of VG Bild-Kunst, Bonn Calais located around the world. — La specchiata armonia dell’occhio fotografico della The pristine harmony of Höfer’s Candida Höfer Ny Carlsberg Glyptotek Höfer – presente alla Biennale photographic eye – an artist Copenhagen I, 2000 del 2003 – si esalta nella serialità present at the 2003 Biennale – C-print 200 x 152 cm delle opere grazie alla capacità is highlighted by the serial nature © Candida Höfer, Köln / VG Bild-Kunst, Bonn di catturare e coagulare in of the works, thanks to her ability < un’immagine di ampio respiro to capture and fix in an image prospettico l’espressività of broad perspective depth dinamica e sofferente degli eroici all the dynamic and suffering abitanti di Calais che nel 1346 expressiveness of the heroic si contrapposero all’assedio burghers of Calais, who in 1346 del re d’Inghilterra Edoardo opposed the siege of Edward III, III, modellati da Rodin nel King of England, and as modelled 1889. Il dialogo con la scultura by Rodin in 1889. The dialogue attualizza tutta l’energia creativa with the sculpture renders topical del passato, concedendoci all the creative energy of the past, repliche di magistrale impronta offering us replicas of a masterly scenografica, potenti quanto scenographic impact, powerful contenute, grazie alle severe yet restrained, thanks to the strict direttrici prospettiche tipiche perspective standards typical of della fotografa tedesca. the German photographer. Pesaro | Ca’ 60 61 Mostre temporanee A cura di Mostre temporanee A cura di Enzo Di Martino Gabriella Belli Egidio Fiorin MUVE Contemporaneo Silvio Fuso

Ca’ Pesaro, Galleria Ca’ Pesaro, Galleria Vola alta, parola Internazionale d’Arte Moderna Il filo conduttore Internazionale d’Arte Moderna Venezia Venezia I libri d’artista delle edizioni Colophon — Federica Marangoni — 12 Marzo 6 Maggio 19 Aprile 2015 13 Settembre 2015

Dalle avanguardie storiche del Since the experiments undertaken Un filo di luce, “il filo conduttore” A thread of light, the “main Novecento a oggi il libro d’artista by the early 20th-century avant- in cracked neon rosso always in theme” in cracked red neon assume una propria identità garde movements onwards, artists’ motion, è il filo della vita e delle always in motion, is the thread come opera d’arte complessa e books have gained the status of emozioni dell’artista. Un rivolo of the artist’s life and emotions. poliforme, di indubbio fascino. complex works of art in their own rosso di energia e sangue taglia A red rivulet of energy and blood La pubblicazione di libri d’artista right, taking various forms and rigorosamente la bianca facciata sharply divides the white façade da parte delle Edizioni Colophon, always of the greatest interest. di Ca’ Pesaro, dal tetto fin quasi of Ca’ Pesaro, from the roof fondate da Egidio Fiorin, inizia nel The publication of artists’ books all’acqua del Canal Grande, dove almost down to the water of the 1989, con Quattro canti, quattro by Edizioni Colophon, founded by incontra una Venere tecnologica, Grand Canal, where it encounters incisioni di Walter Valentini su Egidio Fiorin, began in 1989 with una gigantesca bobina in sottile a technological Venus, a gigantic testi di Giacomo Leopardi, e Quattro canti, quattro incisioni by ed effimera lastra di vetro sul spool made from a slender prosegue negli anni coinvolgendo Walter Valentini, based on texts by cui asse si avvolge. Nel museo, and ephemeral plate of glass i grandi nomi della cultura e Giacomo Leopardi, and continued due “stanze” al piano terra sono on whose axis it winds. In the dell’arte contemporanea. over the following years, drawing collegate e segnate proprio da museum, two “rooms” on the Attilio Bertolucci – Arnaldo Pomodoro Federica Marangoni 103 i titoli fino a oggi in catalogo, in major names from culture and La gioia delle rose e del cielo, 1994 quel filo rosso che qui diventa ground floor are connected Rendering della mostra/installazione e di questi una nutrita selezione contemporary art. To date, the 35 x 26 cm, 36 pp., 75+XXV+10 PA un rivolo di sangue che scorre and marked by this red thread “Il filo conduttore” è in mostra a Ca’ Pesaro. catalogue comprises 103 titles, Collana Poiëin in un ammasso di filo spinato. which becomes a rivulet of Edizioni Colophon and of these a substantial selection — blood running through a mass Accanto ai classici d’ogni will be on show at Ca’ Pesaro. Una mostra/installazione forte of barbed wire. tempo e ai maggiori poeti e spettacolare, soprattutto di italiani contemporanei, tra gli Alongside timeless classics sera: il “filo conduttore” della vita This is a strong, spectacular autori dei testi troviamo le più and leading contemporary Italian guida dalla facciata del museo exhibition/installation, especially diverse personalità del mondo poets, the authors include a wide all’interno di Ca’ Pesaro dove si in the evening: the “common della cultura europea, mentre range of exponents from the world svolge il “dramma dell’umanità”. thread” of life leads from the tantissimi sono gli artisti of European culture, and many “IS NOT A GOOD DAY TO BE façade on the museum into coinvolti in oltre venticinque anni artists, who have all worked with HUMAN” è scritto dietro a una Ca’ Pesaro, in which the “drama d’attività: da Enrico Baj a Emilio the publisher over the past 25 mendicante e all’ammasso di of humanity” unfolds. Vedova, da Enrico Castellani ad years: Enrico Baj, Emilio Vedova, filo spinato, mentre scorrono, The words “IS NOT A GOOD ; e ancora Enrico Castellani, Agostino al ritmo del battito del cuore, DAY TO BE HUMAN” appear Mimmo Paladino, Lucio Del Bonalumi, Mimmo Paladino, Lucio immagini sconvolgenti di behind a beggar and the mass Pezzo, Giuseppe Maraniello, Del Pezzo, Giuseppe Maraniello, rotocalchi e giornali. Segni of barbed wire, while disturbing Jannis Kounellis, Pino Spagnulo, Jannis Kounellis, Pino Spagnulo, tipici del lavoro di Federica images of printing machines Ugo Nespolo, Piero Dorazio, Ugo Nespolo, Piero Dorazio, Nicola Marangoni, che parla della and magazines move across at Nicola De Maria e tanti altri. De Maria and many more. Among libertà dell’individuo e del caos the rate of a heartbeat. These Tra gli stranieri, anche Corneille, those living outside Italy, we find in cui l’umanità si dibatte. are typical signs of Federica Morellet, Arroyo, Viallat, Shafik, Corneille, Morellet, Arroyo, Viallat, Marangoni’s work, which speaks Kenjiro Azuma, Idetoshi Shafik, Kenjiro Azuma, Idetoshi of the individual’s freedom and Nagasawa, Hsiao Chin. Nagasawa and Hsiao Chin. the chaos in which humanity struggles. Ca’ Pesaro | Ca’

62 63 Mostre temporanee A cura di Dario Biagi Con la collaborazione di Elisabetta Barisoni Direzione scientifica Gabriella Belli Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro, Galleria Cagnaccio di San Pietro Internazionale d’Arte Moderna Venezia Il richiamo della Nuova Oggettività — 6 Maggio 27 Settembre 2015

A ventiquattro anni dalla Twenty-four years after his retrospettiva al Museo Correr, retrospective at the Museo Cagnaccio di San Pietro (1897- Correr, Cagnaccio di San Pietro 1946) torna a casa: nella sua (1897-1946) comes home once Venezia e in quel museo dove more, to his Venice and to the mosse i primi passi ufficiali museum in which he took the della sua carriera. Il tributo di first official steps of his career. Ca’ Pesaro a un grande, e ormai The tribute at Ca’ Pesaro has a internazionalmente riconosciuto, large and now internationally campione del realismo magico recognised sample of Magical e del ritorno alla classicità, tra Realism and return to classicism anni Venti e Trenta, si collega between the 1920s and 1930s, espressamente alla mostra and deliberately links up with sulla Neue Sachlichkeit, giacché the exhibition on the Neue “la visione iperrealistica di Sachlichkeit, given that, as Cagnaccio di San Pietro è forse”, Claudia Gian Ferrari, one of the come ha scritto Claudia Gian main promoters of his revival Ferrari, tra i principali artefici del has written, “Cagnaccio di San suo rilancio, “la più apparentabile Pietro’s hyper-realistic vision agli schemi linguistici della is perhaps the closest to the Nuova Oggettività tedesca”. linguistic schema of the German Una selezione di capolavori New Objectivity”. A selection illustra il ventaglio tematico of masterpieces illustrates the di questo maestro schivo e thematic range of this modest, appassionato, scomparso passionate artist who died prematuramente all’età di prematurely at the age of 49. Cagnaccio di San Pietro quarantanove anni: dall’audace From the bold nude of Primo Ritratto di Giuseppina Dalla Pasqua, 1938 nudo di Primo denaro, parte denaro (First Money) part of Olio su tavola, 47,5 x 36 cm di una “scandalosa” trilogia a “scandalous” trilogy dating Collezione privata del 1928, a una potente serie from 1928, to a powerful series — di ritratti di uomini, donne of portraits of men, women and Cagnaccio di San Pietro e bambini, tra cui l’inedito children, including Portrait of Autoritratto, 1938 Ritratto di Giuseppina Dalla Giuseppina Dalla Pasqua, never Olio su tavola 40 x 30 cm Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale Pasqua; da alcuni smaglianti before displayed in public; from d’Arte Moderna esempi di natura morta ai some dazzling examples of still life — soggetti di carattere religioso e to religious and allegorical works Cagnaccio di San Pietro allegorico come La tempesta e like La tempesta (Storm) and Primo denaro (particolare), 1928 La furia, che suggellano, quasi La furia (Fury), which mark the Olio su tavola, 59,5 x 79,5 cm sovrapponendosi, l’inizio e la fine start and end of his intense career, Collezione privata della sua intensa parabola. almost overlapping in theme. < Pesaro | Ca’ 64 65 Mostre temporanee A cura di Bruno Corà MUVE Contemporaneo Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro, Galleria “… ma un’estensione” Internazionale d’Arte Moderna Venezia Gastini, Icaro, Mattiacci, Spagnulo — 26 Settembre 2015 10 Gennaio 2016

Nel solco della tradizionale In line with the traditional attenzione prestata da Ca’ attention shown by Ca’ Pesaro Pesaro agli incroci tra scultura to the crossroads between e pittura, la mostra offre sculpture and painting, this l’opportunità di un affascinante exhibition offers the opportunity confronto dialettico tra le for a fascinating dialectic opere di quattro grandi maestri comparison between the works dell’arte italiana contemporanea of four great exponents of che, pur sviluppando linguaggi Italian contemporary art who, e mondi espressivi differenti, despite working in very different presentano profonde affinità. styles and means of expression, present a series of profound Scrive Bruno Corà: “Nonostante affinities. l’evidente diversità che distingue Giuseppe Spagnulo Respiro, 1996 il loro lavoro, essi condividono As Bruno Corà writes: Acciaio, 210 x 65 x 79 cm nella scultura e nella pittura, “Despite the evident differences — attuandoli, i principi profetizzati distinguishing each of their work, da Medardo Rosso e in in their sculpture and painting Eliseo Mattiacci Rifarsi, 1973 seguito da Umberto Boccioni they share and implement Tavolo in ghisa, argilla, (‘metteremo lo spettatore al the principles prophesied by azione alla Galleria Alexandre Jolas, Milano centro del quadro’) e da Arturo Medardo Rosso and, later, by Fotografia Claudio Abate Martini che della scultura Umberto Boccioni (‘we shall put < aveva auspicato la vocazione: the observer at the centre of the ‘fa che io non sia un oggetto, picture’) and Arturo Martini, who ma un’estensione’. I quattro had wished sculpture to have a artisti, in tal modo, pur nel different vocation: ‘I wish it to be solco di una tradizione not an object but an extension’. italiana mai estinta, rinnovano In this way, and despite following autonomamente e amplificano in the wake of an Italian tradition quelle premesse linguistiche, that has never died out, the four affermando la loro opera artists independently renew in un contesto a respiro and amplify these linguistic europeo e internazionale”. aspirations, affirming their work in a context that is European and international”. Ca’ Pesaro | Ca’

66 67 Paolo Icaro Legati da pluriennale amicizia Bound by long-standing Giuseppe Spagnulo Luogo punti eccentrici, 2007 – Marco Gastini con la sua friendships – Marco Gastini Paesaggi, 1977/2012 Cemento grafitato, dimensioni ambiente Cemento, vetro, ferro, Fotografia M. Sereni continua dialettica tra pittura, with his continuous dialectic ossido di ferro, 300 x 300 cm — materia e spazio sia virtuale between painting, matter and — che reale, Paolo Icaro capace di virtual and real space, Paolo Marco Gastini mettere in crisi nei suoi lavori Icaro, who in his work provokes (In)sinfonia, 1987 ogni chiusura e pesantezza, a crisis for any form of rejection Tecnica mista, legno, plexiglas, Eliseo Mattiacci che ha and heaviness, Eliseo Mattiacci, lamiera su legno, 265 x 440 cm abbandonato la monumentalità who has abandoned the © Fotografia Roberto Sfrija, Torino — della scultura azzerandone monumentality of sculpture by la base e Giuseppe Spagnulo undercutting it at its base, and audace nello sfidare la gravità Giuseppe Spagnulo, who boldly della materia e conferire defies gravity in matter and leggerezza e lievità alle sculture confers lightness to the most più possenti – intrecciano powerful of sculptures – the a Ca’ Pesaro un inedito e artists create a fresh, intense intenso dialogo che coinvolge dialogue at Ca’ Pesaro that arte e vita. involves art and life.

68 69 Mostre temporanee A cura di Antonio Grulli MUVE Contemporaneo Coordinamento scientifico Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Ca’ Pesaro, Galleria Flavio Favelli Internazionale d’Arte Moderna Spazio Dom Pérignon Venezia — 26 Settembre 2015 10 Gennaio 2016

Elementi architettonici e Architectural elements and Flavio Favelli durente l’allestimento oggetti d’arredo si trasformano furnishings are transformed della mostra Sotto quale cielo? a Palazzo Riso, 2011, Palermo in creazioni visionarie che into visionary creations enabling Photo Mariangela Insana permettono l’emergere di the emergence of underlying < emozioni latenti. Flavio Favelli emotions. Flavio Favelli (1967), (1967), toscano che vive a a Tuscan who lives and works Savigno (Bologna), ama lavorare in Savigno (Bologna), loves to con oggetti scartati da altri o che work with objects thrown away altri vogliono vendere: li smonta, by others and which they wish li riassembla, li tramuta in arte- to sell: he dismantles and re- fatti, rivelando così la poeticità assembles them, transforming presente nella realtà quotidiana. them into art-efacts, thus Artista affermato a livello revealing the poetic aspects internazionale, la sua ricerca present in everyday reality. A well- rimanda alla quotidianità e al suo established artist internationally, vissuto personale. Favelli realizza his work delves into the everyday performance-azioni nelle quali and his own personal life. Favelli crea uno spazio fisico e mentale creates performance-actions che modifica la percezione in which he creates a physical degli spettatori, dando vita and mental space modifying a opere che stupiscono per the perception of spectators, l’accostamento ardito e arguto giving life to works that astonish di cose che nessuno si sarebbe the observer for the bold and mai immaginato di vedere witty combination of things that assieme. Così, a Ca’ Pesaro, nobody would ever have imagined scatole e cassette di frutta seeing together. Thus at Ca’ usate divengono i “mattoni” Pesaro, used boxes and trays di un nuova “costruzione” fisica for fruit become the “bricks” of ed emotiva, che rivela significati a new, incredible physical and inattesi, flussi d’esistenza, in emotive “construction”, revealing oggetti apparentemente banali unexpected meanings, flows of e dismessi. E inevitabile appare existence, in objects apparently allora il confronto-incontro in of no interest and no more than questa sede con opere della junk. A comparison and meeting collezione Sonnabend qui becomes inevitable between custodite, come i Boxes di Andy these works and others from Warhol, icona della pop-art. the Sonnabend collection, such as the Boxes of Andy Warhol, icon on Pop art. Ca’ Pesaro | Ca’

70 71 Performance Coordinamento Gabriella Belli MUVE Contemporaneo Azalea Seratoni

Ca’ Rezzonico Musica ad Arte Museo del Settecento Veneziano Portego primo piano Corrado Levi, performer Venezia — 10 Maggio 2015 Ore 17

Maestro dell’arte e A master of contemporary art dell’architettura contemporanea, and architecture, in recent years Corrado Levi ha ritrovato in Corrado Levi has rediscovered anni recenti l’antico amore per his old love for music, a youthful la musica, passione giovanile enthusiasm that has returned to tornata al centro dei suoi the centre of his experimental interessi di sperimentazione dei interests using a variety of molteplici linguaggi artistici e, artistic languages, and in in particolare, strumento capace particular for its being able to di una profonda relazione con construct a deep relationship le architetture e le sensibilità with architecture and with the sensoriali del pubblico. sensorial sensitivities of the public. In occasione della 56ª Biennale Corrado Levi d’arte di Venezia Levi propone, For the 56th Venice Art Biennale, Fotografia Miro Zagnoli nel salone al primo piano di Ca’ Levi is offering Musica ad Arte — Rezzonico, Musica ad Arte, una in the drawing room on the Corrado Levi con alieno performance centrata sulle first floor of Ca’ Rezzonico, a Fotografia Nanda Lanfranco corrispondenze tra emissione performance centred on the < di suoni del violoncello e modi correspondences between the di condurre il pennello in emission of sounds of the cello pittura. I suoni, lunghi, brevi, and the manner of controlling staccati, flautati, scivolati, the brush in painting. The sounds intensi che compaiono in – extended, brief, staccato, fluid, alcune composizioni musicali sliding, intense – that appear sono paragonati alle differenti in some musical compositions pennellate nelle opere d’arte: are compared to different rapide, esitate, a tacche, a brushstrokes in works of art: lunghezza infinita. Un parallelo rapid, hesitating, pecked, of tra suono e pittura che è infinite length. A parallel between metafora dello spirito, per sound and paint is created “esplorare – come scrive Levi – forming a metaphor of the spirit alcune delle infinite modalità di to “explore – as Levi writes – questo, e chissà, un invito per me some of its infinite forms and, e per voi a pensare oltre”. who knows, to offer an invitation to you and I to think beyond”. Ca’ Rezzonico | Ca’

72 73 Mostre temporanee A cura di Alberto Craievich

Ca’ Rezzonico I Pisani moretta Museo del Settecento Veneziano Venezia Storia e collezionismo — 20 Giugno 19 Ottobre 2015

Il nome di casa Pisani evoca The name of the Pisani dinasty subito sfarzo e ricchezza. immediately evokes a sense Dei vari rami i più noti sono of opulence and wealth. Of the quello di Santo Stefano, cui si various branches of the family, deve la realizzazione della villa di the best known are those Stra, e quello di San Polo, meglio of Santo Stefano, responsible noto con l’epiteto di moretta, che for the construction of the villa possedeva lo splendido palazzo Pisani in Stra, and of San Polo, sul Canal Grande decorato a better known by the epithet of metà Settecento dai maggiori moretta, who owned the splendid artisti attivi a Venezia. palace on the Grand Canal Ci illumina sulle loro vicende decorated in the mid-18th century parte dell’archivio familiare by Venice’s leading artists of the donato alla biblioteca del Museo time. Some light is shed on the Benedetto Corbarelli Correr dal conte Leonardo de family history by part of the family Piano da console (particolare) Lazara Pisani Zusto nel 1975, archive donated to the library of the Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento ma questo non è l’unico legame Museo Correr by Count Leonardo Veneziano, Venezia fra i moretta e la Fondazione de Lazara Pisani Zusto in 1975, but — Musei Civici di Venezia. A partire this is not the only link between Luca Ferrari dal celebre Dedalo e Icaro di the moretta and the Fondazione Ettore e Andromaca Canova, fino all’archivio di Musei Civici di Venezia. Starting Palazzo Pisani moretta, Venezia < famiglia, i Pisani e i successivi with the famous Daedalus and eredi nel corso del tempo Icarus by Canova and moving on hanno voluto legare alla città to the family archive, the Pisani alcune straordinarie opere and subsequent heirs over time della collezione. Nell’occasione, have repeatedly bequeathed grazie al generoso aiuto degli some extraordinary works from eredi, vengono accostati a their collection to the city. On this questo nucleo dipinti e oggetti occasion, thanks to the generous appartenenti al celebre casato, help of the heirs, some paintings tuttora conservati presso gli and objects belonging to the eredi, così da documentare famous family and still preserved il fasto e il gusto di alcuni by the heirs are being shown with protagonisti della Venezia this nucleus, to document the settecentesca. splendour and taste of some of the protagonists of 18th-century Venice. Ca’ Rezzonico | Ca’

74 75 Mostre temporanee A cura di Alberto Craievich

Ca’ Rezzonico Geminiano Cozzi Museo del Settecento Veneziano Venezia e le sue porcellane — 28 Novembre 2015 21 Marzo 2016

Materiale che meglio di altri Porcelain is a material that better incarna lo spirito e l’estetica than any other embodies the spirit del Settecento, la porcellana, a and aesthetics of the 18th century; lungo esclusiva delle manifatture for a long time made exclusively cinesi, viene ricreata nel by Chinese manufactories, it was secondo decennio del XVIII recreated in the second decade of secolo presso la corte sassone the 18th century in the Saxon court di Augusto il Forte e da qui si of Augustus II the Strong and from diffonde gradualmente in tutta here gradually spread throughout Europa. Nel corso del secolo Europe. During the course of the la Serenissima è l’unico Stato century, the Serenissima was the dove sorgono ben quattro only State which boasted no less manifatture di porcellane, than four porcelain factories of delle quali – fatto ancora più which – and this too is a significant Manifattura Cozzi, Venezia significativo – nessuna nata fact – not one was founded by Tazza da puerpera con decoro imari per volontà pubblica, bensì per public decree but instead through Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento iniziativa privata. Quella fondata private initiative. The manufactory Veneziano, Venezia da Geminiano Cozzi (1728-1798), founded by Geminiano Cozzi — immeritatamente, è la meno (1728-1798) is the least famous, Manifattura Cozzi, Venezia celebre. A 250 anni dal privilegio and undeservedly so. Two Teiera (particolare) concessogli dalla Serenissima, hundred and fifty years after Ca’ Rezzonico, Museo del Settecento Veneziano, Venezia nel 1765, Venezia dedica ora a the privilege was granted him < questa straordinaria figura di by the Serenissima, in 1765, imprenditore un’affascinante Venice dedicates a fascinating mostra che dà conto della exhibition to this extraordinary lunga attività della fabbrica, entrepreneur, which explores the riconoscendone la giusta long-lived activity of the factory collocazione nel panorama and recognises its rightful place europeo. amongst others of its kind in Europe. La prima retrospettiva sulla manifattura Cozzi presenta al The first retrospective of the Cozzi pubblico oltre duecento opere manufacture presents the public provenienti da musei italiani with over 200 items from Italian e stranieri, compresi i pochi and foreign museums, including esemplari con sicurezza datati the few firmly dated examples e i molti custoditi in collezioni and many articles from private private finora precluse al collections that have never been pubblico e agli studiosi. seen by the public or scholars. Ca’ Rezzonico | Ca’

76 77 Mostre temporanee A cura di Mostre temporanee A cura di Associazione Arte&Arte, Como Vittorio Urbani MUVE Contemporaneo MUVE Contemporaneo Matteo Bertelè Coordinamento Chiara Squarcina Project manager Marco Vidal Progetto espositivo Mimmo Todaro

Museo di Palazzo Mocenigo Museo di Palazzo Mocenigo Miniartextil Venezia The Rape of Venice Venezia — — 6 Giugno Andrea Morucchio Giugno Gea 30 Agosto 2015 Novembre 2015

Le piccole, incredibili creazioni di The small yet incredible creations Installazione multimediale e A multimedia and multi-sensorial Miniartextil tornano quest’anno of Miniartextil return this year to multisensoriale, The Rape of installation, The Rape of Venice a Palazzo Mocenigo in Palazzo Mocenigo in collaboration Venice è composta da elementi comprises a number of visual collaborazione con l’Associazione with the Associazione Arte&Arte visivi – proiezioni di titoli di elements – projections of the Arte&Arte di Como, che of Como, which organises testate internazionali sul tema titles on the subject of saving organizza questa rassegna – this show – which is unique in della salvaguardia di Venezia e Venice published in international unica in Europa – selezionando Europe – by selecting the finest una pavimentazione raffigurante periodicals and a floor depicting la migliore produzione artistica international artistic production in il mosaico decostruito della the deconstructed mosaic from internazionale nell’ambito della the field of Textile Art or Fibre Art. Basilica di San Marco – elementi St Mark’s Basilica – sounds, Textile Art o Fiber Art. Gea, the Great Mother, is the sonori, come registrazioni including underwater recordings Gea, la Grande Madre, è il theme that has inspired the artists subacque e del traffico lagunare, and the noise of the traffic in tema che ha ispirato gli artisti from 22 nations. The Earth is e olfattivi, con fragranze ispirate the lagoon, and smells, with provenienti da 22 nazioni. La Terra analysed from every point of view dall’”odore delle alghe marine fragrances inspired by the “smell è analizzata in tutti i suoi aspetti – from its products to its wealth, sotto ” evocato da un of seaweed below zero”, evoked – dai prodotti alle ricchezze, dai from its colours to the various veneziano d’adozione come Iosif by Iosif Brodskij, a Venetian by colori alle diverse forme di vita kinds of life it shelters – while Brodskij. Attraverso la sinergia di adoption. Through the synergy che la popolano – ricordando recalling the deep ties linking living questi elementi, l’opera intende of these elements, the work aims la connessione profonda che beings and the planet, thanks also rendere partecipe lo spettatore to make the observer aware of lega gli esseri viventi e il pianeta, to the succession of seasons: a del declino di Venezia, da città Venice’s decline, from living city grazie anche ai cicli stagionali: continuous alternation between vissuta e patrimonio unico al and unique heritage for the world un’alternanza continua tra birth and death, generation and mondo a parco giochi turistico to tourist theme park and object nascita e morte, tra generazione destruction. e oggetto di devastazione of cultural and environmental e distruzione. culturale e ambientale. Il tema devastation. The theme of The Museo of Palazzo Mocenigo, della sostenibilità, affrontato da sustainability explored in EXPO Il Museo di Palazzo Mocenigo, dedicated to the history of EXPO 2015, sarà qui rapportato 2015 is here examined in reference dedicato alla storia della moda fashion, and completely renewed al fragile ambiente lagunare e to the fragile lagoon environment e completamente rinnovato in layout and museum design, ai fenomeni che minano la sua and the phenomena underlining nell’allestimento e nel percorso opens its doors once more to Manabu Hangai civiltà anfibia, quindi evocato its amphibious culture, evoked Andrea Morucchio museografico, si apre ancora the contemporary scene. On A Wonder Forest, 2014 dalla fragranza emanata dal by the fragrance of its primordial The Rape of Venice (rendering) una volta al contemporaneo. In show are 54 “mini-textiles” Carta realizzata con alghe, canapa, suo elemento primordiale, l’alga element, seaweed. Created Installazione multimediale, 2015 rami di legno, pigmenti — mostra 54 “minitessili” realizzati made by revolutionised schema — marina. Creata appositamente especially by the experts of Mavive rivoluzionando schemi e materiali, and materials, selected by a dagli esperti della Mavive after months of olfactive analysis selezionati da una commissione commission chaired by Luciano Frank Connet dopo mesi di analisi olfattive of the lagoon environment, presieduta da Luciano Caramel, Caramel. The exhibition also Untitled (#34) dell’ambiente lagunare, sarà samples will be made and Rame galvanizzato, tessuto shibori e un’installazione di Manabu includes an installation by Manabu (Premio Ratti) campionata e distribuita ai distributed to visitors in a limited Hangai. Patrizia Polese propone Hangai, while Patrizia Polese offers — visitatori in una serie limitata series of small phials containing le sue farfalle I Love You 1 e I her butterflies, I Love You 1 and I di flaconcini contenenti la the quintessence of Venice. Love You 2 e l’artista giapponese Love You 2, and the Japanese artist quintessenza di Venezia. Machiko Agano l’opera A Woods. presents a work entitled A Woods. Museo di Palazzo Mocenigo di Palazzo | Museo

78 79 Collezione permanente In collaborazione con A cura di Comune di Venezia Chiara Squarcina

Con il contributo di Direzione scientifica Unione Europea e Regione del Veneto Gabriella Belli POR CRO FESR Veneto 2007-2013 Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo del Vetro Una grande storia. Murano — Il vetro di Murano Dal 9 Febbraio 2015

Il Museo del Vetro di The Murano Glass Museum Murano riapre al pubblico reopens to the public completely completamente trasformato transformed to illustrate a great per raccontare una grande history. The exhibition spaces storia. Spazi espositivi quasi have been almost doubled, the raddoppiati, un progetto layout totally renewed, and the museografico totalmente new displays and themes will rinnovato, allestimenti e enable visitors to discover the percorsi ridisegnati consentono key milestones in the history di cogliere gli snodi chiave of Murano glass and enjoy dell’avventura del vetro a the – in many cases unique – Murano e di godere appieno dei masterpieces the museum capolavori – in molti casi unici – conserves. There are also new qui custoditi. E poi nuovi servizi conveniences for the public, the Calice in cristallo con gambo rigadin per il pubblico, l’abbattimento building has been made disabled retorto e coppa con nervature a raggiera, ottenuti per soffiatura entro stampo delle barriere architettoniche, la friendly, two lifts have been Venezia, prima metà XVI - inizio XVII secolo messa in opera di due ascensori, added and it is now possible Museo del Vetro, Murano la possibilità di esporre parti to display part of the holdings — della collezione finora rimaste hitherto in storage, and also Nuovo allestimento nei depositi e di realizzare eventi arrange events linked to modern Museo del Vetro, Murano legati anche alla creatività più creativity, with a fascinating and < attuale, con un fascinoso e unexpected dialogue between inatteso dialogo tra ambienti contemporary settings and contemporanei e sale antiche. antique rooms.

Il Museo di Murano è forse The Museum is perhaps the only l’unico luogo al mondo dove place in the world where the art l’arte del vetro è raccontata of glassmaking is recounted from fin dalle sue origini: dagli esempi its origins: from the examples di vetri romani tra il I e il III of Roman glass dating from secolo d.C. alle creazioni del the 1st to 3rd century AD to the Rinascimento, fino ai virtuosismi creations of the Renaissance and innovativi del Settecento, che virtuoso innovations of the 18th anticipano l’insperata rinascita century, which looked forward to del vetro alla fine del XIX the unhoped-for revival of glass secolo, e le sperimentazioni at the end of the 19th century del Novecento. and experiments of the 20th. Museo del Vetro del | Museo

80 81 Coppa in vetro fumé su stelo rigadin L’ampliamento – con il recupero The enlargement, with the Sono state dunque coinvolte In this way, the project has con manici applicati a zigzag, con morisia di una parte delle ex Conterie – recovery of a part of the former sia le storiche sale di Palazzo involved both the historic rooms Venezia, Compagnia Venezia Murano, 1878 Museo del Vetro, Murano e il restyling sono stati possibili Conterie, and the restyling, has Giustinian (dove il museo ha of Palazzo Giustinian (in which — grazie al cofinanziamento del been made possible thanks to sede dal 1861), sia un’area the museum has been located Fondo di Sviluppo Regionale combined backing from the dell’ex fabbrica di perle di vetro since 1861), and a part of the dell’Unione Europea, assegnato European Union’s Fund for adiacente il giardino del museo. former glass beads factory next dalla Regione Veneto, e Regional Development assigned Gli ambienti del complesso to the museum’s garden. Today, all’intervento del Comune di to Veneto Region and to the industriale ora restaurati sono the restored spaces of this Venezia che ha anche condotto fundamental intervention of the diventati un fascinoso white industrial factory have become la prima fase del cantiere, Venice Municipality, which was cube che mantiene però negli a fascinating white cube, which in collaborazione con responsible for the first phase of archi e nelle trabeazioni le linee keeps the architectural lines of the l’Ufficio Tecnico della Fondazione the project, in collaboration with architettoniche del preesistente earlier structure in the arches and Musei Civici di Venezia. the Fondazione’s Technical Office. edificio e che coniuga la luce trabeations, and which combines artificiale con quella naturale. artificial and natural light.

Uno spazio ideale per mostre An original structure for temporanee e per una sorta di temporary exhibitions and a sort “onda del tempo” che ripercorre, of “time wave” that, through the attraverso cinquanta opere display of 50 symbolic works, simbolo, la storia del vetro presents the history of Murano dell’isola. Al piano nobile, glass. At the first piano nobile, oltre a una parentesi sul vetro apart from a parenthesis on the archeologico, sono esposte le archeological glass, the Museum opere della superba collezione offers the exceptional Venetian veneziana: dalla golden age collection: from the golden age of del vetro di Murano al Novecento. Murano glass to the 20th century.

Vaso su piede in vetro pulegoso verde-azzurro con nove bocche applicate Venezia, VSM Venini & C., disegno di Napoleone Martinuzzi, 1930 circa Museo del Vetro, Murano —

82 83 Mostre temporanee A cura di Chiara Squarcina MUVE Contemporaneo Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo del Vetro Luciano Vistosi Spazio Conterie Murano Scultore — 9 Febbraio 30 Agosto 2015

La prima mostra realizzata nel The first exhibition to be held in nuovo Spazio Conterie del Museo the new spaces of the Conterie del Vetro di Murano propone of the Murano Glass Museum un’importante selezione di opere proposes a great selection of del grande scultore scomparso works made by the great sculptor, nel 2010, figura di assoluto rilievo who died in 2010 and was a della ricerca artistica italiana. significant figure in recent Italian Solamente cristalli bianchi e neri, art. The exhibition will display only spesso graffiti. black and white crystal, in many cases engraved or scratched. È nella vetreria del padre che Luciano Vistosi (Murano, It was in the glass manufactory 1931-2010) ha imparato a of his father that Luciano Vistosi tirare e sollevare il magma (Murano, 1931-2010) learned to Luciano Vistosi incandescente fino a farlo pull and raise the incandescent Nudo, 1981-1982 diventare un Aquilone, una mass and transform it into a Cristallo bianco graffito, alt. 70 cm Colomba, un Nudo, oppure Kite, a Dove, a Female Nude, or Fotografia Marco Zanta Incubi. Insieme allo zio Oreste Nightmares. Following his father’s — e al fratello Gino, alla morte del death in 1952, Vistosi founded Luciano Vistosi padre, nel 1952, fonda la nuova the new Vetreria Vistosi with his Incubi, 1999 Vetreria Vistosi con il progetto uncle Oreste and brother Gino Cristallo nero graffito, alt. 105 cm Fotografia Marco Zanta di realizzare prodotti legati alle with the aim of making products < ricerche più attuali nel campo linked to the latest developments del design. Coinvolge grandi in design. He also involved some firme come Aulenti, Sottsass, leading firms, such as Aulenti, Magistretti, Zanuso, Peduzzi; Sottsass, Magistretti, Zanuso, and si concentra sull’illuminazione Peduzzi. He concentrated above realizzando nuovi prodotti. all on lighting, producing new Il richiamo tuttavia è verso la products. But what appealed most scultura. Così nel suo percorso to him was sculpture. In his artistic artistico Vistosi “scultore” development as “sculptor”, Vistosi sperimenta diverse tecniche tested various techniques. Other di lavorazione. Oltre al vetro than blown glass, some works are soffiato, alcuni lavori sono tratti sculpted from enormous blocks da enormi blocchi grezzi di vetro of rough glass in line with the “art secondo l’“arte del levare” tipica of removal” typical of sculpting del marmo: come nel caso del marble: as in the case of his suo famoso progetto per il Ponte famous project for the Accademia dell’Accademia. Bridge. Museo del Vetro del | Museo

84 85 Mostre temporanee Partner Coordinamento scientifico del progetto The Finnish Glass Museum, Riihimaki Cornelia Lauf MUVE Contemporaneo Fundación Centro Nacional del Vidrio A cura di La Granja, Segovia Chiara Squarcina Progetto promosso da Partner associati Comune di Venezia Progetto di allestimento International Festival of Glass, Stourbridge Daniela Ferretti In collaborazione con The Glass Factory, Boda Glasbruk Fondazione Musei Civici di Venezia Stained Glass Museum, Krakow Consorzio Promovetro Murano

Museo del Vetro EGE Sala Marie Brandolini d’Adda Murano — European 18 Aprile Glass Experience 7 Giugno 2015

Giunge alla fase cruciale il The international EGE - European progetto internazionale EGE - Glass Experience project European Glass Experience dedicated to contemporary art dedicato all’arte contemporanea and glass, launched in 2013 e al vetro, avviato nel 2013 con with an international contest un concorso internazionale co-financed by the Cultural cofinanziato dal Programma Programme of the European Cultura della Commissione Commission, now reaches its Europea. Tra i tantissimi lavori, central phase. Many works were presentati da giovani artisti presented for the project by tra i diciotto e i quarant’anni, young artists aged between 18 sono stati circa ottanta quelli and 40, and about 80 works and selezionati dalla giuria di esperti, projects (studies or drawings) coordinata da Cornelia Lauf: have been chosen from these David Magàn Moreno opere e progetti che hanno dato by the jury coordinated by Multipositional III, Position 7, 2012 Vetro e acciaio inox, vita a una mostra itinerante che Cornelia Lauf, going to make 48 x 70 x 36 cm ha coinvolto Finlandia e Spagna up a travelling exhibition that — e che, dopo l’Italia, farà tappa in has visited Finland and Spain, Ales Vacek Polonia, Regno Unito e Svezia. and will subsequently move to Vainglory in Gold, 2013 Le creazioni scelte rivelano una Poland, the United Kingdom and Ambra e vetro, generazione in crescita di giovani Sweden. The works chosen reveal 45 x 40 x 40 cm artisti che legano la propria a growing generation of young < ricerca al vetro, appartenenti a artists working with glass. They scuole e ascendenze culturali come from different schools diverse e provenienti non and cultures and originate not solo dall’Europa ma anche da only from Europe, but also from Argentina, Giappone, Israele, Stati Argentina, Japan, Israel, the Uniti e Turchia. Le esposizioni United States and Turkey. The già realizzate presso il Finnish exhibitions that have already Glass Museum di Riihimaki e taken place, at the Finnish Glass la Fundación Centro Nacional Museum in Riihimaki and the del Vidrio di Segovia hanno Fundación Centro Nacional del presentato ciascuna venti opere e Vidrio in Segovia, each presented i bozzetti; solo la mostra al Museo about 20 works and sketches; del Vetro di Murano proporrà la only the show at Murano will totalità dei lavori vincitori e, per display all the winning works l’occasione, venti dei progetti and, for the occasion, 20 of the scelti saranno effettivamente projects chosen will actually be realizzati in vetro di Murano dai made in Murano glass by the maestri artigiani dell’isola. island’s master craftsmen. Vetro del | Museo 86 87 Mostre temporanee A cura di Chiara Squarcina MUVE Contemporaneo Lutz Holz

Direzione scientifica Gabriella Belli

Progetto di allestimento Daniela Ferretti

Museo del Vetro A.Ve.M. Spazio Conterie Murano — Arte Vetraria Muranese 10 Ottobre 2015 31 Gennaio 2016

La storia dell’A.Ve.M. - Arte The history of the A.V.E.M. - Arte Vaso in vetro blu con fascia a spira dorata, Vetraria Muranese, fondata negli Vetraria Muranese, founded in con effetti cromatici dovuti a speciali reazioni su metalli anni Trenta da Antonio e Egidio the 1930s by Antonio and Egidio Venezia, A.Ve.M., disegno di Giulio Radi, Ferro, Emilio Nason e Giulio Radi, Ferro, Emilio Nason and Giulio 1948-1950 viene raccontata attraverso i Radi, is told through the glass Museo del Vetro, Murano — vetri appartenenti alla preziosa items belonging to the important collezione di Lutz Holz che collection of Lutz Holz, who da anni raccoglie le opere più has been collection the most significative della produzione significant examples of historic vetraria storica di Murano. glassware from Murano for years. Questo articolato e importante This wide-ranging, important nucleo novecentesco testimonia 20th-century nucleus offers esaustivamente una particolare a comprehensive overview of realtà imprenditoriale che, one particular company which, attraverso artisti come Zecchin through artists like Zecchin e Radi, ha contribuito a introdurre and Radi, made a fundamental il design nel mondo vetrario. contribution to the introduction Il rapporto tra maestri vetrai of design into the world of e designer costituisce un glassmaking. The relationship importante capitolo della between master glassmakers storia del vetro, che si rinnova and designers constitutes an interpretando le declinazioni important chapter in the history estetiche del XX secolo, quando of glassmaking, which renews si tracciano le nuove coordinate itself be re-interpreting the artistiche attraverso le arti aesthetic evolutions of the 20th decorative. Vetri essenziali century as the they trace out nelle forme e innovativi per gli the new artistic forms through inediti effetti cromatici: queste the decorative arts. Essential le preziosità che vengono in form and innovative for the presentate, testimonianze new colour effects, these glass della migliore produzione vetraria objects displayed here constitute dell’Art Nouveau. examples of some of the finest glass production of the Art Nouveau period. Museo del Vetro del | Museo

88 89 Mostre temporanee A cura di Chiara Squarcina MUVE Contemporaneo Coordinamento scientifico Gabriella Belli

Museo del Merletto Leslie Hirst Burano — Il filo dei messaggi 30 Maggio 1 Agosto 2015

A metà strada tra scrittura e Halfway between writing and arte visiva, il lavoro della pittrice visual art, the work of the americana Leslie Hirst sfida in American painter Leslie Hirst maniera sottile il modo in cui subtly challenge the way we siamo abituati a leggere i segni are used to read the signs of del linguaggio. A seguito di una language. Following a visit to visita a Burano nel 2005, la Burano in 2005, Hirst was Hirst fu spinta a creare delle pushed to create compositions composizioni che fondessero that merged words and lace parole e merletti poiché as the fabric and open spaces, il tessuto e gli spazi aperti, respectively the content rispettivamente il contenuto and the context, propose two e il contesto, propongono versions of original writing. due originali versioni di scrittura. The language of Hirst consists Leslie Hirst Il linguaggio della Hirst è of fragments, scraps of images La Menzogna, 2015 costituito da frammenti, scarti and random shapes derived Modello di immagini e forme casuali from her vast personal library — ricavate dal suo vasto archivio made of handwritten letters and Leslie Hirst personale fatto di lettere scritte photographs of graffiti. These La Menzogna, 2015 a mano e fotografie di graffiti. resources represent a deep bond Opera in preparazione Queste risorse rappresentano with the art of lace as depicting < un legame profondissimo the passage of time through an con l’arte del merletto poiché unbroken line. raffigurano lo scorrere del The set, designed specifically tempo attraverso una linea for the Lace Museum, becomes ininterrotta. L’allestimento, a visual metaphor of the ideato appositamente per il Silk Road, and alludes to the Museo del Merletto, diventa influence of the raw material una metafora visiva della Via and economic structures on della Seta e allude alle influenze style, on manufacturing and del materiale grezzo e delle communication. So the artist’s strutture economiche sullo work recalls the important link stile, sulla manifattura e sulla between the lace and different comunicazione. Così l’opera cultures. dell’artista ricorda l’importante legame fra il merletto e le diverse culture. Museo del Merletto | Museo

90 91 Mostre temporanee A cura di Chiara Squarcina

Museo del Merletto Un merletto Burano — per Venezia 12 Settembre 8 Novembre 2015

Le opere realizzate per la prima The almost 100 works produced edizione del Concorso del for the first edition of the Needle merletto ad ago e a fuselli. and bobbin lace competition. Un merletto per Venezia – quasi Lace for Venice will be put on un centinaio – saranno esposte show in a special exhibition at in una speciale mostra al museo the museum in Burano. The use di Burano. Tipica del merletto solely of needles for making di Burano è la lavorazione lace is typical of Burano; the rigorosamente ad ago: i merletti original lace of the island stands originali dell’isola si distinguono out for the great complexity of per l’estrema complessità the patterns and techniques del disegno e della tecnica, employed, for the use of very per l’utilizzo di fili molto sottili slender threads (of cotton, silk, (di cotone, lino, seta, dorati o gold or silver gilt) and long work Amalia Rossi argentati) e per una lavorazione processes, for which study and Bagliori di luce estremamente lunga, per la experience lasting decades were Merletto ad ago “stile-moderno” quale sono d’obbligo studio necessary. Bobbin lace is faster — e applicazione pluridecennali. to make and technically less Gruppo Merlettaie Burano La lavorazione a fuselli, più demanding; within the lagoon Il termine pace nella lingua veloce e tecnicamente meno of Venice, this form of production delle religioni: ebraico, arabo e inglese impegnativa, è divenuta invece became typical of Pellestrina. Merletto ad ago “stile moderno” < tipica, nell’ambito della laguna di Venezia, dei merletti The idea promoted by the di Pellestrina. Fondazione Musei Civici di Venezia appears alongside other L’iniziativa della Fondazione activities whose aims are to Musei Civici di Venezia affianca maintain a lively executive or altre attività che hanno lo scopo artistic interest in a medium that di mantenere vivo l’interesse, presents an original face with esecutivo e artistico, nei regard to contemporary models confronti di una realtà che si too. What emerges from these declina in modo originale anche initiatives is a new role for lace sul versante contemporaneo. which, as autonomous work, Emerge così un nuovo ruolo abandons its role in clothing del merletto che, come opera and furnishing in favour autonoma, abbandona la of a fresh expressiveness. funzione di abbigliamento e arredo a favore di un’inedita espressività. Museo del Merletto | Museo

92 93 Mostre temporanee A cura di Mostre temporanee Realizzata da Umberto Knicz Abissi - UnderwaterPhotoVenice Club Subacqueo San Marco Coordinamento Gruppo Argo Luca Mizzan Scubashooters Mauro Bon

Museo di Storia Naturale Museo di Storia Naturale I Dogon Venezia Abissi Venezia — — Tra terra e cielo Primavera Città di Venezia 2015 10 Ottobre Estate 2015 VIII Concorso - Mostra del Concorso 1 Novembre 2015 Internazionale di Fotografia Subacquea

Maschere, sculture, porte, oggetti A traveller and photographer, Anche quest’anno il museo This year, the museum will in bronzo e monili di questa Umberto Knicz has always been ospita nella suggestiva “Galleria again host the Exhibition ancora misteriosa popolazione fascinated by African culture, and dei Cetacei” la Mostra del of the International del Mali saranno esposti nella thanks to long and tiring personal Concorso Internazionale Underwater Photography sede affascinante del Museo research and numerous expeditions di Fotografia Subacquea Contest organised by Abissi- di Storia Naturale di Venezia. to the crags of Bandiagara, he realizzata da Abissi- UnderwaterPhotoVenice, the I Dogon, sapienti agricoltori has gathered many extraordinary UnderwaterPhotoVenice, Club Subacqueo San Marco, adattatasi nel tempo a vivere examples of the art and culture of dal Club Subacqueo San Gruppo Argo and Scubashooters nelle falesie trasformate in forme the Dogon people. Masks, sculptures, Marco, dal Gruppo Argo e da in its “Cetaceans Gallery”. di architettura, sono rimasti doors, bronze objects and jewellery Scubashooters. Nella scorsa In the last edition, the jury of relativamente isolati dal resto by this still mysterious population edizione la giuria di esperti ha experts looked at over 400 del paese fino al Novecento. from Mali will go on display in the visionato più di 400 fotografie photographs of the highest Questo ha consentito loro di fascinating venue of the Museo di elevatissima qualità scattate quality taken in the seas around sviluppare nel corso di cinque di Storia Naturale di Venezia. The nei mari di tutto il pianeta e the world, and selected the Fotografia di Elisabeth Espinalt secoli una cultura assolutamente Dogon are skilful farmers who a tra queste ha decretato le 33 33 winning images sent by — originale. Animisti, con una long time ago adapted to living in immagini vincitrici giunte da photographers from the United rigida organizzazione sociale e the crags, transformed into a form fotografi di Stati Uniti, Indonesia, States, Indonesia, Norway, Spain, religiosa, vivono sospesi tra terra of architecture, and they remained Norvegia, Spagna, Grecia, Greece, the UK and Italy. e cielo, esprimendosi attraverso relatively isolated from the rest of the Inghilterra e, naturalmente, Italia. danze e cerimonie rituali. I loro country until the 20th century. Over In order to show the material antenati hanno lasciato sulle the course of five centuries, this has Per valorizzare il materiale collected to best effect and pareti delle caverne di Bandiagara enabled them to develop a wholly raccolto e promuovere l’amore promote a love and respect for pitture e pittogrammi che original culture. They are animists, e il rispetto per il mare e per the sea and the creatures living solo recentemente sono stati with a rigid social and religious gli organismi che lo popolano, in it, the participants will give decifrati, poiché sotto la custodia organisation, living suspended i partecipanti concederanno le their images to the museum, dell’Hogon, alto sacerdote custode between earth and sky, expressing loro immagini al museo, al fine di adding to its archives for didactic della sapie. Grazie alla preziosa themselves through ritual dances arricchirne gli archivi per scopi and cultural purposes. Moreover, raccolta qui esposta – formata and ceremonies. Their ancestors didattici e culturali. Inoltre, così as in past editions, the public will in lunghi anni di appassionata left paintings and pictograms on come nelle passate edizioni, al be able to vote for its favourite ricerca e spedizioni nelle zone the walls of the Bandiagara caves, pubblico sarà data la possibilità photograph amongst those della falesia del Bandiagara and these have only recently been di votare la foto preferita tra on show: the vote, which may da Umberto Knicz, viaggiatore deciphered, as they were under quelle esposte; il giudizio, che be cast even by the “littlest” e fotografo – é ora possibile the custody of the Hogon, the high potrà essere espresso anche visitors, will be published on conoscere meglio la cultura priest, guardian of knowledge. dai visitatori più “piccoli”, verrà the museum’s site at the end dei Dogon, così lungamente Thanks to the fine collection on show pubblicato sul sito del museo of the exhibition. e tenacemente difesa e preservata. here, it is now possible to learn more alla fine della mostra. about the Dogon culture, which has been defended and preserved so tenaciously and for so long. Museo di Storia Naturale | Museo

94 95 Museo di Storia Naturale Attività/Programme 2015

L’offerta culturale del Museo all’ambiente, affacciandosi arabi ed europei che hanno HerpeThon 2015 The cultural scope of the tele-transportation, quantum scale only in the past 2,000 HerpeThon 2015 di Storia Naturale di Venezia sul futuro dove teletrasporto, forgiato una cultura del Maratona erpetologica Museo di Storia Naturale computers and invisible cloaks years, has seen the mixture Herpetological marathon non si limita alla possibilità computer quantistici e mantelli “metissage”composta da ben 26 settembre 2015 di Venezia is not limited to will make the atom increasingly of African, Asian, Arab and September 26, 2015 di visita del rinnovato dell’invisibilità lo renderanno 18 etnie ciascuna con la sua the possibility of visiting a protagonist of our lives. European elements, forming e suggestivo percorso ancora più protagonista. particolare storia e tradizioni, HerpeThon è una the new, interesting layout a culture of “metissage” HerpeThon is a national event espositivo, arricchito da una ma accomunate dalla lingua manifestazione nazionale of the dsplays, enriched comprising no less than 18 promoted by the Societas diversificata offerta didattica di base, di origine indonesiana promossa dalla Societas by a wide range of didactic The Lagoon: ethnic groups, each with its Herpetologica Italica, the per scuole e famiglie. Il La Laguna: e dal culto dei morti, Herpetologica Italica, programmes for schools save the wetlands own history and traditions but scientific association for Museo, che sta progettando salviamo le barene denominato “famadihana”. l’associazione scientifica che and families. The Museum, Contest and exhibition all sharing a basic language of those studying amphibians anche una nuova sezione Concorso e mostra dei lavori Purtroppo il Madagascar riunisce gli studiosi italiani which is currently planning of projects Indonesian origin and a cult of and reptiles, and by the dedicata alla Laguna di 21 aprile / 10 maggio 2015 è anche terra di grandi di anfibi e rettili, e dal Museo a new section dedicated to April 21 / May 10, 2015 the dead, called “famadihana”. Museo Regionale di Scienze Venezia, è innanzitutto un contrasti, con problematiche Regionale di Scienze Naturali Venice’s Lagoon, is above Unfortunately, Madagascar is Naturali in Turin. The theme Istituto di ricerca - attività L’Istituzione Parco della Laguna diffuse di carattere sociale ed di Torino. Il tema per l’edizione all a research institute – The Istituzione Parco della also a land of strong contrasts, for the 2015 edition is “The che svolge in collaborazione organizza un concorso per economico. La giornata, che 2015 è “L’allevamento e il in which role it works in Laguna is organising a with widespread social and breeding and international con enti e istituzioni locali, le scuole della provincia di pone particolare attenzione agli commercio internazionale di collaboration with local, competition for schools in the economic problems. The sale of amphibians and nazionali e internazionali Venezia con lo scopo di favorire aspetti riguardanti la ricchezza anfibi e rettili: fra opportunità national and international province of Venice with the day-long event, which focuses reptiles: an opportunity for – ed è costantemente la conoscenza del territorio naturalistica e la diversità per la conservazione e bodies and institutions – aim of encouraging greater on aspects concerning the conservation but threat for impegnato a comunicare e lagunare, sensibilizzare i più culturale di quest’isola, ospita minaccia per le popolazioni and is constantly involved knowledge of the lagoon, and natural wealth and cultural natural populations”. This year, rendere accessibili i risultati giovani sulla difesa di questo l’intervento di ricercatori che naturali”. Anche quest’anno in circulating and making to make children more aware diversity of this island, includes the Museum will again dedicate dei suoi progetti, con attività patrimonio e raccogliere si occupano di biodiversità il Museo dedicherà a questa available the results of its of the need to defend this the presence of researchers a didactic and scientific volte alla diffusione della suggerimenti per un suo e di personale che opera in iniziativa una mattinata projects, with activities heritage, as well as to collect studying biodiversity and morning event for this initiative cultura scientifica e alla utilizzo sostenibile. Il tema di campo sanitario, mostrando didattico-scientifica rivolta aimed at the awareness suggestions for its sustainable health operatives who will for adults and children, with conoscenza del territorio. quest’anno trae spunto da un quanto l’Italia sia impegnata in ad adulti, ragazzi e bambini, of a scientific culture use. The theme this year takes explain how Italy is involved a series of conferences and Qui sono presentati i progetto europeo coordinato questo paese. In collaborazione con conferenze divulgative e and knowledge about the as its starting point a European in helping in this country. In workshops. principali eventi e le dal Dipartimento di Ingegneria con il Museo Regionale di laboratori didattici. territory. The principal project called LIFE Vimine, collaboration with the Museo occasioni d’incontro Industriale dell’Università di Scienze Naturali di Torino events and opportunities coordinated by the Department Regionale di Scienze Naturali con il pubblico per il 2015. Padova, al quale ha aderito e l’Associazione “Malagasy for the public to learn about of Industrial Engineering of the of Turin and the Associazione Unknown guests l’Assessorato all’Ambiente Miray”. Ospiti sconosciuti these activities in 2015 are University of Padua, to which “Malagasy Miray”. A day-long event dedicated del Comune di Venezia, dal Giornata-evento dedicata agli presented here. the Environmental Department to the animals that live La vita al tempo dell’atomo titolo “LIFE Vimine”. Il progetto animali che vivono nelle nostre of the Comune di Venezia has in our houses, sometimes Giornata-evento per raccontare propone di proteggere Inaugurazione case a volte a nostra insaputa adhered. The project proposes Inauguration unknown to us le meraviglie dell’infinitamente dall’erosione i margini di del Centro di primo soccorso 7 novembre 2015 Life in the times of the atom the protection of the edges of the First aid centre November 7, 2015 piccolo alcune barene in laguna nord per le tartarughe marine A day-long event to explore the of some sandbanks from for turtles at the Lido 18 aprile 2015 con interventi di ingegneria al Lido di Venezia Li abbiamo sotto gli occhi più marvels of the infinitely small erosion in the wetlands of the di Venezia We have them in front of naturalistica a basso impatto Giugno 2015 o meno quotidianamente, April 18, 2015 northern part of the lagoon June 2015 our eyes more or less on a Per fare lo spessore di questa ma anche di valorizzare il ma spesso non ci facciamo with interventions of low- daily basis but often we pay pagina ce ne vogliono un rapporto con la comunità NetCet, finanziato nell’ambito molta attenzione o, magari, It takes a million atoms to impact natural engineering, NetCet, financed as part of the little attention to them or we milione, ma può distruggere locale. Al termine del percorso del Programma IPA Adriatico cerchiamo di dimenticarcene… create the thickness of this as well as the promotion of IPA Adriatico CBC Programme even try to forget they are o curare, essere strumento didattico, che prevede anche CBC e coordinato dal Comune perché ci fanno un po’ “schifo” page, but it can destroy or improved contacts with the and coordinated by the there… because they’re rather di diagnosi medica oppure laboratori creativi, le classi di Venezia, è un progetto che o magari anche ci spaventano: cure, be an instrument of local community. At the end Comune di Venezia, is a project “disgusting” or perhaps they chiave di accesso per presenteranno i loro elaborati ha come obiettivo lo sviluppo ragni, roditori, gechi, tarme, medical diagnosis or the key of the didactic process, which whose aim is the development frighten us. Spiders, rodents, esplorare l’infinitamente che saranno esposti al Museo. di strategie comuni per la insetti vari. Pensando a quanti to exploring the infinitely includes creative workshops, of common strategies for the dormice, moths and other piccolo o i confini dell’universo. conservazione dei cetacei sono gli ospiti poco conosciuti small or the frontiers of the the classes will present their conservation of cetaceans insects. If we consider how Pericolo o salvezza per e delle tartarughe marine e spesso indesiderati con universe. A danger or salvation projects, which will be put on and turtles in the Adriatic many little-known and often l’umanità? L’atomo è il Giornata del Madagascar 2015 in Adriatico, attraverso la cui condividiamo il tetto c’è for mankind? The atom is show in the Museum. through regional cooperation. unwanted guests we shelter, mattone fondamentale Giornata-evento dedicata cooperazione regionale. L’Alto da rimanere stupiti, magari the basic brick of nature, its The northern Adriatic is one we might be surprised and della materia, il suo nucleo alla ricchezza naturalistica e Adriatico è una delle regioni più anche un po’ turbati. Ma chi nucleus feeds the sun and of the most important areas perhaps even upset. But alimenta il Sole e con la alla diversità culturale dell’isola importanti del Mediterraneo per sono gli animali che troviamo with fusion it could provide Madagascar Day 2015 in the Mediterranean as a what are the animals that fusione potrebbe garantirci africana l’alimentazione delle tartarughe abitualmente nelle nostre safe and clean energy for ever. A day-long event dedicated feeding ground for turtles, but customarily make a home in per sempre energia sicura e 13 giugno 2015 marine, ma è anche una zona case? Perché ci entrano? The museum offers a day-long to the natural splendours and it is also one at which they are our home? Why do they do so? pulita. Il Museo propone una in cui esse rischiano spesso Di cosa vivono? Quando c’è event dedicated to the atom, cultural diversity of the African frequently at risk because of What do they live on? Should giornata dedicata all’atomo Isolato dall’Africa da molte la vita a causa della pesca e da preoccuparsi? Il Museo with a series of educational island fishing and impacts with boats. we be worried? The Museo di che prevede interventi decine di milioni di anni, dell’impatto con imbarcazioni. di Storia Naturale propone programmes and workshops June 13, 2015 For this reason, NetCet and the Storia Naturale offers a day of divulgativi e laboratori a tema il Madagascar ha sviluppato Per questo motivo NetCet e il una giornata con conferenze for families. The day will also Comune have set up a “first aid popular science conferences per le famiglie. La giornata una propria peculiare fauna Comune hanno realizzato un a carattere divulgativo e provide the occasion to present Separated from Africa post” for turtles at the Lido di and workshops for families sarà anche l’occasione per e flora, drasticamente diversa “centro di primo soccorso” per laboratori dedicati alle famiglie “L’era dell’atomo” by Piero tens of millions of years Venezia, the first of its kind in to learn more about these presentare “L’era dell’atomo” da quella delle altre masse le tartarughe marine al Lido di per la conoscenza di questa Martin and Alessandra Viola ago, Madagascar has since the Veneto. The Museum, which creatures that are so close di Piero Martin e Alessandra continentali, vicine e lontane. Venezia, il primo nel Veneto. Il fauna così vicina ma così poco (published by Il Mulino), a book developed its own unusual has studied this species for yet little-known, a source of Viola (ed. Il Mulino), un libro Similmente la colonizzazione Museo, che da molti anni studia nota, fonte di sospetti e talvolta that illustrates the atom from fauna and flora that are many years, will run the centre, suspicion and sometimes che illustra l’atomo a tutto da parte dell’uomo, avvenuta in queste specie, si occuperà della di timori esagerati. every point of view: from nano- drastically different to those of supported by competent vets. exaggerated fears. campo: dai nano-materiali modo massiccio solo da duemila gestione del centro supportato materials to medicine, energy the other continental masses, alla medicina, dall’energia anni, ha visto la commistione da veterinari competenti. to communications, food to both near and far. Similarly, the alle comunicazioni, dal cibo di elementi africani, asiatici, the environment, taking a look colonisation by man, which has also into the future, in which taken place on a widespread

96 97 Le proposte educative della Fondazione Musei Civici A cura di di Venezia sono strettamente correlate con lo sviluppo, Dipartimento Attività Educative Attività didattica l’articolazione e l’attività espositiva della struttura museale Fondazione Musei Civici di Venezia e si realizzano attraverso l’elaborazione di programmi e di formazione e proposte formative autonome che sempre più avvicinano la Fondazione alla scuola e alla società civile. Scuole, Famiglie, Adulti

SCUOLE ma anche dalle famiglie Compleanno al museo (giovedì) e Ca’ Rezzonico interattiva la visita alla mostra commistione tra donne a carattere multidisciplinare Lo studio della scrittura È in corso il programma dei giovanissimi studenti, La Galleria d’Arte Moderna e (venerdì) ad aprirsi alla Henri Rousseau. Il candore di diversi ceti sociali. Altre e indaga le relazioni tra italica, sviluppatasi Museo-Scuola 2014-15 che ritorna il concorso Storie a Contemporanea di Ca’ Pesaro cittadinanza che sarà arcaico opere, come l’Allegoria immagini e storie. L’arte nel Rinascimento e offre laboratori, percorsi regola d’arte. Quest’anno apre le porte ai genitori che nuovamente conquistata matrimoniale, dipinta da visiva racconta, infatti, storie caratterizzata da un ritmo interattivi e tematici per un la competizione letteraria intendano offrire ai loro bimbi dall’entusiasmo e dalla Visite guidate Giambattista Tiepolo per le di spazio, di tempo e di chiaro e ripetitivo, darà totale di 97 unità didattiche, ha come motivo ispiratore un modo nuovo e alternativo competenza degli studenti Condotte da personale nozze di Faustina Savorgnan memorie; sono storie che modo di approfondire questa rivolte a tutte le fasce d’età la grande mostra dedicata di festeggiare il compleanno di Ca’ Foscari. Ogni incontro, appositamente formato, con Ludovico Rezzonico, ci collocano in mezzo tra il relazione e le sue molteplici scolare, in ogni sede della a Henri Rousseau. L’artista giocando con l’arte. Operatori infatti, recherà i risultati di anche con il contributo consentono una riflessione dis-ordine della percezione e possibilità. In questa Fondazione. Tra le novità di rappresentò foreste tropicali, qualificati animeranno una ricerca personale delle dei curatori, sono rivolte sul ruolo delle donne nelle delle emozioni e l’ordine della prospettiva si osserveranno quest’anno segnaliamo i giungle, animali esotici laboratori e percorsi ludici giovani guide, condotta con a tutti coloro che vogliono strategie di alleanze e nelle cognizione, storie sospese le scritture di personaggi Percorsi inclusivi, progettati in che egli, proprio come lo personalizzati in base all’età l’aiuto degli esperti dei musei approfondire, in modo reti di potere, mentre la lettura tra dimensione individuale e come Michelangelo o partnership con l’Università scrittore Emilio Salgari, non del festeggiato e dei suoi e dei conservatori delle più colloquiale e piacevole, iconologica di alcuni dipinti, dimensione collettiva. Negli Lucrezia Borgia, che Ca’ Foscari di Venezia – Corso vide mai nel corso della sua amici e accompagneranno i importanti collezioni, uno il contenuto scientifico e quali il Ridotto di Francesco incontri saranno approfonditi adottarono per primi le forme di Laurea in Lingue e Scienze vita, ma che riprodusse nei piccoli invitati in uno spazio studio che darà conto non le novità culturali proposte Guardi, svela le trame i meccanismi culturali della dell’italica per la loro scrittura del Linguaggio e Fondazione suoi dipinti grazie al potere del museo riservato al solo degli aspetti storico- dalle mostre curate dalla segrete della libertà amorosa, visione per “svelare” quali e personale. Ogni studente Radio Magica Onlus, per offrire della fantasia e alla forza momento degli auguri con artistici e tecnico-scientifici Fondazione. Sono previsti percorsa da matrimoni segreti quante storie nascondano le produrrà poi una propria a tutti i bambini e ragazzi delle dell’immaginazione. taglio della torta e merenda. delle opere, ma anche anche quest’anno i Mercoledì e clandestini. immagini. versione di tale scrittura, scuole primarie e secondarie di La visita alla mostra si presta, degli spunti narrativi che il delle mostre, visite riservate lavorando anche su formati primo grado, anche a quelli con dunque, a concretizzare ricchissimo e sfaccettato agli insegnanti nelle prime Scuole al museo 2015-16 Workshop internazionale di grandi dimensioni. bisogni speciali, una concreta gli obiettivi del concorso e ADULTI patrimonio custodito nei settimane di apertura al Educational Day di calligrafia possibilità di crescita in rappresenta per il giovane L’offerta presenta diverse musei è in grado di offrire. pubblico delle esposizioni Presentazione del programma The art of handwriting — ambito cognitivo, emozionale, pubblico un forte stimolo occasioni per condividere, stesse. 3 settembre 2015 6-8 ottobre 2015 interpersonale. Per le scuole a trasformare l’esperienza con la comunità veneziana Visite ai depositi Il VI corso di calligrafia in Spazio e Linea. secondarie di secondo visiva, sensoriale ed emotiva e non, momenti culturali e Per conoscere l’immenso Tradizionale appuntamento lingua italiana e inglese della Una danza asimmetrica grado è stata predisposta in racconto. Moltissime artistici per riscoprire i musei patrimonio artistico Save the date riservato ai docenti e dedicato durata di una settimana, Scrivere a mano è un atto che una brochure che presenta sono le classi che hanno in una dimensione culturale “nascosto” dei musei della alla presentazione delle nuove tenuto dall’artista Monica eseguiamo con spontaneità, un’offerta formativa più ampia già aderito alle numerose colloquiale e piacevole, Fondazione, ma anche le Festa della donna proposte didattico educative Dengo, da quest’anno si ma rispettando le tante e sfaccettata rispetto alle proposte didattiche elaborate per continuare a crescere, fasi di ricerca, restauro e La vita delle donne per le scuole di ogni ordine sdoppia. Ogni partecipante regole che abbiamo acquisito precedenti edizioni, mirando per l’esposizione proprio a imparare, a sviluppare valorizzazione che stanno nel Settecento: mestieri, e grado. Durante l’arco della avrà la possibilità di fin da piccoli: scrittura in a restituire un ruolo centrale allo scopo di partecipare competenze e abilità. alla base del lavoro scientifico carriere, riti e luoghi giornata, dalle 10.00 alle frequentare uno dei due righe tutte uguali e ben alla storia dell’arte, materia al concorso che prevede la dei musei. I backstage a Percorso tematico 18.00, lo staff e i collaboratori moduli o entrambi. Come distanziate, spazi, margini. trasversale per eccellenza premiazione a Palazzo Ducale Live on art Palazzo Mocenigo, sono a Ca’ Rezzonico, Museo del dipartimento Attività di consueto gli incontri si Le righe del quaderno sono in grado di interagire con dei migliori elaborati e la Riprende in aprile, per il appuntamenti fissi, proposti del Settecento Veneziano Educative illustreranno le terranno presso la Biblioteca una griglia, una gabbia che altre discipline, sia di area pubblicazione di tutti i racconti terzo anno consecutivo, ogni ultimo venerdì del mese, a cura di Tiziana Plebani diverse tipologie d’intervento storica del Museo Correr, per trattiene i nostri gesti in spazi umanistica che scientifica. In sul sito della Fondazione. il programma d’incontri in due fasce orarie – 11.00 8 marzo 2015 attraverso i materiali offrire a tutti la possibilità definiti. In questo modulo, quest’ottica vengono proposti promosso dalla Fondazione e 14.00 – per scoprire la allestiti negli stand. A tutti di accostarsi di persona dopo aver osservato la i Percorsi combinati, che, Musei Civici in collaborazione ricchissima collezione di Le collezioni di Ca’ Rezzonico verrà consegnato il nuovo ai manoscritti antichi, e struttura di pagine e lettere partendo dal Museo di Storia FAMIGLIE con l’Università Ca’ Foscari. tessuti e merletti conservata consentono di esplorare programma “Scuole al presso la Galleria d’Arte scritte in periodi storici Naturale, coinvolgono in un Laboratori, percorsi Il nuovo ciclo ripropone le nei depositi del museo. molti aspetti della vita delle museo”, gli Activity book Moderna e Contemporanea diversi e averne compresa la approccio multidisciplinare interattivi, cacce al tesoro, modalità già collaudate I gruppi (max 12 persone) donne a Venezia nel XVIII e i dossier didattici di Ca’ Pesaro, dove si composizione, si romperanno i vicini musei di Ca’ Pesaro e giochi, drammatizzazioni che hanno registrato una possono richiedere la visita secolo e porre in risalto figure predisposti per le mostre. sperimenteranno le tutte le regole lavorando su Palazzo Mocenigo. Nei mesi compongono la nuova costante e crescente anche in altri giorni e orari. del nuovo protagonismo potenzialità della scrittura fogli bianchi e seguendo linee di marzo e aprile riprendono edizione del programma presenza di pubblico femminile quali le pittrici, Seminario a mano come mezzo di libere e danzanti sulla pagina, a Ca’ Pesaro i corsi di S.O.S Famiglie al museo che coinvolto nella scoperta rappresentate nelle sale del d’aggiornamento espressione artistica. alla ricerca di un diverso Maturità, approfondimenti sul quest’anno è offerto di particolari inaspettati, ATTIVITÀ PER LE MOSTRE museo da Rosalba Carriera, per i docenti Entrambi i moduli si rapporto con lo spazio. Novecento, dedicati a studenti gratuitamente a tutti, di storie e curiosità La proposta per le mostre Giulia Lama, Marianna Fare e rifare: storia senza fine concluderanno con la che stanno per affrontare grandi e piccini. La ricca sorprendenti del patrimonio temporanee mira a rendere Carlevarijs, e le cantanti, 8 settembre - realizzazione di un libro l’esame di Stato. Gli incontri si e variegata proposta si artistico e culturale dei Musei fruibili ad un vasto pubblico, quali Faustina Bordone 20 ottobre 2015 da parte di ciascun corsista. tengono al di fuori dell’orario realizza come di consueto Civici Veneziani. Gli incontri anche di non specialisti, le Hasse, che è Rosalba stessa delle lezioni e prevedono in tutte le sedi museali civiche si svolgono da aprile a giugno tematiche e le linee guida a ritrarre. Attraverso i quadri Al Museo di Storia Naturale — il rilascio di un attestato di e copre tutto il 2015 con e da ottobre a dicembre, offerte dai maggiori eventi di Pietro Longhi e Francesco è organizzato il martedì, 2-4 ottobre 2015 frequenza utile per il credito pause in corrispondenza del a partire dalle ore 15, in della stagione espositiva Guardi si possono non solo con cadenza settimanale, Ritmo e Respiro. Un’arte scolastico. calendario scolastico. giorni fissi per ogni sede 2015. esaminare i momenti della l’undicesimo seminario di della concentrazione È necessaria la prenotazione. museale coinvolta. Saranno vita delle aristocratiche, aggiornamento sulla didattica Il gesto dello scrivere a mano Concorso Gruppi di famiglie interessati ancora Museo Correr Materiali on line ma anche i mestieri delle dell’arte contemporanea ha sempre avuto un legame Storie a regola d’arte possono richiedere le attività (martedì), Palazzo Mocenigo In forma di schede didattiche donne del popolo, dalle balie tenuto da Dario Pinton. Il col respiro, creando una Dopo l’esperienza della scorsa in programma anche in (mercoledì) con i suoi due interattive e Teacher’s Kit alle filatrici, dalle lavandaie tema di quest’anno, dedicato profonda connessione tra edizione, molto gradita non date diverse da quelle in percorsi dedicati al costume sono elaborati allo scopo alle sarte e scoprire le a Fare e rifare: storia senza ritmo del segno grafico e il solo dal pubblico scolastico, calendario. e al profumo, Ca’ Pesaro di rendere più efficace e occasioni d’incontro e di fine, si articola in sei incontri respiro di chi lo traccia.

98 99 The educational proposals of Fondazione Musei Civici di Administered by Venezia are closely linked to the development, arrangement Dipartimento Attività Educative Educational and and exhibitions of the museums and are offered through the Fondazione Musei Civici di Venezia elaboration of programmes and independent educational Training Activities events bringing the Fondazione closer to schools and the general public in Venice and beyond. Schools, Families, Adults

SCHOOLS Contest Birthdays at the Museum Pesaro (Thursdays) and Archaic purity exhibition Other works, like the Allegory sessions and will explore the by a light, repetitive rhythm, The Museum-School 2014- Perfect Stories The Galleria d’Arte Moderna Ca’ Rezzonico will be opening more effective and of matrimony painted by relations between images and provides a way to examine 15 programme is now under After the experience of the e Contemporanea of their doors to all those interactive. Giambattista Tiepolo for the stories. Visual art tells stories this relationship and its many way, offering workshops, last edition, which was highly Ca’ Pesaro opens its doors wishing to be won over once wedding between Faustina of space, time and memories; possibilities. The writing of interactive and thematic acclaimed not only by the to parents wishing to offer again by the enthusiasm Guided visits Savorgnan and Ludovico these are stories that fit in figures such as Michelangelo itineraries for a total of 97 schoolchildren involved, but their children a new and and competence of the Offered by specially Rezzonico, make it possible midway between the disorder and Lucrezia Borgia, who didactic events aimed at also by their families, the alternative way of celebrating students of Ca’ Foscari. Every trained staff and with the to reflect on the role of of perception and emotions were among the first to adopt every school level and in Storie a Regola d’Arte contest their birthdays, playing with meeting will include the contribution of the curators women in the strategies of and the order of cognition, italic text for their personal every venue belonging to marks its return. This year, art. Qualified operators results of a personal research are aimed at all those who alliances and power games, stories suspended between writing, will be studied in the the Fondazione. Among the literary competition has offer workshops and games undertaken by the young want to explore the academic while an iconological reading the individual dimension light of this aspect. Every the new features this year the important exhibition personalised according to guides, conducted with the content and cultural of some paintings, such as and the collective one. The student will then produce his are the Inclusive itineraries, dedicated to the Douanier age of the birthday boy or help of experts from the features of the Fondazione’s Francesco Guardi’s Il Ridotto, seminars will explore the own version of this writing, designed in partnership with Rousseau as its theme. The girl and friends, and will museums and curators of the exhibitions in a casual, reveals the hidden aspects cultural mechanisms of vision working in part on large the Università Ca’ Foscari artist painted tropical forests, accompany the guests to most important collections, enjoyable manner. of freedom to love, marked to “reveal” which and how formats. di Venezia (Languages and jungles and exotic animals a space in the museum for the creation of a study This year will also see a by secret and clandestine many stories are hidden within Science of Languages course) which he, just like the writer reserved for the celebration, that takes into account not repeat of the exhibition weddings. the images. — and the Fondazione Radio Emilio Salgari, never actually including cutting a birthday only the art-historical and Wednesdays: visits reserved October 6-8, 2015 Magica Onlus, to offer all saw, but which he depicted in cake and snacks. technical aspects of the for teachers in the early Schools in museums International calligraphy Space and Line. children attending primary his paintings using his powers works, but also the narrative weeks of an exhibition 2015-16 workshop An asymmetric dance and first-level secondary of fantasy and imagination. features that the rich and opening to the public. Educational Day The art of handwriting Writing by hand is an act schools – including those with The visit to the exhibition, ADULTS varied holdings of the Presentation we perform spontaneously special needs– the chance to therefore, will help to give The programme offers a museums are able to offer. of the programme The 6th course of calligraphy but in accordance with the enjoy a concrete possibility for form to the competition’s number of opportunities to Save the date September 3, 2015 in Italian and English, many rules we acquired development in a cognitive, aims, and for the young share cultural and artistic Visits to the storage rooms lasting a week and held by during early childhood: emotional and interpersonal public will represent a strong moments with the Venetian In order to discover the Women’s day A traditional appointment artist Monica Dengo, will writing on lines set at regular setting. stimulus to transform the and wider community to immense “hidden” artistic The life of women reserved for teachers and be a double offering this and even distances, with A brochure has been printed visual, sensorial and emotive rediscover the museums heritage of the Fondazione’s in the 18th century: trades, dedicated to the presentation year: every participant will spaces and margins. for the second level of experience into a tale. in a colloquial, pleasing museums, together with the careers, rites and places of new educational proposals be able to attend one of The lines in an exercise secondary schools, containing Many classes have already dimension and so continue research, restoration and Thematic itinerary for schools of all levels. the two modules or both. book are a grid, a cage that a broader and wider-ranging registered for the many to grow, to learn, to develop promotion that underlie the at Ca’ Rezzonico, Museo Over the course of the day, As usual, the workshop hold our gestures in defined series of educational events educational events planned skills and abilities. museums’ scientific work. del Settecento Veneziano from 10 am to 6 pm, the will be held in the historic spaces. In this module, after than in preceding editions, for the exhibition in order to Backstage at Palazzo curated by Tiziana Plebani staff and collaborators of library of the Museo Correr, observing the structure aimed at restoring a central participate in the competition Live on art Mocenigo, a series of fixed March 8, 2015 the Educational Activities to offer everyone the of pages and letters written role for the history of art, which includes an awards For the third consecutive appointments every last department will illustrate the chance to examine antique in different historic periods a perfect cross-discipline ceremony for the best stories year, the programme of Friday of the month at 11 am The collections of different types of intervention manuscripts personally, and having understood subject, able to interact with in the Doge’s Palace, and the meetings promoted by the and 2 pm, to explore the rich Ca’ Rezzonico make it using the materials arranged and at the Galleria d’Arte their composition, we shall other disciplines in both publication of all the stories Fondazione Musei Civici collection of fabrics and lace possible to explore many on the stands. Everyone will Moderna e Contemporanea break all the rules and work the humanist and scientific on the Fondazione’s website. in collaboration with the conserved in the museum’s aspects of the life of women be given a new Schools in di Ca’ Pesaro, where they will on blank sheets of paper, sectors. These include the Università Ca’ Foscari storerooms. Groups (max. 12 in 18th-century Venice and museums programme, the be able to experience the following free, dancing lines Combined itineraries which, begins in April. The new persons) may request visits highlight the lead taken Activity books and educational potential of handwriting as a on the page in a search starting at the Museo di Storia FAMILIES cycle offers the already tried on other days and times. by them in such areas as dossiers prepared for the means of artistic expression. for a different relationship Naturale (Natural History Workshops, interactive and tested procedures that painting – represented in exhibitions. Both modules will conclude with the space. Museum), involved the nearby itineraries, treasure hunts, have seen a constant and the museum by Rosalba with the realisation of a book museums of Ca’ Pesaro games, dramas all appear growing public presence ACTIVITIES FOR Carriera, Giulia Lama and Refresher seminar by each participant. and Palazzo Mocenigo in a in the new edition of the involved in the discovery of THE EXHIBITIONS Marianna Carlevarijs – for teachers multidisciplinary approach. Families in the museum unexpected aspects, stories The programme for the and song, with singers like Doing and redoing: — March and April see the start programme, which is offered and surprising features of temporary exhibitions aims Faustina Bordone Hasse, an endless story October 2-4, 2015 of the new series of S.O.S. free of charge this year to all, the artistic and cultural to make the themes and portrayed by Rosalba herself. September 8 - Rhythm and Breathing. Maturità (S.O.S. High School both adults and children. heritage of the Venetian civic guidelines offered by the major Through the paintings of October 20, 2015 An art of concentration Diploma) courses at Ca’ The abundant and wide- museums. The meetings events of the 2015 exhibitions Pietro Longhi and Francesco The gestures involved in Pesaro, with lessons about ranging programme will as will take place from April to season enjoyable to the widest Guardi, it is possible to Every Tuesday at the Museo handwriting have always had the 20th century dedicated usual take place in all the civic June and from October to possible public, including a examine not just aspects of di Storia Naturale the 11th a link with breathing, creating to students about to sit their museums throughout 2015, December, from 3 pm on non-specialised one. the lives of aristocrats but refresher seminar on teaching a profound connection exams. The meetings take with pauses in line with the fixed days for each museum also the trades of working contemporary art will take between the rhythm of the place outside school hours school calendar. Prior booking involved. The Museo Online materials class women, from nannies place, held by Dario Pinton. lines and the breathing of and include the granting of is required. Groups of families Correr (Tuesdays), Palazzo In the form of interactive to spinners, washerwomen to The theme this year, dedicated the person writing. The an attendance certificate interested may request the Mocenigo (Wednesdays) didactic forms and Teacher’s seamstresses, and discover to Doing and redoing: an study of italic text, which counting towards school activities in the programme at with its displays dedicated to Kits are prepared to make how women of different endless story, will be divided was developed during the credits. other dates as required. costume and perfumes, Ca’ a visit to the Henri Rousseau. classes could meet and mix. into six multidisciplinary Renaissance and is marked

100 101 MUVE Friend Card MUVE Exclusive L’amicizia sostiene i musei Visite esclusive The friendship that helps museums Exclusive Visits

Palazzo Mocenigo Palazzo Ducale Musei Civici Come privato cittadino, come residente As a private citizen, as resident o come azienda è possibile sostenere or as a company, you can support BACKSTAGE Itinerari Segreti Aperture la Fondazione e diventare amico dei the Fondazione by becoming a Friend Nel mondo del tessuto e del costume. Il nuovo percorso straordinarie Musei Civici di Venezia. of the Fondazione Musei Civici di Venezia. La moda del Settecento con partenza dai “Pozzi” è possibile visitare in esclusiva tutti MUVE Friend Card è il pass The MUVE Friend Card is the pass I vasti depositi di Palazzo Mocenigo, dove Parte dai “Pozzi”, le tetre e inospitali prigioni i musei della Fondazione al di fuori della Fondazione Musei Civici di Venezia of the Fondazione Musei Civici è conservata una ricchissima collezione di della Serenissima, il nuovo percorso dell’orario di apertura, scoprendo la disponibile presso tutte le biglietterie di Venezia available from all the ticket abiti, accessori e tessuti, consentono oggi degli Itinerari Segreti. Si amplia dunque magia di un’esperienza riservata e unica. dei musei del circuito MUVE offices of the museums of the MUVE percorsi di visita solitamente riservati agli l’offerta proponendo il suggestivo viaggio Le visite possono essere effettuate e anche online al sito www.visitmuve.it circuit and online too from addetti ai lavori. Un’opportunità unica che nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano prima o dopo l’apertura delle sedi per che per un anno dalla data www.visitmuve.it. si concretizza in un suggestivo itinerario le attività legate all’amministrazione e una durata di circa 2 ore, la verifica della di sottoscrizione, dà diritto a sconti, It is valid for one year from nella moda con operatori specializzati. all’esercizio del potere e della giustizia. disponibilità e la prenotazione possono benefit e vantaggi esclusivi. the date of subscription and offers Visite, in italiano e inglese, ogni ultimo Tra queste la stanza della Tortura avvenire fino a 5 giorni lavorativi benefits such as discounts venerdì del mese, a partenza fissa alle e i Piombi, le celebri carceri ricavate da precedenti l’appuntamento. è disponibile in due tipologie: and other exclusive advantages. ore 11.00 e 14.00. Costo € 12 a persona. angusti spazi sotto il tetto, dove venne è necessario l’acquisto minimo di 15 — ridotta, 25 euro I gruppi (min. 10, max 12 partecipanti) rinchiuso anche Giacomo Casanova. biglietti (12 per la Torre dell’Orologio) (per studenti fino ai 26 anni compiuti, Two versions are available: possono richiedere la visita anche in altre Visite solo su prenotazione (min 2, max alla tariffa di € 55 per Palazzo Ducale docenti in servizio, per i residenti e ai nati — concessionary at € 25 date, escluso lunedì, con prenotazione 25 partecipanti) con accompagnatore e di € 30 per tutti gli altri musei. nel Comune di Venezia) (for students up to the age of 26 inclusive, obbligatoria. Costo 100 euro a gruppo qualificato, ogni mattina a partenza fissa — standard, 45 euro. teachers in employment, residents + biglietto d’ingresso del museo. in italiano, inglese, francese. Costo biglietto Special and those born in the Comune of Venice) intero è di € 20 a persona, ridotto € 14. openings — standard at € 45. BACKSTAGE It is possible to arrange exclusive visits Con MUVE Friend card puoi In the world of textiles and costume. Secret itineraries of all the Fondazione’s museums outside Eighteenth-century fashion The new museum itinerary normal opening hours and thus enjoy > Accedere, saltando le code, WITH MUVE FRIEND CARD YOU CAN The enormous storerooms of Palazzo starting in the “Pozzi” the magic of a special, unique a tutti i musei del circuito MUVE Mocenigo, in which are conserved a The new Secret Itineraries in the experience. Visits may be organised > Usufruire dell’accesso gratuito > Gain access to all the museums vast collection of clothes, accessories Doge’s Palace begins in the “Pozzi”, the before or after the public opening of ed illimitato alle collezioni permanenti of the MUVE circuit, without having and textiles, are now open to the public, Serenissima’s gloomy, bleak prisons. This each museum dei musei della Fondazione (per residenti to queue; allowing an unusual visit to locations new route thus joins the other interesting for a duration of about 2 hours. e nati nel Comune di Venezia l’ingresso > Enjoy free and unlimited access usually reserved for staff and a unique itineraries through the “secret rooms”, saw Check of availability and reservations gratuito è esteso anche to the permanent collections opportunity to stroll through the the activities linked to the administration may be made up to 5 working days ad un accompagnatore) of the Fondazione’s museums Informazioni fascinating world of 18th-century fashion and exercise of power and justice. Among before the visit. The purchase of a > Partecipare alle inaugurazioni (for residents and those born in the www.visitmuve.it with expert guides. The visits take place in these are the torture room and the minimum of 15 tickets is required (12 for di tutte le mostre temporanee attraverso Comune of Venice, this benefit is also [email protected] Italian and English and are held every last “Piombi”, the famous cells beneath the the Torre dell’Orologio) at a cost of €55 personale invito extended to an accompanier); Friday of the month, starting at 11am and roof, where Casanova was imprisoned. for the Doge’s Palace and of €30 for the > Acquistare il biglietto ridotto > Participate in the inaugurations Seguici anche sui social network, 2pm. The price is €12 per person. Groups Visits are only possible with prior booking other museums. per la visita di tutte le mostre temporanee of all the temporary museums ci trovi su Facebook (min. 10, max. 15 participants) may also (min 2, max 25 participants) and take > Essere costantemente informato with a personal invitation; facebook.com/visitmuve request a visit on other days, except place with a qualified tour guide every sulle attività ed i servizi dei musei, > Buy a reduced entrance ticket for e su Twitter @visitmuve_it Mondays, with prior booking required. morning in Italian, English and French. inclusi i programmi didattici all temporary exhibitions; — The cost is €100 per group + entry ticket The cost of a full ticket is €20 per person, > Prendere parte alle iniziative > Keep constantly up to day with the For further info to the museum. while the concessionary rate is €14. e agli eventi dedicati esclusivamente museums’ services and activities, visit the www.visitmuve.it ai titolari di MUVE Friend Card including education programmes; website or write to > Ricevere in omaggio la brochure > Take part in initiatives and events [email protected] Informazioni e prenotazioni Informazioni e prenotazioni Informazioni e prenotazioni MUVE 2015 con il programma dedicated exclusively to holders Information and reservations Information and reservations Information and reservations di tutte le attività per l’anno nuovo of the MUVE Friend Card Follow us on the social networks: T +39 041 2700370 Call centre 848082000 T +39 041 2715911 > Godere di benefit aggiuntivi > Receive the MUVE 2015 brochure you can find us on Facebook [email protected] [email protected] e agevolazioni con enti containing all the activities for the new facebook.com/visitmuve e altri soggetti convenzionati, year free of charge; and Twitter da scoprire nelle pagine dedicate > Enjoy further benefits twitter.com/visitmuve_en del sito www.visitmuve.it and discounts with affiliated organisations. These are illustrated in the dedicated pages on the website, www.visitmuve.it

102 103 Uffici e servizi Offices and services

Fondazione Musei Civici di Venezia Piazza San Marco 52 30124 Venezia T +39 041 2405211 F +39 041 5200935 [email protected] – www.visitmuve.it

Amministrazione Ufficio Stampa Exhibition Office Finanza e Controllo [email protected] [email protected] [email protected] T +39 041 2405211 T +39 041 2405211 T +39 041 2715911 Risorse Umane Catalogo Tecnico e Manutenzioni [email protected] [email protected] [email protected] T +39 041 2405211 T +39 041 2405211 T +39 041 2715911 Comunicazione IT e Organizzazione Sicurezza e Logistica e Business Development [email protected] [email protected] [email protected] T +39 041 2700353 T +39 041 2715911 T +39 041 2405211

Attività Educative [email protected] T +39 041 2700370

Coordinamento e redazione Relativamente alle immagini per cui non Coordination and editing sia stato possibile reperire l’autorizzazione Fondazione Musei Civici di Venezia all’uso, la Fondazione Musei Civici di Ufficio Comunicazione e Stampa Venezia rimane — a disposizione con gli aventi diritto Villaggio Globale International per regolare le eventuali spettanze. — — Copyright holders should contact Design the Fondazione Musei Civici di Venezia Sebastiano Girardi with regard to any images for which it has — been impossible to acquire permission for Stampa / Print publication. Grafiche Veneziane — — 104