Japanese Focus Particles at the Syntax-Semantics Interface

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Japanese Focus Particles at the Syntax-Semantics Interface JAPANESE FOCUS PARTICLES AT THE SYNTAX-SEMANTICS INTERFACE by YOKO FUTAGI A Dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Linguistics written under the direction of Veneeta Dayal and approved by ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ New Brunswick, New Jersey October, 2004 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Japanese Focus Particles at the Syntax-Semantics Interface by YOKO FUTAGI Dissertation Director: Veneeta Dayal This dissertation centers around the syntax and semantics of the so-called focus- sensitive particles (FSP) in Japanese, such as –dake ‘only’. The first part deals with the scope interaction between –dake and modals, which is affected by the order between P(ostposition) and -dake. I argue that –dake’s scope is determined by –dake’s morphological ambiguity between a noun and a particle. The particle –dake appears after P and must move at LF to the Spec of Particle Phrase above the modal; this results in the fixed wide-scope of –dake. The noun -dake is not subjected to this movement; its scope ambiguity results from the optional V-to-I raising, which, when it takes place, semantically lowers the modal into the scope of –dake. This proposal differs from the previous accounts, which attributed such scope ambiguity to Quantifier Raising or other similar mechanisms. The second part deals with the semantics/pragmatics of the Japanese FSP. First, the (in)compatibility between FSP and the topic-marker –wa is discussed. I propose a semantic/pragmatic account which uniformly explains the incompatibility between sae/mo/shika ‘even/also/except’ and –wa, and the compatibility between –dake and –wa. Then, the scalar implicatures of –dake and –wa are discussed. It is shown that the ii contribution made by the scalar implicature of each is independent from that of the other. A scalar semantics of –dake is suggested. The dissertation ends with a discussion of two related issues: the interaction between -dake and adverbs of quantification, and the difference among modals w.r.t. scope interaction with –dake. The issues explored in this dissertation raise interesting questions about the nature of scopal relations in so-called “rigid-scope” languages such as Japanese. The scope ambiguity between -dake and the modal defies this conventional categorization, and calls into question the notion of the “rigidity of scope”. They also contribute to our understanding of cross-linguistic variation in natural language by investigating the semantics and pragmatics of Japanese FSP which have uses that do not directly correspond to the English only, even, etc., as well as ones that do. A closer look into such variations will help to better understand the nature of the universal grammar. iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take this opportunity to express my gratitude toward the many people who helped me manage not to lose sight of my goal throughout the long and winding road of the graduate school. First and foremost, I am deeply grateful to my advisor, Veneeta Dayal. There are great many things that I would like to thank her for; her patience, consideration, gentle nudging when I slowed down, and so on. But probably the kindest thing she did for me was not letting me give up when the going got really tough, and doing it not only as an advisor, but also as a friend. I not only greatly enjoyed working with Ken Safir thanks to his sense of humor, but also very much benefited from his vast knowledge of the linguistic literature. I am also very grateful to him for introducing me to the wonderful world of gardening, which really helped me keep my sanity. Roger Schwarzschild always amazed me with the amount of attention he gives to everything I wrote or said. With his quick grasp of what I was trying to say, or what I should have been trying to say, meeting with him was rather energy-consuming, but very helpful. Whatever the topic was, talking to him was always an enlightening experience. I am greatly indebted to Satoshi Tomioka. Without his comments on how my piece of Japanese data might contribute to the field, this dissertation would not have come into shape, at least not when it did. His explanations, suggestions and comments were always very clear and realistic, for which I am very grateful. iv I would also like to thank the linguistics professors at Rutgers, who always gave exciting classes and were ready to help: Akinbiyi Akinlabi, Maria Bittner, Viviane Déprez, Jane Grimshaw, Alan Prince, and Bruce Tesar. I would also like to thank Joanna Stoehr, who is the administrative assistant at the linguistics department. She is the most generous person I have ever known. I am grateful to Isaac Bejar and Paul Deane of Educational Testing Service for their understanding and support. Many thanks to Masaaki Fuji and Takeo Kurafuji for patiently providing me with Japanese judgments. Without the support and encouragements of my friends, I would never have made it through: Birgit Alber, Ania Lubowicz, Nicole Nelson, Ahmadu Kawu, Brenda Kennelly, Susanne Preuss, Vieri Samek-Lodovici, Anilkumar Sivakumaran, and Rong Yang, who made the linguistic department a great place to be; Ipsita Banerjee, Yu-Fang Chang, Yonghua Chen, Jeon Hong, and Konomi Kumasaka, who knew how to make one feel at home in a dorm; Darrel Hamlin, Alex and Lisa Kent, who offered help when I really needed it. I am also thankful to my friends at the office, who make my working days very much fun. Special thanks are due to Jennifer Minsky and Sarah Ohls, for cheerfully taking up the tedious task of adding pages-worth of a’s and the’s to this dissertation to make it more readable. Last, but definitely not least, I would like to thank my family: my mother, for lots of things, but especially for teaching me the value of perseverance (or “stubbornness”, as she sometimes prefers to call it); my sister, who always knows how to make me laugh; and my niece, who smiles like the biggest sunflower in the world. Thank you! v TABLE OF CONTENTS Abstract............................................................................................................................... ii Acknowledgements............................................................................................................ iv Table of contents................................................................................................................ vi CHATPER 1: Introduction.............................................................................................. 1 1.1 General introduction........................................................................................... 1 1.2 Theoretical framework........................................................................................ 2 1.3 The map of the dissertation................................................................................. 3 1.4 Discussion: some implications of this study...................................................... 8 CHAPTER 2: QR-approach vs. non-QR approach ................................................... 11 2.1 Introduction....................................................................................................... 11 2.1.1 Three pieces of the puzzle......................................................................... 11 2.1.2 Particle ordering in Japanese .................................................................... 15 2.2 Standard QR...................................................................................................... 18 2.3 QR-approach..................................................................................................... 19 2.3.1 Previous studies: Shoji (1986) and Harada and Noguchi (1992)............. 19 2.3.2 Universality of QR: Aoun and Li (1993)................................................. 25 2.3.2.1 Summary of the theory.......................................................................... 25 2.3.2.2 Japanese in Aoun and Li’s theory of QR.............................................. 29 2.3.2.3 Dake and modal in Aoun and Li’s theory of QR.................................. 31 2.4 A non-QR approach.......................................................................................... 35 2.4.1 Introduction............................................................................................... 35 2.4.2 Theoretical assumptions............................................................................ 35 2.4.3 Internal –dake: deriving the scope ambiguity.......................................... 38 2.4.3.1 Wide-scope ........................................................................................... 38 2.4.3.2 Narrow-scope........................................................................................ 41 2.4.4 External –dake .......................................................................................... 45 2.4.5 Assessing the non-QR approach ............................................................... 48 2.5 Summary of the two approaches....................................................................... 52 CHAPTER 3: A hybrid approach................................................................................ 55 3.1 Introduction....................................................................................................... 55 3.2 A blueprint for an ideal theory.........................................................................
Recommended publications
  • Morphological Clues to the Relationships of Japanese and Korean
    Morphological clues to the relationships of Japanese and Korean Samuel E. Martin 0. The striking similarities in structure of the Turkic, Mongolian, and Tungusic languages have led scholars to embrace the perennially premature hypothesis of a genetic relationship as the "Altaic" family, and some have extended the hypothesis to include Korean (K) and Japanese (J). Many of the structural similarities that have been noticed, however, are widespread in languages of the world and characterize any well-behaved language of the agglutinative type in which object precedes verb and all modifiers precede what is mod- ified. Proof of the relationships, if any, among these languages is sought by comparing words which may exemplify putative phono- logical correspondences that point back to earlier systems through a series of well-motivated changes through time. The recent work of John Whitman on Korean and Japanese is an excellent example of productive research in this area. The derivative morphology, the means by which the stems of many verbs and nouns were created, appears to be largely a matter of developments in the individual languages, though certain formants have been proposed as putative cognates for two or more of these languages. Because of the relative shortness of the elements involved and the difficulty of pinning down their semantic functions (if any), we do well to approach the study of comparative morphology with caution, reconstructing in depth the earliest forms of the vocabulary of each language before indulging in freewheeling comparisons outside that domain. To a lesser extent, that is true also of the grammatical morphology, the affixes or particles that mark words as participants in the phrases, sentences (either overt clauses or obviously underlying proposi- tions), discourse blocks, and situational frames of reference that constitute the creative units of language use.
    [Show full text]
  • Japanese Word Prediction
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Lund University Publications - Student Papers Japanese word prediction Fredrik Lindh [email protected] 850320-0290 073-6479325 Japanese studies, Lund University, Sweden. Degree project in Japanese and linguistics, First Level. Supervisors Lars Larm ([email protected]) Arthur Holmer ([email protected]) Referat Denna uppsats beskriver en implementation av en japansk ordprediktor skriven av författaren. Eftersom en ordprediktor inte verkar existera för Japanska, så kan den bli värdefull som ett mjukvaruverktyg inom assistiv teknik och kommunikation (AAC). Den största fördelen som ett sådant system för med sig är förbättrad skrivhastighet, samt att färre tangenttryckningar krävs för att producera text. Ordprediktion ställs ofta i kontrast mot ordkomplettering; den teknologi som T9-systemet i många mobiltelefoner och intellisense-motorer är baserade på. Det finns dock en skillnad då ordprediktion handlar om att föreslå ett följande ord då ett ord skrivs klart, mot att avsluta ett ord som håller på att skrivas. De fungerar oftast genom att tillhandahålla en lista över bigramsfrekvenser viktade med användarens preferenser och korpusdata. Ordprediktion tillsammans med ordkomplettering är bland de kraftfullaste assistiva verktyg som finns för att hjälpa funktionsnedsatta med deras dagliga kommunikationsbehov. Huvudmålen för denna uppsats är: 1. Att röna ut de skillnader som uppstår i implementationen jämfört med andra språk 2. Undersöka vad som kvarstår att göra, både inom prototypen i sig och i allmänhet. 3. Skapa en fungerande prototyp av programmet för Japanska. All kod i projektet är fritt tillgänglig och ligger för tillfället på: http://www.mediafire.com/?rrhqtqsgp6ei6m3 Abstract This report deals with the implementation of a Japanese word prediction engine written by the author.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Tipološke Karakteristike Francuskog, Japanskog I Bosanskog Jezika
    UNIVERZITET U SARAJEVU FILOZOFSKI FAKULTET U SARAJEVU ODSJEK ZA ROMANISTIKU KATEDRA ZA FRANCUSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST TIPOLOŠKE KARAKTERISTIKE FRANCUSKOG, JAPANSKOG I BOSANSKOG JEZIKA – Završni magistarski rad – Kandidat: Mentor: Mahira Pašalić Prof. dr. Alma Sokolija Sarajevo, oktobar 2020. SADRŽAJ MEĐUNARODNA FONETSKA ABECEDA I POPIS UPOTRIJEBLJENIH SKRAĆENICA I SIMBOLA 1. UVOD ................................................................................................................................. 1 2. LINGVISTIČKA TIPOLOGIJA VS. KOMPARATIVNA LINGVISTIKA ..................... 2 2.1. KLASIFIKACIJA JEZIKA ......................................................................................... 3 2.1.1. Genetska klasifikacija jezika ................................................................................ 4 2.1.2. Arealna klasifikacija jezika .................................................................................. 5 2.1.3. Sociolingvistička klasifikacija jezika ................................................................... 5 2.1.4. Tipološka klasifikacija jezika ............................................................................... 5 2.1.4.1. Aglutinativni jezici ........................................................................................ 7 2.1.4.2. Flektivni jezici .............................................................................................. 7 2.1.4.3. Polisintetički jezici ........................................................................................ 8 3. STANDARDNI
    [Show full text]
  • The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers
    The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers by Paula Kadose Radetzky B.A. (Columbia University) 1991 M.A. (University of California, Berkeley) 1996 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Committee in charge: Professor Richard A. Rhodes, Co-chair Professor Eve E. Sweetser, Co-chair Professor H. Mack Horton Spring 2002 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Abstract The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers by Paula Kadose Radetzky Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professors Richard A. Rhodes and Eve E. Sweetser, Co-chairs This dissertation examines the notions of topic and focus from both synchronic and diachronic points of view. Previous works have almost exclusively treated these concepts synchronically, and the historical studies which do exist have not successfully traced and motivated the individual stages of development. The sections on topic first propose and give cross-linguistic evidence for the following path of grammaticalization: locative/ contrastive topic marker > marker > marker This overview is followed by two text-based studies, one of the Japanese topic marker wa and the other of the Greek particle de. Because of their long written traditions, these two languages allow us to contextually view and motivate the intermediate stages of grammaticalization. The last part of the dissertation is a discussion of focus. It begins by developing a synchronic theory involving different levels of highlighting, and then it presents case studies of data primarily from Japanese and Korean, examining in detail the mechanisms by which demonstratives and copulas become focus markers in these languages.
    [Show full text]
  • Montague Grammatical Analysis of Japanese Case Particles
    Montague Grammatical Analysis of Japanese Case Particles Mitsuhiro Okada and Kazue Watanabe Keio University Sophia University 1 Introduction The Montague Grammar for English and other Indo-European languages in the literature is based on the subject-predicate relation, which has been the tradition since Aristotle in the Western language analysis. In this sense, for example, an object and a transitive verb are part of a verb phrase, that is, of a predicate, and the types of a transitive verb and of an object are assigned after the type of predicate (verb phrase) is fixed. When we try to construct categorial grammar and denotational semantics following this tradition, we meet the following deficiencies; • The type structure for transitive verbs and objects, hence their denota- tions, becomes very complicated. For example, the type for transitive verbs is; ((e t) —+ t) (e -4 t) • In order to get an appropriate type for a sentence within the ordinary categorial grammar, we first concatenate a transitive verb with an object and then a subject with the result of the first concatenation. Hence, the resulting grammar becomes very much word-order sensitive. It is easily seen that this kind of operation is not suitable for languages which have word-order flexibility like Japanese, where the following sentences are equivalent in meaning "I ate a cake."; (1) a. Watashi ga cake wo tabeta. I NOM cake ACC ate b. Cake wo watashi ga tabeta. cake ACC I NOM ate We employ the following notational convention in this paper. To each ex- ample sentence of Japanese, we append a gloss which shows the corresponding English expression to each Japanese word and an English translation.
    [Show full text]
  • Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin
    1 Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin The purpose of this chapter is to provide a brief introduction to the Japanese language, and natural language processing (NLP) research on Japanese. For a more complete but accessible description of the Japanese language, we refer the reader to Shibatani (1990), Backhouse (1993), Tsujimura (2006), Yamaguchi (2007), and Iwasaki (2013). 1 A Basic Introduction to the Japanese Language Japanese is the official language of Japan, and belongs to the Japanese language family (Gordon, Jr., 2005).1 The first-language speaker pop- ulation of Japanese is around 120 million, based almost exclusively in Japan. The official version of Japanese, e.g. used in official settings andby the media, is called hyōjuNgo “standard language”, but Japanese also has a large number of distinctive regional dialects. Other than lexical distinctions, common features distinguishing Japanese dialects are case markers, discourse connectives and verb endings (Kokuritsu Kokugo Kenkyujyo, 1989–2006). 1There are a number of other languages in the Japanese language family of Ryukyuan type, spoken in the islands of Okinawa. Other languages native to Japan are Ainu (an isolated language spoken in northern Japan, and now almost extinct: Shibatani (1990)) and Japanese Sign Language. Readings in Japanese Natural Language Processing. Francis Bond, Timothy Baldwin, Kentaro Inui, Shun Ishizaki, Hiroshi Nakagawa and Akira Shimazu (eds.). Copyright © 2016, CSLI Publications. 1 Preview 2 / Francis Bond and Timothy Baldwin 2 The Sound System Japanese has a relatively simple sound system, made up of 5 vowel phonemes (/a/,2 /i/, /u/, /e/ and /o/), 9 unvoiced consonant phonemes (/k/, /s/,3 /t/,4 /n/, /h/,5 /m/, /j/, /ó/ and /w/), 4 voiced conso- nants (/g/, /z/,6 /d/ 7 and /b/), and one semi-voiced consonant (/p/).
    [Show full text]
  • Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese As a Second Language
    Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese as a Second Language Item Type text; Electronic Dissertation Authors Shigenaga, Yasumasa Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 23/09/2021 15:41:09 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/344218 PROCESSING AND ACQUISITION OF SCRAMBLED SENTENCES BY LEARNERS OF JAPANESE AS A SECOND LANGUAGE by Yasumasa Shigenaga __________________________ Copyright © Yasumasa Shigenaga 2014 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY DOCTORAL PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2014 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Yasumasa Shigenaga, titled Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese as a Second Language and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Thomas G. Bever _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Kenneth Forster _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Janet Nicol Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • Exploring Who We Are and Who We Aspire to Be
    Special Section Japanese Language and Literature (Journal of the American Association of Teachers of Japanese) Volume 54, No. 2, October 2020 Exploring Who We Are and Who We Aspire to Be Diversity, Inclusion, and Professionalism in Japanese Language Education Guest edited by Junko Mori and Atsushi Hasegawa CONTENTS Diversity, Inclusion, and Professionalism in Japanese Language Education: Introduction to the Special Section ....................... ..................................................... Junko Mori and Atsushi Hasegawa On Goals of Language Education and Teacher Diversity: Beliefs and Experiences of Japanese-Language Educators in North America ........................................................................................ ….…. Junko Mori, Atsushi Hasegawa, Jisuk Park, and Kimiko Suzuki Language Ideology and Its Manifestations: Exploring Implications for Japanese Language Teaching ............................................................ Mahua Bhattacharya Diversity, Inclusivity, and the Importance of L2 Speaker Legitimacy ........................................................ Jae DiBello Takeuchi Finding a Balance between Diversity and Target Language: A Case of a Japanese Language Program in a Private University ............................................................... Shinsuke Tsuchiya Pedagogical Linguistics Training for Graduate Students .......................................................................... Etsuyo Yuasa Fostering Antiracist Engagement in Japanese Language Teaching .....................................................................
    [Show full text]
  • Automatic Error Detection Method for Japanese Particles
    Automatic Error Detection Method for Japanese Particles Automatic Error Detection Method for Japanese Particles Hiromi Oyama Abstract: In this article, I propose an approach for detecting appropriate usage models of case particles in the writings of Japanese Second Language learners (JSL) in order to create a Japanese automatic error detection system. As learner corpora are receiving special attention as an invaluable source for the educational feedback to improve teaching material and methodology, automatic methods of error analysis have become necessary to facilitate the development of learner corpora. Particle errors account for a substantial proportion of all grammatical errors by JSL learners and discourage the readers from understanding the meaning of a sentence. To address this issue, I trained Support Vector Machines (SVMs) to learn correct patterns of case particle usages from a Japanese newspaper text corpus. The result differs according to the kind of the particle. The object marker “wo (を)” has the best score of 81.4%. Applying the “wo (を)” model to detect wrong use of the particle, the result shows 92.6% for precision and 34.3% for recall with the 100 instance test set. The result shows 95.2% for precision and 37.6% for recall with the 200 instance test set. Although this is a pilot study, this experiment shows a promising result for Japanese particle error detection. Key terms: Automatic Error Detection, Learner Corpora, Support Vector Machines, N-gram, Case Particle Detection 1. Introduction The goal of the work is to automatically identify errors of case particles in Japanese learners’ writing by looking at the local contextual cues around a target particle.
    [Show full text]
  • UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations Title Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger Permalink https://escholarship.org/uc/item/4qc633pf Author Tsai, Karen Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger A Thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Master of Arts in Linguistics by Karen Tsai Committee in charge: Professor Matthew Gordon, Chair Professor Mary Bucholtz Professor Argyro Katsika December 2018 The thesis of Karen Tsai is approved. Mary Bucholtz Argyro Katsika Matthew Gordon, Committee Chair December 2018 Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger Copyright © 2018 by Karen Tsai iii ABSTRACT Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger by Karen Tsai Previous literature on Japanese first-person singular (1SG) pronouns deals primarily with encoding of social information such as the speaker’s gender, age, and politeness or formality in Standard Japanese speakers. However, this study investigates the nontradi- tional 1SG pronoun usage of Momona, a 21-year-old Kansai Japanese YouTube vlogger. This study also expands the research on variation of 1SG pronoun usage in conversational speech and casual registers, which are underrepresented in the literature. I argue that Momona’s usage of washi, wai, and washa convey her quirky personality and her identity as a young woman from the Kansai region of Japan, and that her use of atashi, watashi, and watakushi challenge traditional interpretations of Standard Japanese pronoun us- age.
    [Show full text]
  • Japanese Particles 1 Japanese Particles
    Japanese particles 1 Japanese particles Japanese particles, joshi (助詞) or teniwoha (てにをは), are suffixes or short words in Japanese grammar that immediately follow the modified noun, verb, adjective, or sentence. Their grammatical range is varied, and can sometimes indicate speaker affect, assertiveness etc. Orthography and diction Japanese particles are written in hiragana in modern Japanese, even though some of them have kanji forms. They follow the same rules of phonetical transcription as all Japanese words, with the exception of the phonetical wa, e and o, written は (ha), へ (he) and を (o) respectively; note that some speakers pronounce the last particle as wo. These exceptions are a relic of historical kana usage. Types of particles There are eight types of particles, depending on what function they serve. • Case markers (格助詞 kaku-joshi) • Parallel markers (並立助詞 heiritsu-joshi) • Sentence ending particles (終助詞 shū-joshi) • Interjectory particles (間投助詞 kantō-joshi) • Adverbial particles (副助詞 fuku-joshi) • Binding particles (係助詞 kakari-joshi) • Conjunctive particles (接続助詞 setsuzoku-joshi) • Phrasal particles (準体助詞 juntai-joshi) Note that some particles appear in two types. For example, "kara" is a case marker where it describes where something is from or what happens after something. When it describes a cause it is a conjunctive particle. List of particles • bakari • kara • na and nā • shi • bakari ka • ka shira • nado • shika • bakashi • kedo • nanka/nante • sura • dake • kiri • nara • to • da no • koro/goro • ne • to ka • darake • koso • ni • to mo • de • kurai/gurai • ni wa • tte • de mo • made • no • tteba • ni te • made ni • no de • wa • dokoro ka • me • nomi • ya • e • mo • no ni • yara • ga • mono/mon • o • yo • hodo • mono-de • sa/sā • yori • ka • mono-ka/mon-ka • sae • ze • kai • mononara • de sae • zo • ka na • mono-o • sae...ba/ra • zutsu Japanese particles 2 Preceding syntactic Example sentence Translation element bakari Translates to: "just, only, full of" Colloquially: ばっかり bakkari, ばっか bakka ばかり Noun Tōkyō wa hito bakari da.
    [Show full text]