Haitian Creole: Metalinguistics and Orthographic Choice'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Haitian Creole: Metalinguistics and Orthographic Choice' Pragmatics2:3.427 -443 InternationalPragmatics Association ''REAL'' THE HAITIAN CREOLE: METALINGUISTICS AND ORTHOGRAPHIC CHOICE' Bambi B. Schiefferin& Racheile charrier Doucet 1.Introduction Languagecan be examined as a rich resource for understanding the ways in which speakersrepresent themselves, how they represent others, and how they are represented by others. In this paper we explore a set of languagebeliefs in conjunction with language practices of Kreydl speakeis. We are interested in how metalinguistic telms used by Haitians regarding varieties of spoken Kreydl manifest themselvesin debatesregarding which orthography best repreients the language.This is followed by ananalysis of competing orthographies in teims of how tt rnit" the languagelooi andwhich soundsare.given "y graphi- representation.We view the pro..r, of Jreiting an orthographyfor Kreydl not is u n"utril activity which simply reducesan oral language to witten form, but as an important symbolicvehicle for'representing its speak"ersIn termsof national and international identity. We propose thai conteste-dorthographies beviewed as sites of contestedidentities iather ittun ur neutral academicor fnguistic argumentswithout political, socialor educationalconsequences. We suggestthat the debatesregarding the soundsof Kreydl as well as how those soundsshould be written areabout different representations of its speakers.These different arguments and the 1 we refer to the language in the title of the article in the form that is most familiar to an Englishspeaking audience, Haitian creole. However,in the bodyof the text we refer to the language as Kreydl, the way it is referred to by Haitians, and we have chosen to write it and our own transcriptionsusing the official orthography(lPN). we have, of course,maintained the original orthographiesused in publishedsources. Thiscollaborative project grew out of an investigation-the of Kreydllanguage use in New york City, whichwas then extendedto Port-au-Prince. During course of transcribingaudiotaped family interactiondata with native speakers, the issueof orihographicconventions arose frequently. This in mnjunctionwith nativespeakers'metalinguistic commeniariesabout the participants'speechled us to investigatethe relationshipsbenveen varietiesof speakingand orthograptry.nes'earch methods include theuse of historical,sociolinguistic and ethnographicdata. we would like to thank the manyHaitians whoparticipated in our rproject and freely snireo rheir viewsabout Kreydl and other topicswith us; thespencer Foundation and New York University(Research challenge Fund) for supporting this research;and Michel Degraff,Paul Garrettand John Singler who provideotretpruf comments on earlier versionsof this paper. 428 Bambi B. Schiffilin and Rachelle Charlier Doucet languageideology that underliesthem have historicalsocio-political roots which are played out in familial, educational,and political contexts.Examining the complex and often paradoxicalvalues associated with thesedebates is critical to understandingthe ways in which Haitians evaluate each other and think about themselves. Kreydl, like other creole languages,still paysthe price of its origins. By-products of European colonizationof the New World, creolelanguages developed on plantations from the forced contact betweenEuropean mastersand their African slaves.According to most creolists,the basic grammaticalstructure of Kreydl was contributed by the dominated West African slaves,while the lexicalbase came largely from the dominating French colonizers. Like many other creole languages,Kreydl continues to exist in a complex political and social relationshipto a standardlanguage, in this caseFrench, which since 1918 has been the official languageof education and government in Haiti. Formerly, sociolinguistsdescribed the relationshipbetween Haitian French and Kreydl as diglossic:both were consideredvarieties of the samelanguage, used by speakersin different social contextsfor different functions.Haitian French was viewed as the high prestige form and Kreydl as the low prestige form. However, Haiti is better described as a nation predominantly composed of trvo linguistic communities - the minority Kreydl/French bilingual elite (7Vo)and the monolingualKreybl urban and rural masses with varying degreesof linguistic interaction betweenthe two. There are approximately 6 million Kreydl speakersin Haiti and its diasporacommunities located in New York City, Miami, Boston and Montreal, and elsewhere. 2. Kreybl speechvarieties and metalinguistics The metalinguisticterms of a speechcommunities can serve as a starting point for investigatingattitudes toward languagevarieties and the speakersassociated with them. Haitians maintain complicatedattitudes toward both Frenchand Kreydl, many of which become apparent when examiningthe metalinguisticterms used both popularly and 'smooth scientificallyto refer to varieties of spoken Kreydl. Kreydl sw4 Kreydl', Kreydl 'rough 'vulgar rdk Kreydl', Kreydl fransize'FrenchifiedKreydl', and gwo Kreydl Kreydl' are metalinguisticterms central to the debatesabout orthography.2 Kreydl fransize is a term used to refer to the variety of Kreydl spoken by educated urban bilinguals (Vernet 1989:20). They contrast their Krqdl fransize with gwo lOeydl'rough, vulgar Kreydl', which they sayis spokenby uneducatedurban people and peasants.Both terms refer not only to the phonology,vocabulary and intonational contours of the speechitself, but also to the nonverbalgestures used by speakersof 'good each variety. Uneducated speakers,however, prefer the term bon Kreydl Kreydl' to refer to the variety that they themselvesuse, though they know the other terms. Depending on their own language socializationexperiences and social networks, educated speakers can recognize Kreydl rdk, but are not always able to produce it. 2 SeeLudwig 1989and Schieffelin and Doucet ms for a comparisonof similarmetalinguistic termsin Haiti, Martinique,Cuadaloupe, Mauritius and the Seychelles. Metalinguisticsand orthographicchoice 429 Uneducatedspeakers can recognizeKrqtdl but not speak it spontaneously: fransize, 'smooth Fattier-Thomasdistinguishes between Krqtdl.rwA Kreydl', the sociolect of the bilingual educatedminority, and Krqdl rdk'rough Kreydl', the variety spoken by the monolingual masses(1984: 39). Lofficial also uses the term l*qdl rlk, which he describesas"le niveau ressenticomme le plus rude de la langue" (1979:118) [the level felt to be the roughest of the language].While these metalinguistic terms are mentionedin the sociolinguisticliterature on Kreydl (Valdman 1988,1989a, b, 199L), andare commonly known by Haitians in a variety of social classes,the words rdk, swa, andgwo are not listed in the various Kreydl dictionaries in their metalinguistic usage. It is informativefor later discussionsof the orthography to elaborate on the semantics of theseexpressions because they carry important cultural meanings. 'smooth' Swc (Fr. soie) as a singlelexical item is primarily usedas an adjectival 'hair' modifierof cheve and refers to fine, straight hair. The opposite of.cheve swa in thisreferential sense is chevegrenn'tightly curled, kinky hair' (Fr. crdpu).Men are also saidto be swa'smooth'if they are well-mannered,educated, emotionally even and are pleasingto women (ndgsa a swo'that guy is smooth'),a positive description.^Spa as anadverbial modifier refers to the smoothmanner in which someaction is carried out. For example,one saysof a car which runs smoothly and is problem free, machin sa a macheswa.Yet another example,paleswa'speak smoothly and persuasively',describes speechwhich is flowing, regardlessof the social or educational background of the speaker. Krqdl rdk is not strictly opposedto lheydl swa, though thesetwo terms are often contrasted(Fattier-Thomas 1984; Valdman 1989a,b, 1991).Outside of its referenceto speech,the primary meaning of the word r?k is agricultural and refers to fruit or vegetableswhich are not yet ripe but ready to pick. When referring to persons,rdk is oftenapplied to a child in the senseof appearingolder than he or she actually is. Additionally,r?k refers to strength,particularly in men. Unlike swa,which can modiS 'speak a rangeof actions,rdk is only used to describea manner of speaking:pale rCk 'speak roughly',is the opposite of pale swa smoothly'. Pale rdk also indexes a verbal styleof directness,in contrastto the more indirect style of pale swa. Yet another way to refer to stylesof indirection is the Kreydl expressionpale franse'speakingFrench'. The culturalmeaning of this expressionis somewhatdifferent frompale swa.Pale franse emphasizesspeaking indirectly (in either French or Kreydl), with the implication of tricking someone through the use of beautiful sounds, obfuscatedspeech, or irrelevant arguments.The result may be confusion for the listener.Depending on the speakersand the context,what soundsgood Qtaleswa or palefranse) can be viewed as potentially deceptive. The differencesbetween Kreydl swa and Kreydlrek that are most relevant in the orthographicdebates lie in the degreesof similaritiesto Frenchphonetic characteristics (Fattier-Thomas1984: 40-41). Kreydl swa can be most generally characterizedas retainingthe front-rounded vowels lol, lcel, /ii/ where Kreydl r?k would use the non- roundedvowels lel and /i/. Another marker of.Kreydl svvais the use of postvocalic lrl 430 Bambi B. Schiefetin and Rachelle Charlier Doucet at the ends of words, absent in the rCk variety.3Also relevant is the prevocalic Haitian lrl and its possiblerealization as a more labialized
Recommended publications
  • Culture Haiti
    \. / '• ,-') HHHaitiHaaaiiitttiii # l~- ~~- J;,4' ). ~ History ' • The native Taino Amerindians inhabited the island of Hispaniola when discovered by Columbus in 1492 and were virtually annihilated by Spanish settlers within 25 years. • In the early 17th century, the French established a presence on Hispaniola, and in 1697, Spain ceded the western third of the island to the French which later became Haiti. • The French colony, based on forestry and sugar-related industries, became one of the wealthiest in the Caribbean, but only through the heavy importation of African slaves and considerable environmental degradation. • In the late 18th century, Haiti's nearly half million slaves revolted under Toussaint L'Ouverture. After a prolonged struggle, Haiti became the first black republic to declare its independence in 1804. The poorest country in the Western Hemisphere, Haiti has been plagued by political violence for most of its history. • After an armed rebellion led to the departure of President Jean-Bertrand Aristide in February 2004, an interim government took office to organize new elections under the auspices of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). Continued violence and technical delays prompted repeated postponements, • Haiti inaugurated a democratically elected president and parliament in May of 2006. • Immigration: Immigrants to the US encounter the problems and difficulties common to many new arrivals, compounded by the fact that the Haitians are "triple minorities": they are foreigners, they speak Haitian Creole that no one else does, and they are black. • Results from Census 2000 show 419,317 foreign-born from Haiti live in the U.S., representing 1.3 percent of the total foreign-born population of 31.1 million and 0.1 percent of the total population of 281.4 million.
    [Show full text]
  • Background on Haiti & Haitian Health Culture
    A Cultural Competence Primer from Cook Ross Inc. Background on Haiti & Haitian Health Culture History & Population • Concept of Health • Beliefs, Religion & Spirituality • Language & Communication • Family Traditions • Gender Roles • Diet & Nutrition • Health Promotion/Disease Prevention • Illness-Related Issues • Treatment Issues • Labor, Birth & After Care • Death & Dying THIS PRIMER IS BEING SHARED PUBLICLY IN THE HOPE THAT IT WILL PROVIDE INFORMATION THAT WILL POSITIVELY IMPACT 2010 POST-EARTHQUAKE HUMANITARIAN RELIEF EFFORTS IN HAITI. D I S C L A I M E R Although the information contained in www.crcultureVision.com applies generally to groups, it is not intended to infer that these are beliefs and practices of all individuals within the group. This information is intended to be used as a basis for further exploration, not generalizations or stereotyping. C O P Y R I G H T Reproduction or redistribution without giving credit of authorship to Cook Ross Inc. is illegal and is prohibited without the express written permission of Cook Ross Inc. FOR MORE INFORMATION Contact Cook Ross Inc. [email protected] phone: 301-565-4035 website: www.CookRoss.com Background on Haiti & Haitian Health Culture Table of Contents Chapter 1: History & Population 3 Chapter 2: Concept of Health 6 Chapter 3: Beliefs, Religion & Spirituality 9 Chapter 4: Language & Communication 16 Chapter 5: Family Traditions 23 Chapter 6: Gender Roles 29 Chapter 7: Diet & Nutrition 30 Chapter 8: Health Promotion/Disease Prevention 35 Chapter 9: Illness-Related Issues 39 Chapter 10: Treatment Issues 57 Chapter 11: Labor, Birth & After Care 67 Chapter 12: Death & Dying 72 About CultureVision While health care is a universal concept which exists in every cultural group, different cultures vary in the ways in which health and illness are perceived and how care is given.
    [Show full text]
  • Health Status of Haitian-Americans
    Faradia Pierre | Stanford University | June 6, 2012 Health Status of Haitian-Americans I. Introduction economically assimilated3. The participant demographic can be summarized as follows: Individuals of Haitian descent in the . 52% younger than 35 years of age United States face economic, linguistic, and . 28% annual income of <$10,000 cultural barriers to integration into American . 4% annual income of >$40,000 society that affect their health care access, . 78% had not completed high school health care utilization, and health outcomes. 11% completed college For demographic recording purposes, Haitian- . 96% foreign-born Americans are frequently categorized as . 45% naturalized citizens African-American, which hides the cultural, . 70% lived in U.S. ≤ 11 years behavioral, and environmental diversity . 52% insured between populations of African descent including diet, religion, migration experiences, Health Profile of Haitian Americans education, language, and health beliefs and The preventative care study showed that practices2. A review of available literature on approximately 37% of Haitian immigrants in Haitian-American health will be discussed to the study population did not have annual better understand what is known about the physicals; those with under 18 years of age heath status of Haitian-Americans, their most likely to have had one, those who spoke experienced barriers to care, and possible English poorly less likely to have had one, and policy interventions to address the needs of this 10% failing to receive care for their chronic population. health conditions over the past year3. Self- identified health issues included joint problems, II. Background & Research Findings vision problems, hypertension, arthritis, and diabetes3. Saint-Jean and Crandall suggest that Migration the types of health conditions facing this 2000 U.S.
    [Show full text]
  • Republic of Haiti
    Coor din ates: 1 9 °00′N 7 2 °2 5 ′W Haiti Haiti (/ heɪti/ ( listen); French: Haïti [a.iti]; Haitian ˈ Republic of Haiti Creole: Ayiti [ajiti]), officially the Republic of Haiti (French: République d'Haïti; Haitian Creole: Repiblik République d'Haïti (French) [8] [note 1] Ayiti) and formerly called Hayti, is a Repiblik Ayiti (Haitian Creole) sovereign state located on the island of Hispaniola in the Greater Antilles archipelago of the Caribbean Sea. It occupies the western three-eighths of the island, which it shares with the Dominican Republic.[11][12] Haiti is 27 ,7 50 square kilometres (10,7 14 sq mi) in Flag Coat of arms size and has an estimated 10.8 million people,[4] making it the most populous country in the Caribbean Motto: "Liberté, égalité, fraternité" (French)[1] Community (CARICOM) and the second-most "Libète, Egalite, Fratènite" (Haitian Creole) populous country in the Caribbean as a whole. The "Liberty, Equality, Fraternity" region was originally inhabited by the indigenous Motto on traditional coat of arms: Taíno people. Spain landed on the island on 5 "L'union fait la force" (French) [2] December 1492 during the first voyage of Christopher "Inite se fòs" (Haitian Creole) Columbus across the Atlantic. When Columbus "Union makes strength" initially landed in Haiti, he had thought he had found Anthem: La Dessalinienne (French) [13] India or China. On Christmas Day 1492, Columbus' Desalinyèn (Haitian Creole) flagship the Santa Maria ran aground north of what is "The Dessalines Song" 0:00 MENU now Limonade.[14][15][16][17] As a consequence, Columbus ordered his men to salvage what they could from the ship, and he created the first European settlement in the Americas, naming it La Navidad after the day the ship was destroyed.
    [Show full text]
  • Vodou Songs in Haitian Creole and English. Benjamin Hebblethwaite
    Book Reviews 461 Vodou Songs in Haitian Creole and English. Benjamin Hebblethwaite. Phila- delphia PA: Temple University Press, 2011. xi + 366 pp. (Paper US$ 39.95) Chiefly a catalog of traditional songs central to Vodou, the “hereditary religion and philosophy” of Haiti (p. 299), this book lays Haitian Kreyòl lyrics side-by-side with English translations.1 The six-hundred-plus songs are grouped by collection; collectors include prominent figures known for their ethnographic work between 1920 and 1950, such as Jacques Roumain, Werner Jaegerhuber, Jean Price-Mars, and Harold Courlander, as well as a refugee who immigrated to the United States as a teenager during the mid-1990s. In addition, Hebblethwaite contributed ten song texts collected in 2000. While song lyrics comprise two-thirds of the text, the book also offers a 98-page dictionary of Vodou terms covering individual spirits (the lwa), rites, and ritual elements of practice and performance. The first chap- ter provides a rapid gloss of the “world of Vodou songs,” including descrip- tions of Bondye (God) and the lwa, Vodou priests and priestesses, and sacred spaces and objects. Drawing on lyrical excerpts, Hebblethwaite also attempts to demonstrate how common themes such as syncretism, ethics, and the ancestors are treated in the Haitian song tradition. An appendix offers a systematic explanation of Kreyòl grammar based on syntactical guidelines explicated by Michel DeGraff (2007) and illustrated using Kreyòl phrases drawn from song lyrics reproduced in the book. Outside of archival holdings, Vodou Songs may provide the largest col- lection of Vodou song texts accessible to English-speaking audiences.
    [Show full text]
  • Haitian Creole Terms of Endearment
    Haitian Creole Terms Of Endearment Electrometric and unweary Sherwin never fanaticise pauselessly when William schillerizes his purler. Clive appreciate satanically? Spireless Barnie usually dramatizes some buboes or theatricalises lubberly. To the respect, a person says the pot with this way people in haiti is of creole To fight for! The women come help to learn some wealthy citizens than any case for haitian creole was like his case of information that? What are of haitian creole grammar, tee was all know how. No money was very user who vowed to react strongly emphasize all? Rural haitians from here are you today will be changed his fear of! Enter it so spoke their communities in battle between a term is a part of western hemisphere to us to. Dèyè lapòs la cajun pork sausage filled with their voices and living room for the mysterious and helped me. Kimoun or religion of term is used if something to feast on french language is must obey the frenchmen after? Lanp lan pa manje dine a haitian creole languages sayang, and terms of work is? How creole are of endearment terms of the signs. As of endearment terms that means you did the few minutes a commodity because his case properly. Cher share his father of ever thought of food festival in haitian creole is on foot fungus that you have all patriots know in. Move to haitian. His haitian creole words endearment for those that cuba had to treat those that, and include maltose and enthusiasts that many if the term of eastern? Although women of creole.
    [Show full text]
  • Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin
    Pidginization 1 Running head: PIDGINIZATION Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin Jennifer C. Schuit A Senior Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for graduation in the Honors Program Liberty University Spring 2008 Pidginization 2 Acceptance of Senior Honors Thesis This Senior Honors Thesis is accepted in partial fulfillment of the requirements for graduation from the Honors Program of Liberty University. ______________________________ Dr. McClelland, Ph.D. Chairman of Thesis ______________________________ Dr. Harris, Ph.D. Committee Member ______________________________ Mrs. J.J. Cole, M.S.W., A.C.S.W. Committee Member ______________________________ Brenda Ayres, Ph.D. Honors Assistant Director ______________________________ Date Pidginization 3 Abstract The purpose of this thesis is to investigate the sociolinguistic process of pidginization and to show how Haitian Creole of Haiti and Tok-Pisin of Papua New Guinea are living examples of this process. This will be accomplished in three ways: by giving a synopsis of both countries’ histories and thus showing how the nature of contact between the European and indigenous people both initiates and shapes the process of language creation and transformation; by examining the theoretical life-cycle of pidginization and some elements of simplification still evident in Haitian Creole and Tok-Pisin today; and by discussing the current status and usage of each language in its respective country, with emphasis on its use in the realm of education. Pidginization 4 Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin Introduction: Background Language is always changing. Linguists coming from a biblical worldview owe this continuously-transitional nature of language to the very origin of our world’s many tongues, the Tower of Babel.
    [Show full text]
  • Lexicography in the French Caribbean: an Assessment of Future Opportunities
    LEXICOGRAPHY IN GLOBAL CONTEXTS 619 Lexicography in the French Caribbean: An Assessment of Future Opportunities Jason F. Siegel The University of the West Indies, Cave Hill Campus E-mail: [email protected] Abstract While lexicography in the Hispanophone Caribbean has flourished, and to a lesser extent in the territories of the Caribbean whose official language is English, dictionaries of the French-official Caribbean (except Haiti) have been quite limited. But for the rest of the French-official Caribbean, there remains much work to do. In this paper, I assess the state of lexicography in the French-official Caribbean, as well as the possibilities for fu- ture work. There are six principal areas of lexicographic documentation to be developed. The first, most urgent task is the documentation of the endangered St Barth French. The next priority is multilingual lexicography for the Caribbean region. The third priority is multilingual lexicography of French Guiana, home to endangered Amerindian, Creole and immigrant languages. Fourth, there is a largely pristine area of lexicographic work for the English varieties of the French Caribbean. The fifth area of work to be developed is monolingual lexicog- raphy of French-based Creoles. Lastly, there is exploratory work to be done on the signed language varieties of the French-official Caribbean. The paper concludes with a discussion of the role that the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography can play in the development of these areas. Keywords: minority languages, bilingual lexicography, French Caribbean 1 Introduction Overseas French (le français d’outre-mer) is a fairly important topic in French linguistics.
    [Show full text]
  • Space and Iconicity in German Sign Language (DGS)
    Space and Iconicity in German Sign Language (DGS) © 2007, Pamela Perniss Cover illustration: Pamela Perniss, inspired by El Lissitzky, Proun 99 Cover design: Ponsen & Looijen bv, Wageningen Printed and bound by Ponsen & Looijen bv, Wageningen Space and Iconicity in German Sign Language (DGS) een wetenschappelijke proeve op het gebied van Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. mr. S.C.J.J. Kortmann, volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op maandag 12 november 2007 om 13.30 uur precies door Pamela M. Perniss geboren op 13 mei 1974 te Ludwigsburg (Duitsland) Promotores: Prof. Dr. Stephen C. Levinson Prof. Dr. Ulrike Zeshan Co-promotor: Dr. Asli Özyürek Manuscriptcommissie: Prof. Dr. Pieter C. Muysken Prof. Dr. Karen Emmorey Prof. Dr. Elisabeth Engberg-Pedersen The research reported in this thesis was supported by a grant from the Max-Planck- Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften, München, Germany. Acknowledgments First and foremost I would like to thank my promotors Stephen Levinson and Ulrike Zeshan, and my co-promotor Asli Özyürek for their academic guidance, scientific expertise, and intellectual counsel throughout the maturation process of this thesis. I am thankful to have had the opportunity to write my thesis in such an outstanding academic institution as the MPI for Psycholinguistics represents. I would like to thank the members of the Language and Cognition group, in particular. Individuals have come and gone over the years, but at the core there remains an atmosphere in which ideas flourish and thrive, fostering an always stimulating and exciting intellectual environment, of which I am fortunate have been a part.
    [Show full text]
  • Subject Index
    Cambridge University Press 0521640490 - Bilinguality and Bilingualism, Second Edition Josiane F. Hamers and Michel H. A. Blanc Index More information Subject index : An asterisk indicates that the term is defined in the Glossary Aborigines low of West Indian children 349 Australian 214, 327 minority group children 43—4, 321, circumpolar 284 353—4 abstract sentences 188 minority group children in L 341—2, abstract words 178, 186 345—8 academic achievement see achievement underachievement of African-American accent children 351 change of as distinctiveness 12 acoustic decoding 68 content and message 227—8 acoustic recognition abilities, in infants evaluation studies 214, 224—5 52—3 foreign 66, 68, 224, 225—8 acquisition in late L learning 66, 68 characteristics of L 66 regional 224, 226 conditions of 21 social or ethnic 214, 224 early L 65—6 as a social marker 115, 226 mechanisms different for bilinguals and standard and non-standard 224 monolinguals 66—72 access 173—82 theories of language 16—20 time for rare and common words see also age of acquisition; context of 188 acquisition; mode of acquisition to representations 184—6 acrolect* 306, 367 accommodation adaptation and adaptation 16 and accommodation 16 linguistic see communication/speech cultural 204—7 accommodation of speech see speech accommodation psychological 248—9 additive bilinguality* 26, 29, 35, 131, 214, socialisation through 300—1 287, 356, 357, 367, 368 acculturation* 26, 30, 46, 204—7, 210, 267, development of 99—100, 106—7, 109, 221, 280, 345, 367 330, 354 attrition and degree of 77—8 as mode of acculturation 219 bilingual competence and identity additivity-subtractivity theory 99—100, 217—20 106—7 Fig.
    [Show full text]
  • Children's Metalinguistic Awareness in L1 and L2: a Sociocognitive Perspective
    222 Pietilä, P. & O-P. Salo (eds.) 1999. Multiple Languages – Multiple Perspectives. AFinLA Yearbook 1999. Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée 57. pp. 218–227. CHILDREN’S METALINGUISTIC AWARENESS IN L1 AND L2: A SOCIOCOGNITIVE PERSPECTIVE Kari Sajavaara, Riikka Alanen, Hannele Dufva, Katja Mäntylä, Merja Pääkkönen & Soile Saarela University of Jyväskylä The relationship of metalinguistic awareness and learning of foreign languages, in this case English, by monolinguals in a formal school context has received very little attention. The project seeks answers to questions such as: (1) What is the nature of metalinguistic awareness in general? (2) What are the specific metalinguistic knowledge and skills learners develop during the first school years and how does developing literacy influence them? (3) What is the relationship between particular (socio)cognitive constructs and skills (eg. reading skill, verbal working memory, foreign language aptitude) and metalinguistic awareness? (4) How do metalinguistic knowledge and skills affect foreign language learning? and (5) To what extent are metalinguistic knowledge and skills socially constructed? An attempt is made to integrate both cognitive and social viewpoints in the study of metalinguistic awareness to obtain a comprehensive understanding of language learners’ metalinguistic awareness. The project focuses on a group of learners (N=20) in one school class who will be examined from the beginning of their comprehensive school career through grades 1–6. Keywords: metalinguistic awareness, second/foreign language learning, mother tongue, consciousness 1 INTRODUCTION In the past few years, different aspects of human consciousness have been studied extensively within eg. philosophy, cognitive science and neuro-sciences. Furthermore, the relationship between language and consciousness has also been widely studied, the role of consciousness and/or awareness in first language acquisition and L2 language learning in particular.
    [Show full text]
  • An Introduction to Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE
    An Introduction to Sociolinguistics LEARNING ABOUT LANGUAGE General Editors: Geoffrey Leech & Mick Short, Lancaster University Already published: Analysing Sentences (2nd edition) Noel Burton-Roberts Words and Their Meaning Howard Jackson An Introduction to Phonology Francis Katamba Grammar and Meaning Howard Jackson Realms of Meaning: An Introduction to Semantics Th. R. Hofmann An Introduction to Psycholinguistics Danny D. Steinberg An Introduction to Spoken Interaction Anna-Brita Stenström Watching English Change Laurie Bauer Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Jenny Thomas An Introduction to Cognitive Linguistics Friedrich Ungerer and Hans-Jörg Schmid Exploring the Language of Poems, Plays and Prose Mick Short Contemporary Linguistics: An Introduction William O’Grady, Michael Dobrovolsky and Francis Katamba Analysing Sentences Noel Burton-Roberts An Introduction to Natural Language Processing Through Prolog Clive Matthews An Introduction to Child Language Development Susan Foster-Cohen The Sounds of Language: An Introduction to Phonetics Henry Rogers An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching Keith Johnson An Introduction to Sociolinguistics (4th edition) Janet Holmes An Introduction to Sociolinguistics Fourth Edition JANET HOLMES First published 1992 by Pearson Education Limited Second edition published 2001 Third edition published 2008 Fourth edition published 2013 Published 2013 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third Avenue, New York, NY 10017, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business Copyright © 1992, 2001, 2008, 2013, Taylor & Francis. The right of Janet Holmes to be identified as author of this Work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
    [Show full text]