CHICAGO, ESTADOS UNIDOS | UNITED STATES ESPECIAL | SPECIAL Sabroso y multicultural | Tasteful & cosmopolitan Mejores mercados | The best markets

Mundo Gastronómico 96 Viajar para Comer Food Destinations Travel to Eat v

30

DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF NICOLÁS TOCIGL D.: [email protected] Foto Portada / Cover Photo: SHUTTERSTOCK CORRESPONSALES / CORRESPONDENTS Sofía Bustamante Javiera Hernández Rosario Moller EDITORIAL 06 Titi Montes Teresita Pérez CHECK IN Andrea Sagüés 08 María Ignacia Valdés Fotorreportaje / In photos Anita Zaror OSORNO, CHILE 12

TRADUCCIÓN / TRANSLATION Natalia Allende Francisco Barrales SABORES DE CHICAGO / TASTES OF CHICAGO 20

DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION CAROLINA ARÉVALO Especial / Special FERNANDA PARDO MUNDO DE MERCADOS / WORLD OF MARKETS 30

DISEÑO / DESIGN MERCEDES GILDENBERGER Córdoba, Argentina EXQUISITA, RÚSTICA Y TRADICIONAL 40 DELICIOUS, RUSTIC & TRADITIONAL GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER SERGIO SAN MARTÍN

DIRECTOR COMERCIAL / SALES DIRECTOR MARCOS ROJAS: [email protected] Best of the best LAS FRUTAS MAS EXÓTICAS DEL SUDESTE DE ASIA / 50 EJECUTIVOS DE VENTAS / SALES REPRESENTATIVES PAMELA VITTORIANO: [email protected] THE MOST EXOTIC FRUITS IN SOUTHEAST ASIA ISELA MARAMBIO: [email protected] Gourmet COORDINADORA DE PUBLICIDAD / SALES COORDINATOR DIANA ROSAS: [email protected] COCINA PARA EL ALMA / COOKING FOR THE SOUL 60

Vinos y Licores / Wines & Spirts SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS DIANA ROSAS: [email protected] VALLE DEL MAULE 66 DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION SUMMUS Mundo TT / World of TT IMPRESIÓN / PRINTER Moller + R&B NICOLÁS LÓPEZ Y LA CIUDAD DE LOS RAROS / 74 NICOLÁS LÓPEZ & HIPSTER CITY

TORONTO GOURMET 78 NEWS 86

www.TravelTime.cl 201 Augusto Leguía Norte, 1st oor. Las Condes, Santiago, Chile. Ph: (56-2) 750 5055. Post: 7550064

Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time. The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time. INDICE v

CHILE ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES Osorno, vistas limpias Sabores de Chicago HOPSON de mar y cielo Tastes of Chicago

Clean views of sky and sea COTT T S

Recorrido gráfico por una provincia Arquitectura, música y gastronomía diversa en la Región de los Lagos. multicultural, la gran metrópoli y su Naturaleza y muchas leyendas se fascinante sabor. esconden entre ríos y praderas. Arquitecture, music and world A visual journey through a diverse gastronomy, this great metropolis has province in the Los Lagos region. a fascinating avor. Nature and leyends are hidden between rivers and prairies.

TERESITA PREZ TERESITA 12 20

ESPECIAL / SPECIAL CIUDAD A FONDO / IN-DEPTH Mundo de mercados Córdoba: exquisita, World of markets rústica y tradicional Delicious, rustic & traditional ARA INACIA VALDS

Sobre el agua, junto al mar o en Maravillosos paisajes y acogedora medio de la ciudad, sabores locales cultura se degustan a ritmo relajado. se ofrecen coloridos a una audiencia En la sierra argentina, este es un internacional. destino de gastronomía y belleza.

Over water, by the sea or in the city Breathtaking landscapes and center, local avors are displayed in welcoming people are enjoyed in a colors to an international audience. relaxed rythm. On the Argentinian mountains, this is a destination of food and beauty.

SHUTTERSTOCK 30 40

REVISTA TRAVEL TIME es una publicación mensual. Prohibida su reproducción total o parcial. TRAVEL TIME MAGAZINE is a monthly publication. Any unauthorized reproduction of its content is forbidden. CHECK IN by Tomas Olivera. led chefs Chilean eight the join will all They Watanabe.Ciro and MartínezVirgilio Peru from and Coelho, Bel and SudbrackRoberta and by represented be will Ruiz Brazil Solis, AlejandroAlberto Mexico from Roca, Joseph with along come will Ferran– Adria From Spain, Albert Adriá - brother of the gret amateurs. plus and professionals chefs, for workshops di erent by prepared options with event the for set especially restaurant a visit to possible be will it April, 21 and 18 between of trends, intention culinary new the introducing With world. the over from chefsall with charged held and Santiago be in will Festival, Cooking American Latin First the Ñam, of version second The Devour Latin America www.niamsantiago.cl www.niamsantiago.cl chilenos comandadosporTomás Olivera. Todos ellos se sumarán a los ocho exponentes y de Perú Virgilio Martínez y Ciro Watanabe. Sudbrack, Roberta y Coelho Bel serán Brasil de Solis, Alberto y Ruiz Alejandro México famosoFerràndel por Roca,Joseph Adriá)y España, hermano y (repostero Adriá Albert Por vendrán aficionados. y para los talleres profesionales por de además cocinados chefs, diferentes platos con montado especialmente restaurante al asistir se abril podrá de 21 y 18 el entre gastronómicas, tendencias nuevas las introducir Con de idea invitados. la países varios de chefs con se recargado Santiago, en Cocina, también Primer celebrará de el Iberoamericano Ñam, de Festival versión segunda La Devorar Iberoamérica 8 www.stpatricksfestival.ie su de tradicional cerveza negra. mejor lo catar para promociones ofrecen bares los parafernalia, la toda además de para porque época trébol, del mejor país al la viajar Es llena. luna de noche la para 50k de corrida una incluso, e, artísticas exposiciones humoristas, de shows conciertos, carruajes, de desfiles cuento de hadas. Las actividades incluyen de ciudad un de sacados personajes la y cerveza color, llenar para marzo, de 16 19 el y entre días, cuatro durante se cortan Dublín de calles las entonces, Desde religioso.los de allá más mucho fiesta una que 1995 celebrarían a su patrono, San Patricio, con en decidieron irlandeses Los Celebrar www.stpatricksfestival.ie the year. of deals tasting dark best the o er bars clubs, paraphernalia, the all to ofaddition in because country the to travel to time best the is It moon. full the under run 50k a even parades, exhibitsartand concerts,comedians, shows, carriage include Activities tale. city fairy a fromcharacters the and beer color, filling with March, 19 and 16 between then, Since days,fourfor closedare streets Dublin ofthe religion. beyond Patrick, party St. a with saint, patron their celebrate would they that 1995 in decided Irish The A beer toast for asaint a

un santo con cerveza

THOAS LIESER www.bafweek.com.ar Wanama. and Prüne from clothing with roomsexhibit 40 as well as set be will runways two where Palermo, neighborhood top the in Rural La at winter held be will / event the always, autumn As trends. the showing 2, March and 28 February between held be will show grand the time, fashion This America. of Latin promoter from the become has this Argentina, from designers independent top with brands prestigious most the together yearsfashionbringing Afterlovers.11 forall must a is Week Fashion Aires Buenos The Argentinean runway www.bafweek.com.ar con exposición ropa detiendascomoPrüneyWanama. de salas 40 de además simultáneas pasarelas dos albergará que Palermo,barrio el taquillero del Rural La predio el será otoño/ siempre, Como temporada invierno. la para tendencias las presentando marzo, de de 2 28 el y el febrero entre cabo a llevará se grandesfile el vez, Esta Latinoamérica. ha desde se moda la de promotor el Argentina, en transformado de independientes diseñadores los a junto prestigiosas más marcas las a reuniendo años fashionista. 11 de Luego todo un para es obligado Weekevento Fashion Aires Buenos El Pasarela trasandina Caminata nocturna Festival de colores Deportes en el valle

Quito está en ascenso como destino El Festival Holi, es uno de los más Tiene los cielos más azules y claros del turístico Latinoamericano gracias a famosos de toda la India, de los pocos planeta, un ambiente místico y ahora, ser una ciudad donde el pasado es más que se celebran en todos los estados y además, es el nuevo polo del KiteSurf importante que los rascacielos. Con donde los turistas son bienvenidos a y WindSurf en Chile. En el Valle del un centro histórico perfectamente participar de lanzarse polvos de colores Elqui, específicamente en la localidad de conservado, la original oferta de tours para celebrar la primavera. El 8 de marzo Gualliguaica, el embalse Puclaro se ha nocturnos por las calles estrechas comenzará con la quema de la figura convertido en la meca de los deportistas rodeadas de iglesias y edificios antiguos, de la mujer-demonio, Jolika, y al día de la tabla tirada por un cometa ya que, es un panorama morboso e irresistible. siguiente los polvos medicinales tomarán al estar rodeado de montañas, genera Cuando todo es iluminado con proyectores protagonismo. La gente acostumbra usar un efecto ventura con un viento de 25 y luces de colores, la compañía Quito ropa blanca para que se tiña y así poder nudos. En marzo, cuando se acaban Eterno comienza su tour con actores jugar en público. Una de las mejores las competencias, es ideal quedarse que guían a los turistas en carruajes épocas para visitar “la fuente”, como en el Hotel Puclaro, el nuevo resort tirados por caballos. El recorrido dura 20 ha sido reconocido este país por su alta especialmente diseñado para gente que minutos y es comandado por personajes devoción religiosa. Se recomienda usar quiera aprender a desbordar adrenalina. como El Supay, el diablo quiteño. sombrero y anteojos de sol. www.kitesurfchile.com www.quito.com.ec www.thecolorsofindia.com www.hotelpuclaro.cl

Night walking A colorful festival Sports in the Valley

Quito is on the rise as a top tourist The Holi Festival is one of the most famous It has the clearest skies in the planet, a destination in Latin America due to the in all of India, and one of the few that are mystical attractive and also has become fact that it honors its past more than it does celebrated all over the country, where the scene for kitesurfers and windsurfers its skyscrapers. Through a well-preserved tourists are invited to throw colored powders in Chile. In the Elqui Valley, in the town historical center, original night tours around in celebration of spring. The festival begins of Gualliguaica, the Puclaro reservoir has narrow streets by churches and ancient in March 8 with the burning of a figure of become a Mecca for lovers of the kite and buildings are morbid yet irresistible. As the woman-demon, Jolika, and the next day board. Surrounded by mountains, the place everything gets lit by colored lights, the Quito with medicinal powders. People use to wear features 25 knots of an ideal wind. In March, Eterno company begins its tour with actors white clothes that easily dye and use it to play as competitions are over, Hotel Puclaro is the guiding tourists in horse carriages. The tour in public. One of the best times to visit the perfect resort where to stay, recharge, and go lasts 20 minutes and it´s commanded by “source”, as this country has been recognized searching for the adrenaline of this intense characters such as “El Supay,” the devil of for its highly religious scene. Wearing hat sport. Quito. and sunglasses is recommended. www.kitesurfchile.com www.quito.com.ec www.thecolorsofindia.com www.hotelpuclaro.cl

9 scott thompson La tercera metrópoli de los Estados Unidos ofrece varias cucharadas de arquitectura fascinante y moderna; mucho de jazz y blues, y envidiables joyas de una gastronomía tremendamente multicultural. Chicago es un sabroso destino para escoger en el menú de viajes del 2012. The third largest metropolis of the United States offers spoonfuls of fascinating and modern architecture, abundant jazz and blues, and enviable treasures of an enormously multicultural gastronomy. Chicago is a tasty destination choice on the 2012 travel menu.

Texto / Words: Sofia Calamara desde / from Estados Unidos / United States preciarla desde las alturas de Appreciate the view from a skyscraper or sus rascacielos o la costa este del from Lake Michigan’s coastline, either lago Michigan, ya sea navegando navigating along the city’s bank or strolling por la ribera de la ciudad o along its main avenues and parks: the Windy recorriendoA sus principales avenidas o City o ers awesome views from any of its envidiables parques, la ciudad de los vientos angles. The location of its buildings, trees and ofrece desde cualquier ángulo formidables monuments turn it into an outdoor model city perspectivas y panoramas. La ubicación of huge proportions, where seemingly, nothing de sus edificios, árboles y monumentos, la was left to chance. Not even its climate, often convierten en una maqueta al aire libre de challenging and bitter, especially in winter, enormes proporciones, donde al parecer tarnishes its charm. nada quedó al azar. Ni siquiera su clima, If you are one of those who enjoyed muchas veces rebelde y amargo, sobre todo the settings of films such as Batman or en invierno, empaña sus encantos. Transformers, then you cannot miss out on

22 mrsoal e e rsarne The restaurante el es impresionable particular construcción a su nivel mundial. Igualmente a diseño,se convertidoha lade ícono un en gracias que, Center Hancock John del las punta la asomar por Si narices puede vértigo, Michigan. de avenida sufre no la de la edificios es exclusivos y opción tiendas elegantes de buena oferta Una Chicago. de puede ritmo acelerado no y bullicioso el perderse entonces Transformers, Batman o como filmes en escenarios de los disfrutó que aquellos de es usted Si h Sgaue om t h 9t For a Floor: 95th the at Room is Signature The impressive Equally world. the around architectureof icon an become has design, John Hancock the Center, ofwhich, thanks to its tip unique the over out peep can you heights,the ofafraid arenot you Avenue.If Michigan on buildings exclusive the and shops sophisticated the are options rhythm. Good fast-paced and noisy Chicago’s y mezcla gastronomía arquitectura, de la perfecta admirar permite que altura una a Floor: 95th the at Room Signature

SHUTTERSTOCK

SCOTT THOPSON A unaaltura sorprendente,laexperienciaen The every taste.every for dishes boast restaurantsthat thousand a o eringabout destination, culinary class with world- a to fused flavor giving industry food have the notes musical these as anymore,scene jazz and blues the on solely Chicago. in music and gastronomy architecture, of observer to fully admire the perfect mixture the permits that height a at setrestaurant Signature Roomtrasciende unabuenacomida. The city’s magic touch does not depend not does touch magic city’s The At animpressive height, The SignatureRoom provides morethanaexceptionalmeal. 23 vietnamita, persavietnamita, olituana. continente cada por degustando, por ejemplo, comida peruana, viajar posible es donde étnicos barrios de 75 multiculturales: Una la comunidades y barrios aristas. sus sido a han ellas sus sincronizar todas sabido perfección ha Chicago El mundo alacarta sirven platos para todos lospaladares. internacional que restaurantes mil 7 categoríade alrededor con de culinario destino importante un a sabor dieron y gastronómica apuesta la se con fusionaron musicales notas aquellas pues el jazz, y blues del cargo a está no ya ciudad música deChicago, enplenaforma. 24 inrs u e tqe mn d la de ameno toque el que Mientras oe Pr (uí) Ws Tw (polaco, Town West (judío), Park sabrosa Roger nueva una Westaventura, Greektownel son (griego), a emprenden nos cocina italiana. sabrosa la de platillos de opciones otras hallar podrá también downtown, pleno en Italy,Little el Giordano’sen aunque Pizza, los según creación, propios chicaguences, es la del restaurante mejor ingredientes Su de encima. cantidad gran y en trozos tomate de salsa queso, de rebanadas suave, masa una con elaborada es cual la Chicago es la homemade pizza: Deep Dish, de tradicionales más comidas las de una que tanta es influencia Su Italia. sido ha los países que ha conquistado más terreno, de uno gastronómico mapa este en Pero to fmss aro éncs que étnicos barrios famosos Otros themselves is that prepared by Giordano’s by prepared that is themselves Chicageans to according creation, best Its top. on ingredients abundant and sauce, slicescheese,softcrust,oftomatochunky a homemade pizza: Deep preparedDish, with their is Chicago the in foods of traditional one most that strong so is influence Its that has conquered the most, has been Italy. Vietnamese, Persian, or Lithuanian . Peruvian, example, for tasting, continent, neighborhoods every through and travel to possible is ethnic it where neighborhoods 75 communities: multicultural been has its them of One elements. its every of orchestrate one to how knows Chicago The World àlaCarte u wti ti gsrnmc a, one map, gastronomic this within But

SHUTTERSTOCK eiao, u hn ertd a u ms importantes más sus héroes patrios comoBenito Juárez yFrida Kahlo. a arte retratado han su que mexicanos, de colorido el callejero reflejado en diversos murales a cargo apreciar de pintores podremos también mexicana tradicional cocina la a Junto cultural. enclave Pilsenbarrio el seque transformadoha importanteun en comunidad latina (sobre todo mexicana) representada en milenarias sus costumbres. de corazón al y las orientales hacia tradiciones culinario viaje verdadero un ofrecen ciudad la de sur zona la en ubicado barrio este de aromas y tés mercados, los 1870 Desde Chinatown. el y ucraniano) Pilsen, Chicago/Front 2. Puertaenelbarrio Por supuesto no se puede dejar de mencionar a la granPorla a mencionar de dejar sepuede supuestono Church WestChurch Town, 1. HolyInnocents ucraniano /Polish door atthePilsen neighborhood of barrio polacoy neighborhood. 3. Chinatown. 4. Giordano’s. and Ukranian Chicago.

SHUTTERSTOCK 3 1 LAURIE CHIPPS Benito Juárez andFrida Kahlo. who have portrayed their most important national heroes, artists such as Mexican from commissioned the murals on reflectsmultiple which art, street its of colors the appreciate cultural significant a become traditionalcanalsothe Mexicanwe Along with enclave. food, has that Pilsen, neighborhood at the Mexican—represented especially – community Asian traditions andtheheart of their ancientcustoms. the south area of the city o ers a true culinary journey towards in located neighborhood last this of aromas and teas markets, the 1870, since Ever Chinatown. and Ukranian), and (Polish of flavor are Greektown, West Roger Park (Jewish), West Town also possible to findother examples of Italy’s tasty cuisine. is it Chicago, downtown of heart the In Italy. Little in Pizza 4 2 y o en cn n oelo te motn Latin important the overlook one can means no By Other ethnic neighborhoods that take us on an adventure full

TIOTHY BRON among many others. Persian orLithuanian, Peruvian, Vietnamese, possible toenjoy food options,itis neighborhoods and city ofmany Chicago isadiverse lituana. vietnamita, persao comida peruana, por ejemplo,la es posibledegustar, ofertas gastronómicas, muchos barriosy ciudad diversa de Chicago esuna

ARVIND ROVER 25 The best of the best Si es la primera vez que viaja a Chicago con el propósito de descubrir los mejores placeres culinarios, quizás se puede perdonar no tener tiempo para probar la tradicional “Deep Dish”, o buscar un buen restaurante con vista panorámica. Sin embargo, sería inaceptable dejar la ciudad sin asistir al famoso restaurante Alinea, ubicado en el sector de Lincoln Park. Por años catalogado como uno de los mejores a nivel mundial, su staÆ ha hecho una asombrosa y talentosa apuesta culinaria que ha encantado a críticos de todos los continentes. Otro de los imperdibles, sobre todo para aquellos que prefieren seguir las nuevas tendencias under, es el restaurante Moto. Futurista, inventivo, artístico e imaginativo, son algunos de los adjetivos con los cuales sus creadores se autodefinen. Es que estamos frente a un innovador local donde el chef es un verdadero científico que somete los ingredientes a rigurosos experimentos para dar vida a originales platos, como, por ejemplo, sushi con sabor a papel. Degustar una comida del Moto es descubrir ingredientes mágicos y surrealistas. Y cómo no, la refinada y tradicional cocina francesa también se hace presente a las estaciones del año y cuenta además con una ambición incansable. La ciudad con destacados y variados restaurantes con una amplia gama de los mejores preferida del presidente Obama se ha galos. Aunque la oferta es grande, el vinos franceses. convertido en el ícono de la revolución preferido de los críticos y más visitados gastronómica norteamericana, y en por los turistas es el restaurante Everest. Chicago cinco estrellas la sede de importantes eventos, como Se trata de un moderno local con una el festival Taste of Chicago donde se perfecta ubicación para una cena En los últimos cinco años este destino presentan las especialidades de diversos romántica desde el piso 40 de la Bolsa ha evolucionado como actor importante restaurantes de la ciudad. de Chicago. Su menú cambia de acuerdo en la escena culinaria internacional,

26 iy ihu vstn Aie, h famous the Alinea, visiting without city the of leave take to unacceptable be would it Yet view. the panoramic a of with restaurants one or Dish Deep the overlook can you maybe pleasures, culinary interesting most the discovering of purpose the with youareIf visitingChicago for firstthe time The Best of the Best

SOFIA CALAARA

LARA KASTNER COURTESY OF ALINEABOOKCO IKE RUIERELLO attract critics from continent. every to managed has that innovation culinary sta that has o ered an astounding a and talented with world, categorized the of best been the among has it years For Park. Lincoln of area the in located restaurant Another spot not to be missed, especially La famosapapacalientede Alinea. Alinea’s famoushotpotato. Moto enacción. Moto inaction. ak Te iy r a eomu menu enormous an which o ers city The or task. easy an eat be not will to visit to neighborhood where deciding that the of city’s variety restaurants present their specialties. a where festival Chicago of Taste the as such events, gastronomic important for headquarters the as well as revolution gastronomic the American of North icon the become has city Obama’s favorite President ambition. relentless displaying scene, culinary destination international the this on actor important years an as evolved five has last the In Five-Star Chicago a with impressesbroad variety of thebest French wines. also it and year the of seasons the accordingchangesto menu Its the 40th floor of Chicago’s Stock Exchange. perfect location for a romantic dinner from critics’ Everestthe boaststhat venue a modern a – the large, istourists is by visited most the and favorite o er the Though present restaurants. Gallic varied also and great with is cuisine French refined, to is discover magical andsurreal ingredients. Moto at food try To sushi. flavored paper- his as such life, bring to dishes to original order in experiments rigorous to ingredients his submits who scientist true a is chef the where venue innovative an offace define the in are we Indeed themselves. to chosen have restaurant creators this the of that adjectives the of are some imaginative and artistic, inventive, new Futuristic, the Moto. follow is trends, to underground prefer who those for hs s h w ms wr you warn must we why is This traditionally the course, of well, And 27 SHUTTERSTOCK cocina deNorteamérica. TT lo cocina su ni mejor la encuentra ciudad se absoluta, diversidad su en la desencantará: ni definitiva, respuesta tan la sea es sea cual seguridad, Con encanto todo. probarlo Su de ganas dan ingredientes. que delicioso buenos de repletas todas culturales, como gastronómicas tanto opciones variadas con barrio qué menú enorme un ofrece ciudad La o fácil. de nada será no visitar comer dónde decidir que advertimos le eso Por 28 Buckingham MemorialFountain enGrant Park esunadelasfuentesmáslargasdelmundo. Buckingham MemorialFountain inGrant Park isoneofthelargestfountainsinworld. best cuisine of North America. TT the lies diversity this in you: disappoint will food its nor city the want to try it all. And forwill sure, whatever you your final choicethat is, neither such is charm Its ingredients. good with brimming them of all cultural, and gastronomic both options, multiple with

ESPECIAL SPECIAL Mundo de mercados World of markets

Sobre el agua, junto al mar o en medio de la ciudad, alrededor del planeta la gente se reúne. Cada cual con su cuento, en estos mercados los sabores locales se ofrecen coloridos a una audiencia internacional con sed de compra y de sorpresas. En busca de gangas o atmosfera, estas son nuestras recomendaciones. On water, next to the sea or else in the middle of the city, people meet all around the world. Each place has its own market, where local flavors offer a patchwork of colors to an international audience eager to buy and be surprised. If you are looking for good prices or mystique, we recommend you pay a visit to these markets.

San Francisco, Estados Unidos / United States FERRY PLAZA FARMERS MARKET

Insuperable en su oferta orgánica, Presenting the best organic produce, este mercado está inserto en un edificio this market is located in an 1898 building de 1898, que por décadas concentró el which was once the center of maritime transporte marítimo que llegaba a la commerce in San Francisco Bay. Along the bahía de San Francisco. A lo largo del pier, at the feet of Market Street, this place Embarcadero, a los pies del Market can be reached by land or sea, so it is quite Street, este lugar está muy conectado por likely that you’ll end up there without even tierra y mar, por lo que es probable acabe noticing. en él sin siquiera haberlo planeado. Once there, indulge in gastronomical Una vez allí, dé rienda suelta a sus delights and test the reputation of one of delirios gastronómicos y ponga a prueba the most famous markets in the US. Stores la reputación de una de los mercados of all sizes, artisan cheese and fresh fish; in más famosos de Estados Unidos. Tiendas this market you’ll find anything that can be de todos los portes, quesos artesanales produced in the area. After your visit –by y pescados frescos, todo lo producible a the way, no dogs allowed- you can go on a nivel local se encuentra presentando por free walking tour led by the San Francisco la comunidad. Luego de su visita –sin City Guides, where you’ll discover more perros ya que están prohibidos- puede about the history of the building hidden hacer un tour gratuito por el edificio behind so much colour. con San Francisco City Guides, y así descubrir un poco más de la historia escondida detrás de tanto color.

32 , Canada ST. LAWRENCE MARKET

que recorren sus pasajes entre Toronto is a gentle city with visible incontables colores y aromas. English traits. Its largest market is located En un sábado o domingo in a building that two centuries ago had normal, de 20 a 30 mil personas been the city hall. St. Lawrence is a large, pasan frente al hotel Fairmont two-floor market that provides cheese, Royal York y la Union Station spices, seeds, fish and meat for chefs and para entrar, desde la calle Front, foodies that stroll along its alleys amidst a este mercado donde, además innumerable colors and aromas. de encontrar mostazas, sales, In an ordinary Satuday or Sunday, nearly Una ciudad amable, de palpable herencia café y vino de hielo del Niágara, se puede 20 to 30 thousand people walk in front of the inglesa, Toronto presenta su mayor participar de clases de cocina guiadas Fairmont Royal York Hotel and the Union mercado en el edificio que hace dos siglos por un chef que enseña con ingredientes Station to come into this market, where you’ll fue el ayuntamiento de la ciudad. Enorme, conseguidos en el mismo mercado. find mustards, salts, co ee, and ice wine from de dos pisos, el St. Lawrence Market the Niagara. You can even participate in a abastece de quesos, condimentos, semillas, cooking class where the chef uses ingredients pescados y carnes a los chefs y aficionados that can be bought at this market.

33 Melborne, Australia QUEEN VICTORIA MARKET

Una visita a la capital bohemia de Melbourne no estará completa sin visitar este ícono de la ciudad, que durante los fines de semana se llena de personas de todas edades aprovechando, minutos antes del cierre, los descuentos que alcanzan a ser de hasta tres por uno. Operando como centro de comercio, desde finales del siglo XIX, el Queen Victoria Market con siete hectáreas, es uno de los más grandes mercados del hemisferio sur. Más que compras, que encontrará de sobra, este mercado ofrece una buena muestra de la mezcla cultural que predomina en la ciudad, donde los restaurantes son de todos los orígenes, y muy recomendables. Un dato: no compre hasta que empiecen a llamar que se acaba el día, entonces verá lo que significa una ganga.

You haven’t really visited Melbourne, Australia’s bohemian capital, unless you visit this cornerstone, which every weekend is crowded with people of all ages waiting for last-minute discounts before the closing; discounts that even reach o ers of three articles for the price of one. Queen Victoria Market has been operating as a commercial hub since the end of the 19th century. It comprises seven hectares, making it one of the biggest markets of the southern hemisphere. More than stores, which you will find by the dozen, this market o ers a good taste of the cultural mix that permeates the city, a mix that includes highly recommendable restaurants from all around the world. Tip: if you really want to learn what a bargain is don’t buy until the market announces that closing is near.

34 Helsinki, Finlandia / Finland KAUPPATORI

El Mercado Central de la capital Un buen panorama de tarde puede ser and souvenirs that range from jewelry to finlandesa es de lo más visitado. A una sentarse en uno de los cafés que lo rodean, Russian hats. cuadra del Palacio de Gobierno, y sobre para descubrir un almuerzo típico con Along with its scenarios and exciting el Golfo de Finlandia del Mar Báltico, en mucho de carne y pescado, y, de postre, un atmosphere, featuring the bright orange este mercado el reno se ofrece en todas munkki -tradicional rosquilla finlandesa. awnings, people also visit this market sus formas, junto a pescado, vegetales, strictly due to its gastronomical o er. pan fresco y souvenirs, que van desde The Market Square is one the most A good plan for the afternoon can be joyas hasta gorros rusos. visited attractions of the Finnish sitting along one of the cafes that surround Junto a sus escenarios y divertida capital. Located one block away from the the market and try a typical dish with a lot atmósfera, protagonizada por el brillante Presidential Palace and overlooking the of fish and meat, and for dessert a munkki, color naranja de sus toldos, este gran Gulf of Finland over the Baltic Sea, this a traditional Finnish doughnut. mercado es también visitado por la calidad market o ers all possible cuts of game, de su oferta gastronómica, y nada más. along with fish, vegetables, fresh bread,

35 Barcelona, España / Spain LA BOQUERIA SHUTTERSTOCK Sin impresionar por su tamaño, este mercado reúne el grueso del turismo barcelonés. Favorito de locales y turistas, La Boqueria se ubica sobre la Rambla, el paseo principal de la ciudad. Frutas, dulces, pescados y el mejor jamón serrano, es comprado por su frescura y además por el panorama, ambos disfrutados por el que anda de paso, o se sienta a comer. El mundo que se forma en La Boqueria proviene de todas partes. Americanos, asiáticos, árabes, europeos, junto a españoles, merodeando bajo los vitrales que decoran el cielo, donde los acentos son amortiguados por miles de productos para llevarse, además de un gran recuerdo.

Although its size is not impressive, this market attracts most of the tourists that visit Barcelona. The well-beloved market of Barcelonians and tourists alike, La Boqueria is located over La Rambla, the main boulevard of the city. You can buy fresh fruit, sweets, fish and the best serrano ham while enjoying the market’s scenery. The passerby enjoys the fuss just as the person who is having lunch there. People from all over the world visit and work in La Boqueria. You can see Americans, Asians, Arabs, Europeans, Spaniards and others strolling under the colored windowpanes of the market, a place where accents dissolve in the face of thousands of products you can take home besides souvenirs.

36 SHUTTERSTOCK

Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey GRAND BAZAAR (Kapali Çarsisi)

Este gran “Bazaar” hace honor a su nombre. Sobre 4 mil tiendas, más de 20 mercados internos, 60 calles, 20 portones y muchos restaurantes, cafeterías, casas de té, todo dentro de un enorme bazar. Con un colorido cielo de arcos, el también llamado Kapali Çarsisi, impresiona por su alboroto y absoluto desorden. De las tiendas emergen personajes promocionando sus productos e invitándole a viva voz una y otra vez a comprar joyería, cristalería y porcelana, a probarse la última moda en seda y cuero, a quedarse todo el tiempo que quiera siempre y cuando se quede para comprar. Una recomendación, más allá del consumo, aproveche el lugar para disfrutar del caos. A algunos metros de la muchedumbre, siéntese con un café y enfrente a distancia segura el frenesí; será una experiencia para no olvidar.

This great “Bazaar” lives up to its name. It has over 4000 stores, 20 internal markets, 60 streets, 20 gates, and many restaurants, co ee-shops and tea parlors; all inside this huge bazaar. Boasting a colorfull arch roof, this market, also known as Kapali Çarsisi, is characterized by its absolute chaos and noise. You can see people coming out from the stores o ering products aloud such as jewelry, glassware, porcelain; inviting you to try on the latest fashion in silk and leather; and persuading you to stay as long as you want, granted you’ll shop. One tip: besides buying, take the opportunity to enjoy the chaos. Some feet away from the crowd, you can sit and have a cup of co ee facing the madness: an unforgettable experience.

37 Bangkok, Tailandia / Thailand DAMNOEN SADUAK

A 80 kilómetros de la Eighty kilometers away capital tailandesa, en la from the capital of provincia de Ratchaburi, Thailand, in the Ratchaburi este mercado flotante ha sido Province, this floating market reconocido por el turismo has been recognized by world mundial como lo más atractivo tourism as one of the most de la zona. Llamado “Klong attractive in the area. Known Lat Phli” por los tailandeses, el among Thai people as the mercado está abierto todos los “Klong Lat Phli”, this market días desde la madrugada hasta opens every day from dawn till el mediodía, reuniendo una noon and o ers a wide variety of variedad enorme de productos, products, from Buddha statues desde estatuillas de Buda y and eastern spices, to all kinds condimentos orientales, hasta of fresh fruit and vegetables. toda clase de frutas y vegetales You can tour the market frescos. walking along its shores or El mercado se puede traveling on typical boats recorrer por las orillas o available for tourists. Leaving en bote, en lanchas típicas Bangkok very early in the ofrecidas a los turistas. Hacer morning can prove to be a bad el viaje temprano desde decision, because of the heavy Bangkok puede resultar una tra¶c you’ll encounter in that mala apuesta debido al alto city. Thus, we recommend tráfico que copa la ciudad cada you stay at hotels close to the mañana. Lo más recomendable market, so that you may go es quedarse en algún hotel early in the morning when it is de la zona para poder llegar still quiet and you can stroll and cuando el movimiento recién shop at ease. comienza, y se puede andar tranquilamente.

38

BEST OF THE BEST

La región que involucra a Vietnam, Camboya, Indonesia y Malasia, entre otros, es amada por sus playas, buen servicio, culturas, y sabores raros. En la región del planeta donde todo parece una aventura, encontramos frutas extrañas que despiertan la imaginación, y sorprenden al paladar.

The region involving Vietnam, Cambodia, Indonesia and Malaysia, among others, is loved for its beaches, great quality service, cultures and bizarre tastes. In the side of the world where everything feels like an adventure, strange fruits excite the imagination and impact our palates. This is our list, Travel Time´s best of the best.

DURIAN

Temido y adorado en el mundo de los humanos, en la dimensión de las frutas el durian es rey. Considerado afrodisíaco, con una corteza espinosa de color marrón, amarillo o verde, esta fruta puede resultar inaguantable o deliciosa. Cuando se trata del durian, no hay términos medios, por lo que en su visita a Malasia, Indonesia, Vietnam, u otro país del sudeste asiático, no deje de probarlo: será un desafío, que le dejará una huella imborrable en el paladar. Feared and adored in the world of humans, in the dimension of fruits the durian is king. Considered an aphrodisiac, with a spiny bark brown, yellow or green, this fruit can be unbearable or delicious. When it comes to durian, there is no middle term, so that during your visit to Malaysia, Indonesia, Vietnam or other Southeast Asian country, be sure to try: it will be a challenge, that will leave a lasting impression on your palate.

50 MANGOSTINO Mangosteen

Si el durian es el rey de las frutas, el mangostino es la reina. Dulce y jugosa, esta fruta originaria de Indonesia es popular en toda la región del sudeste. Con un aspecto similar a una berenjena redonda, y un interior parecido al ajo, esta fruta es una fuente rica de fósforo, vitamina B y C, y es, además, ingrediente común de helados y jugos. Al enfrentarse a esta fruta, recuerde que la piel no se come, por lo que ataque directamente su interior, para descubrir su gusto, y la razón por la cual esta se encuentra en nuestra lista de lo más valioso, entre lo exótico. If the durian was king, the mangosteen would be the queen of fruits. Sweet and juicy, this native of Indonesia is popular throughout the South East. With a similar appearance to the eggplant, and a garlic-like interior, this fruit is a rich source of phosphorus, vitamin B and C, and is also a common ingredient in ice creams and juices. When dealing with the fruit remember its skin isn´t edible, so get straight to the inside and discover its taste, and the reason why it is among our list of the most valuable and exotic fruits.

NONI Morinda citrifolia

Reverenciada en el mundo por sus supuestas propiedades medicinales, esta fruta ha sido por miles de años utilizada para tratar males de toda especie, desde infecciones intestinales hasta fracturas de huesos. Originario del sudeste asiático, y desde allí introducido con gran fuerza en los países de la polinesia, el noni es un fruto resistente, que ha sido a lo largo de la historia un alimento salvador en épocas de hambruna. De aroma intenso, esta fruta es lo más medicinal de nuestra lista. Exótica en apariencia y única por su efecto en la salud. Revered in the whole world for its alleged medicinal properties, this fruit has been used for thousands of years to treat ailments of all kinds, from intestinal infections to broken bones. Native to Southeast Asia, and from there greatly introduced in Polynesia, the “noni” (as it´s called in Hawaii) is tough, enduring well the extreme conditions, and so playing a key role in times of famine Of intense aroma, this is the most medicinal fruit in our list, exotic in appearance and unique on each one of its e ects.

51 CARAMBOLA Starfruit

Esta estrella del mundo asiático es, en toda su forma, comestible. De jugosa piel, textura suave y aceitosa, la carambola es ampliamente consumida en Filipinas, Indonesia, Sri Lanka, India, y tiene su mayor producción en Malasia. Con una forma similar a una estrella (conocida también como “starfruit”), esta fruta tropical, además de sabrosa, tiene un alto contenido vitamínico, rica en antioxidantes y antibióticos, por lo que es muy querida por los buscan salud y comida, en un mismo plato. The star of the Asian world is completely edible. With a juicy, soft, and oily skin, the starfruit is widely consumed around the Philippines, Indonesia, Sri Lanka, India, and has its major production point in Malaysia. With a shape similar to a star, this tropical fruit is tasty and rich in minerals, antioxidants and antibiotics, beloved by those who wish to have health and food as ingredients on a same plate.

RAMBUTÁN Rambutan

Originaria de Tailandia, esta fruta redonda, de interior suave y agradable textura, tiene una apariencia peluda que le otorga su nombre (Rambu = “peludo” en Malayo). Protagonista de las ferias frutales a lo largo del sudeste asiático, esta, prima del lichi –también asiática, de similar interior aunque menos “peluda”- entra fuerte en los países centroamericanos, donde es comúnmente conocida como Mamón Chino. La exótica fruta, por su sabor y apariencia, se combina en refrescantes ensaladas con mango, coco o lichi, se come sola o como acompañamiento del pollo, muchas veces combinándola también con curry. Originally from Thailand, this fruit with a smooth and pleasant texture, has a unique look that provokes his name (Rambu = “hairy” in Malay). Protagonist of the fruit markets throughout Southeast Asia, this cousin of the lychee - also Asian, of similar interior though much less “hairy” – is getting big in Central America, where it is commonly known as Chinese Mammon. The exotic fruit, of unique taste and appearance, is combined in salads with mango and coconut, eaten alone or with chicken curry.

52 EL RECOMENDADO THE ONE

Azur Real Hotel Boutique Sobrio y elegante | Simply elegant

El primer hotel Boutique de Córdoba, se ubica The first boutique hotel in Córdoba, is located en el corazón comercial y centro histórico de la ciudad, in the commercial and historical center of the city, ofreciendo 14 cómodas habitaciones y gratos espacios o ering 14 comfortable rooms and pleasant spaces to para disfrutar de unos días de relajo y bienestar. enjoy a few days of relaxation and wellbeing. A pasos de uno de los principales circuitos culturales Steps from major cultural and tourist circuits, and y turísticos, y de la patrimonial “Manzana Jesuítica”, the patrimonial “Jesuit Block”, this recommendation se encuentra este exclusivo recinto que combina combines the harmony of a rustic old house with the armónicamente la tranquilidad de una rústica casa convenience of a modern hotel, o ering an outstanding antigua, con la comodidad de un hotel moderno, service. brindando además un destacado servicio. After five years of restoration, the house built in Luego de cinco años de restauración, la casona construida 1915 opened its doors in 2009, surprising with an en 1915 abrió el 2009 sus puertas, sorprendiendo con innovative design that well combines minimalism un innovador diseño que conjuga armoniosamente and old foundations, using unconventional and fine el minimalismo con antiguos cimientos, utilizando materials to create a rustic, cozy and refined space. materiales nobles y poco convencionales, que crean un The hotel also features one of the best restaurants in ambiente rústico, acogedor y refinado. town, having signature cuisine with ethnic touches, El hotel además cuenta con uno de los restaurantes local seasonal products and great wines, a sure must más destacados de la ciudad, donde se combina la for the expecting visitor. gastronomía de autor, con toques étnicos, productos Inaugurating a spa and a nice pool on the upper terrace, locales de la estación y exquisitos vinos, definitivamente Azur Real becomes a great place to treat yourself this un imperdible para el visitante. summer. Inaugurando su spa y con una agradable piscina en la terraza superior, Azur Real se convierte en un gran lugar www.azurrealhotel.com para darse un gusto este verano. San Jerónimo 243/257 // X5009DYJ // Córdoba // Argentina

53 Algunos vinos y destilados llevan nombres Some wines and spirits have names reserved for reservados para los que tienen un origen especial. those originating in a particular geographical area. El Oporto de Portugal, Pisco de Chile, Tequila de Portugal’s Port, Chile’s Pisco, Mexico’s Tequila, and México, Champagne de Francia, son los embajadores France’s Champagne are some of the ambassadors de su tierra con Denominación de Origen. of a land with Protected Designation of Origin.

PISCO Valle del Elqui, Chile | Elqui Valley, Chile

En el popular “Valle”, la aridez de grandes montañas contrasta con el verdor de viñas y árboles, ocupando la zona del Norte Chico cercana a La Serena, donde cielos extraordinariamente claros se recorren con telescopios abiertos para el turista, previa reservación (www.mamalluca.org). Caminando por Vicuña, el mayor pueblo en el Valle, las tiendas de inciensos y ungüentos sanadores se siguen por las calzadas, transitadas por turistas y locales, todos, en general, de buena gana. El pisco es parte del destino, ya sea con un tour por alguna viña -la destilería de Pisco Mistral (www.piscomistral.cl) es recomendable-, o simplemente pasando el rato recorriendo, entre vegetación, piedras, y muchas uvas moscatel.

In the popular “Valle”, the dryness of the robust mountains contrasts with the greenness of the vineyards and foliage, occupying the area of the Norte Chico, nearby La Serena, whose extraordinarily clear skies can be scanned with telescopes open to tourists by reservation (www.mamalluca.org). A stroll through Vicuña, the largest village in el Valle, takes one down a road full of happy tourists and locals, lined with stores filled with incense and pomades with healing properties. Pisco is certainly part of the trip, whether it is a tour to one of the vineyards – the Pisco Mistral distillery is recommendable (www. piscomistral.cl) – or simply spending some time wandering among vegetation, rocks and

SHUTTERSTOCK plenty of Muscat grapes.

54 TEQUILA Jalisco, México

Con un paisaje de agaves –planta utilizada en la producción del tequila-, esta región al oeste de México, es de costumbres, historias y un alcohol único. Hace cuatro siglos vio el nacimiento del destilado que le dio su nombre, en 2006 fue declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco y, todos los años, entre el 29 de noviembre y 13 de diciembre, celebra la Feria Nacional del Tequila, su festividad más importante. Entre estas fechas los fabricantes de tequila muestran sus creaciones, desfilan los carros alegóricos, pelean los gallos, cantan los mariachis y vuelan los fuegos artificiales. Coincidentemente, el 8 de diciembre y el 12 de diciembre, las celebraciones a la Virgen de Guadalupe y a Nuestra Señora de la Purísima Concepción marcan el carácter religioso de la ciudad donde una vez al día, a las nueve de la noche, todos se vuelven al templo para recibir la bendición del párroco. Tequila es un destino necesario para comprender la historia de este destilado. También está oportunamente localizado a una hora de Guadalajara, capital de Jalisco, donde el mariachi y el trago tienen su sede cultural. With a landscape made of agaves – the plant used for the tequila production – this region to the West of Mexico boasts a unique history, customs and alcoholic beverage. Four centuries ago Tequila witnessed the birth of its namesake distillate; in 2006 the town was declared a World Heritage site by UNESCO; and every year, between November 29 and December 13, they celebrate the National Tequila Fair, its most important festivity. Between these dates, tequila manufacturers show o their creations, floats parade, cocks fight, mariachis sing, and fireworks are shot into the sky. Curiously, on December 8 and December 12, the celebrations of the Virgin of Guadalupe and Our Lady of the Immaculate Conception mark the religious character of this city where, every evening, at nine o’clock, everyone turns to the temple to receive the priest’s benediction. A visit to Tequila is a must if you want to understand the history of this distillate. In addition to being located at a comfortable one-hour drive from Guadalajara, the capital of

SHUTTERSTOCK Jalisco, the mariachi and tequila’s cultural headquarters.

OPORT Porto, Portugal

La segunda ciudad más importante de Portugal, colindante con el Océano Atlántico, es famosa por sus puentes, su gente trabajadora, su casco antiguo y su vino de Oporto o, simplemente, Port. “Puerto”, que significa su nombre, es una ciudad reconocida en su parte antigua como Patrimonio de la Humanidad y, además, como la cuna del vino fortificado, de alto grado alcohólico, dulzor e intensidad aromática, que lleva su nombre. SHUTTERSTOCK En su visita a Oportó no deje de caminar por el malecón y de visitar atractivos como el Palacio de la Bolsa, la Torre de los Clérigos, el Palacio Episcopal, el Ayuntamiento y, por supuesto, los numerosos y muy fotogénicos puentes que cruzan el río Duero. The second most important city in Portugal, neighboring the Atlantic Ocean, is famous for its bridges, its hard-working people, its Historic Center, and its Oporto wine, or simply, Port. Its old center, a World Heritage site, and its namesake fortified wine, of high alcoholic grade, sweetness and aromatic intensity have made Porto a harbor of worldwide recognition. During your visit take a walk along the Coastal Boardwalk and visit attractions such as the Stock Exchange Palace, the Clerigos Tower, the Episcopal Palace, the Town Hall, and of course, the numerous, photogenic bridges that cross the Duoro River.

55 SHUTTERSTOCK

COGNAC Charente, Francia | France

El cognac es una especie de brandy que debe ser destilado dos veces en alambiques de cobre Charentais, y envejecido en barriles de roble que no hayan contenido jamás algún otro líquido. Cognac es también una comuna al suroeste de Francia que, como tantas otras regiones francesas, posee gran atractivo arquitectónico, histórico y gastronómico. Su nombre, y principal razón de fama, proviene de la producción de este destilado de vino blanco similar al Armañac, que por su exquisito sabor, cuerpo e historia, está siempre acompañando lo refinado y glamoroso. Cognac, como destino, ofrece un cautivante escenario medieval, con edificios construidos entre el siglo XV y el XVIII, gárgolas, pasajes, pequeñas calles de piedra, que se suman al Castillo de Valois, la Iglesia de Saint-Léger, y los museos de arte y de historia, para formar un atractivo particular, lleno de encanto antiguo francés. Cognac is a type of brandy that must be distilled two times in Charentais copper stills and aged in oak barrels that have never held any other liquid. Cognac is also a commune in southwest France, which, as so many other French regions, has great architectural, historic and gastronomic appeal. Its name, and main reason for its repute, comes from the production of this white wine distillate similar to Armagnac: the beverage that, given its exquisite taste and meticulous method of elaboration, is always surrounded by glamour and refinement. Cognac, as a destination, o ers a captivating mediaeval setting, with buildings constructed between the XV and XVIII centuries, gargoyles, passageways, and narrow cobblestone streets. The Valois Castle, the Church of Saint- Léger and the museums of art and history contribute to its singular appeal, brimming with antiquity and French charm.

56 SHUTTERSTOCK

CHAMPAGNE Francia | France

A menos de 150 kilómetros de París, el vino más glamuroso, espumoso y luminoso del mundo, tiene su sede. Alrededor de Reims y Epernay, se concentran la mayoría de los viñedos de este burbujeante vino blanco y rosado, icónico en el mundo. En esta región se ubican varios departamentos, y su recorrido dependerá de lo que quiera encontrar. En Sedan, se encuentra el mayor castillo fortificado de Europa y, además, se celebra el gran Festival Medieval, durante el tercer fin de semana de mayo. Reims, en tanto, con aeropuerto propio es la capital de la región y donde el champagne toma su mayor protagonismo, con más de una decena de casas para visitar y aprender. Finalmente, si busca el encanto de lo antiguo, rodéese por las casas enmaderadas del casco antiguo de Troyes, donde pasajes peatonales dan a restaurantes y bares de excelente calidad, todo envuelto en un ambiente del siglo XVI. Si prefiere Extra Brut, Extra Sec o Demi-Sec, el recuerdo dulce de esta región se convertirá en una brillante adición para su lista de destinos pasados. Less than 150 kilometers from Paris, the most glamorous, sparkling and luminous wine in the world has its headquarters. In the surroundings of Reims and Epernay are concentrated the majority of the vineyards of this iconic bubbly, white and rose-colored wine. Your travels throughout this region and its departments will depend on what you wish to find. Sedan hosts the largest fortified castle of Europe as well as the great Mediaeval Festival, celebrated during the third weekend of May; whereas, Reims, the capital of the region has its own airport and is the place where champagne takes the center stage with more than a dozen houses to visit and in which to learn. Finally, if you seek the charm of antiquity, surround yourself with the wood-covered houses in the Historic Center of Troyes, where narrow passageways lead you to restaurants and bars of the highest quality, all surrounded by a XVI Century environment. If you prefer it Extra Brut, Extra Sec or Demi-Sec, the sweet memory of this region will become a brilliant addition to your list of past destinations.

57 AQUAM

NOI SPA En el corazón de Vitacura, el Ritual de los sentidos recientemente inaugurado hotel NOI ofrece el NOI SPA Wellness & Beauty, Ritual of the senses un lugar de profunda relajación. Deje Masajes, terapias de spa, baños de Massages, spa treatments, steam el cansancio, el agote y la rutina, y vapor, sauna, hidroterapia, exfo- baths, sauna, hydrotherapy, body descubra nuestra recomendación, liaciones, tratamientos corporales scrubs, body treatments and facials, a y faciales, enfrentando un extenso good way to start such a menu is with ubicada entre las tiendas más exclusivas, menú, una exquisita opción es el the Deluxe Chocolate - Chocoscrub + galerías y restaurantes de la capital. Deluxe Chocolate -Chocoscrub + chocolate wrap + milk bath. 80 minutes envolvimiento de chocolate + baño for $50.000 Chilean pesos - (There is At the heart of Vitacura, the recently de leche. 80 minutos por $50.000- also the Sea Deluxe with seaweed, and (también hay Deluxe del Mar con a Deluxe Grape with purple grapes.) opened hotel NOI oers its SPA Wellness algas, y Deluxe Grape con uvas Following a warm welcome, comes a & Beauty. Let go of your fatigue, moradas). chocolate exfoliation of captivating exhaustion and routine, to find relief Siguiendo una cálida bienvenida, aroma. Stimulating the senses, the in our recommendation, situated viene una exfoliación de chocolate chocolate excites the endorphins de aroma envolvente. Estimulando triggering an overall feeling of among Santiago´s most exclusive shops, los sentidos, el chocolate excita las wellbeing, and at the same time giving galleries and restaurants. endorfinas disparando una sensación light and softness to the skin. de bienestar, y brindando luz y Therapy starts with an exfoliation Texto/Words: Carolina Arévalo K. suavidad a la piel. of chocolate beans applied from the

58 Esta terapia comienza con un exfoliante de granos de chocolate aplicado de los pies hacia arriba, liberando la piel de células muertas. La dermis queda lista para absorber las propiedades antioxidantes del cacao durante el envolvimiento de chocolate, que entra por los poros y alcanza el torrente sanguíneo. ¿Demasiado chocolate? La mejor manera de terminar la terapia es con un baño de leche con chocolate. La combinación es genial, la piel queda con un exquisito aroma y envidiable brillo.

Masaje Holístico Este particular masaje comienza con un trabajo con gemas, que alinean los puntos energéticos. Con el torso hacia arriba, cada chakrá es identificado con una piedra diferente, golpeada tres veces con una misma gema que luego dibuja por encima tres circunferencias, sin tocar la piel. Con los canales abiertos, desde la cabeza hasta los pies, se transmite energía por medio de reiki, sumergiendo la mente y el cuerpo en un estado solemne, sostenido por la vibración de cuencos de meditación. La finura y suavidad de los instrumentos ocupa todo el espacio, yendo y viniendo en variadas intensidades, recorriendo los órganos del cuerpo y despertando armonía, en una experiencia de verdadera sanación.

feet up, liberating the skin from dead cells. The dermis becomes ready to absorb the antioxidant properties of cocoa in the chocolate wrapping, which enters through the pores reaching the bloodstream. Had enough chocolate? The best way to end the therapy is with a chocolate milk bath. The combination is great. The skin gains an exquisite aroma and a desirable shine.

Holistic Massage This particular massage begins with gems taking care of the body´s energy points. Lying chest up, a di erent stone is placed over each chakra, and then hit three times with a gem, the same that then draws three circles over the point, without touching the skin. With the channels opened, energy is transmitted through reiki, immersing mind and body into a state of peace, charged by the vibrating sound of meditating bowls. The fineness and smoothness of these instruments occupies the entire space, coming and going with di erent intensities, filling the body’s organs and evoking harmony, in a true healing experience.

59 GOURMET

A un par de horas manejando de A couple of hours driving from Santiago hacia el norte, las abundantes Santiago to the north, Miravalle´s flores y gastronomía de Miravalle sirven abundant flowers and cuisine gives una pausa exquisita, para degustar en you a sweet break to enjoy in peace. paz. Camuflado en el Valle de Quilimari, Kept in the Valley of Quilimarí, éste es un destino sabroso, vegetariano, this tasty vegetarian destination imperdible para un fin de semana de makes a perfect weekend o, to learn aprendizaje y tranquilidad. and relax. Texto y fotos / Words and photos: Nicolás Tocigl D.

60 Cocina para el alma” es el título del libro de Heidi Dettwiler, y también lo que realiza en su hogar del norte en donde los hibiscos florecen como en la“ Polinesia, y las mañanas traen consigo yoga o meditación, té indio, pan, jugo, mermeladas y granola; todo, excepto el té, elaborado en casa. A Miravalle llega la gente encantada por historias sobre sus masajes, yoga, talleres de sueños, ayurveda, budismo y la cocina única, infinitamente sabrosa, de quien evitando la carne, domina lo vegetal.

“Cocina para el alma” (Cooking for the soul) is the title of Heidi Dettwiler´s book, and also what she does at her home in the north of Chile, where the hibiscus flower as it was the Polynesia, and morning brings yoga or meditation, Indian tea, bread, juice, jams and granola, everything homemade, except for the tea. People come to Miravalle enchanted by tales of its massages, yoga, workshops of dreams, Ayurvedic medicine, Buddhism and the unique, unbelievably tasty, gastronomy of that who avoiding meat, dominates the veggie.

61 Siendo un alga impopular, el cochayuyo aems e saroso, es na ente ria en fira, bueno contra el cansancio y el hipotiroidismo Though unpopular, the cochayuyo is tasty and healthy. Rich in fiber, this seaweed is good for energy and helps prevent the hypothyroidism.

Con ojos verdes y azules, entre suiza y chilena, palabra With green and blue eyes, half Swiss half Chilean, sabia, voz en paz y décadas como terapeuta, Heidi es words of wisdom, voice in peace, and decades as budista y cultiva en su jardín los ingredientes para que therapist, Heidi is Buddhist and grows the ingredients sus huéspedes aprendan a cocinar, fuera de la cadena necessary to teach her guests about cooking outside the de dolor que, según explica, existe en el consumo de la chain of pain that, as she explains, comes with every carne. piece of meat. Las recetas son variadas -más de ochenta The recipes are plenty - over eighty shown in her registradas en su libro-, utilizando ingredientes de book -, using ingredients from around the globe her todas partes del mundo, su taller es tanto de cocina workshops are much about food as they are about como es de filosofía, medicina y cultura universal. philosophy, medicine and cultures of the world. Each Cada ingrediente lleva un cuento. La soya es la reina, ingredient has a story. Soy is undoubtedly queen, firmly firme en el trono junto a la quínoa, equipada con todos on the throne along with the quinoa, the latter equipped los aminoácidos esenciales. with all the essential amino acids.

62 Este par de vegetales, cada cual por su lado, es protagonista en recetas como tofu al estilo indio –picante e intenso, bueno para recuperar el calor interno- y al estilo thai –con leche de coco y salsa de maní-, risotto de quínoa –delicioso y lleno de proteínas- y pastel de quínoa y espinacas. Cuatro recetas entre muchas que, además de sabrosas y nutritivas, tienen en común el no llevar animales, e involucrar ghee. Mantequilla purificada, libre de toxinas, el ghee es un aceite de cocina que no se quema, y se puede utilizar numerosas veces sin cuidado. Es la base sobre la cual se sella el tofu, se sofríen semillas de fenogreco, comino, kummel, mostaza, el pimentón, la cebolla y las hojas de laurel, entre muchos ingredientes además del cochayuyo, el más impopular.

Muchos de los ingredientes utilizados se cultivan en Miravalle. Many of the ingredients used are grown in Miravalle.

The two veggies, each one in its own way, are protagonist in recipes like Indian-style tofu - spicy and intense, good for internal heat recovery -, Thai-style tofu – with coconut milk and peanut sauce -, quinoa risotto - delicious and full of protein - and quinoa and spinach pie. Four recipes among many that, in addition to their great taste and goodness, share in common the fact of not requiring animals, and do requiring ghee. Clarified butter, toxin-free, ghee is a cooking oil that doesn´t burn, and may be used without worries numerous times. It is the base over which the tofu is fried, as well as fenugreek seeds, cumin, Kummel, mustard, paprika, onion and bay leaves, as many other ingredients in addition to the “cochayuyo” seaweed, the most unpopular.

63 Miravalle cuenta con 13 cómodas cabañas. Miravalle has 13 comfortable cabins.

Una vez listo el almuerzo, una campana llama a los comensales que descansan alrededor. Once lunch is set, a bell is used to call the guests resting about.

64 Alimentando la paz Nurturing Peace Para un almuerzo de sábado, en la cocina todos tienen las manos For a Saturday lunch, the kitchen is hectic with all hands involved ocupadas en un pastel de cochayuyo. “Me acuerdo que me in the “cochayuyo” pie recipe. “I remember how I was forced to obligaban a comerlo de chica”, se excusa una de las estudiantes, eat this as a girl,” says one of the students, a teacher that came to profesora que llega a Miravalle por recomendación y que ahora Miravalle by recommendation and now occupies herself squeezing estruja el ingrediente activo de su trauma infantil. an ingredient of a childhood trauma. Evitado por el chileno en general, el cochayuyo es un gran Avoided by Chileans in general, this seaweed is a great food alimento, bajo en grasas y rico en fibra, bueno para combatir source, low in fat and high in fiber, good against exhaustion and el agotamiento y controlar el colesterol. También es delicioso, cholesterol. It is delicious combined with juniper, turmeric, bay combinado con enebro, cúrcuma, laurel, pasas, aceituna y leaves, raisins, olives and pumpkin, the way Heidi makes it, a proven zapallo, cómo es preparado donde la Heidi, donde todos se success always to disappear as guests take their second rounds. repiten, sin obligación. Once cooking is done, a bell calls from the kitchen onto the Una vez listas las recetas, un campanazo desde la cocina whole of Miravalle, vibrating over the pool, the meditation pagoda, cubre el terreno, resonando en la piscina, la sala de meditación, the massage room, the therapeutic tubs, the jacuzzi and the 13 la pieza de masajes, las tinas terapéuticas, el jacuzzi y las 13 comfortable cabins, calling those who didn´t come to learn how to cómodas cabañas, llamando a los que sin interés por aprender a cook, but still wish to eat, rest and heal. cocinar, igualmente llegan para comer, descansar y sanar. For a weekend away with the couple or alone, drawn by a Para un fin de semana en pareja o solitario, por un anhelo spiritual quest or longing for a break o an exhausting way of life, espiritual o buscando detener un ritmo desbocado, Miravalle Miravalle serves great recipes to feed and live, beyond the kitchen, a guarda recetas para comer y vivir, más allá de la cocina, en un path of happiness and conscience. camino de felicidad y conciencia.

Para descubrir más sobre Miravalle, ingresa a To discover more about Miravalle, visit www.miravalle.cl o reserva tu cupo en [email protected] www.miravalle.cl or make a reservation to [email protected]

65 Para comenzar For starters Aperitivo de jengibre Ginger Appetizer

INGREDIENTES: INGREDIENTS: (4 PERSONAS) (4 people)

- 1 manojo (la cantidad que cabe - Bunch (the amount that fits into dentro de la mano) de menta fresca. the hand) of fresh mint. - 2 cucharadas soperas llenas de - 2 tablespoons filled jengibre rallado with ginger - Miel o azúcar morena a gusto - Honey or brown sugar to taste - Jugo de limón a gusto - Lemon juice to taste - Agua mineral con gas - Sparkling mineral water

Rallar el jengibre sobre una Grate the ginger on a flat surface superficie lisa (no sobre madera) (not wood) to collect the juice. para recoger su jugo. Colocar todos Place all ingredients in the los ingredientes en la juguera y blender and then strain. luego colar todo. Servir en un jarro. Serve in a jar. Tomar en un pequeño vaso antes de Take a small glass before comer, facilita la digestión y evita la meals, aids digestion and hinchazón abdominal. prevents bloating.

Para el desayuno y el té For breakfast and tea Queque de zanahoria Carrot Cake

INGREDIENTES: INGREDIENTS: (14 PORCIONES) (14 SERVINGS)

- 185 g de harina integral - 185 g of whole wheat flour - 220 g de azúcar morena - 220 g brown sugar - 2 huevos mezclados - 2 mixed eggs - 150 g zanahoria rallada - 150 g of grated carrots - 175 ml de aceite vegetal - 175 ml of vegetable oil - 60 g de nueces picadas - 60 g of chopped walnuts - 80 g de pasas Corinto - 80 g of Corinth raisins - 1 cucharadita de jengibre en polvo - 1 teaspoon of ground ginger - 1 cucharadita de canela en polvo - 1 of teaspoon ground cinnamon - 1 cucharadita de cardamomo en polvo - 1 of teaspoon cardamom powder - 1 cucharadita de clavo de olor en polvo - 1 teaspoon of scented clove powder - 1 cucharadita rasa de bicarbonato - 1 teaspoon of bicarbonate - 1½ cucharadita de polvos de hornear - 1 ½ teaspoon of baking powder

Precalentar el horno a 180 grados. Preheat oven to 180 degrees. Mezclar todos los ingredientes muy Mix all ingredients well and pour bien y vaciar al molde previamente into the mold previously brushed with pincelado con ghee y con su base ghee and its base covered with cubierta con papel mantequilla. Hornear parchment paper. Bake for 40 to 45 por 40 ó 45 minutos a 180 grados. minutes at 180 degrees. De fondo Main dish de champiñones y tofu | Mushrooms and tofu

INGREDIENTES: INGREDIENTS (4 PERSONAS) (4 PEOPLE)

- 250 g de tofu - 250 g of tofu - 200 g de champiñones (22 - 200 g mushrooms (22 units unidades aproximadamente) approximate) - Palitos de bambú para ensartar, - Bamboo sticks, previously soaked previamente remojados en agua in water

INGREDIENTES PARA LA SALSA I, IngRedIentS fOR SauCe I, tO PARA MARINAR: MARINATE: - 1 trocito de jengibre - 1 piece of ginger - 2 dientes de ajo pequeños - 2 small garlic cloves - 2 cucharadas de aceite de sésamo - 2 tablespoons of sesame oil - 100 ml de salsa de soya - 100 ml of soy sauce - 100 ml de vinagre de vino tinto - 100 ml of red wine vinegar - 1 cucharada de vinagre balsámico - 1 tablespoon of balsamic vinegar - 2 cucharadas de azúcar morena - 2 tablespoons of brown sugar - 50 ml de agua - 50 ml of water

INGREDIENTES PARA LA SALSA II, INGREDIENTS FOR THE SAUCE II, PARA ACOMPAÑAR: TO ACCOMPANY: - 1 ají rojo - 1 red pepper - 1 diente de ajo - 1 clove of garlic - 1 cucharada de maní picado - 1 tablespoon of chopped - 1 cucharada de salsa de soya peanuts - 1 cucharada de tahine (pasta de - 1 tablespoon of soy sauce sésamo) - 1 tablespoon of tahini - 1 cucharada de jugo de limón (sesame paste) - 3 cucharadas de leche de coco - 1 tablespoon of lemon juice - 1 cucharada de aceite de - 3 tablespoons of coconut milk maravilla. - 1 tablespoon of sunflower oil.

Cortar el tofu en cubos de aproximadamente 2 cm. Limpiar y Cut the tofu into cubes of about 2 cm. Clean and remove stems sacar los tallos de los champiñones. from mushrooms. Para la salsa I, rallar el jengibre y moler el ajó. Saltear brevemente For the sauce I, grate the ginger and crush the garlic. Saute ambos ingredientes en el aceite de sésamo tibio. Agregar la soya, briefly both ingredients in warm sesame oil. Add the soy, vinegar, los vinagres, el azúcar y el agua. Dejar cocinar un momento y luego sugar and water. Cook for a minute and then cool. String the enfriar. Ensartar los champiñones y el tofu, intercalados, en los mushrooms and tofu with the bamboo sticks. Marinate in the palitos de bambú. Marinar con la salsa I y dejar reposar. sauce I and set aside. Para la salsa II, picar fino el ají y el ajo, dorarlos en aceite. For sauce II, chop finely chili and garlic, and brown them in Agregar el resto de los ingredientes y cocinar un momento, oil. Add remaining ingredients and cook for a moment, always siempre revolviendo. Poner los palitos en una parrilla y asar. stirring. Place the sticks on a grill and bake. Serve with sauce II, Servir con la salsa II tibia o caliente. warm or hot.

* Más recetas en el libro “Cocina para el Alma” de Heidi Dettwiler, a la venta en librerías del país. More recepies from Heidi Dettwiler’s book “Cocina para el alma”, may be found in libraries from across the country.

67 MUNDO TT WORLD OF TT

Nicolás López y la “ciudad de los raros” & “Hipster City”

Rebelde con causa... Irreverente, controversial y sin filtros: este chileno, productor, guionista y director de cine, suma reconocimientos. Hacemos un recorrido por sus éxitos y viajamos hasta la “ciudad de los raros”, un destino donde su creatividad encuentra una particular acogida.

A rebel with a cause… Irreverent, controversial and without filter, this Chilean producer, screenwriter and film director is heaping recognition. This article follows his successes up to the city where hipsters “keep it weird,” a destination in which his creativity has found special acceptance.

Producción periodística / Journalistic Production: Titi Montes

76 77 Desde los 12 hasta los 17 años Nicolás escribió una columna semanal llamada “Memorias de un Pingüino”, en Zona Contacto del diario El Mercurio, con testimonios sobre cómo un nerd sobrevivió al colegio. Parte de esas historias las recreó en su primer largometraje “Promedio Rojo” y, desde entonces, no ha parado. Después de sus dos exitosas producciones “Que pena tu vida”, y la secuela, “Que pena tu boda”, ahora trabaja en “Aftershock”, un thriller producido y co-escrito por Eli Roth, director de la escalofriante saga “Hostel”, productor de “El Último Exorcismo” y actor en el film de Tarantino, “Bastardos sin gloria”. Para Nicolás, como director, “Aftershock” – inspirada en el terremoto que sacudió a Chile en febrero del 2010- es su primera cinta 1 RYAN BRITTANY en inglés, con elenco mayoritariamente norteamericano. La nueva película será financiada por Cross Creek Pictures (Cisne From ages 12 to 17, Nicolás wrote a weekly column called Negro) y Vertebra Films. “Memories of a Penguin” for the El Mercurio newspaper supplement “Zona de Contacto”, with testimonies of how a nerd survived school. Some of these stories were used in his first feature film Fail and he La ciudad de los raros hasn’t stopped since. After two successful productions, F*ck My Life and its sequel F*ck My Wedding, he is now working on Aftershock, Una de las ciudades favoritas de Nicolás es Austin, en el a thriller produced and co-written by Eli Roth, the director of the Estado de Texas, Estados Unidos, y que el 2012 será uno de spine-chilling saga Hostel, producer of The Last Exorcism and actor los escenarios de las 20 carreras del Calendario Mundial de la in Tarantino’s Inglorious Bastards. Formula 1. Aftershock – inspired by the earthquake that shook Chile in February, “Austin es un paraíso dentro de Texas, la capital mundial del 2010 – which will be financed by Cross Creek Pictures (Black Swan) hipsterismo –catalogación para jóvenes de intereses alejados and Vertebra Films, will be Nicolás’ first time directing an English- a los dictados por la moda y cultura predominantes-, y cuyo speaking film with a mostly North American cast.

2

1. Escena común durante el festival SXSW / A common sight during SXSW festival. 2. SXSW Paramount marquee 3. Que pena tu boda, Nicolás López.

3 ICHAEL PAOLINI

78 O ARION J

5

7 OERS

JOHN R 4

4. SXSW Convention Center. 6 5. SXSW Flatstock poster show. 6. Austin, Texas. 7. The Driskill Hotel lobby. THE DRISKILL SHUTERSTOCK

eslogan es Keep Austin Weird. La gente es muy Hipster City: Keepin’ it Weird amable y siempre hay bandas nuevas tocando One of Nicolás’ favorite cities is Austin Texas, in the United States, a city that in su música a la vuelta de la manzana”, comenta 2012 will be hosting one of the 20 races for the Formula 1 Championship. Nicolás, que cuando en la ciudad no se pierde “Austin is a paradise within Texas, the world capital for hipsterism – the category los festivales de cine Fantastic Fest y SXSW – for young people who stay away from the mainstream – and whose slogan is Keep el último, realizado en marzo, es también una Austin Weird. People are amiable and there are always new bands playing their celebración de música y tecnología-. music around the corner,” says Nicolás, adding that he has not missed out on the Austin es un destino que lo acerca a su arte: city’s film festivals Fantastic Fest and SXSW – its last version was in March – “Además aquí queda el cuartel general de Robert and that the city is also a celebration of music and technology. Rodríguez (Sin City, El Mariachi) y Troublemaker Austin is a destination that brings him closer to his art. “Plus, this is the Studios, lugar en el que tuve el placer de trabajar location for Robert Rodriguez’ (Sin City and El Mariachi) headquarters and cuando hice Santos (película chileno-española)”. Troublemakers Studios, where I had the pleasure of working when I made Santos Para Nicolás, una opción insuperable para (Chilean-Spanish film).” alojarse, o nada más pasar el rato, es el hotel-bar In his opinion, an unbeatable option for staying, or just hanging out, is The The Driskill, que tiene uno de los mejores brunch Driskill Hotel-Bar, which has one of the best brunch menus in the city as well de la ciudad y una privilegiada ubicación céntrica, as a convenient centric location, surrounded by nearby bookshops and cinemas. rodeado de librerías y lugares donde ver películas. There is one destination recommended by the still up-and-coming talent that Un destino impostergable para el aún joven talento should not be put o : “The Alamo Drafthouse has the best film selection in the que recomienda: “El Alamo Drafthouse es el world. It is the place to go see commercial movies, art films, bizarre foreign films, mejor cine del mundo. Un lugar para ver películas etcetera, all while eating and drinking beer. This is without doubt one of the comerciales, de cine arte, extranjeras bizarras, happiest places in the world.” TT etcétera; comiendo y tomando cerveza. Éste es, sin duda, uno de los lugares más felices del mundo”. TT

79 80 Pizzería Libretto Celestin

RENE SIFU AISLINN LAFFAN

ALISON OO AISLINN LAFFAN Luma Enoteca Sociale IS ONTO TOU R TO R

Enoteca Sociale

Origin

En la ciudad canadiense confluyen sabores de todo el mundo. Fueron los propios inmigrantes quienes trajeron consigo los mejores productos de sus países y transformaron esta ciudad TORONTO en una meca gastronómica. A continuación, algunos de los mejores exponentes de esta cocina multicultural. In this Canadian city, flavours from all over the world Luma GOURMET converge. Immigrants have brought along with them the best products from their native countries, turning Toronto

into a gastronomic Mecca. We now introduce some of the Texto / Words: Andrea Sagüés best representatives of this multicultural cuisine. desde / from Toronto, Canada.

Dhaba

81 DHABA AFFAN ISLINN L A AFFAN ISLINN L A

Enoteca Sociale (1288 Dundas St. W) El chef Rocco Agostino es por estos días uno de los mejores representates de la cocina italiana en Toronto, gracias a sus dos reconocidos restaurantes: Enoteca Sociale y Pizzería Libretto, ambos ubicados en Ossington, el barrio de moda. La carta de Enoteca incluye quesos y porciones de ensaladas, pescados y mariscos para compartir, pastas hechas en casa y un vino sugerido para cada plato (la mayoría italianos). Pappardelles con ragú de cordero de Ontario o medialunas bañadas en mantequilla de arce y limón son algunas de las creaciones de Agostino, quien define AFFAN su cocina como “simple, sin pretensiones, ISLINN L pero apasionada”. En Libretto, en tanto, el A plato estrella es la auténtica pizza napoli- tana, preparada con ingredientes italianos Enoteca Sociale (1288 Dundas St. W) frescos y cocinada en horno a leña a altas AFFAN temperaturas. ¿El resultado? Una masa fina, Chef Rocco Agostino is today one of the best ISLINN L

de borde alto y ligeramente dorado, suave y exponents of in Toronto, A crujiente al paladar. Tal como en Italia. greatly due to his two renowned restaurants: Enoteca Sociale and Pizzería Libretto, both located in the trendy district of Ossington. Enoteca’s menu o ers cheeses, salads, fish and sea food to share, along with home-made pasta and wine suggestions that complement their dishes (most of them being centered around Italian cuisine). Pappardelles with lamb ragout from Ontario or croissants coated in a maple buttercream and lemon sauce are some of Agostino’s creations. He defines his cuisine as “simple, unpretentious, but always full of passion”. Meanwhile, in Libretto, the specialty dish is the pizza napolitana, prepared with fresh Italian ingredients and baked at high temperatures in a firewood oven. The result? A AFFAN thin crust dough with a tall slightly toasted rim that feels crispy and soft in your mouth. Just ISLINN L A like the ones in Italy. Chef Rocco Agostino

82 IS

Origin (107 King St. E) ONTO TOU R Varias publicaciones lo han catalagado como uno de TO R los mejores restaurantes de Toronto. Esto, porque en la cocina del chef Claudio Aprile se fusionan ingre- dientes y sazones de los cinco continentes, dando vida a pequeños platos (estilo tapas) ideales para degustar y compartir. Este local de estilo chic ubicado en pleno casco histórico -a pasos del famoso mercado de St. Lawrence- nació del deseo de Aprile de crear un restaurante espontáneo y entretenido, donde los platos incluyeran los mejores ingredientes de cada estación. Tortillas rellenas con pato pekinés, pepinos y crema de limón, ensalada de atún japonés con pera asiática, palta y condimentos, o papas fritas españolas con chorizo y queso manchego son algunas de sus extravagancias. El restaurante es famoso también por su Bar Mozzarella y una variada carta de cócteles.

Origin (107 King St. E) Several reviews have named this one of the best restaurants in Toronto. Inside Chef Claudio Aprile’s kitchen, ingredients and spices from the five corners of the world fuse and converge to create small dishes (similar to tapas) which are ideal to share and savour. This chic restaurant located right in the middle of the historic quarter -steps away from the famous St. Lawrence Market- sprang from Aprile’s desire to create a fun and spontaneous restaurant where dishes would boast the season’s best ingredients. Among some of these extravagant dishes are Peking duck, cucumber and lemon cream filled tortillas, Japanese tuna salad with Asian pear,

IS avocado and spices, or Spanish potato chips with chorizo and manchego cheese. This restaurant is also known for its Bar Mozzarella and its wide variety of cocktails. ONTO TOU R TO R IS ONTO TOU R TO R IS ONTO TOU R TO R

83 LE KRISTINA DO Y

Luma (350 King St. W) El restaurante del TiÆ Bell Lightbox -epicentro del Festival Internacional de Cine de Toronto- tiene poco más de un año y ya se ha ganado su espacio en la escena gastronó- mica local gracias a su cocina internacional y canadiense artesanal. Situado en el corazón del Entertainment District, es el lugar ideal para cenar antes o después de ver un espec- táculo o una película de culto. Las creaciones del chef Jason Bangerter incorporan los más finos ingredientes locales y regionales a platos tradicionales como el asado de tira, el filete con papas fritas o la hamburguesa, dándoles un toque gourmet único. En su carta Luma (350 King St. W) de postres destaca la Torta Ópera, preparada con bizcocho de almendra y capas de ganache Ti Bell Lightbox’s restaurant - Toronto de moka, mantequilla y chocolate, acompa- International Film Festival gathering point - ñada de helado y palomitas de maíz dulce. is only over a year old and has already earned its place within the local gastronomical circuit

LE thanks to its mix of international and local canadian influences. Located in the heart of the Entertainment District, it is the ideal place to have dinner right before or after attending KRISTINADO Y a show or watching a cult film. Chef Jason Bangerter adds the finest local and regional ingredients to traditional dishes such as roast beef, steak or hamburger with potatos chips, creating a traditional dish with a unique gourmet feel. The dessert menu includes Opera Cake, prepared with an almond sponge cake and layers of mocha ganache buttercream and chocolate, with a side of and caramel popcorn. R ARRISON CARTHU

Chef Jason Bangerter

84 Celestin (623 Mount Pleasant Road) Elegancia europea en pleno Mount Pleasant, un barrio que encanta con sus tiendas boutique, finos restau- rantes, cafés y emporios. Ubicado en un edificio que data de 1920, el restaurante del chef Iván Tazarona ofrece una verdadera experiencia culinaria francesa en un ambiente íntimo. Su renovada carta incluye entradas como foie gras y loup de mer envuelto en salsa chimi- churri y platos de fondo elegantemente presentados, como el confite de pato con estofado de lentejas de Puy y salsa bourguignon. Un gran acierto es el Daurade

ANT (pescado) preparado al estilo de Niza y cubierto con espuma de pernod, que se deshace en el paladar. Para

R ESTAU terminar, un tarte tatin de manzana con helado de calvados. El local cuenta con una selecta carta de vinos franceses. Puede además llevar su propio vino (cobran ELESTIN R C por el descorche). ANT R ESTAU

Celestin (623 Mount Pleasant Road) ELESTIN R C European glamour right on Mount Pleasant, a charming quarter abundant in boutique shops, fine restaurants, cafes and deli shops. Housed in a building from 1920, Chef Iván Tazarona’s restaurant o ers a real French culinary experience within an intimate setting. Its new menu o ers starters such as foie gras and loup de mer covered in a garlic, onion and parsley sauce, while among the smartly presented main dishes we find duck confit with Puy lentil stew and bourguignon sauce. A very well accomplished dish is the Nicoise Daurade (fish) covered in a pernod mousse that melts in your mouth. And to finish, an apple tarte tatin with a side of calvados ice cream. The restaurant also o ers a wide array of French wine. But you can take your own (corkage fee to consider). ANT R ESTAU ELESTIN R C

85 DHABA DHABA

309 Dhaba Indian Excellence (309 King St. W) 309 Dhaba Indian Excellence (309 King St. W) Una joya hindú oculta en Toronto, a la que la mayoría A Hindu gem hidden in Toronto that most llega por recomendación. Dhaba destaca tanto por su of its client get to know by word of mouth. ambiente minimalista y postmoderno -distinto a lo Dhaba strikes both by its minimalist and que uno espera encontrar en un restaurante indio- postmodernist setting - very di erent to what como por su cocina colorida, innovadora y creativa. La you would expect the decoration to be in an comida es auténtica, pero adaptada a la dieta y gustos Indian restaurant - and by its cuisine which del cliente. Si lo que desea comer no está en la carta, se boasts colour, innovation and creativity. Dishes prepara igual. La especialidad del chef P.K. Ahluwalia are unique but always adapted to the regime es el pollo a la mantequilla, aunque los langostinos and tastes of the clients. If what you want to tailandeses rellenos con coco rallado y especias, no eat is not on the menu, they will cook it for you. quedan atrás. Imposible resistirse a sus naans hechas Chef P.K. specialty is Ahluwalia, chicken cooked en el momento en horno tandoor, calientes y sazo- in butter, but the Thai prawns filled with grated nadas con ajo y otras especias. Un plato diferente es coconut and spices is a good contender. You will la tilapia con berenjenas de la India, sellada en horno find it impossible to resist the freshly handmade de barro y terminada con una salsa a base de cebolla naans, which get to your table steaming out y tomate y toques de fenogreco deshidratado, que el of the Tandoor oven with scents of garlic and chef a veces sugiere como alternativa a la carne roja spices. A di erent option is the tilapia with (no aparece en la carta). TT Indian aubergine, sealed in a clay oven and topped with a sauce made of onions, tomatoes and a hint of dehydrated fenugreek, which the chef suggests as an alternative to red meats (not DHABA on the menu). TT DHABA

86