Tre Artisti Italo-Americani : Giorgio Cavallon, Costantino Nivola, Italo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Tre artisti Three italo-americani Italo-American Artists Giorgio Cavallon Italo Scanga Costantino Nivola Collezione Peggy Guggenheim Three Italo-American Artists Tre artisti italo-americani /// copertina/Cover Giorgio Cavallon Numero 1. Number 1. 1962 (cat. n. 10) Costantino Nivola Modello per il monumento alla "Brigata Sassari". Model for "Brigata Sassari" Monument. 1963 (cat. n. 34) Italo Scanga Meta Vili (Scienza). Meta Vili (Science). 1986 (cat. n. 83) Tre artisti Three italo-americani Italo-American Artists Giorgio Cavallon Costantino Nivola Italo Scanga Si ringrazia llAssitalia The exhibition is made possible per aver reso possibile by a grant from ^ssitalia la realizzazione della mostra A cura di Fred Licht Curated by Fred Licht Venezia, Marzo - Aprile 1988 Venice, March - Aprii 1988 Collezione Peggy Guggenheim Peggy Guggenheim Collection Bari, Settembre - Ottobre 1988 Bari, September - October 1988 Castello Svevo Castello Svevo Assitalia è assicuratrice ufficiale della mostra This exhibition is ensured by Assitalia Si ringrazia la Gamelion s.r.l. per la preziosa collaborazione ISBN 88-04-31367-6 Sommario Contents Thomas M. Messer Ringraziamenti Acknowledgments 9 9 Fred Licht Tre artisti italo-americani Three Italo-American Artists Giorgio Cavallon, Giorgio Cavallon, Costantino Nivola, Costantino Nivola, Italo Scanga Italo Scanga 37 37 Catalogo Catalogue 39 39 Giorgio Cavallon Giorgio Cavallon 56 56 Costantino Nivola Costantino Nivola 87 87 Italo Scanga Italo Scanga Sono molto lieto di esprimere la mia più profonda gratitudine a tutti e tre gli artisti che hanno collaborato così validamente all'organizzazione di questa esposizione. Sinceri ringraziamenti ranno anche ai numerosi collezionisti, sia pubblici che privati, che così generosamente ci hanno messo a disposizione le opere di loro proprietà. Ogni iniziativa che preveda il coinvolgimento di persone sulle due sponde dell'Atlantico risulta essere sempre un 'ardua impresa. Senza il fattivo e intelligente sostegno da parte di Ann Kraft, degli uffici di New York, e di Renata Rossani, degli uffici di Venezia, questa mostra non sarebbe stata possibile. It gives me great pleasure to express my deepest gratitude to all three of the artists who collaborated valiantly in the organization of this exhibition. Sincere thanks also go to the various owners, private as well as public, generous enough to lend us works in their possession. Enterprises which involve both shores of the Atlantic are always arduous undertakings. Without the energetic and ingenious support ofAnn Kraft in the New York office and of Renata Rossani in Venice, this exhibition would have been doomed. Fred Licht Ringraziamenti Acknowledgments In occasione del cinquantenario della Fondazione The Peggy Guggenheim Collection, Venice, in this Solomon R. Guggenheim la Collezione Peggy anniversary year of The Solomon R. Guggenheim Guggenheim di Venezia ha recentemente allestito Foundation, recently mounted an exhibition which una mostra, intitolata Le eredità sconosciute paid tribute to the historical importance and to the di Peggy Guggenheim, con cui ha voluto rendere artistic benefactions of Peggy Guggenheim - Peggy omaggio ali 'importanza storica e alla benemerenza Guggenheim's Other Legacy. This retrospective artistica di Peggy Giggenheim. Si può forse dire gesture might be said to have prepared the way che questo atto rivolto al passato ha preparato for a probe into the future, for the first il terreno per una proiezione nel futuro con una contemporary presentation at Palazzo Venier dei presentazione di arte contemporanea a Palazzo Leoni. With Three Italo-American Artists the Venier dei Leoni. Con la mostra Tre artisti Peggy Guggenheim Collection finds itselffor the italo-americani la Collezione Peggy Guggenheim first time actively shaping contemporary artistic contribuisce per la prima volta attivamente awareness in Italy. a suscitare una certa consapevolezza dell 'arte It is with great conviction that we present these contemporanea, almeno in Italia. artists. In the USA, where they live and work, È quindi con grande fiducia che presentiamo Giorgio Cavallon, Costantino Nivola and Italo questi tre artisti. Negli Stati Uniti, dove vivono Scanga are renowned and senior figures. The fact e lavorano, Giorgio Cavallon, Costantino Nivola of their remarkable talents receives tangible and e Italo Scanga sono personaggi noti e affermati. daily confirmation from an artistic production of Il loro inequivocabile talento viene the highest qualitative order. In Italy, where each quotidianamente confermato in modo tangibile da of them was born, they are unknown. una produzione artistica della massima qualità. The ambiguity of these artists' national affiliations In Italia, ove nacquero, sono praticamente gives peculiar appropriateness to their sconosciuti. presentation in an American museum located in L'ambiguità insita nell'attribuzione di una Italy. I would like to extend my appreciation to the nazionalità a questi artisti rende particolarmente artists who have allowed their working routines to appropriata la loro presentazione in un museo be interrupted by arrangements for this exhibition. americano con sede in Italia. Vorrei esprimere Others, who are listed here separately, have la mia gratitudine agli artisti che hanno concesso selflesly lent works of art, depriving themselves for di interrompere il loro ritmo di lavoro per a period of several months. presentare le loro opere in questa mostra ed ai The exhibition will travel subsequently to Bari, collezionisti, citati in altra parte del catalogo, a city with which The Solomon R. Guggenheim che hanno imprestato le opere privandosene Foundation has been pleased to share its exhibition per alcuni mesi. in the past. My respects go also therefore L'esposizione viaggerà poi a Bari, una città con cui to Riccardo Mola, Soprintendente per i Beni la Fondazione Solomon R. Guggenheim ha già Culturali of Bari, to Mayor Franco de Lucia, avuto il piacere di collaborare in passato. I miei and to Tommaso Masiello, Assessore alla Cultura. rispetti quindi a Riccardo Mola, Soprintendente Assitalia, which has undertaken to insure the per i Beni Culturali di Bari, al Sindaco Franco works of art, has munificently contributed to the de Lucia, e a Tommaso Masiello, Assessore expenses of the exhibition both in Venice and Bari alla Cultura. and I would like therefore to express my personal gratitude to Assitalia and to its President, Senatore Giovanni Pieraccini, without whom the Assitalia, che ha assicurato le opere d'arte exhibition would not have been possible. ha generosamente contribuito alle spese dell 'esposizione sia a Venezia che a Bari. Finally, I herewith acknowledge the contribution Vorrei concludere esprimendo la mia personale of Fred Licht, the Peggy Guggenheim Collection gratitudine all'Assitalia e al suo presidente, curator, who conceived and selected this exhibition, Sen. Giovanni Pieraccini, senza il cui sostegno as well as that of Philip Rylands, the Collection's la mostra non avrebbe potuto aver luogo. Deputy Director, and to his stafffor essential supporting tasks. Infine esprimo il mio apprezzamento per il contributo dato da Fred Licht, curatore della Collezione Peggy Guggenheim, che ha ideato e selezionato questa mostra, e da Philip Rylands, Deputy Director della Collezione, nonché dal suo personale. Thomas M. Messer Thomas M. Messer Direttore, Fondazione Solomon R. Guggenheim Director, The Solomon R. Guggenheim Foundation Tre artisti italo-americani Three Italo-American Artists Lo scopo principale della mostra attualmente The main intention behind this exhibition is to presentata è quello di far conoscere al pubblico present to the Italian public the work of three italiano il lavoro di tre artisti, italiani di nascita e di artists who are Italian by birth, but whose art has formazione, maturati nel clima culturale americano matured in the context of American culture. It is in e ivi affermatisi sia presso la critica più avanzata America that they have established themselves, che presso il pubblico. In Italia, invece, solo una with both the critics and the public. In Italy they parte della critica si è interessata alle loro opere. are known only to an elite of avant-garde critics. Quanto al pubblico, non è lecito in mancanza di The Italian public can hardly be expected to know adeguate esposizioni, aspettarsi un maggior their work, since the exhibitions that would make interesse. Persino Nivola, noto in Italia più dei suoi this possible have not yet taken place. Even colleghi, non ha mai goduto di una notorietà pari Nivola, perhaps the best known in Italy of the all'importanza della sua opera. three, has never enjoyed a success comparable to Al di là di questo primo significato piuttosto ovvio, the importance of his work. l'esposizione vuole sollevare una serie di domande Quite apart from this first and rather obvious forse scomode, ma di notevole interesse per l'Italia, purpose, the exhibition is intended to raise a la cui cultura da tempo si sviluppa non solo number of awkward questions - questions which nell'ambito nazionale, ma con altrettanto successo, are of considerable interest for Italy whose culture in ambienti d'oltre oceano dove la presenza italiana has for some time been developing not only on è un fatto ormai riconosciuto. Senza voler destare Italian national territory, but also in faraway places sentimenti sciovinistici, agli organizzatori della where there is by now a stable Italian population. mostra sembra importante indagare sulla natura e Without wishing