Patrons, Supporters and Friends of the Cantata Singers of Ottawa Corporate Sponsors Friends ($10 - $99) Low Murchison Radnoff LLP M.A. Bennett Betty Jean Bone Patrons ($500 - $1000) Joni Clegg Margaret and Len Edwards Ruth Fortune Eileen Johnson Dorothy Horrocks Irfona Larkin Supporters ($100 - $499) Christina Lubbock Melita and Alex Classen Denyse Mageau Barbara and Ted Ackison Nicola Oddy Janet Cover Ellen Shenk Valerie Douglas Dr. Rosemarie Hoey Ross Jewell Sharon Keenan Hayes David Lafranchise Frances Macdonnell Dorothy Rowat Bruce Ubukata

Vesper by Candlelight Cantata Singers of Ottawa

Andrew McAnerney, Artistic Director

Saturday October 24th, 2015

St. Joseph’s Church, Ottawa

Magnificat (1989) Arvo Pärt (1935 - )

Nunc Dimittis (1915) Gustav Holst (1874 - 1934)

Into Thy Hands (1996) Jonathan Dove (1959 - )

All-Night Vigil, Op37 (1915) Sergei Rachmaninoff (1873 - 1943)

Program Notes

All the words for our concert tonight come from services for evening and night time. Rachmaninoff’s Vespers (All-night Vigil Op37) is a setting of the Orthodox services of Vespers, Matins, and Prime while the Prt Magnificat, Holst Nunc Dimittis and Dove Into thy Hands are setting of words for Vespers, Evensong and Compline respectively. This year also marks the 100th anniversary of the first performance of two works in tonight’s performance; Gustav Holst’s Nunc Dimittis and Sergei Rachmaninoff’s Vespers.

We start this concert with three short works for eventide:

Arvo Prt’s setting of Magnificat is an example of his tintinnabuli (bell-like) style. While the overall effect is one of clean and simple vocal lines, the score contains enough rhythmical complexity to challenge any choir. The piece is dedicated to Christian Grube and the Berlin State and Cathedral Choir. The music was written in 1989, the same period Grube and his choir performed at the Berlin reunification ceremony and won first prize in the German National Choral Competition.

The setting of Nunc Dimittis by Gustav Holst was written for the 1915 Easter Sunday Vespers at Westminster Cathedral in London. His eight part setting remained unpublished until his daughter Imogen, herself a celebrated composer and conductor, discovered a copy in 1974 while preparing a thematic catalogue of his works to celebrate the 100th anniversary of his birth. The Nunc Dimittis was composed in between writing movements of an orchestral work which both made Holst’s name and came to eclipse all his other output, The Planets.

Into Thy Hands was commissioned by the Dean and Chapter of Salisbury Cathedral to mark the 750th anniversary of the canonization of St Edmund of Abingdon in 1996. The first performance was given by the Cathedral choir at the site of his tomb at the Abbey of Pontigny, . The texts consist of two prayers by St Edmund, the first reflecting on the last words of Jesus from the cross, the second asking for Jesus’s blessing on our remaining days.

Rachmaninoff’s Vespers (All-night Vigil Op.37) represents the culmination of a revival of interest in the music of the fostered by Pyotr Ilyich Tchaikovsky in the late 19th century. Tchaikovsky was passionate about the music of the Orthodox Church and wrote an instructional guide for those wishing to learn to write Orthodox Church music. In 1878 Tchaikovsky wrote his setting of the All- night Vigil, the Liturgy of St. , using chants and a more traditional Orthodox style.

Unfortunately Tchaikovsky appears to have been disappointed with his All-night Vigil and the piece was forbidden from liturgical use by church authorities, but the interest it generated in the Orthodox style inspired several composers to write their own settings of the All-night Vigil including Pavel Cesnokov, Alexander Gretchaninov and Mikhail Ippolitov-Ivanov.

Like Tchaikovsky, Rachmaninoff’s first setting of the All-night Vigil, the 1910 Liturgy of St. John Chrysostom, was banned from liturgical use and did not achieve particular success with concert audiences. However his second setting, the All-night Vigil we sing tonight, was an immediate hit.

The premiere in March 1915 at a concert raising funds for Russian soldiers on the frontline, was applauded by the critics and audience and received five repeat performances in the following month. Sadly the success of the piece was short-lived; following the Russian Revolution in 1917 and the Bolshevik disestablishment and persecution of the Russian Orthodox Church, all religious music was outlawed.

The movements of the work are settings of the texts for evening office of divine worship and incorporates chants from either the Znamenny, Greek or Kiev traditions. The piece is famous for the low bass writing, the lows Ds and Cs that appear throughout would be exceptional in any other piece of choral writing, but here are overshadowed by the low Bb that finishes the Nunc Dimittis, the lowest written note in popular repertoire.

Notes Explicatives

Toutes les paroles du concert d’aujourd’hui sont tirées de services religieux tenus le soir et la nuit. Les Vêpres (Vigiles noctures, op. 37) mettent en musique les offices divins orthodoxes des vêpres, matines, et prime. De leur côté le Magnificat de Pärt, le Nunc Dimittis de Holst et le Into Thy Hands de Dove mettent en musique les vêpres, les complies et la prière du soir. Cette année marque d’ailleurs le centième anniversaire de la première interprétation de deux œuvres au programme : le Nunc Dimittis de Holst et les Vêpres de Sergueï Rachmaninov. Nous entamons le concert avec trois pièces courtes prévues pour être chantées le soir :

Le Magnificat d’Arvo Pärt est un exemple de son style tintinnabuli, qui évoque le son des clochettes. Bien que l’effet global donne l’impression de mélodies claires et simples, la partition contient en fait des complexités rythmiques que le chœur doit apprivoiser. La pièce est dédiée à Christian Grube du Chœur de l’État et de la cathédrale de Berlin. Elle date de 1989, la même époque où Grube et son chœur ont chanté à la cérémonie de réunification allemande et ont remporté la première place au Concours national allemand de chant choral.

Le Nunc Dimittis de Holst a été composé pour les Vêpres du dimanche de Pâques à la Cathédrale de Westminster à Londres. Cette pièce n’a été publiée que lorsque sa fille Imogen, elle-même compositrice et directrice musicale de renom, en découvre une copie en 1974 alors qu’elle préparait un recueil thématique de l’œuvre de son père pour marquer le centième anniversaire de sa naissance. Le Nunc Dimittis fut composé en même temps qu’une pièce orchestrale qui d’une part a confirmé Holst comme grand compositeur de son époque et d’autre part éclipsé tout le reste de son œuvre : Les Planètes.

Into Thy Hands a été commandée par le chef de la cathédrale de Salisbury pour marquer le 750ième anniversaire de la canonisation de Saint-Edmond d’Abingdon en 1996. Le chœur de la cathédrale en a fait la première interprétation à sa tombe à l’abbaye de Pontigny en France. Le texte reprend deux prières de Saint-Edmond. La première offre une réflexion sur les dernières paroles de Jésus sur la croix; la deuxième demande la bénédiction de Jésus pour la vie qu’il nous reste.

Les Vêpres de Rachmaninov (Vigiles noctures, op. 37) représentent l’apogée d’une reprise de l’intérêt envers la musique de l’église orthodoxe russe nourrie par Piotr Ilyich Tchaïkovski à la fin du dix-neuvième siècle. Tchaïkovski était passionné par la musique de l’église orthodoxe et a rédigé un guide à l’intention des compositeurs souhaitant composer pour l’église orthodoxe. En 1878, il a lui-même mis en musique les vigiles nocturnes de Saint-Jean-Chrysostome en faisant appel à des chants de style orthodoxe plus traditionnel.

Il semble malheureusement que Tchaïkovski fut déçu de ses Vigiles nocturnes. Les autorités cléricales en ont d’ailleurs interdit l’usage liturgique. Cependant, elles ont généré un intérêt pour le style orthodoxe qui a inspiré plusieurs compositeurs à rédiger leurs propres Vigiles nocturnes, notamment Pavel Cesnokov, Alexandre Gretchaninov et Mikhail Ippolitov-Ivanov.

Comme ce fût le cas pour Tchaïkovski, les premières Vigiles nocturnes de Rachmaninov, la Liturgie de Saint- Jean-Chrysostome composée en 1910, ont été interdites dans le contexte liturgique et n’ont pas remporté un grand succès auprès du public. Cependant, sa deuxième tentative, les Vigiles nocturnes que nous chantons ce soir, ont connu un succès immédiat.

La première en mars 1915 lors d’un concert bénéfice pour les soldats russes qui se battaient au front a été acclamée par la critique et le public. On a d’ailleurs repris le concert cinq fois pendant le mois qui a suivi la première. Toutefois, la réussite de la pièce n’a duré que peu de temps car suite à la Révolution d’Octobre de 1917 et au désétablissement bolchévique de l’Église orthodoxe, toute musique religieuse était proscrite.

Les mouvements de l’œuvre mettent en musique les textes des offices divins du soir et comprennent des chants znamenny, grecs et kieviens. On connaît aussi la pièce pour sa partie de basse profonde. Les ré et les do graves seraient exceptionnels dans tout autre programme choral mais ce soir ils sont éclipsés par le si bémol grave du Nunc Dimittis, la note la plus grave de tout le répertoire populaire. Magnificat My soul doth magnify Magnificat, anima mea Mon âme exalte le the Lord, and my spirit Dominum; Seigneur, exulte mon hath rejoiced. For he et exultavit spiritus esprit en Dieu, mon hath regarded the meus in Deo salutari Sauveur. Il s'est lowliness of his hand- meo; quia respexit penché sur son humble maiden. For behold, humilitatem ancillae servante; désormais, from henceforth, all suae, ecce enim ex hoc tous les âges me diront generations shall call beatam me dicent bienheureuse. me blessed. omnes generationes.

Le Puissant fit pour For he that is mighty Quia fecit mihi magna, moi des hath magnified me, qui potens est: merveilles; Saint est and holy is his Name. et sanctum nomen son nom. Sa And his mercy is on eius, et misericordia miséricorde s'étend them that fear him, eius a progenie in d'âge en âge sur ceux throughout all pregenies timentibus qui le craignent. generations. eum. Fecit potentiam Déployant la force de He hath shewed in bracchio suo, son bras, il disperse les strength with his arm, dispersit superbos superbes. Il renverse he hath scattered the mente cordis sui, les puissants de leurs proud in the deposuit potentes de trônes, il élève les imagination of their sede, et exaltavit humbles. Il comble hearts. He hath put humiles, esurientes de biens les affamés, down the mighty from implevit bonis, et renvoie les riches les their seat and hath divites dimisit inanes. mains vides. exalted the humble and

meek. Il relève Israël, son Suscipit Israel, puerum serviteur, il se suum, recordatus He hath filled the souvient de son amour, misericordiae suae, hungry with good de la promesse faite à sicut locutus est ad things, and the rich he nos pères, en faveur patres nostros, hath sent empty away. d'Abraham et de sa Abraham et semini He remembering his descendance, à jamais. eius in saecula. mercy hath holpen his Mon âme exalte le Magnificat anima mea servant Israel, as he Seigneur. Dominum promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever. My soul doth magnify the Lord.

Nunc Dimittis

Nunc dimittis servum Lord, now lettest thou Maintenant, Seigneur, tu tuum, Domine, thy servant depart in laisses ton serviteur secundum verbum tuum peace: according to thy S'en aller en paix, selon in pace: Quia viderunt word. ta parole. oculi mei salutare tuum. For mine eyes have seen: Car mes yeux ont vu ton Quod parasti ante faciem thy salvation, salut, Salut que tu as omnium populorum: Which thou hast préparé devant tous les prepared: before the face peuples, Lumière pour Lumen ad revelationem of all people; éclairer les nations, gentium, et gloriam Et gloire d'Israël, ton plebis tuae Israel. To be a light to lighten peuple. the Gentiles: and to be Gloria patri et filio et the glory of thy people Gloire au Père et au Fils spiritui sancto. Sicut erat Israel. et au saint Esprit, nunc et semper et Comme il était au insaecula saeculorum. Glory be to the father, commencement, Amen. And to the son, Maintenant et toujours And to the holy ghost, as pour les siècles des it was in the beginning, siècles. is now and ever shall be, Amen. world without end, Amen.

Into Thy Hands

Into thy hands Entre tes mains O Lord and Father O Seigneur et Père We commend our souls and our Nous confions nos âmes et nos bodies. Our parents and our corps. Nos parents et nos homes, friends and kindred. demeures, amis et proches.

Into thy hands Entre tes mains O Lord and Father O Seigneur et Père We commend our benefactors and Nous confions nos bienfaiteurs et brethren departed. nos frères défunts. Into thy hands Entre tes mains O Lord and Father O Seigneur et Père We commend all thy people Nous confions tous les croyants faithfully believing, et tous ceux qui ont besoin and all who need de ta pitié et de ta protection. thy pity and protection. Illumine-nous de ta grâce divine Enlighten us with thy holy grace et épargne nous à jamais d’être and suffer us never more to be séparé de toi. separated from thee. Seigneur Jésus-Christ Lord Jesus Christ accorde-moi miséricordieusement mercifully grant me que mon pèlerinage that the rest of my pilgrimage soit gouverné par ta volonté, que may be directed according to thy ma vie soit complète en toi will, that the rest of my life et que mon âme mérite de may be completed in thee bénéficier de ta vie éternelle and my soul may deserve to enjoy à jamais. thee who art eternal life for ever. Entre tes mains. Into thy hands

All-Night Vigil

1. Priidite, poklonimsia 1. Come, let us worship 1. Venez, adorons le Roi Blagoslovi, vladiko. Slava Bless, Master. Glory to the Bénis, ô maître. Gloire à la sviatey, yedinosushchney, holy, consubstantial, life- sainte, consubstantielle, zhivotvoriashchey i creating and undivided vivifiante et indivisible nerazdelney Troytse, fsegda Trinity, now and ever and Trinité, maintenant et nine i prisno, i vo veki unto the ages of ages. toujours, et dans les siècles vekov. Amin. Priidite, Amen. Come, let us des siècles. Venez, adorons poklonimsia Tsarevi worship God our King. et prosternons-nous devant nashemu Bogu. Priidite, Come, let us worship and Dieu notre Roi. Venez, poklonimsia i pripadem fall down before Christ, our adorons et prosternons-nous Hristu Tsarevi nashemu King and our God. Come, avant le Christ, notre Roi et Bogu. Priidite, poklonimsia let us worship and fall down notre Dieu. Venez, adorons i pripadem samomu Hristu before the very Christ, our et prosternons-nous devant Tsarevi i Bogu nashemu. King and God. Come, let le Christ Lui-même, notre Priidite, poklonimsia i us worship and fall down Roi et notre Dieu. Venez, pripadem Yemu. before Him. adorons et prosternons nous devant Lui.

2. Blagoslovi, dushe moya 2. Bless the Lord, O my soul 2. Bénis le Seigneur, ô Ghospoda Amen. Bless the Lord, O mon âme Blagoslavi, dushe moya, my soul, blessed art Thou, Bénis le Seigneur, ô mon Ghospoda, blagosloven O Lord. O Lord my God, âme. Béni es-Tu, Seigneur. yesi, Ghospodi. Ghospodi Thou art very great. Seigneur mon Dieu, Tu es si Bozhe moy, vozvelichilsia Blessed art Thou, O Lord. grand. Béni es-Tu, yesi zelo. Blagosloven yesi, Thou art clothed with Seigneur. Tu t’es revêtu de Ghospodi. Vo ispovedaniye honour and majesty. louanges et de splendeur. i v velelepotu obleklsia Blessed art Thou, O Lord. Béni es-Tu, Seigneur. Sur yesi. Blagosloven yesi, The waters stand upon the les montagnes se tiennent Ghospodi. mountains. les eaux.

Na gorah stanut vodi. Marvellous are Thy works, Que Tes œuvres sont Divna dela Tvoya, O Lord. The waters flow grandes, Seigneur. Les eaux Ghospodi. Posrede gor between the hills. dévalent les montagnes. proydut vodi. Divna dela Marvellous are Thy works, Que Tes œuvres sont Tvoya, Ghospodi. Fsia O Lord. In wisdom hast grandes, Seigneur. Tu les fis premudrostiyu sotvoril yesi. Thou made all things. Glory toutes avec sagesse. Gloire Slava Ti, Ghospodi, to Thee, O Lord, who hast à Toi, Seigneur qui as tout sotvorivshemu fsia. created all things. créé. 3. Blazhen muzh 3. Blessed is the man 3. Heureux l’homme Blazhen muzh, izhe ne ide Blessed is the man who Heureux l’homme qui ne na sovet nechestivih. walks not in the counsel of suit pas le conseil des Alliluya. Yako vest the ungodly. Alleluia. For impies. Alléluia. Car le Ghospod put pravednih, i the Lord knows the way of Seigneur veille sur la voie put nechestivih pogibnet. the righteous, but the way des justes mais la voie des Alliluya. Rabotayte of the ungodly shall perish. pécheurs mène à la ruine. Alle-luia. Serve the Lord Ghospodevi so strahom, i Alléluia. Servez le Seigneur with fear and rejoice in Him raduytesia Yemu s avec crainte et rendez-lui with trembling. Alleluia. trepetom. Alliluya. votre hommage en Blessed are all who have tremblant. Alléluia. Blazheni fsi put their trust in him. Arise, nadeyushchiisia nan. Heureux tous ceux qui O Lord! Save me, O my Alliluya. Voskresni, Ghos- espèrent en Lui. Alléluia. God! Allelu-ia. Salvation is podi, spasi mia, Bozhe moy. Lève-Toi, Seigneur, sauve- of the Lord, and Thy Alliluya. Ghospodne yest moi, mon Dieu. Alléluia. blessing is upon Thy spaseniye, i na liudeh Du Seigneur vient le salut, people. Alleluia. Glory to Tvoih blagosloveniye et Ta bénédiction est sur the Father and to the Son Tvoye. Alliluya. Slava Ton Peuple. Alléluia. Gloire and to the Holy Spirit, now Ottsu, i Sinu, i Sviatomu au Père et au Fils et au and ever and to the ages of Duhu, i nine i prisno i vo Saint-Esprit, maintenant et ages. Amen. Alleluia. veki vekov. Amin. Alliluya toujours et dans les siècles Glory to Thee, O God! slava Tebe, Bozhe. des siècles. Amen. Alléluia. Gloire à Toi, ô Dieu.

4. Svete tihiy 4. Gladsome light 4. Joyeuse lumière Svete tihiy sviatiya slavi Gladsome light of the holy Joyeuse lumière de la sainte Bessmertnago, Ottsa glory of the Immortal One - gloire du Père immortel, Nebesnago, Sviatago, the Heavenly Father, holy céleste, saint, bienheureux, Blazhennago, lisuse Hriste. and blessed - O Jesus ô Jésus-Christ. Christ! Prishedshe na zapad solntsa, Parvenus au coucher du videvshe svet vecherniy, Now that we have come to soleil, voyant la lumière du poyem Ottsa, Sina i the setting of the sun, and soir, nous célébrons Dieu, Sviatago Duha, Boga. behold the light of evening, Père, Fils et Saint-Esprit. Tu Dostoin yesi vo fsia we praise the Father, Son es digne dans tous les temps vremena pet biti glasi and Holy Spirit - God. Thou d'être célébré par des voix prepodobnimi, Sine Bozhiy, art worthy at every moment saintes, ô Fils de Dieu qui zhivot dayay, temzhe mir to be praised in hymns by donnes la vie. Aussi le Tia slavit. reverent voices. O Son of monde Te glorifie. God, Thou art the Giver of Life; therefore all the world glorifies Thee.

5. Nine otpushchayeshi 5. Lord, now lettest thou 5. Maintenant, ô Maître, Nine otpushchayeshi raba thy servant Tu peux laisser s'en aller Tvoyego, Vladiko, po Lord, now lettest thou thy Maintenant, ô Maître, Tu glagolu Tvoyemu s mirom, servant depart in peace, peux laisser s'en aller Ton yako videsta ochi moi according to Thy word, for serviteur en paix selon Ta spaseniye Tvoye, yezhe yesi mine eyes have seen thy parole, car mes yeux ont vu ugotoval pred litsem vseh salvation which Thou hast Ton Salut, que Tu as liudey, svet vo otkroveniye prepared before the face of préparé à la face de tous les yazikov, i slavu liudey all people - a light to lighten peuples, lumière pour Tvoih Izrailia. the Gentiles and the glory éclairer les nations et gloire of Thy people Israel. de Ton peuple Israël.

6. Bogoroditse Devo 6. O Virgin Theotokos, 6. Ô Vierge, Réjouis-Toi Bogoroditse Devo, Rejoice Ô Vierge, Mère de Dieu, raduysia, Blagodatnaya O Virgin Theotokos, Réjouis-Toi. Marie pleine Mariye, Ghospod s Toboyu. Rejoice. Mary full of grace, de grâce, le Seigneur est Blagoslovenna Ti v zhenah, the Lord is with Thee. avec Toi, Tu es bénie entre i blagosloven Plod chreva Blessed art Thou among toutes les femmes et le fruit Tvoyego, yako Spasa rodila women, and blessed is the de Tes entrailles est béni, yesi dush nashih. Fruit of Thy Womb, for car Tu as enfanté le Sauveur Thou hast borne the Saviour de nos âmes. of our souls.

7. Slava v vyshnih Bogu 7. Glory to God in the 7. Gloire à Dieu Slava v vishnih Bogu, i na highest Gloire à Dieu au plus haut zemli mir, v chelovetseh Glory to God in the highest des cieux, et paix sur la blagovoleniye. Ghospodi, and on earth peace, good terre, aux hommes qu'il ustne moi otverzeshi i usta will among men. O Lord, aime. Seigneur, ouvre mes moya vozvestiat hvalu open Thou my lips, and my lèvres, et ma bouche Tvoyu. mouth shall proclaim Thy publiera Ta louange. praise.

8. Hvalite imia Ghospodne 8. Praise the name of the 8. Louez le nom du Hvalite imia Ghospodne. Lord Seigneur Alliluia. Hvalite, rabi Praise the name of the Lord. Louez le nom du Seigneur. Ghospoda. Alliluia, alliluia. Alleluia. Praise the Lord, O Alléluia. Louez-le, vous Blagosloven Ghospod ot you his servants. Alleluia, tous qui servez le Seigneur. Siona, zhiviy vo alleluia. Blessed be the Lord Alléluia. Béni soit depuis Iyerusalime. Alliluia. from Zion, He who dwells in Sion le Seigneur qui Ispovedaytesia Ghospodevi, Jerusalem. Alleluia. O give demeure à Jérusalem. yako blag. Alliluia, alliluia. thanks unto the Lord, for He is Rendez gloire au Seigneur Yako v vek milost Yego. good. Alleluia, alleluia. For car il est bon. Alléluia. Car Alliluia. Ispovedaytesia His mercy endures forever. éternel est son amour. Bogu nebesnomu. Alliluia, Alleluia. O give thanks unto Alléluia. Rendez gloire au alliluia. Yako v vek milost the God of Heaven. Alleluia, Dieu des Cieux. Alléluia. Yego. Alliluia. alleluia. For His mercy Car éternel est son amour. endures forever. Alleluia. Alléluia. 9. Blagosloven yesi, Ghospodi 9. Blessed art Thou, O Lord, 9. Seigneur, béni es-Tu Blagosloven yesi, Ghospodi, teach me Thy statutes Seigneur, béni es-Tu, enseigne- nauchi mia opravdaniyem Tvoim. Blessed art Thou, O Lord, teach moi Tes volontés. Le chœur des Angelskiy sobor udivisia, zria me Thy statutes. The angelic host anges fut saisi de stupeur en te Tebe v mertvih vmenivshasia, was filled with awe when it saw voyant parmi les morts alors que smertnuyu zhe, Spase, krepost Thee among the dead. By Tu anéantissais la puissance de la razorivsha, i s Soboyu Adama destroying the power of death, O mort et qu'avec Toi Tu relevais vozdvigsha, i ot ada fsia Saviour, Thou didst raise Adam Adam et Tu libérais tous les svobozhdsha. and save all men from hell. hommes de l'enfer. Seigneur, béni Blagosloven yesi, Ghospodi, Blessed art Thou, O Lord, teach es-Tu, enseigne-moi Tes nauchi mia opravdaniyem Tvoim. me Thy statutes. In the tomb the volontés. "Pourquoi à la myrrhe "Pochto mira s milostivnimi radiant angel cried to the mêlez-vous des larmes de slezami o uchenitsi, myrrhbearers: "Why do you compassion?" disait aux rastvoriayete?" Blistayaysia vo women mingle myrrh with your myrrhophores l'ange qui se tenait grobe Angel, mironositsam tears? Look at the tomb and resplendissant dans le veshchashe: "Vidite vi grob, i understand! The Saviour is risen tombeau."Voyez le sépulcre et urazumeyte: Spas bo voskrese ot from the dead!" comprenez: le Sauveur s'est groba." relevé du tombeau." Blessed art Thou, O Lord, teach Blagosloven yesi, Ghospodi, me Thy statutes. Very early in the nauchi mia opravdaniyem Tvoim. morning the myrrhbearers ran Seigneur, béni es-Tu, enseigne- Zelo rano mironositsi techahu ko with sorrow to Thy tomb, but an moi Tes volontés. De grand grobu Tvoyemu ridayushchiya, angel came to them and said: matin, les femmes myrrhophores no predsta k nim Angel i reche: "The time for sorrow has come to se hâtaient en pleurant vers le "Ridaniya vremia presta, ne an end! Do not weep, but sépulcre. mais l'ange, surgi plachite, voskreseniye zhe announce the resurrection to the devant elles, leur dit: "Le temps apostolom rtsite." apostles!" des lamentations est passé, ne

versez plus de larmes, mais Blagosloven yesi, Ghospodi, Blessed art Thou, O Lord, teach annoncez aux apôtres la nauchi mia opravdaniyem Tvoim. me Thy statutes. The résurrection." Mironositsi zheni s miri myrrhbearers were sorrowful as Seigneur, béni es-Tu, enseigne- prishedshiya ko grobu Tvoyemu, they neared Thy tomb, but an moi Tes volontés. A Ton Spase, ridahu. Angel zhe k nim angel said to them: "Why do you sépulcre, Sauveur, les femmes en reche, glagolia: "Chto s mertvimi seek the living among the dead? pleurs apportaient la myrrhe, zhivago pomishliayete? Yako Since He is God, He is risen from mais l'ange leur adressa ces Bog bo voskrese ot groba!" Slava the tomb!" Glory to the Father paroles: "Pourquoi cherchez-vous Ottsu, i Sinu, i Sviatomu Duhu. and to the Son and to the Holy Celui qui vit parmi les morts? Poklonimsia Ottsu, i Yego Spirit. We worship the Father, Car, étant Dieu, Il est ressuscité Sinovi, i Sviatomu Duhu, Sviatey and His Son, and the Holy Spirit: du tombeau." Gloire au Père et au Troitse vo yedinom sushchestve s the Holy Trinity, one in essence! Fils et au Saint-Esprit. Adorons le Serafimi zovushche: "Sviat, We cry with the Seraphim: Père, le Fils et le Saint-Esprit, Sviat, Sviat, yesi Ghospodi!" I "Holy, Holy, Holy art Thou, O Trinité Sainte en un seul être. nine, i prisno, i vo veki vekov, Lord!" But now and ever, and Avec les séraphins crions: "Saint, Amin. Zhiznodavtsa rozhdshi, unto ages of ages. Amen. Since saint, saint, Tu es Seigneur." Et greha, Devo, Adama izbavila Thou didst give birth to the Giver maintenant et toujours et dans les yesi. Radost zhe Yeve v pechali of Life, O Virgin, Thou didst siècles des siècles. Amen. Tu as, mesto podala yesi; padshiya zhe deliver Adam from his sin! Thou ô Vierge, libéré Adam du péché , ot zhizni, k sey napravi, iz Tebe gavest joy to Eve instead of en enfantant Celui qui donne la voplotiviysia Bog i chelovek. sadness! The God-man who was vie, Tu as d'Eve changé en joie la Alliluiya, alliluiya, alliluiya, slava born of Thee has restored to life tristesse; Il a rendu à la vie, ceux Tebe, Bozhe! those who had fallen from it! qui s'en étaient écartés, l'homme- Alleluia, alleluia, alleluia! Glory Dieu qui s'est incarné de Toi. to Thee, O God! Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à Toi, ô Dieu. 10. Voskreseniye Hristovo 10. Having beheld the 10. Ayant contemplé la videvshe resurrection of Christ résurrection du Christ Voskreseniye Hristovo Having beheld the resurrection Ayant contemplé la videvshe poklonimsia of Christ, let us worship the résurrection du Christ, Sviatomu Ghospodu Iisusu holy Lord Jesus, the only prosternons-nous devant le yedinomu bezgreshnomu. Sinless One. We venerate Thy saint Seigneur Jésus. le seul Krestu Tvoyemu Cross, O Christ, and we hymn sans péché. Nous adorons Ta pokloniayemsia, Hriste, i and glorify Thy holy croix, ô Christ, nous chantons sviatoye voskreseniye Tvoye resurrection, for Thou art our et glorifions Ta sainte poyem i slavim: Ti bo yesi Bog God and we know no other résurrection, car Tu es notre nash, razve Tebe inogo ne than Thee; we call on Thy Dieu, hors Toi nous n'en savons znayem, imia Tvoye name. Come, all you faithful, pas d'autre, c'est Ton nom que imenuyem. Priidite fsia vernii let us venerate Christ's holy nous proclamons. Venez, poklonimsia sviatomu Hristovu resurrection. For behold, croyants adorons la sainte voskreseniyu: se bo priide through the cross joy has come résurrection du Christ, car voici krestom radost fsemu miru, into all the world. Ever que par la croix la joie vient fsegda blagosloviashche blessing the Lord, let us praise dans le monde. En tout temps Ghospoda, poyem voskreseniye His resurrection, for by His bénissez le Seigneur, chantons Yego: raspiatiye bo preterpev resurrection, for by enduring Sa résurrection, car Il a souffert smertiyu smert razrushi. the cross for us, He has la croix et par la mort terrassé destroyed death by death. la mort. 11. Velichit dusha moya 11. My soul magnifies the 11. Mon âme magnifie le Ghospoda Lord Seigneur Velichit dusha Moya My soul magnifies the Lord Mon âme magnifie le Seigneur Ghospoda, i vozradovasia duh and my spirit rejoices in God et mon esprit s'est réjoui en Moy o Bozhe Spase Moyem. my Saviour. Dieu, mon saveur.

Pripev: Chestneyshuyu Refrain: More honourable than Toi plus vénérable que les Heruvim i slavneyshuyu bez the Cherubim and more chérubins et plus glorieuse sravneniya Serafim, bez glorious beyond compare than incomparablement que les istleniya Boga Slova the Seraphim. Without séraphins, qui sans tache rozhdshuyu, sushchuyu defilement Thou gavest birth to enfantas Dieu le Verbe, Toi Bogoroditsu Tia velichayem. God the Word, true Theotokos, véritablement mère de Dieu, we magnify Thee. nous T'exaltons. Yako prizre na smireniye rabi Svoyeya, se bo otnnine For He has regarded the low Car il a jeté les yeux sur ublazhat Mia fsi rodi. estate of His handmaiden, for l'humilité de Sa servante, voici Yako sotvori Mne velichiye behold, henceforth all désormais toutes les Silniy, i sviato imia Yego i generations will call me générations me dirons milost Yego v rodi rodov blessed. bienheureuse. Car le Tout- boyashchimsia Yego ... For He who is mighty has done puissant a fait en moi de great things for me, and holy is grandes choses. Saint est Son Nizlozhi silniya so prestol. i His name, and His mercy is on nom et Sa miséricorde envers voznese smirenniya, those who fear Him from ceux qui Le craignent s'étend alchushchiya ispolni blag, i generation to generation ... d'âge en âge. bogatiashchiyasia otpusti tshchi. Vospriyat Izrailia, He has put down the mighty Il a détrôné les puissants et ostroka Svoyego, pomianuti from their thrones. and has exalté les humbles. Il a comblé exalted those of low degree; He de bien les affamés et renvoyé milosti yakozhe glagola ko has filled the hungry with good es riches les mains vides. Il a ottsem nashim Avraamu i things and the rich He has sent pris soin d'Israël Son serviteur, semini ego dazhe do veka. empty away. He has helped se souvenant de sa miséricorde His servant Israel, in comme Il lavait promis à nos remembrance of His mercy, as pères, à Abraham et sa postérité He spoke to our fathers, to jusque dans les siècles. Abraham and to his posterity forever. 12. Slavosloviye velikoye 12. Glory to God in the highest 12. Gloire à Dieu au plus haut Slava v vishnih Bogu, i na zemli Glory to God in the highest, and des cieux mir, v chelovetseh blagovoleniye. on earth peace, goodwill toward Gloire à Dieu au plus haut des Hvalim Tia, blagoslovim Tia, men. We praise Thee, we bless cieux, paix sur la terre, klaniayem Ti sia slavoslovim Tia, Thee, we worship Thee, we bienveillance parmi les hommes. blagodarim Tia velikiya radi slavi glorify Thee, we give thanks to Nous Te louons, nous Te Tvoyeya. Ghospodi, Tsariu Thee for Thy great glory, O Lord, bénissons, nous T'adorons, nous Nebesniy, Bozhe Otche Heavenly King, God the Father te glorifions, nous Te rendons Fsederzhiteliu. Ghospodi, Sine, almighty. O Lord, the only grâce pour Ta grande gloire. Yedinorodniy, Iisuse Hriste, i begotten Son, Jesus Christ and Seigneur, roi céleste, Père Tout- Sviatiy Dushe. the Holy Spirit. puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, et Saint-Esprit. Ghospodi Bozhe, Agnche O Lord God, Lamb of God, Son Bozhiy, Sine Otech, vzemliay of the Father, who takest away Seigneur, Agneau de Dieu, Fils greh mira, pomiluy nas; vzemliay the sin of the world, have mercy du Père, Toi qui portes le péché grehi mira, priimi molitvu nashu. on us. Thou who takest away the du monde, aie pitié de nous. Toi Sediay odesnuyu Ottsa, pomiluy sin of the world, receive our qui portes le péché du monde, nas. Yako Ti yesi yedin sviat, Ti prayer. Thou who sittest at the reçois notre prière. Toi qui sièges yesi yedin Ghospod, Iisus right hand of the Father, have à la droite du Père, aie pitié de Hristos, v slavu Boga Ottsa. mercy on us. For Thou alone art nous, car Tu es le seul Saint, Tu Amin. Na fsiak den blagoslovliu holy, Thou alone art the Lord, es le seul Seigneur, Jésus-Christ, Tia i vos hvaliu imia Tvoye vo Jesus Christ, to the glory of God à la gloire de Dieu le Père. Amen. veki i v vek veka. the Father. Amen. Every day I Chaque jour, je Te bénirai et je will bless Thee and praise prierai Ton nom pour toujours, et Spodobi, Ghospodi, v den sey bez d'âge en âge. greha sohranitsia nam. Thy name forever and ever. Blagosloven yesi, Ghospodi, Vouchsafe, O Lord, to keep us Préserve-nous, Seigneur, Bozhe otets nashih, i hvalno i this day without sin. Blessed art aujourd'hui du péché. Tu es béni, proslavleno imia Tvoye vo veki. Thou, O Lord, God of our fathers, Seigneur de nos pères, et Ton Amin. Budi, Ghospodi, milost and praised and glorified is Thy nom est louée et glorifié à jamais. Tvoya na nas, yakozhe upovahom name forever. Amen. Let Thy Amen. Que Ta miséricorde, na Tia. Blagosloven yesi, mercy, O Lord, be upon us, as we Seigneur, soit sur nous, car nous Ghospodi, nauchi mia have set our hope on Thee. avons espéré en Toi. Tu es béni, opravdaniyem Tvoim. Ghospodi, Blessed art Thou, O Lord; teach Seigneur; enseigne-moi Ta pribezhishche bil yesi nam v rod i me Thy statutes. Lord, Thou hast justice. Seigneur, Tu nous fus un rod. Az reh: Ghospodi, pomiluy been our refuge from generation refuge d'âge en âge. J'ai dit: mia, isteli dushu moyu, yako to generation. I said: Lord, have Seigneur, aie pitié de moi, guéris sogreshih Tebe. Ghospodi, k mercy on me, heal my soul, for I mon âme car j'ai péché devant Tebe pribegoh, nauchi mia tvoriti have sinned against Thee. Lord, I Toi. Seigneur, je me suis réfugié voliu Tvoyu, yako Ti yesi Bog flee to Thee, teach me to do Thy en Toi, enseigne-moi à faire Ta moy, yako u Tebe istochnik will, for Thou art my God; for volonté. Car Tu es mon Dieu, en zhivota; vo svete Tvoyem uzrim with Thee is the fountain of life, Toi es la source de vie, en Ta svet. Probavi milost Tvoyu and in Thy light we shall see lumière nous verrons la lumière. vedushchim Tia. light. Entends, ô Dieu, Ta miséricorde à Sviatiy Bozhe, Sivaity Krepkiy, Continue Thy mercy on those ceux qui Te connaissent Saint Sviatiy Bessmertniy, pomiluy who know Thee. Holy God, Holy Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, nas. Slava Ottsu i Sinu i Mighty, Holy Immortal, have aie pitié de nous. Gloire au Père Sviatomu Duhu, i nine i prisno, i mercy on us. Glory to the Father, et au Fils et au Saint-Esprit et vo veki vekov. Amin. Sviatiy and to the Son, and to the Holy maintenant et toujours et aux Bessmertniy, pomiluy nas. Spirit, both now and ever and siècles de siècles. Amen. Saint Sviatiy Bozhe, Sviatiy Krepkiy, unto ages of ages. Amen. Holy Immortel aie pitié de nous. Saint Sviatiy Bessmertniy, pomiluy Immortal, have mercy on us. Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, nas. Holy God, Holy Mighty, Holy aie pitié de nous. Immortal, have mercy on us. 13. Dnes spaseniye 13. Today salvation has come 13. En ce jour le salut est Tropar voskresen I Resurrection Troparion I donné au monde Dnes spaseniye miru bist, Today salvation has come to Tropaire de la résurrection I poyem Voskresshemu iz groba the world. Let us sing to Him En ce jour le salut est donné au i Nachalniku zhizni nasheya; who rose from the dead, the monde. Chantons le Ressuscité razrushiv bo smertiyu smert, Author of our life. Having et les prémices de notre vie; pobedu dade nam i veliyu destroyed death by death, He ayant détruit la mort par la milost. has given us the victory and mort, Il nous a donné la victoire great mercy. et une grande miséricorde.

15. Vzbrannoy voyevode 15. To Thee, O Mother of 15. Ô Vierge qui dirige Vzbrannoy voyevode God l'armée des anges pobeditelnaya, yako To Thee, the victorious leader Ô Vierge qui dirige l'armée des izbavlshesia ot zlih, of triumphant hosts, we, Thy anges, nous tes serviteurs nous blagodarstvennaya vospisuyem servants, delivered from evil, Te composons des hymnes de Ti rabi Tvoi, Bogoroditse: no offer hymns of thanksgiving, O victoire de remerciements pour yako imushchaya derzhavu Theotokos. Since Thou dost nous avoir délivrés des nepobedimuyu, ot fsiakih nas possess invincible might, set us méchants. Toi qui possèdes la bed svobodi, da zovem Ti: free from all calamities, so that puissance invincible, libère- raduysia, Nevesto we may cry to Thee: "Rejoice, nous de tous maux afin que Nenevestnaya. O unwedded Bride!" nous te clamions: Réjouis-Toi, ô vierge inépousée.

Andrew McAnerney, Artistic Director

Andrew McAnerney is the new Artistic Director of the Cantata Singers of Ottawa. He is also Artistic Director of the Studio de musique ancienne de Montréal and the Anglican Chorale of Ottawa.

Since graduating from Magdalen College, Oxford, in 1998, Andrew has enjoyed a varied career as a conductor, consort singer, soloist and arranger. A former Tallis Scholar, Andrew has performed worldwide and is also a Hyperion recording artist.

Over summer 2015, Andrew conducted concerts throughout Eastern Canada including appearances in Chamberfest Ottawa, the Elora Festival, Festival international de Lanaudière, Festival Montréal Baroque, Festival Orford, the Indian River Festival, Moments Musicaux, Music Niagara, Musique Royale, and the Westben Arts Festival.

Future concerts include the Cantata Singers of Ottawa’s Miserere Mei on Sunday, March 13, 2016, which will feature two of his favourite choral works. He will also be making his début at the Maison symphonique in Montréal this fall during the Montréal Bach Festival, and will be directing performances of Messiah in December.

Andrew lives in Ottawa with his young family. ------

Andrew McAnerney est le nouveau directeur artistique des Cantata Singers d’Ottawa. Il est également directeur artistique du Studio de musique ancienne de Montréal et de la Anglican Chorale of Ottawa.

Depuis la fin de ses études au Magdalen College, Oxford, en 1998, Andrew a eu une carrière variée en tant que chef, choriste, soliste et arrangeur. Ancien membre des Tallis Scholars, Andrew s’est produit partout dans le monde et est aussi un artiste de l’étiquette Hypérion.

Pendant l’été 2015, Andrew a dirigé des concerts dans l’est du Canada, notamment au Chamberfest d’Ottawa, au Elora Festival, au Festival international de Lanaudière, au Festival Montréal Baroque, au Festival Orford, au Indian River Festival, à Moments Musicaux, à Music Niagara, à Musique Royale, et au Westben Arts Festival.

On note comme concerts à venir Miserere Mei avec les Cantata Singers d’Ottawa, le dimanche 13 mars 2016. Ce programme comporte d’ailleurs deux de ses œuvres chorales préférées. Il fera ses débuts à la Maison symphonique de Montréal cet automne dans le cadre du Festival Bach, et il dirigera Le Messie en décembre.

Andrew vit à Ottawa avec sa jeune famille. Cantata Singers of Ottawa

The Cantata Singers of Ottawa (CSO) exist to Les Cantata Singers d’Ottawa (CSO) se dévouent à perform choral music to the highest l’interprétation de haut niveau de la musique standards, to promote choral music in Ottawa, chorale, à la promotion de la musique chorale à and to support Canadian musical talent by Ottawa, et à l’essor du talent musical canadien par commissioning Canadian composers, le biais de commandes auprès de compositeurs engaging Canadian soloists, and by offering canadiens et de l’embauche de solistes canadiens, bursaries to young singers in the National et en offrant des bourses à la relève de la région de Capital Region. la Capitale nationale.

Founded in 1964, the CSO have completed Fondés en 1964, les CSO ont à leur actif 51 saisons 51 seasons of concerts representing music de concerts mettant en vedette de la musique de from all over the world, from the renaissance tous horizons, allant de la Renaissance à to the present day. Over the last 15 years they aujourd’hui. Au cours des quinze dernières années, have performed over 80 works by more than ils ont produit plus de quatre-vingt œuvres par plus 40 Canadian composers, including several de quarante compositeurs canadiens, y compris works commissioned by the CSO. They have certaines commandées par les CSO. Ils ont eu also enjoyed recent collaborations with l’occasion de collaborer récemment avec des leading Canadian groups including: the groupes canadiens de renom tels que : les Chamber players of Canada, Thirteen Strings Chambristes du Canada, l’Orchestre de chambre Chamber Orchestra, La Rose des Vents, Pro Thirteen Strings, La Rose des vents, Pro Coro, le Coro, the Vancouver Chamber Choir, the Vancouver Chamber Choir, le Chœur régional de Ottawa Regional Youth Choir and the St. la jeunesse d’Ottawa, et le Chœur St-Laurent. Lawrence Choir. Depuis l’ouverture du Centre national des Arts Since the opening of the National Arts Centre (CNA) en 1969, les CSO ont participé à chaque in (NAC) 1969, the CSO have performed in saison sous la baguette de nombreux chefs invités every season with numerous guest conductors ainsi que celle des anciens directeurs artistiques and the NAC’s former artistic directors, Mario Bernardi et Pinchas Zukerman. Ils sont ravis Mario Bernardi and Pinchas Zukerman. They de continuer cette tradition avec trois concerts au are delighted to continue this tradition with CNA cette année, y compris leur début auprès du three concerts at the NAC this season nouveau directeur artistique, Alexander Shelley, au including their début with the new Artistic concert Tristesse et joie, les 10 et 11 février 2016. Director, Alexander Shelley, in Tears and Joy, February 10 and 11, 2016. Pour en connaître davantage sur le chœur ou pour des renseignements sur les auditions, veuillez For information about the choir, or to find out consulter le site cantatasingersottawa.ca. how to audition, please visit cantatasingersottawa.ca

Sopranos Altos Tenors Bass’ Melanie Aubert Barbara Ackison Gary Boyd Michael Hartney Nadine Dawson Judy Brush Gennaro Busa Henry Hills Victoria Didenko Vickie Classen Iles Christian Damus Christopher Mallory Valerie Douglas Joni Clegg Richard Fujarczuk J.P. McElhone Sarah Glover Janet Cover Ross Jewell Peter McRae Rachel Harrison Nichole Ekkert-Vine Karl Mann Peter Reilly-Roe Sharon Keenan-Hayes Carolyn Greve Richard Richardson Daniel Savoie Lucie Laneville Pamela Holm Glen Seeds John Scholberg Erica Loughlin Diana James Paul Therrien Cathy Patton Eileen Johnson Anna von Holtzendorff Grace Mann Our Soloists

Jeffery Boyd

Hailed as “exciting to watch … and a joy to hear” (Daphna Levit, Opera Canada) and a “stylish soloist” (Steve Smith, New York Times), Ottawa tenor Jeffery Boyd is equally at home on both concert and operatic stages. With an undergraduate degree in performance from McGill and a master's in voice from the University of Western Ontario, Jeff has featured recently in productions of Le Nozze di Figaro (Opera da Camera – Basilio/Curzio), Cosi Fan Tutte (Capital City Opera - Ferrando), the Magic Flute (Opera Kitchener - Tamino), and in the title role of Tales of Hoffmann (Halifax Summer Opera Workshop).

In concert he has performed with Ottawa's Cantata Singers and Thirteen Strings for Haydn's Stabat Mater and with the Ottawa Bach Choir at both Carnegie Hall and in the Leipzig Bach Festival. Jeffery makes his debut with the Calgary Opera performing Monostatos in the Magic Flute this coming April. For more information please visit jefferymboyd.com. ------

Acclamé comme étant « un plaisir à voir et à écouter » (Daphna Levit, Opera Canada) et comme “un soliste qui a du style” (Steve Smith, New York Times), le ténor ottavien, Jeffery Boyd, est à l’aise en concert comme à l’opéra. Titulaire d’un diplôme de premier cycle en interprétation de l’Université McGill et d’une maîtrise en chant de l’Université de Western Ontario, Jeff s’est récemment produit dans les opéras suivants : Le Nozze di Figaro (Opera da Camera – Basilio/Curzio), Cosi Fan Tutte (Capital City Opera - Ferrando), La Flute enchantée (Opera Kitchener - Tamino), et les Contes d’Hoffmann (Halifax Summer Opera Workshop - Hoffmann).

Il a participé en tant que soliste au Stabat Mater de Haydn lors du concert des Cantata Singers d’Ottawa et de l’Orchestre de chambre Thirteen Strings, et a chanté avec le Chœur Bach d’Ottawa à Carnegie Hall et lors du festival Bach à Leipzig. Jeffery fera ses débuts avec l’Opéra de Calgary en avril où il jouera le rôle de Monostatos dans La Flute enchantée de Mozart. Pour obtenir de plus amples renseignements, consultez le site jefferymboyd.com.

Our Soloists

Heidi Jost

Mezzo-soprano Heidi Jost is a versatile musician with a passion for performance and pedagogy. She has performed as a soloist with Tafelmusik, Thirteen Strings, Quatuor Despax, and the North York Concert Orchestra.

Her operatic roles include Sister Helen in Dead Man Walking by Jake Heggie at Opera NUOVA, Giulio Cesare at the Halifax Summer Opera Festival, Rosina in Il barbiere de Siviglia with Pellegrini Opera, Cherubino in the Vancouver Summer Opera Studio’s Le nozze di Figaro, and 3e Fille du Rhin in Opera VMana's world premiere of Le Quatrième Enfant-Lune by Gabriel Thibaudeau.

Heidi sings with the Ottawa Bach Choir, and enjoys teaching her private studio of voice, flute and piano students in Ottawa. ------

La mezzo-soprano Heidi Jost est une musicienne polyvalente qui est passionnée de l’interprétation et de la pédagogie musicale. Soliste habile, elle s’est déjà produite avec les groupes Tafelmusik, Thirteen Strings, Quatuor Despax et le North York Concert Orchestra.

Parmi ses rôles lyriques, citons Sister Helen dans Dead Man Walking de Jake Heggie présenté par Opera NUOVA, Giulio Cesare au Halifax Summer Opera Festival, Rosina dans la représentation d’Il barbiere di Siviglia de Pellegrini Opera, Cherubino dans la représentation de Le nozze di Figaro du Vancouver Summer Opera Studio et la 3e fille du Rhin dans la première mondiale du Quatrième enfant-lune de Gabriel Thibaudeau présentée par Opera VMana.

Heidi chante avec le Chœur Bach d’Ottawa et offre des cours privés de chant, de flûte et de piano à Ottawa.