The Sacred Spirit of GRETCHANINOV / KASTALSKY / RACHMANINOV Conspirare CRAIG HELLA JOHNSON SUPER AUDIO CD

1 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi The Sacred Spirit of Russia Conspirare CRAIG HELLA JOHNSON Christmas Liturgy from a Russian Cathedral

FROM THE MATINS SERVICE 13 Our Father (Liturgy No.2, Op. 29, No. 11) Alexander Gretchaninov 4:43 01 The Great Doxology No.2, Op.57 7:38 14 Praise the Lord from the Heavens Pavel Tchesnokov 2:07 (1856-1926) (Liturgy, Op. 42, No. 9) FROM THE LITURGY OF THE WORD 02 Bless the Lord, O My Soul Mikhail Ippolitov-Ivanov 2:40 SACRED CONCERTOS (Liturgy, Op. 37, No. 2) (1859-1935) 15 A Wondrous Birth (A Wondrous Birth, No. 7) Georgi Sviridov 3:57 03 Glory … / Only Begotten Son Alexander Gretchaninov 2:35 16 We Should Choose to Love Silence Andrei Ilyashenko 3:03 (Liturgy No.2, Op. 29, No. 2) (1864-1956) (Concerto for the Nativity of Christ) (1884-1954) 04 The Beatitudes Vladimir Martynov 5:16 17 Now the Powers of Heaven Alexander Gretchaninov 5:08 (1946-) (Passion Week, Op. 58, No. 6) 05 Come, Let Us Worship, Op. 8, No. 2 Pavel Tchesnokov 1:47 18 Do Not Cast Me Off in My Old Age, Op. 40, No. 5 Pavel Tchesnokov 4:48 (1877-1944) Glenn Miller, basso profundo 06 Christmas Troparion Georgi Sviridov 1:23 (Inexpressible Wonder, No. 4) (1915-1998) CLOSING OF THE LITURGY 07 Today the Virgin, Op. 7b (Znamenny Chant) Alexander Kastalsky 1:54 19 Let Our Mouths Be Filled Sergei Rachmaninov 4:31 08 As Many Have Been Baptized, Op. 18c Alexander Kastalsky 2:14 (Liturgy, Op. 31, No. 18) (1873-1943) (Znamenny Chant) 20 Blessed Be the Name of the Lord Sergei Rachmaninov 0:46 (Liturgy, Op. 31, No. 19) FROM THE LITURGY OF THE FAITHFUL 21 Preserve, O Lord, for Many Years Alexander Gretchaninov 1:05 09 Cherubic Hymn, Op. 7, No. 1 Pavel Tchesnokov 4:35 (Liturgy, Op. 79) 10 The Creed (Liturgy No. 2, Op. 29, No. 8) Alexander Gretchaninov 4:30 11 A Mercy of Peace (Znamenny Chant), Op. 6 Alexander Kastalsky 7:44 22 Our Father Nikolai Kedrov, Sr. 2:57 12 Hymn to the Mother of God for the Nativity Znamenny Chant 2:28 (1871-1940) BONUS TRACK 23 Come, Let Us Worship, Op. 41, No. 3 PIOTR TCHAIKOVSKY 2:37 (1840-1893)

2 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi The Sacred Spirit of Russia

Christmas Liturgy from a Russian Cathedral

o understand and partake of the “sacred spirit of Russia” worship and because of its strong associations with pagan and performance practice of choral music throughout the requires one, first and foremost, to experience the theater and dance.2 world—in places as diverse as Scandinavia and the United Tbeauty and splendor of the Russian Orthodox liturgy, Over the next ten centuries, the continuous development States. The sacred spirit of Russia becomes most clearly which has been an integral part of the Eastern Slav identity in Russia of a purely vocal tradition of sacred liturgical evident in the festal celebrations of the Orthodox church for 1025 years—a jubilee being marked in the year 2013. As chant and choral singing constantly referenced this image calendar. On such occasions, the liturgical singing takes on Robert Taft has observed, “In a society such as ours … it is of beauty and majesty of heavenly worship. Unison chants exceptional solemnity and splendor, marked by the insertion very difficult to appreciate the role of ritual formality in the received initially from Byzantium were re-invented, of special hymns (propers) as well as by a greater degree structuring and expression of life…. [Yet] the most striking sometimes rendered on extra-solemn and festive occasions in of musical elaboration in the fixed (ordinary) hymns of the quality of Russian liturgy is its overriding importance, its otherworldly-sounding polyphony. As the centuries went on, worship service. The Feast of the Nativity of Christ (Christmas) unchallenged centrality in the life of the Russian Church. Russian church singing was enriched by stylistic borrowings is second only to Easter (called Pascha, or the “Passover” No other Church, Eastern or Western, even approaches the from the Polish Baroque, the Italian stile antico, Viennese from death to life) in terms of its importance. The greater in the place it assigns to worship….”1 Classicism, and Germanic Romanticism. Choral ensembles part of the selections on this CD represents an eclectic yet And worship, in the Orthodox understanding, necessarily grew in size and came to include treble boys’ voices (and, stellar lineup of the primary musical selections from a Divine entails reasoned verbal expression joined inseparably with starting with the 1880s, women’s voices as well). Musical Liturgy for the Feast of the Nativity of Christ, such as might be the heightened, intensified musical utterance called chant or settings grounded in chant gave way to the more florid style of typically heard in the opulent setting of a Russian cathedral. singing. the “sacred concerto,” in which contrasts of color among The musical presentation follows the order of an actual The Orthodox Divine Liturgy aspires to nothing less than the various vocal groups and the octave doubling of voices service in all but a few small details. The “Great Doxology” to be an icon of eternal heavenly worship, revealed to prophets fully exploited the expressive capabilities of the human vocal represents a prelude to the Divine Liturgy, particularly and saints, and described in the Book of Revelation. At a brief ensemble. when it is regarded as the culmination of the festal All-Night given moment in time, things of heaven are mystically made Towards the late nineteenth and early twentieth Vigil, such as would be served in a monastery; this is still one with things of earth, as sublime, poetic words are joined centuries, these numerous influences came to be synthesized the case in churches following the Greek Typikon, while in to chant melodies, sometimes clothed in rich harmonies, in the creations of the “New Russian Choral School.” Russian parish churches the Vigil is served the preceding in a “sacrifice of praise.” The various arts—music, poetry, Following the lead of Tchaikovsky, composers such as evening. The singing of the “Antiphons”—“Bless the Lord, O iconography, and architecture—are enlisted to engage all the Kastalsky, Gretchaninov, Tchesnokov, Rachmaninov, and a My Soul” and the Beatitudes, together with the fourth-century human senses in experiencing an image of the Kingdom of host of others, reached into the national Russian treasure- Christological hymn “Only Begotten Son”—prepare the faithful Heaven on earth. trove of chants and the native traditions of vocal expression to for the first “appearance” of Christ: the Little Entrance with In the late tenth century, the pagan Slav emissaries, sent create new choral works of unprecedented color and textural the Gospel Book, whereupon “Come, Let Us Worship” is sung. by Prince Vladimir of Kiev to find a new religion, experienced richness, mindful as ever (to use Kastalsky’s words) “to create The “hymns of the feast”—the Troparion and Kontakion—are this divine beauty when they set foot in the Church of Holy music that can be heard nowhere else but in a church.” followed by the festal Baptismal processional “As Many as Wisdom (Hagia Sophia) in Constantinople. They reported, In a Western European musical culture dominated Have Been Baptized,” a sign that the feast of Christmas was “We knew not whether we were in heaven or on earth. One increasingly by instrumental music, the Russians continued one of the occasions in the early Christian Church when thing we do know is that God dwells here among His people.” to adhere to their ancestral legacy of unaccompanied choral newly illumined catechumens were received into the church. Based on this report, St. Vladimir adopted the Byzantine form sound, the musically-declaimed word, as the primary vehicle Following this hymn, the Scripture readings for the feast of Christianity and had his people—the common ancestors for liturgical worship and soulful, poetic expression. The would be solemnly chanted in the midst of the church. In of Russians, Ukrainians and Belorussians—baptized in the mighty Russian choral tradition endured the vicissitudes of a liturgical context, the sermon and some litanies would year 988. Along with the Christian faith and liturgy, the Slavs the turbulent twentieth century, overcoming the suppression conclude “the Liturgy of the Word.” adopted the Orthodox Church’s well-established prohibition of sacred music and religion under the Communist regime, The next complex of hymns is taken from “the Liturgy against the use of instruments, precisely because, as Johann as evidenced by the works of Sviridov and Martynov; being of the Faithful”: the Cherubic Hymn accompanies the next von Gardner has pointed out, purely instrumental music is preserved and perpetuated in the works of Russian émigrés, “appearance” of Christ—this time in the procession of the Great incapable of the unambiguous verbal expression entailed in such as Ilyashenko and Kedrov; and influencing the sonority Entrance, carried to the altar as “the Lamb and Sacrifice.”

1 Robert Taft, “Russian Liturgy, a Mirror of the Russian Soul,“ in Studi 2 Johann von Gardner, Russian Church Singing, vol. 1: Orthodox Worship and albanologici, balcanici, bizantini e orientali in onore di Giuseppe Valentini, Hymnography, transl. from the Russian by Vladimir Morosan. Crestwood, S. J. (Studi albanesi, Studi e testi VI, Florence 1986) pp. 414, 421. New York: St. Vladimir’s Seminary Press, 1980, pp. 22-25.

3 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi The Creed, the hymns of the Anaphora (“A Mercy of Peace,” Conspirare CRAIG HELLA JOHNSON “Holy, Holy, Holy,” “We Hymn Thee”) and the Lord’s Prayer is the Founding Artistic Director constitute this most solemn portion of the Divine Liturgy, The word “conspirare” derives from the Latin “con” and and Conductor of the Austin- which, as Nicolas Schidlovsky has aptly put, “has always been “spirare,” translated as “to breathe together.” based, internationally renowned, understood by the faithful as an ascent”—a manifestation of the Grammy® nominated choir eschatological reality of the Kingdom of God. “This happens,” From its 1991 origins as a summer classical music festival in Conspirare. Additionally, he serves he continues, “through the God-endowed presence of the Austin, Texas, Conspirare has evolved into an internationally as Music Director of Cincinnati perceivable beauty of the sacred services, among which is recognized, professional choral organization known for Vocal Arts Ensemble and Artistic beautiful sound.” 3 outstanding vocal artistry and innovative programming. Sachar © Karen Director of the Victoria Bach As the clergy receive Communion in the altar sanctuary, Led by founder and artistic director Craig Hella Johnson, Festival. In 1998, Johnson was a pause occurs in the liturgical movement, during which it Conspirare comprises a professional chamber choir, a highly Artistic Director of San Francisco-based Chanticleer and from is traditional in the Russian church to offer one or several skilled volunteer Symphonic Choir, and an outstanding youth 2000-2005 was Music Director of Houston Masterworks Chorus. “sacred concertos”—extended choral pieces usually but choir. Known for crafting thought-provoking musical journeys that not exclusively on texts connected with the occasion being Conspirare’s critically acclaimed releases on the create deep connections between performers and listeners, celebrated. harmonia mundi label have earned multiple Grammy® Johnson is in frequent demand as a guest conductor of choral The musically intense and spiritually transformative nominations. Threshold of Night (2008) featured music of Tarik and orchestral works in the USA and abroad. Johnson was “ascent” of the faithful culminates with the receiving of Holy O’Regan and was nominated for Best Choral Performance named Texas State Musician for 2013, received the Louis Botto Communion. By contrast, the conclusion of the Liturgy is and Best Classical Album. A Company of Voices: Conspirare Award from Chorus America in 2009 and was inducted into the relatively brief, consisting of a few hymns of thanksgiving, in Concert (2009) was released both as a DVD and as a CD Austin Arts Hall of Fame in 2008. Johnson served as the Director a litany, and the final blessings. As they “descend” from the that was nominated for Best Classical Crossover Album. of Choral Activities at the University of Texas in Austin from 1990 Kingdom back into this world, the most memorable element A third album, Requiem (2006) was originally released on to 2001 and was appointed Texas State University’s first Artist- the worshippers take with them may well be the sound of the Clarion Records and received Grammy® nominations for Best in-Residence in 2012. Johnson’s compositions, arrangements, hymns heard during the service. Choral Performance and Best Engineered Classical Album. and edited scores are published by Alliance Music and as part of The album was re-released by harmonia mundi in 2009 and the Craig Hella Johnson Choral Series with G. Schirmer and Hal — Vladimir Morosan garnered the Netherlands’ prestigious Edison Award in 2010. Leonard. He also performs as a pianist and singer in a variety Musica Russica Conspirare’s most recent recordings are Sing Freedom! (2011) of styles. Johnson studied at St. Olaf College, the Juilliard and Samuel Barber: An American Romantic (2012). School, the University of Illinois, Yale University, and at the Conspirare is consistently recognized for leadership and International Bach Academy with Helmuth Rilling as a National innovation in the choral field. In 2008, Conspirare represented Arts Fellowship recipient. the USA at the Eighth World Symposium on Choral Music in Glenn Miller (Soloist track 18) is 3 Copenhagen, joining choirs from nearly forty countries. In Nicolas Schidlovsky, “Ex Silentio Mysterium. Some Reflections on well-known for his unique basso the Cherubic Hymn of the Orthodox Divine Liturgy,” in N. Ermolaev, 2011, Conspirare gave three performances in ed. Beauty and the Beautiful in Eastern Christian Culture: Papers of under the auspices of Carnegie Hall’s Weill Music Institute profundo voice. His singing career the Sophia Institute Academic Conference, New York, December includes numerous performances 2011. New York: Theotokos Press, 2012, p. 125-6. and in 2012, the choir performed at the Polyfollia Festival in . and recordings as a member of Conspirare, Robert Shaw Festival www.conspirare.org Singers, St. Thomas Church Fifth Avenue, Choir of Men and Boys, Choir of St. Paul’s Cathedral © Lisa Kohler London, New York Choral Artists, Vox Early Music Ensemble in Ann Arbor, Yale Choral Artists, Santa Fe Desert Chorale and solo appearances with the Atlanta Orchestra and the St. Louis Symphony Orchestra.

4 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi L’essence du sacré dans la spiritualité russe

La liturgie de Noël dans une cathédrale russe

our saisir et partager « l’essence du sacré » de la que la musique purement instrumentale est incapable de de Sviridov et Martynov. Préservée et perpétuée par les spiritualité russe, il est absolument essentiel d’éprouver l’expression verbale sans équivoque de la liturgie et qu’elle est compositions d’émigrés russes tels Ilyashenko et Kedrov, elle Pla beauté et la splendeur de la liturgie orthodoxe russe, fortement associée aux divertissements païens du théâtre et de a influencé la sonorité et la pratique chorale un peu partout élément fondamental de l’identité slave orientale depuis 1025 la danse.2 dans le monde, de la Scandinavie aux États-Unis. ans – un jubilé qui marquera l’année 2013. Comme l’a exprimé Au cours des dix siècles suivants se développa une tradition L’essence du sacré de la spiritualité russe est manifeste Robert Taft : « Dans notre société actuelle […] il est très difficile purement vocale de psalmodie et de chant choral liturgiques en dans les célébrations festives du calendrier de l’église d’évaluer le rôle d’un rituel formel dans la structuration et constante référence à cette image de la beauté et de majesté orthodoxe. En ces occasions, le chant liturgique revêt une l’expression de la vie… [Pourtant] la caractéristique la plus de la liturgie divine. Réinventés, les chants religieux à l’unisson, solennité et une splendeur exceptionnelles, avec l’insertion frappante de la liturgie russe est son importance primordiale, initialement reçus de Byzance, étaient parfois interprétés, à de cantiques particuliers (le « Propre ») et une plus sa place centrale incontestée dans la vie de l’Église russe. l’occasion de grandes fêtes très solennelles, sous une forme grande élaboration des cantiques fixes (« l’Ordinaire ») du Aucune autre Église, orientale ou occidentale, n’accorde au polyphonique aux sonorités presque surnaturelles. Au fil service religieux. La fête de la Nativité du Christ (Noël) suit culte la place que lui réserve l’Église orthodoxe russe […] »1 des siècles, le chant religieux russe s’enrichit d’emprunts immédiatement en importance la fête de Pâques (appelée Et le culte orthodoxe comporte nécessairement une expression stylistiques au Baroque polonais, au stile antico italien, au Paskha, le « passage » de la mort à la vie). Dans l’ensemble, les verbale raisonnée, inséparable d’une énonciation musicale – Classicisme viennois et au Romantisme allemand. Les chœurs œuvres de ce programme représentent une sélection éclectique, psalmodiée ou chantée – qui l’intensifie. s’agrandirent jusqu’à inclure des jeunes garçons soprano (et, mais brillante, d’une liturgie divine pour la fête de la nativité du La Divine liturgie orthodoxe aspire à être rien moins qu’une dès les années 1880, des femmes). Les mises en musique de Christ, telle qu’elle pourrait s’entendre dans le cadre fastueux représentation de la liturgie céleste éternelle révélée aux type psalmodie firent place au style plus orné du « concerto d’une cathédrale russe. prophètes et aux saints, décrite dans l’Apocalypse. À un moment sacré » dans lequel les contrastes de couleur entre les À quelques détails mineurs près, les pièces suivent donné, brièvement, les choses du Ciel et de la Terre réalisent différents groupes vocaux et le doublement des voix à l’octave l’ordre d’un service religieux. La « grande doxologie » est une union mystique quand les mots sublimes et poétiques exploitaient pleinement les capacités expressives de l’ensemble un prélude à la Liturgie divine, en particulier quand elle est s’unissent aux mélodies psalmodiées, parfois ornées de vocal. représente l’apogée de la vigile nocturne d’une fête, comme somptueuses harmonies, dans un « sacrifice de louanges ». Au tournant du XXe siècle, ces diverses influences furent cela se pratiquerait dans un monastère. C’est encore le cas La mobilisation de différents arts – musique, poésie, synthétisées dans les créations de la « Nouvelle école chorale dans les églises qui suivent le Typikon grec alors que dans les iconographie et architecture – engage tous les sens dans russe ». À la suite de Tchaïkovski, plusieurs compositeurs, dont églises paroissiales russes, l’office de la vigile est célébré la l’expérience d’une image du Royaume des cieux sur terre. Kastalski, Gretchaninov, Tchesnokov et Rachmaninov, puisèrent veille du jour de fête. Les antiennes « Bénis le Seigneur, ô mon À la fin du Xe siècle, les émissaires slaves païens, envoyés dans le trésor national russe des psalmodies et des traditions âme » et les Béatitudes, ainsi que l’hymne christologique du par le Prince Vladimir de Kiev auprès des représentants des vocales indigènes pour créer de nouvelles œuvres chorales IVe siècle « Fils unique », préparent les fidèles à la première principales religions connues, eurent la révélation de cette d’une richesse de texture et de couleurs inouïe, tout en veillant, apparition du Christ : la « petite entrée » avec l’évangéliaire. beauté divine en entrant dans l’Église Sainte Sophie (Hagia comme toujours, « à créer une musique qui ne peut s’entendre Elle précède l’hymne « Venez, adorons ». Les hymnes de fête Sophia – litt. Sagesse divine) à Constantinople : « Nous ne nulle part ailleurs que dans une église » (Kastalski). Troparion et Kontakion sont suivis de l’hymne processionnel savions pas si nous étions sur terre ou dans les cieux. Mais Dans une culture musicale occidentale marquée par une de baptême : « Tous ceux qui ont été baptisés », rappels ce que nous savons, c’est que Dieu demeure ici, parmi Son prépondérance croissante de la musique instrumentale, les des premiers temps de l’Église chrétienne, quand les peuple. » Suite à leur compte-rendu, St. Vladimir adopta le Russes continuèrent à adhérer à leur héritage ancestral d’un catéchumènes, illuminés par la grâce, étaient reçus en son christianisme de rite byzantin et, en 988, imposa le baptême à son choral a capella, à la déclamation musicale du mot comme sein à l’occasion de Noël. Après ce cantique, les textes de son peuple (ancêtre commun des Russes, des Ukrainiens et des véhicule principal de l’adoration liturgique et de l’expression l’Évangile relatifs à la fête étaient solennellement psalmodiés Biélorusses). Parallèlement à la foi et à la liturgie chrétiennes, spirituelle et poétique. La puissante tradition chorale russe au milieu de l’église. Dans un contexte liturgique, le sermon les Slaves adoptèrent l’interdiction, déjà bien établie dans subit les vicissitudes du turbulent XXe siècle, mais surmonta et quelques litanies concluaient la « Liturgie de la Parole ». l’église orthodoxe, d’utiliser des instruments, pour la bonne et la répression de la musique sacrée et de la religion sous le La série suivante de cantiques est tirée de la « Liturgie simple raison, comme l’a fait remarquer Johann von Gardner, régime communiste, comme en témoignent les œuvres des fidèles ». L’hymne des Chérubins accompagne la seconde

1 Robert Taft, « Russian Liturgy, a Mirror of the Russian Soul, » in : 2 Johann von Gardner, Russian Church Singing, vol. 1: Orthodox Worship Studi albanologici, balcanici, bizantini e orientali in onore di Giuseppe and Hymnography, traduit du russe par Vladimir Morosan. Crestwood, Valentini, S. J. (Studi albanesi, Studi e testi VI, Florence 1986), New York : St. Vladimir’s Seminary Press, 1980, pp. 22-25. pp. 414, 421.

5 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi apparition du Christ : la procession de la « grande entrée » Conspirare CRAIG HELLA JOHNSON a fondé le chœur Conspirare porte à l’autel « l’agneau du sacrifice ». Le Credo, les hymnes dont il est aussi le chef et le directeur artistique. Cet ensemble de l’anaphora (« Une miséricorde de paix », « Saint ! Saint ! Le nom de l’ensemble « Conspirare » est formé des de renommée internationale, basé à Austin, a été nommé aux Saint ! », « Nous te louons ») et le Notre Père constituent ® deux mots latins « con » et « spirare », et signifie Grammy . Également directeur musical du Cincinnati Vocal la partie la plus solennelle de la liturgie divine qui, selon la littéralement « respirer ensemble ». Art Ensemble et directeur artistique du Victoria Bach Festival, formule de Nicolas Schidlovsky, « a toujours été comprise C. H. Johnson assumait auparavant ces fonctions respectives par les fidèles comme une ascension », une manifestation Né en 1991 sous forme de festival d’été de musique classique auprès du Houston Masterworks Chorus (2000-2005) et de de la réalité eschatologique du Royaume de Dieu. « Ceci se à Austin (Texas), Conspirare est aujourd’hui un groupement l’ensemble Chanticleer de San Francisco (1998). Connu pour ses produit », continue-t-il, « grâce à la présence de Dieu dans choral professionnel de réputation internationale, apprécié thématiques engagées qui poussent à la réflexion et instaurent la beauté sensible des cultes, à laquelle concourt la beauté pour ses remarquables qualités vocale et artistique et ses une relation profonde entre les interprètes et les auditeurs, C. sonore. » 3 programmations innovantes. Sous la direction de son fondateur H. Johnson est souvent sollicité par divers ensembles vocaux Quand l’officiant communie, dans le sanctuaire de et directeur artistique Craig Hella Johnson, Conspirare et instrumentaux, aux États-Unis et à l’étranger. En 2009, l’autel, le déroule-ment de la liturgie connaît une pause regroupe un chœur de chambre professionnel, un chœur Chorus America lui remet le Prix Louis Botto pour son action pendant laquelle il est de tradition dans l’église russe d’offrir symphonique d’un très haut niveau, composé de bénévoles, et innovante et son engagement en faveur de la musique chorale. un ou plusieurs « concertos sacrés », à savoir des pièces un remarquable chœur de jeunes. Directeur du département choral de l’université d’Austin (Texas) chorales de plus grande envergure, généralement (mais Tous les enregistrements de Conspirare pour harmonia de 1990 à 2001, il est depuis l’automne 2012 le premier artiste pas exclusivement) sur des textes en relation avec la fête mundi ont été salués par la critique et nommés aux en résidence de la Texas State University. Ses compositions, célébrée. Grammy®. Threshold of Night (2008) consacré à la musique arrangements, et révisions sont publiés chez Alliance Music et La distribution de la sainte communion est le point de Tarik O’Regan, fut nommé dans les catégories « meilleure par G. Schirmer et Hal Leonard. Pianiste et chanteur éclectique, culminant de cette « ascension » des fidèles, d’une grande interprétation chorale » et « meilleur album classique ». En il fait également une carrière d’interprète. Ancien étudiant du intensité musicale et d’une transcendance spirituelle. Par 2009, le programme A Company of Voices : Conspirare in St. Olaf College, de la Juilliard School, de l’université d’Illinois contraste, la conclusion de la liturgie est relativement brève : Concert, diffusé sur les chaînes nationales dans tous les États- et de Yale, C. H. Johnson a étudié auprès de Helmuth Rilling à elle se compose de quelques hymnes de remerciement, Unis, a fait l’objet d’un DVD et d’un CD nommé dans la catégorie l’Internationale Bach-Akademie Stuttgart, grâce à une bourse d’une litanie et des bénédictions finales. À leur « retour » « meilleur album classique crossover ». Un troisième album : du National Arts Fellowship. en ce monde, le souvenir le plus mémorable que les fidèles Requiem (2006), sortit d’abord sous le label Clarion Records emportent avec eux du Royaume de Dieu est sans doute le son et fut nommé aux Grammy® dans les catégories « meilleure des hymnes entendus pendant le service religieux. interprétation chorale » et « meilleur prise de son pour un album classique ». En 2009, l’album ressortit sous le label — Vladimir Morosan harmonia mundi et reçut en Hollande le prestigieux prix Edison Musica Russica (2010). Les derniers enregistrements de Conspirare sont Sing Traduction : Geneviève Bégou Freedom ! (2011), et Samuel Barber : An American Romantic (2012). Conspirare est une figure de proue de l’innovation chorale. En juillet 2008, l’ensemble représentait les États-Unis au VIIIe Symposium mondial de musique chorale à Copenhague, où se 3 Nicolas Schidlovsky, « Ex Silentio Mysterium. Some Reflections on the Cherubic Hymn of the Orthodox Divine Liturgy, » in : N. Ermolaev, réunirent des chœurs en provenance d’une quarantaine de pays. ed. Beauty and the Beautiful in Eastern Christian Culture: Papers of the En février 2011, Conspirare a donné trois concerts à New York, à Sophia Institute Academic Conference, New York, décembre 2011. New York : Theotokos Press, 2012, p. 125-6. l’invitation du Weill Music Institute de Carnegie Hall. En 2012, le chœur s’est produit en France, au Festival Polyfollia.

6 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi Die geistliche Seele Russlands

Weihnachtsliturgie aus einer russischen Kathedrale

m die „geistliche Seele Russlands“ verstehen und an ihr hier wohnt Gott inmitten Seines Volkes.“ Gestützt auf diesen russischen Traditionen vokaler Ausdrucksgestaltung und teilhaben zu können, muss man vor allem die Schönheit Bericht übernahm Wladimir die byzantinische Form des schrieben neue Chorwerke von nie gekannter Farbigkeit Uund den Glanz der russisch-orthodoxen Liturgie Christentums und ließ sein Volk – die gemeinsamen Vorfahren und satztechnischer Vielfalt, wobei sie wie bisher auch erlebt haben, die seit 1025 Jahren ein integraler Bestandteil der Russen, Ukrainer und Weißrussen – im Jahr 988 taufen. darauf achteten (um es mit Kastalski zu sagen), „eine Musik der ostslawischen Identität ist – und die im Jahr 2013 ein Mit dem christlichen Glauben und der Liturgie übernahmen zu schreiben, die an keinem anderen Ort als einer Kirche Jubiläum feiern kann. Robert Taft hat es so formuliert: „In die Slawen auch das in der orthodoxen Kirche seit langem erklingen wird“. einer Gesellschaft wie der unseren… ist es sehr schwierig bestehende Verbot instrumentaler Musik im Gottesdienst, Während die westeuropäische Musikkultur mehr zu erkennen, welche Bedeutung rituelle Formen für die das, wie Johann von Gardner dargelegt hat, deswegen und mehr von der Instrumentalmusik beherrscht wurde, Strukturierung des Lebens und die Lebensführung haben… verhängt wurde, weil rein instrumentale Musik nicht zu der im hielten die Russen weiter an ihrem uralten Musikerbe Das hervorstechende Merkmal der russischen Liturgie ist Gottesdienst vermittelten unzweideutigen verbalen Botschaft des unbegleiteten Chorklangs, des singend deklamierten jedoch ihre überragende Bedeutung, ihre unangefochtene in der Lage ist und weil sie zu sehr mit dem heidnischen Tanz Worts als dem wichtigsten Medium liturgischen Gebets und Stellung und zentrale Wichtigkeit im Leben der russischen und Theater in Verbindung gebracht wird.2 seelenvollen, poetischen Ausdrucks fest. Die starke russische Kirche. In keiner anderen Kirche, sei es im Osten oder im Während der nächsten zehn Jahrhunderte war die Chortradition überdauerte die Wechselfälle des unruhigen Westen, nimmt sie im Gottesdienst auch nur annähernd so weitere Entwicklung einer rein vokalen Tradition des 20.Jahrhunderts und überstand die breiten Raum ein wie in der russisch-orthodoxen Kirche…“1 liturgischen Gesangs und des Chorgesangs in Russland Unterdrückung der Kirchenmusik und der Religion unter Und Gottesdienst ist nach orthodoxem Verständnis nicht unverrückbar auf dieses Abbild der Schönheit und kommunistischer Herrschaft, wie die Werke von Swiridow denkbar ohne den wohldurchdachten verbalen Ausdruck, der Erhabenheit himmlischer Anbetung ausgerichtet. Der und Martynow zeigen; sie erhielt sich auch in den Werken wiederum untrennbar mit dem vertiefenden, intensivierenden ursprünglich von Byzanz übernommene Unisonogesang russischer Emigranten wie Iljaschenko und Kedrow, die ihren musikalischen Vortrag verbunden ist, den man Gesang oder wurde neu erfunden und bei besonders feierlichen und Fortbestand sicherten, und ihr Einfluss auf den Chorklang und Singen nennt. festlichen Gelegenheiten in überirdisch klingender die Aufführungspraxis von Chormusik zeigt sich in aller Welt Die Göttliche Liturgie der orthodoxen Kirche hat keinen Mehrstimmigkeit wiedergegeben. Im Laufe der Jahrhunderte und an so unterschiedlichen Orten wie Skandinavien und den geringeren Anspruch als den, Abbild der ewigen himmlischen sickerten die stilistisch bereichernden Einflüsse des Vereinigten Staaten. Anbetung zu sein, wie sie den Propheten und Heiligen polnischen Barock, des italienischen stile antico, der Wiener Die geistliche Seele Russlands tritt besonders eindrucks- geoffenbart und in der Offenbarung beschrieben ist. Einen Klassik und der deutschen Romantik in den russischen voll an den Festtagen des orthodoxen Kirchenjahres in kurzen Augenblick lang kommt es zur mystischen Einheit Kirchengesang ein. Die Chorgruppen wurden größer, und Erscheinung. An solchen Tagen ist der liturgische Gesang der himmlischen und der irdischen Dinge, wenn in einem es kamen Knabensopranstimmen hinzu (und seit den besonders feierlich und er hat mehr Glanz als sonst „Lobopfer“ erhabene, poetische Worte mit Melodien des 1880er Jahren auch Frauenstimmen). Die im einstimmigen durch eingeschobene Festgesänge (Proprium) wie auch Kirchengesangs verknüpft werden, mitunter in klangvolle Kirchengesang verwurzelten Kompositionen machten dem durch musikalisch anspruchsvoller gearbeitete Sätze der Harmonien gekleidet. Die verschiedenen Kunstformen – stärker figurierten Stil des „geistlichen Chorkonzerts“ gewöhnlichen Gesänge (Ordinarium) des Gottesdienstes. Das Musik, Dichtkunst, Ikonographie und Architektur – sind darauf Platz, das mit den Mitteln der Klangfarbenkontraste der Fest der Geburt Christi (Weihnachtsfest) wird an Bedeutung angelegt, den Menschen mit allen Sinnen ein Abbild des verschiedenen Stimmgruppen und Oktavverdoppelung der nur vom Osterfest (Pas’cha genannt, „Übergang“ vom Tod himmlischen Königreichs auf Erden erleben zu lassen. Stimmen die Ausdrucksmöglichkeiten des menschlichen zum Leben) übertroffen. Das Programm dieser CD ist eine Im ausgehenden 10.Jahrhundert machten die Vokalensembles voll ausschöpfte. nach unserem Gutdünken getroffene Auswahl der wichtigsten heidnischen slawischen Abgesandten des Großfürsten Im ausgehenden 19. und frühen 20.Jahrhundert Stücke einer Göttlichen Liturgie zum Fest der Geburt Christi, Wladimir von Kiew auf der Suche nach einer neuen Religion verdichteten sich diese zahlreichen Einflüsse in den Werken wie man sie im prachtvollen Rahmen einer russischen die Erfahrung dieser göttlichen Schönheit beim Betreten der der „Neuen Russischen Schule des Chorgesangs“. Unter der Kathedrale zu hören bekommen könnte. Kirche der Heiligen Weisheit (Hagia Sophia) in Konstantinopel. Führung von Tschaikowsky griffen Komponisten wie Kastalski, Die Reihenfolge der Musikstücke entspricht bis auf einige Sie schrieben in ihrem Bericht: „Wir wussten nicht, ob wir im Gretschaninow, Tschesnokow, Rachmaninow und viele andere wenige kleine Abweichungen der heute gültigen Gottes- Himmel waren oder auf Erden. Aber eines wissen wir genau: in die Schatzkiste der nationalrussischen Melodien und der dienstordnung. Die „Große Doxologie“ dient als Einleitung der

1 Robert Taft, “Russian Liturgy, a Mirror of the Russian Soul”, in Studi 2 Johann von Gardner, Russian Church Singing, vol.1: Orthodox Worship albanologici, balcanici, bizantini e orientali in onore di Giuseppe Valentini, and Hymnography, transl. from the Russian by Vladimir Marosan, S.J. (Studi albenesi, Studi e testi VI, Florenz 1986) pp. 414, 421. Crestwood, New York: St. Vladimir’s Seminary Press, 1980, pp.22-25.

7 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi Göttlichen Liturgie, vor allem dann, wenn sie als Höhepunkt Die „Erhöhung“ der Gläubigen, musikalisch eindringlich der Vesperliturgie an einem Festtag angesehen wird, wie und spirituell verändernd, findet ihren Höhepunkt im Conspirare sie in den Klöstern praktiziert wird. In den Kirchen, die dem Empfang der Heiligen Kommunion. Im Gegensatz dazu ist Das Wort „conspirare“ kommt von lateinisch „con“ und griechischen Typikon folgen, ist das immer noch so, in den der Schluss der Liturgie verhältnismäßig kurz, er umfasst „spirare“, übersetzt als „zusammen atmen“. russischen Pfarrkirchen aber wird die Vesper am Vorabend lediglich einige wenige Gesänge der Danksagung, eine gefeiert. Der Gesang der „Antiphonen“ – „Preise, meine Litanei und den Schlusssegen. Wenn die Gläubigen vom Seit den Anfängen im Jahr 1991 als Sommerfestival klassischer Seele, den Herrn“ mit den Seligpreisungen und dem Christus- himmlischen Königreich wieder „herabsteigen“ und in diese Musik in Austin (Texas) hat sich Conspirare zu einer Hymnus „Eingeborener Sohn“ – bereitet die Gläubigen auf die Welt zurückkehren, könnte der Hymnengesang während des international anerkannten Chorvereinigung von Berufssängern erste „Vergegenwärtigung“ Christi vor, den kleinen Einzug Gottesdienstes das sein, was ihnen am längsten in Erinnerung entwickelt, die bekannt ist für ihr überragendes künstlerisches mit dem Evangelium, worauf „Kommt, lasset uns anbeten“ bleibt. Niveau und ihre innovative Programmgestaltung. Unter Craig gesungen wird. Dann folgt auf die „Festgesänge“ – Troparion — Vladimir Morosan Hella Johnson, ihrem Gründer und künstlerischen Leiter, und Kontakion – der für den Festtag vorgeschriebene Hymnos Musica Russica tritt Conspirare als Berufskammerchor, als gut ausgebildeter zur Tauf- Übersetzung Heidi Fritz sinfonischer Laienchor und als hervorragender Jugendchor auf. prozession „Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid“, Die bei harmonia mundi erschienenen Einspielungen von was darauf hindeutet, dass das Weihnachtsfest in der Conspirare fanden den Beifall der Kritiker und waren mehrfach frühchristlichen Kirche eine Gelegenheit war, neu bekehrte für einen Grammy® nominiert. Threshold of Night (2008) mit Katechumenen in die Kirche aufzunehmen. An diesen ist der Gründer, künstlerische CRAIG HELLA JOHNSON Musik von Tarik O’Regan war als Best Choral Performance Hymnos schließen sich nach der Gottesdienstordnung die Leiter und Dirigent des in Austin beheimateten Chors und Best Classical Album nominiert. A Company of Voices: Schriftlesungen zum Weihnachtsfest an, die in der Mitte der Conspirare, der international hohes Ansehen genießt und für Conspirare in Concert (2009) ist als DVD und als CD erschienen Kirche feierlich singend vorgetragen werden, und mit der einen Grammy® nominiert war. Er ist außerdem Musikdirektor und war als Best Classical Crossover Album nominiert. Ein Predigt und einigen Litaneien endet die „Liturgie des Wortes“. des Cincinnati Vocal Arts Ensemble und künstlerischer Leiter drittes Album, Requiem (2006), ursprünglich bei Clarion Der zweite Komplex von Gesängen ist der „Liturgie des Victoria Bach Festival. 1998 war Johnson künstlerischer Records erschienen, erhielt Grammy®-Nominierungen als Best der Gläubigen“ entnommen: der Cherubimgesang erklingt Leiter des in San Francisco beheimateten Vokalensembles Choral Performance und als Best Engineered Classical Album. zur zweiten „Vergegenwärtigung“ Christi – diesmal in der Chanticleer und von 2000-2005 Musikdirektor des Houston 2009 erschien das Album bei harmonia mundi und erhielt 2010 Prozession des Großen Einzugs, in der er als „das Opferlamm“ Masterworks Chorus. Johnson ist bekannt für seine den renommierten Edison Award der Niederlande. Die neuesten zum Altar getragen wird. Das Glaubensbekenntnis, die Programme, die zum Nachdenken anregen, musikalische Aufnahmen von Conspirare sind Sing Freedom! (2011) und Gesänge der Anaphora („Die Milde des Friedens“, „Heilig, Streifzüge, durch die eine große Nähe zwischen Interpreten und Samuel Barber: An American Romantic (2012). heilig, heilig“, „Dir singen wir“) und das Vaterunser sind die Publikum entsteht, und er ist in den USA wie auch im Ausland Conspirare erfreut sich durchweg eines exzellenten Stücke dieses feierlichsten Teils der Göttlichen Liturgie, ein gefragter Gast-dirigent für Chor- und Orchesterwerke Rufs als maßstabsetzender und innovativer Chor. 2008 der, wie Nicolas Schidlovsky es so treffend gesagt hat, „von gleichermaßen. Johnson wurde 2009 mit dem von Chorus vertrat Conspirare die USA beim Eighth World Symposium on den Gläubigen von jeher als eine Erhöhung verstanden America verliehenen Louis Botto Award for Innovative Action Choral Music in Kopenhagen, an dem Chöre aus annähernd wird“ – ein Beweis der eschatologischen Wirklichkeit des and Entrepreneurial Zeal ausgezeichnet. Von 1990 bis 2001 vierzig Ländern teilnahmen. 2011 gab Conspirare unter der Königreichs Gottes. „Dies geschieht“, so fährt er fort, „durch war er Director of Choral Activities an der University of Schirmherrschaft des Weill Music Institute der Carnegie die Gottesgabe der sinnlich wahrnehmbaren Schönheit der Texas in Austin, und im Herbst 2012 ernannte ihn die Texas Hall drei Konzerte in New York, und 2012 trat der Chor beim gottesdienstlichen Handlungen, und eine von ihnen ist der State University zu ihrem ersten Artist-in-Residence. Die Polyfollia Festival in Frankreich auf. schöne Klang.“3 Kompositionen und Arrangements von Johnson und die von ihm Während die Geistlichen im Allerheiligsten herausgegebenen Partituren erscheinen bei Alliance Music in kommunizieren, tritt im liturgischen Ablauf eine Pause ein, Zusammenarbeit mit G. Schirmer und Hal Leonard. Johnson in der nach altem Brauch der russischen Kirche eines oder hat am St. Olaf College, der Juilliard School, der University of mehrere „geistliche Chorkonzerte“ dargeboten werden – Illinois, der Yale University und als Stipendiat des National Arts umfangreiche Chorkompositionen auf Texte, die größtenteils, Fellowship bei Helmuth Rilling an der Internationalen Bach- aber nicht ausschließlich mit dem Fest in Zusammenhang Akademie studiert. stehen, das gerade begangen wird.

3 Nicolas Schidlovsky, “Ex Silentio Mysterium. Some Reflections on the Cherubic Hymn of the Orthodox Divine Liturgy”, in N. Ermolaev, ed. Beauty and the Beautiful in Eastern Christian Culture: Papers of the Sophia Institute Academic Conference, New York, Dezember 2011. New York: Theotokos Press, 2012, p. 125-6.

8 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi Alexander Kastalsky Александр Кастальский Alexander Kastalsky AlexandRE Kastalsky Große Doxologie Nr.2 0 1 Славословие великое No The Great Doxology No.2 Grande doxologie no 2

ZELEBRANT: Священник: CELEBRANT: CÉLÉBRANT : Ehre sei Dir, der Du uns das Licht gezeigt hast! Слава Тебе, показавшему нам свет. Glory to Thee, who hast shown us the Light! Gloire à Toi, qui nous a révélé la Lumière !

CHOR: Хор: CHOIR: CHŒUR : Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Friede, unter den Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех Glory to God in the highest, and on earth peace, good Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre, Menschen ein Wohlgefallen. Wir loben Dich, wir preisen благоволение. Хвалим Тя, благословим Тя, кланяем will toward men. We praise Thee, we bless Thee, we bienveillance envers les hommes. Nous te louons, nous Dich, wir beten Dich an, wir rühmen Dich, wir danken Ти ся, славословим Тя, благодарим Тя великия ради worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee for te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifons, nous te Dir ob Deiner großen Herrlichkeit. Herr, himmlischer славы Твоея. Господи, Царю Небесный, Боже, Отче Thy great glory. O Lord, Heavenly King, God the Father rendons grâce pour ta plus grande gloire. Ô Seigneur, König, Gott, Vater, Allherrscher! Herr, einziggeborener Вседержителю, Господи Сыне Единородный, Иисусе almighty, O Lord, only begotten Son, Jesus Christ, and roi du ciel, Dieu le père tout-puissant, ô Seigneur, Fils Sohn, Jesus Christus, und Heiliger Geist! Herr Gott, Христе, и Святый Душе. Господи Боже, Агнче Holy Spirit! O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, unique, Jésus Christ, et Saint-Esprit ! Ô Seigneur Dieu, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der Du aufhebst die Божий, Сыне Отечь, вземляй грех мира, помилуй нас. who takest away the sin of the world, have mercy on us! Agneau de Dieu, Fils du Père, qui prends le péché du Sünde der Welt, erbarme Dich unser! Der Du aufhebst Вземляй грехи мира, приими молитву нашу. Седяй Thou who takest away the sin of the world, receive our monde, aie pitié de nous ! Toi qui prends le péché du die Sünde der Welt, nimm an unsere Bitte! Der Du sitzest одесную Отца, помилуй нас. Яко Ты еси Един Свят; prayer! Thou who sittest at the right hand of the Father, monde, reçois notre prière ! Toi qui es assis à la droite zur Rechten des Vaters, erbarme Dich unser! Denn Du Ты еси Един Господь, Иисус Христос, в славу Бога have mercy on us! For Thou alone art holy, Thou alone du Père, aie pitié de nous ! Car Toi seul es saint, toi seul bist allein heilig, Du bist allein der Herr, Jesus Christus, Отца, аминь. На всяк день благословлю Тя и восхвалю art the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. est le Seigneur, Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. zur Ehre Gottes, des Vaters. Amen. An jedem Tag will ich имя Твое во веки, и в век века. Сподоби, Господи, в Amen. Every day I will bless Thee and praise Thy name Amen. Chaque jour, je Te bénirai et je louerai Ton nom Dich preisen und loben Deinen Namen in Ewigkeit und in день сей без греха сохранитися нам. Благословен еси, forever and ever. Vouchsafe, O Lord, to keep us this day dans les siècles des siècles. Daigne, ô Seigneur nous die Ewigkeiten der Ewigkeiten. Gewähre, Herr, dass wir Господи Боже отец наших, и хвально и прославлено without sin! Blessed art Thou, O Lord, God of our fathers, garder en ce jour sans péché ! Tu es béni, Seigneur, Dieu bewahrt seien an diesem Tag von jeglicher Sünde. имя Твое во веки, аминь. Буди, Господи, милость and praised and glorified is Thy name forever. Amen. de nos pères, et Ton nom est loué et glorifé à jamais. Gelobt bist Du, Herr, Gott unserer Väter, und gelobt und Твоя на нас, якоже уповахом на Тя. Благословен еси, Let Thy mercy, O Lord, be upon us, as we have set our Amen. Que Ta miséricorde, ô Seigneur, soit sur nous, verherrlicht ist Dein Name in die Ewigkeiten. Amen. Господи, научи мя оправданием Твоим. (3x) Господи, hope on Thee. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy comme nous avons mis notre espoir en Toi. Béni sois Es sei, Herr, Dein Erbarmen auf uns, denn wir haben прибежище был еси нам в род и род. Аз рех: Господи, statutes! Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes! Tu, ô Seigneur, enseigne-moi Tes jugements ! Béni sois auf Dich gehofft. Gelobt bist Du, Herr, lehre mich Deine помилуй мя, исцели душу мою, яко согреших Тебе. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes! Lord, Tu, ô Seigneur, enseigne-moi Tes jugements ! Béni sois Rechte. Gelobt bist Du, Herr, lehre mich Deine Rechte. Господи, к Тебе прибегох, научи мя творити волю Thou has been our refuge from generation to generation. Tu, ô Seigneur, enseigne-moi Tes jugements ! Seigneur, Gelobt bist Du, Herr, lehre mich Deine Rechte. Herr, Du Твою, яко Ты еси Бог мой, яко у Тебе источник I said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have Tu as été notre refuge de génération en génération. J’ai bist unsere Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht. Ich живота, во свете Твоем узрим свет. Пробави милость sinned against Thee. Lord, I flee to Thee, teach me to do dit : Seigneur, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai sprach: Herr, erbarme Dich mein, heile meine Seele, Твою ведущим Тя. Thy will, for Thou art my God; for with Thee is the fountain péché contre Toi.Seigneur, je me réfugie près de Toi, denn ich habe wider Dich gesündigt. Herr, zu Dir habe of life, and in Thy light we shall see light. Continue Thy enseigne-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu ; ich meine Zuflucht genommen; lehre mich, Deinen Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, mercy on those who know Thee! car auprès de Toi est la source de vie, et dans Ta lumière Willen zu tun, denn Du bist mein Gott; denn bei Dir ist die помилуй нас. (3х) Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, nous verrons la lumière. Etends Ta miséricorde sur ceux Quelle des Lebens, in Deinem Licht werden wir schauen и ныне и присно и во веки веков, аминь. Святый Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us! qui Te connaissent ! das Licht. Breite Dein Erbarmen aus über die, die Dich Безсмертный, помилуй нас. Святый Боже, Святый (3x) Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy erkennen. Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас. Spirit, both now and ever and unto ages of ages. Amen. Dieu saint, Dieu puissant, Dieu immortel, aie pitié de Holy Immortal, have mercy on us! Holy God, Holy Mighty, nous ! (3x) Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, Heiliger Gott, heiliger Starker, heiliger Unsterblicher, Holy Immortal, have mercy on us! maintenant et à jamais et dans les siècles des siècles. erbarme Dich unser! Ehre dem Vater, dem Sohn und Amen. Saint immortel, aie pitié de nous ! Dieu saint, Dieu dem Heiligen Geist, jetzt und allezeit und in alle Ewigkeit. puissant, Dieu immortel, aie pitié de nous ! Amen. Heiliger Unsterblicher, erbarme Dich unser! Heiliger Gott, heiliger Starker, heiliger Unsterblicher, erbarme Dich unser!

9 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi MICHAIL IPPOLITOW-IWANOW Михаил Ипполитов-Иванов Mikhail Ippolitov-Ivanov Mikhaïl Ippolitov-Ivanov Lobe den Herrn, meine Seele 02 Благослови, душе моя, Господа Bless the Lord, O My Soul Bénis le Seigneur, ô mon âme

Lobe den Herrn, meine Seele, gelobt seist Du, o Herr. Благослови, душе моя, Господа, Благословен еси, Bless the Lord, O my soul, blessed art Thou, O Lord. Bless Bénis le Seigneur, ô mon âme, béni sois Tu, ô Seigneur. Lobe den Herrn, meine Seele, alles, was in mir ist, seinen Господи. Благослови, душе моя, Господа, и вся the Lord, O my soul, and all that is within me bless His Bénis le Seigneur, ô mon âme, et tout ce qui vit en moi heiligen Namen. Lobe den Herrn, meine Seele, und внутренняя моя Имя святое Его. Благослови, душе holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all bénit Son saint nom. Bénis le Seigneur, ô mon âme, et vergiss nicht das Gute, das Er an dir getan. Er, der all моя, Господа, и не забывай всех воздаяний Его. his benefts: Who forgives all your iniquities, who heals n’oublie pas tous ses bienfaits : Il pardonne toutes tes deine Schuld vergibt, alle deine Gebrechen heilt, der dein Очищающаго вся беззакония твоя, исцеляющаго вся all your diseases, who redeems your life from corruption, iniquités, il guérit toutes tes maladies, il sauve ta vie de la Leben rettet vom Untergang, dich mit Huld und Erbarmen недуги твоя. Избавляющаго от истления живот твой, who crowns you with mercy and loving-kindness. Bless corruption, il te couronne de miséricorde, d’amour et de krönt. Lobe den Herrn, meine Seele, alles, was in mir ist, венчающаго тя милостию и щедротами. Благослови, the Lord, O my soul, and all that is within me, bless His bonté. Bénis le Seigneur, ô mon âme, et tout ce qui vit en Seinen heiligen Namen. Gelobt seist Du, o Herr. душе моя, Господа, и вся внутренняя моя Имя святое holy name. Blessed art Thou, O Lord. moi, bénis Son saint nom. Béni sois Tu, ô Seigneur. Его. Благословен еси, Господи.

ALEXANDER GRETSCHANINOW Александр Гречанинов Alexander Gretchaninov Alexandre Gretchaninov Gloria … / Eingeborener Sohn 03 Славa ... / Единородный Сыне Glory … / Only Begotten Son Gloire … / Fils unique

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Славa Отцу и Сыну и Святому Духу. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit, maintenant et à Geist, jetzt und allezeit, und in alle Ewigkeit. Amen. И ныне и присно и во веки веков. Аминь. now and ever, and unto ages of ages. Amen. jamais, dans les siècles des siècles. Amen.

Eingeborener Sohn, Wort Gottes, Unsterblicher, der Du Единородный Сыне и Слове Божий, Безсмертен Сый Only begotten Son, and Word of God, who art immortal, Fils unique, et Parole de Dieu, toi qui es immortel, et qui um unseres Heiles willen Fleisch zu werden geruhtest и изволивый спасения нашего ради воплотитися and didst will for our salvation to be incarnate of the Holy voulus pour notre salut T’incarner dans le sein de Marie von der Heiligen Gottes-gebärerin und Immerjungfrau от Святыя Богородицы и Приснодевы Марии, Theotokos and ever-Virgin Mary, who without change Théotokos Sainte et toujours vierge, toi qui te fs homme Maria, wahrhaftig Mensch geworden, gekreuzigt worden непреложно вочеловечивыйся, распныйся же, Христе didst become man, and wast crucifed, O Christ God, et fus crucifé, Ô Christ, et vainquis la mort par la mort, bist und den Tod durch den Tod bewältigt hast, Christus, Боже, смертию смерть поправый, Един Сый Святыя and didst trample down death by death, who art one of toi qui participes de la Sainte Trinité, glorifé avec le Père unser Gott, einer in der heiligen Dreieinigkeit, gleich Троицы, спрославляемый Отцу и Святому Духу, спаси the Holy Trinity, glorifed with the Father and the Holy et le Saint-Esprit—sauve nous ! verherrlicht mit dem Vater und dem Heiligen Geist, erlöse нас. Spirit—save us! uns.

WLADIMIR MARTYNOW Владимир Мартынов Vladimir Martynov Vladimir Martynov Seligpreisungen 04 Заповеди блаженств The Beatitudes Les Béatitudes

Selig sind die Armen im Geiste: denn ihrer ist das Блажени нищии духом, яко тех есть Царство Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux Himmelreich. Selig sind die Weinenden, denn sie werden Небесное. Блажени плачущии, яко тии утешатся. Heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be est à eux. Heureux les affligés, car ils seront consolés. getröstet sein. Selig sind die Sanftmütigen, denn sie Блажени кротции, яко тии наследят землю. Блажени comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage. werden das Erdreich erben. Selig sind, die da hungern алчущии и жаждущии правды, яко тии насытятся. the earth. Blessed are those who hunger and thirst after Heureux les affamés et les assoiffés de justice, car ils und dürsten nach der Gerechtigkeit, denn sie sollen Блажени милостивии, яко тии помиловани будут. righteousness, for they shall be flled. Blessed are the seront rassasiés. Heureux les miséricordieux, car ils gesättigt werden. Selig sind die Barmherzigen, denn Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят. Блажени merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the obtiendront miséricorde. Heureux les cœurs purs, sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig, die reinen миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся. pure in heart, for they shall see God. Blessed are the car ils verront Dieu. Heureux les artisans de paix car ils Herzens sind, denn sie werden Gott schauen. Selig sind Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царство peacemakers, for they shall be called the sons of God. seront appelés fls de Dieu. Heureux les persécutés pour die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes heißen. Небесное. Блажени есте, егда поносят вам, и изженут, Blessed are those who are persecuted for righteousness’ la justice, car le royaume des Cieux est à eux. Heureux Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt и рекут всяк зол глагол на вы, лжуще Мене ради. sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. Blessed are ceux qui sont insultés, persécutés, et calomniés à cause werden, denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на you when men shall revile you and persecute you, and de Moi. Réjouissez-vous, exultez, car votre récompense wenn euch die Menschen um Meinetwillen schmähen und Небесех. shall say all manner of evil against you falsely for My sera grande dans les cieux. verfolgen und alles Böse lügnerisch wider euch reden. sake. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß im reward in Heaven. Himmel.

10 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi PAWEL TSCHESNOKOW пАвел Чесноков Pavel Tchesnokov Pavel Tchesnokov Kommt, lasset uns anbeten 05 Приидите, поклонимся Come, Let Us Worship Venez, adorons

DIAKON: Lasset uns beten zu dem Herrn! Диакон: Господу помолимся. DEACON: Let us pray to the Lord. DIACRE : Prions le Seigneur. CHOR: Herr, erbarme Dich! Хор: Господи, помилуй. CHOIR: Lord, have mercy. CHŒUR : Seigneur, prends pitié. DIAKON: Weisheit. Stehet aufrecht! Диакон: Премудрость, прости. DEACON: Wisdom! Let us be attentive! DIACRE : [Paroles de] Sagesse ! Soyons attentifs !

CHOR: Kommt, lasset uns anbeten und niederfallen vor Хор: Приидите, поклонимся и припадем ко Христу. CHOIR: Come, let us worship and fall down before Christ. CHŒUR : Venez, adorons et prosternons-nous devant Christus. Rette uns, Sohn Gottes, der Du von den Toten Спаси ны, Сыне Божий, Воскресый из мертвых, O Son of God, who didst rise from the dead, save us who le Christ. Ô Fils de Dieu, ressuscité d’entre les morts, auferstanden bist, die wir Dir singen: Alleluja, Alleluja, поющия Ти, Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. sing to Thee: Alleluia, alleluia, alleluia. sauve-nous, qui chantons pour Toi : Alléluia, alléluia, Alleluja. alléluia.

GEORGI SWIRIDOW Георгий Свиридов Georgi Sviridov Guéorgui Sviridov Troparion von Weihnachten 06 Рождественская песнь Christmas Troparion Tropaire de la Nativité

Deine Geburt, Christus, unser Gott, ließ erstrahlen der Welt Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови Thy Nativity, O Christ our God, has shone to the world Ta naissance, ô Christ, notre Dieu, a fait resplendir das Licht der Erkenntnis, denn in ihm wurden die Anbeter свет разума, в нем бо звездам служащии звездою the light of wisdom, for by it those who worshipped the dans le monde la lumière de la sagesse. Ceux qui der Gestirne von einem Stern belehrt, Dich anzubeten als учахуся Тебе кланятися, Солнцу правды, и Тебе ведети stars were taught by a star to adore Thee, the Sun of adoraient les étoiles furent instruits par une étoile de die Sonne der Gerechtigkeit und Dich zu erkennen als den с высоты Востока. Господи, слава Тебе! Righteousness, and to know Thee, the Orient from on T’adorer, soleil de justice, et de Te contempler, orient Aufgang aus der Höhe. Herr, Ehre sei Dir! high. O Lord, glory to Thee! venu d’en haut. Ô Seigneur, gloire à Toi !

Alexander Kastalsky Александр Кастальский Alexander Kastalsky Alexandre Kastalsky Die Jungfrau gebiert heute 07 Дева днесь Today the Virgin Aujourd’hui la Vierge

Die Jungfrau gebiert heute den, der vor allem Sein war, Дева днесь Пресущественнаго раждает, и земля Today the Virgin gives birth to the Transcendent One, Aujourd’hui la Vierge enfante la Transcendance, et la und die Erde bietet eine Höhle dar dem Wunderbaren. Die вертеп Неприступному приносит; Ангели с пастырьми and the earth offers a cave to the Unapproachable One. terre offre une grotte à l’Inaccessible. Anges et bergers Engel lobpreisen mit den Hirten, die Magier wandern dem славословят, волсви же со звездою путешествуют, Angels with shepherds glorify Him, the wise men journey chantent sa gloire, et les mages suivent l’étoile ; car Stern nach, denn für uns ist geboren als junges Kindlein, нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог. with the star; since for our sake the Eternal God is born pour notre salut, Dieu Éternel s’incarne dans l’enfant der vor Ewigkeiten Gott. as a little child. nouveau-né.

Alexander Kastalsky Александр Кастальский Alexander Kastalsky Alexandre Kastalsky Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid 08 Елицы во Христа крестистеся As Many Have Been Baptized Tous ceux qui ont été baptisés

Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся. As many as have been baptized into Christ have put on Tous ceux qui ont été baptisés en Christ ont revêtu le angezogen. Alleluja! (3x) Аллилуиа. (3х) Christ. Alleluia! (3x) Christ. Alléluia! (3x)

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, maintenant Geist jetzt und allezeit und in alle Ewigkeit. Amen. … habt и во веки веков. Аминь. ...во Христа облекостеся. now and ever, and unto ages of ages. Amen. …have put et à jamais, dans les siècles des siècles. Amen. … Christus angezogen. Alleluja! Ihr alle, die ihr auf Christus Аллилуиа. Елицы во Христа крестистеся, во Христа on Christ. Alleluia! As many as have been baptized into ont revêtu le Christ. Alléluia! Tous ceux qui ont été getauft seid, habt Christus angezogen. Alleluja! облекостеся. Аллилуиа. Christ have put on Christ. Alleluia! baptisés en Christ ont revêtu le Christ. Alléluia !

PAWEL TSCHESNOKOW Павел Чесноков Pavel Tchesnokov Pavel Tchesnokov Cherubimgesang 09 Херувимская песнь Cherubic Hymn Hymne des Chérubins

Die wir die Cherubim mystisch abbilden und der Иже Херувимы тайно образующе и животворящей Let us who mystically represent the Cherubim, and who Nous qui, d’une manière mystique, représentons les lebenspendenden Dreieinigkeit das dreimalheilige Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне sing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity, now Chérubins, et qui chantons l’hymne trois fois sainte de Loblied singen, lasset uns nun ablegen alle irdischen житейское отложим попечение. lay aside all cares of this life. la Trinité créatrice de vie, mettons à présent de côté Sorgen. tous les soucis temporels. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо That we may receive the King of All, who comes invisibly Auf dass wir erheben den König des Alls, den unsichtbar дориносима чинми. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. upborne by the angelic host. Alleluia, alleluia, alleluia. Afn d’accueillir le Roi de l’Univers, qui vient, geleiten die Heerscharen der Engel. Alleluja, Alleluja, accompagné invisiblement par des légions d’anges. Alleluja. Alléluia, alléluia, alléluia.

11 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi ALEXANDER GRETSCHANINOW Александр Гречанинов Alexander Gretchaninov Alexandre Gretchaninov Glaubensbekenntnis 10 Символ веры The Creed Credo

Ich glaube an den Einen Gott, den Vater, den Allherrscher, Верую во единаго Бога Отца Вседержителя, Творца I believe in one God, the Father, the Almighty, Maker of Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-puissant, Créateur den Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren небу и земли, видимым же всем и невидимым. И heaven and earth, and of all things visible and invisible. du ciel et de la terre, et toutes les choses visibles et und Unsicht-baren. Und an den einen Herrn Jesus во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only- invisibles. [Je crois] en un seul Seigneur, Jésus Christ, fls Christus, Gottes Einziggeborenen Sohn, der vom Vater Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех begotten, begotten of the Father before all ages. Light of unique de Dieu, né du Père avant tous les âges. Lumière gezeugt ist vor allen Zeiten, Licht vom Licht, den wahren век. Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, Light; true God of true God; begotten, not made; of one de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu, engendré, non Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht erschaffen, eines рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже essence with the Father; by Whom all things were made; pas créé, consubstantiel au Père et par qui tout a été fait Wesens mit dem Vater, durch Den alles erschaffen ist; вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения Who for us men and for our salvation came down from ; qui pour nous et pour notre salut est descendu du ciel, Der um uns Menschen und um unseres Heiles willen vom сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the et s’est incarné du Saint-Esprit et de la Vierge Marie, et Himmel herabgekommen und Fleisch geworden ist vom и Марии Девы и вочеловечшася. Распятаго же за ны Virgin Mary, and became man. And He was crucifed s’est fait homme. Crucifé pour nous sous Ponce Pilate, il Heiligen Geiste und Maria, der Jungfrau, und Mensch при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. for us under Pontius Pilate, and suffered, and was souffrit et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième geworden ist; Der für uns gekreuzigt worden ist unter И воскресшаго в третий день по Писанием. И buried. And the third day He rose again, according to the jour, conformément aux écritures, et Il monta au ciel et Il Pontius Pilatus, gelitten hat und begraben worden ist und возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И Scriptures, and ascended into heaven, and sits at the right siège à la droite du Père ; il reviendra dans la gloire pour am dritten Tage auferstanden ist gemäß den Schriften, паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, hand of the Father; and He shall come again with glory juger les vivants et les morts ; et Son règne n’aura pas de der aufgefahren ist in die Himmel und sitzet zur Rechten Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, to judge the living and the dead; whose Kingdom shall fn. [Je crois] en l’Esprit Saint, Seigneur qui donne la vie, des Vaters; Der wiederkommen wird mit Herrlichkeit, zu Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver qui procède du Père ; qui est adoré et glorifé Avec le richten die Lebenden und die Toten; Dessen Herrschaft Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes. [Je crois] keine Ende haben wird. Und an den Heiligen Geist, den глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Father and the Son together is worshipped and glorifed; en l’Église, une, sainte, catholique, Et apostolique. Je Herrn, Den Lebenschaffenden, Der vom Vater ausgeht, Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение Who spoke by the prophets. In one Holy, Catholic, and reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. Der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, и Apostolic Church. I acknowledge one baptism for the J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à verherrlicht wird, Der durch die Propheten gesprochen жизни будущаго века. Аминь. remission of sins. I look for the resurrection of the dead, venir. Amen. hat. An die eine heilige katholische und apostolische and the life of the world to come. Amen. Kirche. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden, ich erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der künftigen Zeit. Amen.

Alexander Kastalsky Александр Кастальский Alexander Kastalsky Alexandre Kastalsky Die Milde des Friedens 11 Милость мира A Mercy of Peace Miséricorde, Paix

DIAKON: Lasset uns recht stehen, lasset uns in Furcht Диакон: Станем добре, станем со страхом, вонмем, DEACON: Let us stand aright! Let us stand with fear! Let DIACRE : Levons-nous ! Tenons-nous avec crainte ! stehen, lasset uns aufmerken, die heilige Darbringung in святое возношение в мире приносити. us attend, that we may offer the Holy Oblation in peace. Soyons attentifs, afn d’offrir en paix la Sainte Oblation. Frieden zu bringen. Хор: Милость мира, жертву хваления. CHOIR: A mercy of peace! A sacrifce of praise! CHŒUR : Miséricorde ! Paix ! Sacrifce de louange ! CHOR: Die Milde des Friedens! Das Opfer des Lobes! Священник: Благодать Господа нашего Иисуса Христа, CELEBRANT: The grace of our Lord Jesus Christ, the love CÉLÉBRANT : Que la grâce de Notre Seigneur Jésus ZELEBRANT: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа, буди of God the Father, and the communion of the Holy Spirit Christ, L’amour de Dieu le Père, et la communion du und die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft des со всеми вами. be with all of you. Saint-Esprit soient avec vous tous. Heiligen Geistes sei mit euch allen. Хор: И со духом твоим. CHOIR: And with your spirit. CHŒUR : Et avec votre esprit. CHOR: Und mit deinem Geiste. Священник: Горе имеим сердца. CELEBRANT: Let us lift up our hearts. CÉLÉBRANT : Élevons notre cœur. ZELEBRANT: Lasset uns erheben die Herzen. Хор: Имамы ко Господу. CHOIR: We lift them up unto the Lord. CHŒUR : Nous le tournons vers le Seigneur. CHOR: Wir erheben sie zum Herrn. Священник: Благодарим Господа. CELEBRANT: Let us give thanks unto the Lord. CÉLÉBRANT : Rendons grâce au Seigneur. ZELEBRANT: Lasset uns danken dem Herrn. Хор: Достойно и праведно есть покланятися Отцу CHOIR: It is ftting and right to worship the Father, and the CHŒUR : Il est juste et bon de louer le Père, le Fils et le CHOR: Würdig ist es und recht, anzubeten den Vater und и Сыну, и Святому Духу, Троице единосущней и Son, and the Holy Spirit: the Trinity, one in essence and Saint-Esprit : La Trinité, consubstantielle et indivisible. den Sohn und den Heiligen Geist, die wesenseine und нераздельней. undivided. CÉLÉBRANT : ...chantant l’hymne de triomphe, criant, untrennbare Dreieinigkeit. Священник: Победную песнь поюще, вопиюще, CELEBRANT: ...Singing the triumphant hymn, shouting, proclamant, et disant : ZELEBRANT: Die die Siegeshymne singen, jauchzen, rufen взывающе и глаголюще. proclaiming, and saying: CHŒUR : Saint ! Saint ! Saint ! Le Seigneur Dieu de und sprechen: Хор: Свят, свят, свят Господь Саваоф, исполнь небо CHOIR: Holy! Holy! Holy! Lord of Sabaoth! Heaven and l’univers ! Le ciel et la terre sont emplis de Ta gloire ! CHOR: Heilig, heilig, heilig ist der Herr Zebaoth, erfüllt и земля славы Твоея; осанна в вышних, благословен earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Hosanna au plus haut des cieux! Béni soit celui qui vient sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit. Hosanna Грядый во имя Господне, осанна в вышних. Аминь. Blessed is He that comes in the name of the Lord! au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! in den Höhen, gelobt sei, der da kommt im Namen des Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Hosanna in the highest! Amen. We hymn Thee, we bless Amen. Nous Te louons, nous Te bénissons, nous Te Herrn, Hosanna in den Höhen. Amen. Dir singen wir, Господи, и молим Ти ся, Боже наш. Thee, we give thanks to Thee, O Lord, and we pray unto Thee, rendons grâce, ô Seigneur, et nous Dich preisen wir, Dir danken wir, Herr, und beten zu Dir, O our God. Te prions, ô notre Dieu. unser Gott.

12 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi Snamenny Gesang Знаменный распев Znamenny CHANT Chant neumatique znamenny Hymnus von Weihnachten an 12 Задостойник на Рождество Христово Hymn to the Mother of Hymne de la Nativité à la Mère de Dieu die Gottesmutter God for the Navitity

ZELEBRANT: Vor allem für unsere allheilige, allreine, Священник: Изрядно о Пресвятей, Пречистей, CELEBRANT: Especially for our most holy, most pure, CÉLÉBRANT : Nous souvenant de Notre Dame toute über alles gesegnete, ruhmreiche Gebieterin, die Преблагословенней, Славней Владычице нашей most blessed and glorious Lady, the Mother of God and sainte, pure, très glorieuse et bénie Mère de Dieu et Gottesgebärerin und Immerjungfrau Maria. Богородице и Приснодеве Марии. Ever-virgin Mary. toujours Vierge Marie.

CHOR: Hochpreise meine Seele die, die ehrwürdiger und Хор: Величай, душе моя, честнейшую и славнейшую CHOIR: Magnify, O my soul, her who is more honorable CHŒUR : Magnife, ô mon âme, celle qui est plus ruhmreicher ist als die himmlischen Heere, die allreine горних воинств, Деву пречистую, Богородицу. Любити and more glorious than the heavenly hosts, the most vénérable et plus glorieuse que les puissances célestes, Jungfrau und Mutter unseres Gottes. Wir sollten es убо нам, яко безбедное страхом, удобее молчание. pure Virgin Mother of God. We should choose, out of holy l’Immaculée Vierge Mère de Dieu. La sainte crainte [de vorziehen, aus heiliger Scheu, die Stille zu lieben, denn es Любовию же, Дево, песни ткати спротяженно fear, to love silence, for that is a safer course; so diffcult Dieu] devrait nous porter à choisir le silence, car c’est ist dies der gedeihlichere Weg; ist es doch schwierig, сложенныя не удобно есть: но и, Мати, силу, елико it is to lovingly compose intricately woven songs to you, la voie la plus sûre ; il est très diffcile d’arriver à mettre liebend dir kunstvoll gesetzte Lieder zu schreiben, o есть произволение, даждь. O Virgin. But grant us strength, O Mother,equal to our tout notre amour dans nos chants à ta louange, ô Vierge. Jungfrau. Verleihe uns aber Stärke, o Mutter, die unserer natural calling! Accorde-nous, Ô Mère, une capacité a la hauteur de notre natürlichen Berufung gemäß ist. vocation !

ALEXANDER GRETSCHANINOW Александр Гречанинов Alexander Gretchaninov Alexandre Gretchaninov Vaterunser 13 Молитва Господня Our Father Notre Père

Vater unser, der Du bist in den Himmeln, geheiligt werde Отче наш, Иже еси на небесех, да святится имя Твое, Our Father, Who art in heaven, hallowed be Notre Père, qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifé. Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко Thy name. Thy Kingdom come. Thy will be done on earth Que Ton règne arrive. Que Ta volonté soit faite sur la terre im Himmel, also auch auf Erden. Unser täglich Brot gib на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de uns heute, und vergib uns unsere Schulden wie auch wir нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы forgive us our debts, as we forgive our debtors; and lead ce jour ; Et pardonne-nous nos offenses, comme nous vergeben unseren Schuldigern, und führe uns nicht in оставляем должником нашим; и не введи нас во us not into temptation, but deliver us from the Evil One. pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. искушение, но избави нас от лукаваго. soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. PRIEST: For Thine is the Kingdom, and the power, and the PRIESTER: Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Священник: Яко Твое есть Царство, и сила, и слава, glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, PRÊTRE : Car à Toi appartiennent le règne, la puissance Herrlichkeit, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки now and ever, and unto the ages of ages. et la gloire, Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et Geistes, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. веков. toujours, dans les siècles des siècles. CHOIR: Amen. CHOR: Amen. Хор: Аминь. CHŒUR: Amen. PAWEL TSCHESNOKOW Павел Чесноков Pavel Tchesnokov Pavel Tchesnokov Lobet im Himmel den Herrn 14 Хвалите Господа с небес Praise the Lord from the Heavens Louez le Seigneur du haut des cieux

Lobet im Himmel den Herrn, Хвалите Господа с небес, Praise the Lord from the heavens. Louez le Seigneur du haut des cieux. lobet ihn in der Höhe. хвалите Его в вышних. Praise Him in the highest. Louez-le au plus haut des cieux. Alleluja, Alleluja, Alleluja. Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. Alleluia, alleluia, alleluia. Alléluia, alléluia, alléluia.

GEORGI SWIRIDOW Георгий Свиридов Georgi Sviridov Guéorgui Sviridov Eine wundersame Geburt 15 Странное рождество видевше A Wondrous Birth Une naissance merveilleuse

Da wir nun sahen die wundersame Geburt, lasst uns Странное рождество видевше, устранимся мира, ум Having witnessed a wondrous birth, let us be as strangers Témoins d’une naissance merveilleuse, prenons nos wie Fremde sein in dieser Welt und unseren Geist zum на небеса преложим. Того ради высокий Бог на земли in this world, and turn our minds towards the heavens. distances d’avec ce monde, et tournons notre esprit vers Himmel wenden. Ist doch Gott, der Höchste, als niedriger явился смиренный человек. Аллилуйа. For this the Most High God appeared on earth as a lowly les cieux. Car Dieu, le Très-Haut, est apparu sur terre Mensch auf die Erde gekommen. Alleluja. man. Alleluia! dans la pauvreté. Alléluia ! Странное рождество видевше, устранимся мира, ум на Da wir nun sahen die wundersame Geburt, lasst uns небеса преложим. Того ради Бог на землю сниде, да Having witnessed a wondrous birth, let us be as strangers Témoins d’une naissance merveilleuse, prenons nos wie Fremde sein in dieser Welt und unseren Geist zum нас на небеса возведет, вопиющих ему. Аллилуйа. in this world, and turn our minds towards the heavens. distances d’avec ce monde, et tournons notre esprit vers Himmel wenden. Ist doch Gott, der Höchste, herab auf die For this the Most High God descended to earth, that les cieux. Car Dieu, le Très-Haut, es descendu sur terre, Erde gekommen, auf dass Er uns in den Himmel erhebe, He might raise up to the heavens us who sing to Him: afn de nous élever vers les cieux, nous qui chantons vers uns, die wir Ihm singen: Alleluja. Alleluia! lui : Alléluia !

13 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi ANDREJ ILJASCHENKO Андрей Ильяшенко Andrei Ilyashenko Andreï Iliachenko Wir sollten es vorziehen, 16 Любити убо нам We Should Choose to Love Silence Nous devrions préférer le silence die Stille zu lieben

Wir sollten es vorziehen, die Stille zu lieben, denn es ist Любити убо нам, яко безбедное страхом, We should choose to love silence for that is the safer Nous devrions préférer le silence car c’est la voie la plus dies der gedeihlichere Weg, doch zu lange stille zu sein, удобее молчание спротяженно сложенно course, though to be still too long is diffcult indeed. But sûre, mais se taire trop longtemps est diffcile, en vérité. ist in der Tat schwierig. Verleihe uns aber Stärke, не удобно есть. Но песни ткати имати силу, give us strength, [O Mother], to compose songs according Donne-nous la force, [Ô Mère], de composer des chants [o Mutter], Lieder zu schreiben, die unserer guten Absicht елико есть произволение, даждь. to our good intent! en accord avec nos bonnes intentions ! gemäß sind.

ALEXANDER GRETSCHANINOW Александр Гречанинов Alexander Gretchaninov Alexandre Gretchaninov Den die Heerscharen der Engel 17 Ныне силы небесныя Now the Powers of Heaven Aujourd’hui les puissances célestes

Den die Heerscharen der Engel unsichtbar geleiten, Ныне силы небесныя с нами невидимо служат. Се Now the Powers of Heaven do serve invisibly with us; Aujourd’hui les puissances célestes servent, invisibles, siehe, der König der Heerscharen kommt. Siehe, das бо входит Царь Славы, се Жертва тайная совершена lo, the King of Glory enters. Lo, the mystical sacrifce is avec nous ; Voyez, le Roi de Gloire paraît. Voyez, le mystische Opfer ist erfüllt. Lasst uns hinzutreten mit дориносится. Верою и любовию приступим, да upborne, fulflled. Let us draw near in faith and love and sacrifce mystique est accompli. Approchons-nous dans Gottesfurcht und Glauben und teilhaben am heiligen причастницы жизни вечныя будем! Аллилуия, become communicants of life eternal. Alleluia, alleluia, la foi et l’amour et proclamons la vie éternelle. Alléluia, Abendmahl des ewigen Lebens. Alleluja, Alleluja, Alleluja. аллилуия, аллилуия. alleluia. alléluia, alléluia.

PAWEL TSCHESNOKOW Павел Чесноков Pavel Tchesnokov Pavel Tchesnokov Verwirf mich nicht in meinem Alter 18 Не отвержи мене Do Not Cast Me Off in My Old Age Ne me rejette pas, maintenant que je vieillis

Verwirf mich nicht in meinem Alter, verlass mich nicht, Не отвержи мене во время старости, внегда Do not cast me off in my old age, when my strength is Ne me rejette pas, maintenant que je vieillis, quand je wenn ich schwach werde. Denn meine Feinde reden über оскудевати крепости моей, не остави мене. Не spent, forsake me not. For my enemies speak concerning perds mes forces, ne m’abandonne pas. Car mes ennemis mich, und die auf mich lauern, beraten sich miteinander отвержи, не остави. Яко реша врази мои мне, и me, and those who lie in wait to ambush my soul conspire parlent de moi, et ceux qui tendent des embuscades à und sprechen: „Gott hat ihn verlassen; jagt ihm nach стрегущии душу мою совещаша вкупе, глаголюще: together and say: “God has forsaken him; pursue and mon âme conspirent et disent : « Dieu l’a abandonné und ergreift ihn, denn da ist kein Erretter.“ Gott, sei nicht Бог оставил есть его, пожените и имите его, яко несть seize him, for there is none to deliver him.” O my God, ; poursuivez-le et attrapez-le, personne ne viendra le ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen! Schämen избавляй. Боже мой, не удалися от мене, в помощь be not far from me, make haste to help me. May those délivrer. »Ô mon Dieu, ne reste pas loin de moi, viens vite sollen sich und umkommen, die meiner Seele feind sind; мою вонми. Да постыдятся и исчезнут оклеветающии who dishonor my soul be confounded and consumed, à mon secours. Que ceux qui déshonorent mon âme mit Schimpf und Schande sollen überschüttet werden, die душу мою, да облекутся в студ, да облекутся в срам may they be covered with shame and confusion. But I will soient maudits et confondus, puissent-ils être couverts de mein Unglück suchen. Ich aber will harren und mehren ищущии злая мне. Аз же всегда возуповаю на Тя и hope continually on Thee, and shall praise Thee more honte et de confusion. Mais moi, j’espérerai toujours en all deinen Ruhm. приложу на всяку похвалу Твою. Не отвержи, не and more. Toi, et Te louerai toujours plus. остави.

SERGEJ RACHMANINOW Сергей Рахманинов Sergei Rachmaninov Sergueï Rachmaninov Unser Mund sei Deines Lobes voll 19 Да исполнятся уста наша Let Our Mouths Be Filled Que notre bouche soit remplie

PRIESTER: Gesegnet sei unser Gott, allezeit, jetzt und Священник: Всегда, ныне и присно и во веки веков. PRIEST: Blessed is our God, always, now and ever, and PRÊTRE : Béni soit notre Seigneur, toujours maintenant et immerdar und in alle Ewigkeit. unto ages of ages. à jamais, et dans les siècles des siècles. Хор: Аминь. Да исполнятся уста наша хваления CHOR: Amen. Unser Mund sei Deines Lobes voll, o Твоего Господи, яко да поем славу Твою, яко сподобил CHOIR: Amen. Let our mouths be flled with Thy praise, O CHŒUR : Amen. Que notre bouche soit remplie de Ta Herr, auf dass wir Deine Herrlichkeit besingen. Denn еси нас причаститися святым Твоим, Божественным, Lord, that we may sing of Thy glory; for Thou hast made louange, ô Seigneur, afn que nous puissions célébrer Ta Du hast uns gewürdigt, teilzuhaben an Deinen Heiligen, безсмертным и животворящим Тайнам, соблюди нас us worthy to partake of Thy holy, divine, immortal, and gloire ; car Tu nous as rendus dignes de participer a Tes göttlichen, unsterblichen und lebenspendenden во Твоей святыни весь день поучатися правде Твоей. life-creating Mysteries. Keep us in Thy holiness, that mystères saints, divins, immortels et créateurs de vie. Mysterien. Bewahre uns in Deiner Heiligkeit, den ganzen Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. all the day we may meditate upon Thy righteousness. Garde-nous dans Ta sainteté, afn que tout le jour nous Tag Deine Gerechtigkeit zu erlernen. Alleluja, Alleluja, Alleluia! Alleluia! Alleluia! méditions sur Ta justice. Alléluia ! Alléluia ! Alléluia ! Alleluja.

14 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi SERGEJ RACHMANINOW Сергей Рахманинов Sergei Rachmaninov Sergueï Rachmaninov Gepriesen sei der Name des Herrn 20 Буди имя Господне Blessed Be the Name of the Lord Béni soit le nom du Seigneur

Gepriesen sei der Name des Herrn von nun an bis in Буди имя Господне благословено от ныне и до века. Blessed Be the Name of the Lord henceforth and forever. Béni soit le nom du Seigneur maintenant et à jamais. (3x) Ewigkeit. (3x) (3х) (3x)

ALEXANDER GRETSCHANINOW Александр Гречанинов Alexander Gretchaninov Alexandre Gretchaninov Auf viele Jahre 21 Многолетствование Preserve, O Lord Préserve longtemps, ô Seigneur

Dieses großen gottbewahrten Landes, Богохранимую великую страну сию, This great God-protected country, Préserve longtemps, ô Seigneur, des Heiligen Glaubens und aller orthodoxen Святую веру и православных христиан, the Holy Faith and Orthodox Christians, ce pays magnifque, protégé par Dieu ; Christen gedenke, o Herr, auf viele Jahre! Господи, сохрани их на многая лета. preserve, O Lord, for many years! la Sainte Foi et les Chrétiens orthodoxes !

NIKOLAJ KEDROW d. Ä. Николай Кедров, отец Nikolai Kedrov, Sr. Nicolas Kedrov père Vaterunser 22 Отче наш Our Father Notre Père

Vater unser, der Du bist in den Himmeln, Отче наш, Иже еси на небесех, да святится Our Father, Who art in heaven, hallowed Notre Père, qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifé. geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein имя Твое, да приидет Царствие Твое, be Thy name. Thy Kingdom come. Thy will Que Ton règne arrive. Que Ta volonté soit faite sur la Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. be done on earth as it is in heaven. terre comme au ciel.

Unser täglich Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour ; Et Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern, нам долги наша, якоже и мы оставляем должником as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас but deliver us from the Evil One. à ceux qui nous ont offensés ; Et ne nous soumets pas à von dem Bösen. от лукаваго. la tentation, mais délivre-nous du mal. – English translations: Musica Russica 12, 15, 16, 21: Übersetzung aus der Traduction française : Geneviève Bégou, Englischen Version: Heidi Fritz d’après la version anglaise Die übrigen Texte sind dem Orthodoxen Gebetbuch entnommen

15 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi Conspirare Conspirare DISCOGRAPHY

SOPRANO TENOR A Company of Voices Nancy Curtis Michael Boswell Conspirare in Concert Mela Dailey Dann Coakwell CD HMU 907534 Melissa Givens soloist, Tracks 1, 11, 12, 13, 19 DVD HMD 9907535 Nicole Greenidge Joseph Paul D’Arcy soloist, Track 4 Luke Frels Tarik O’Regan Julie Keim Carr Hornbuckle Threshold of Night Gitanjali Mathur Eric Neuville SACD HMU 807490 Julie McCoy Stefan Reed soloist, Track 4 Todd Teske Requiem Nina Revering Matthew Tresler Herbert Howells, Kathlene Ritch Eric Whitacre, Sonja DuToit Tengblad BASS Ildebrando Pizzetti soloist, Track 4 James K. Bass SACD HMU 807518 Janeene Williams Cameron Beauchamp Shari Alise Wilson Dashon Burton Sing Freedom! Charles Wesley Evans African American Spirituals ALTO Rick Gabrillo SACD HMU 807525 Janet Carlsen Campbell* Bradford Gleim Cina Crisara soloist, Tracks 5, 11 Samuel Barber Pam Elrod Huffman* Robert Harlan An American Romantic Sarah Ihlefeld* Harris Ipock SACD HMU 807522 Helen Karloski* Glenn Miller Emily Lodine soloist, Track 18 Katherine Murray* Craig Peterson Elizabeth Petillot Thann Scoggin Keely J. Rhodes Paul Max Tipton Cecilia Kittley Shinn* *alto soli, track 10

SPECIAL THANKS Cover: St. Sergius of Radonezh with the Saints of Rostov, late 15th century Vladimir Morosan, Program Advisor, Consultant and Language Coach (tempera on panel), Sergievsky Posad State History and Art Museum, Russia / Thomas Pavlechko Bridgeman Art Library. Donors to Conspirare’s Legacy of Sound Fund Performing editions © Musica Russica www.musicarussica.com

All texts and translations © harmonia mundi usa P C 2013 harmonia mundi usa 1117 Chestnut Street, Burbank, California 91506 Recorded February 2013 at St. Martin’s Lutheran Church, Austin, Texas Rehearsal Pianist: Faith DeBow Recording Engineer & Editor: Brad Michel Recording Assistant: Jake Moon Producer: Robina G. Young

16 THE SACRED SPIRIT OF RUSSIA CONSPIRARE / Craig Hella Johnson HMU 857526 © harmonia mundi