L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas D 2 D 11 D 34III Soppe-le-Haut Burnhaupt- LA PORTE D’ALSACE D 483 le-Haut Leval BL Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace 38,7 km - 250 m D 166 435 De rand van de Elzas Petitefontaine Burnhaupt- le-Bas Soppe-le-Bas

Lachapelle- sous-Rougemont A 36

Felon Gal fi ngue D 466 D 83 Bretten

Angeot

Bernwiller D 19 Ammertzwiller

Vauthiermont Saint-Cosme Spechbach- D 103 le-Haut Lagrange D 18II

D 27 Larivière D 26 Spechbach- Traubach-le-Haut le-Bas D 22 Bréchaumont Saint-Bernard D 11

D 22 Aéroparc de Belfort- D 26 Chapelle Reppe Notre Dame D 18 Fontaine Fontaine de Bellefontaine Traubach-le-Bas D 25 I

Hagenbach D 32 III D 14bis

Frais

D 32 VII Wolfersdorf D 25

D 68 Foussemagne Chavannes- Dannemarie sur-l'Étang Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction D 419 Valdieu-Lutran of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg D Cunelières Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access Montreux-Vieux D 32 I road / Weg met beperkt verkeer L'I l l Parcours cyclables en site propre/ Radweg Dim 16 D 11 D 103 Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / etit-Croix Montreux-Jeune Cycle lanes / Fietsstroo

L EuroVelo 6 a 0 1 km Romagny S Montreux-Château u Départ du circuit / Start der Tour / Start of a trail / Vertrekpunt rc in e D 432 Magny

Hirtzbach Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / D 38 D 14 bis Bretagne Saint-Ulrich FullerenPFALZ High heightD 34 difference / Grote hoogtemeters Chavannes- les-Grands m D 17

BAS-RHIN 355 Strasbourg 400 BADEN-BADEN 299 299 SCHWARZWALD (D) 300 LORRAINE 200 km 0 5 10 15 20 25 30 35 Wolfersdorf Brechaumont Wolfersdorf Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN BASEL (CH) CONSTANTA (RO) SAINT-NAZAIRE (FR) Wolfersdorf

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/4 LA PORTE D’ALSACE BL Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace 435 De rand van de Elzas

Parcourez les routes sinueuses d’Alsace qui tissent un véritable maillage entre les villages Wend your way along the winding roads of Alsace interweaving through the network qui composent ce parcours le long de la ligne de partage des eaux. Au cœur du , of villages that make up this trail along the watershed. At the heart of Sundgau, you will take vous emprunterez ici les anciens chemins de halage du canal du Rhône au Rhin rythmé par the former towpaths of the Rhône-to-Rhine Canal with locks dotted along the way (away de multiples écluses (à l’écart de la route et du rail qui relient la Bourogne et l’Alsace). from the road and rail routes linking Bourgogne and Alsace).

Diese Strecke folgt der Wasserscheide und führt über kurvige Straßen und durch Over kronkelige wegen door de Elzas, die een waar netwerk weven tussen de dorpen hübsche Dörfer. Im Herzen des Sundgaus folgen Sie den alten Treidelpfaden des Rhein- langs deze tocht over de waterscheidingslijn. In het hart van de Sundgau gaat u over de Rhône-Kanals, der durch zahlreiche Schleusen geprägt ist. Die Strecke liegt fernab der jaagpaden van het Rhône-Rijnkanaal langs een sluizenreeks (ver van de weg en het spoor Straßen und der Bahnstrecke, die Burgund und Elsass verbinden. die Bourgogne met de Elzas verbinden).

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes • Dannemarie ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Wolfersdorf ◆ Gommersdorf ◆ ◆ Hagenbach ◆ Eglingen ◆ ◆ ◆ Balschwiller ◆ Gildwiller ◆ ◆ Diefmatten ◆ ◆ ◆ ◆ Bellemagny ◆ Saint-Cosme ◆ Brechaumont ◆ Chavannes sur l’Etang ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Montreux-Vieux ◆ ◆ ◆ Montreux-Jeune ◆ Valdieu Lutran ◆ ◆ Elbach ◆ Retzwiller ◆

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Bicycle repairs / Fietsenmaker d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Tourist office / VVV L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Openbare toiletten Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles • (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Aire de pique-nique / Picknickplätze / Restaurant Picnic area / Picknickplaatsen Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant Commerces alimentaires / Lebensmittel / Point d’eau / Badeplätze / with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Food shop / Lebensmittelgeschäft Bathing / Zwemmen toegestaan classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Salon de thé / Bistro-Cafe / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Labeled Bed and Breakfast / B&B Bistro-café / Café Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/4 LA PORTE D’ALSACE BL Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace 435 De rand van de Elzas

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / OÙ MANGER ? / WO ESSEN? WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■ ■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES ■DANNEMARIE ■DIEFMATTEN (+KITS DE RÉPARATION) Gästezimmer mit label Auberge Saint Leonard Restaurant au Cheval blanc Hotel mit Fahrradgarage Labeled Bed and breakfast 6 rue Saint Léonard 17 rue de Hecken (Werkzeuge für kleine B&B +33 (0)3 89 08 00 55 +33 (0)3 89 26 91 08 Reparaturen) Hotel with bicycle shed Restaurant Ritter Restaurant Le Sonnenhof (Tools for small repairs) ■■ELBACH 5 rue de la gare VOM BERG Hotel met fietsenstalling Chambre d’hôtes une Histoire +33 (0)3 89 25 04 30 +33 (0) 3 89 38 01 53 (Reparatiekit) d’eau (3 épis) Restaurant aux 100 pâtes ■■CHAVANNES SUR L’ÉTANG 3 rue du lavoir 7 rue du canal ■■GOMMERSDORF +33 (0)3 89 30 35 30 +33 (0)3 89 25 75 95 Restaurant Le Chaudron Auberge du Tisserand 11 rue d’Alsace 28 rue de Cernay ■■EGLINGEN ■■GOMMERSDORF +33 (0)3 89 08 41 51 +33 (0)3 89 07 26 26 Les Chambres d’hôtes Restaurant de l’auberge ■■MONTREUX-VIEUX www.aubergedutisserand.com La Dentelle du Tisserand Ecluse 25 28 rue de Cernay Restaurant Au buffet de la Gare ■■DIEFMATTEN +33 (0)7 81 67 89 81 +33 (0)3 89 07 21 80 2 rue de la Gare Hôtel-restaurant au +33 (0)3 89 88 59 73 ■■EGLINGEN Cheval blanc ■■MONTREUX-JEUNE 17 rue de Hecken Restaurant à l’Arbre vert +33 (0)3 89 26 91 08 18 rue Principale Restaurant aux trois fleurs www.auchevalblanc.fr +33 (0)3 89 25 30 29 23 rue Principale +33 (0)3 89 25 25 77

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE ■■EGLINGEN RÉPARATEURS DE VÉLOS TOILETTES PUBLIQUES AIRES DE PIQUE-NIQUE Fahrrad-Reparatur Öffentliche Toiletten Picknickplätze Le long de la véloroute / Entlang Bicycle repairs Public washrooms Picnic area der Fahrradstraße / Along the bike Fietsenmake Openbare toiletten Picknickplaatsen route / Langs de véloroute

■■DANNEMARIE ■■DANNEMARIE ■■DANNEMARIE Peugeot Gitane Bianchi Mairie / Gemeindeverwaltung / Port de plaisance - Relais 23 rue de Belfort Town Hall / Gemeentehuis Nautique / Sporthafen / Leisure +33 (0)3 89 25 00 33 port - Boating centre / Jachthaven ■■CHAVANNES SUR L’ÉTANG - Watersportcentrum (Dannemarie- Aire d’accueil de Camping-Car / Wolfersdorf) Reisemobil-Stellplatz / Campervan Aire d’accueil de Camping- service point / Camperplaats car / Wohnwagenstellplätze / campervan service point / Camperplaats

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/4 LA PORTE D’ALSACE BL Das Tor zum Elsass The Gateway to Alsace 435 De rand van de Elzas

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■DANNEMARIE elektriciteit voor pleziervaarders (volgens door wish to escape the madding crowds, and Reconstruite en 1782, l’église est de gemeente opgestelde voorwaarden). Verder groups can reserve a conference room. composée un clocher-porche gothique Église Saint-Léonard / St-Leonard Kirche / e kunnen de schippers en hun reisgenoten ook Klooster van Bellemagny Dit klooster ligt datant du XII siècle. Le dernier niveau St-Leonarg Church / St-Leonard Kerk e nog beschikken over een wasserette, sanitair aan de Jacobsweg en ontvangt jaarlijks 200 du clocher remonterait au XV siècle. Orgue Callinet de 1846 J.L. BATTMANN / e met douches, speeltuintjes, groenplaatsen, à 300 pelgrims voor een of twee nachten. Un cimetière fortifié du XIV siècle entoure Callinet-Orgel 1846 J.L. BATTMANN / Callinet picknicktafels. ce lieu de culte. organ 1846 J.L. BATTMANN / Orgel van De nonnen kunnen niet meer dan 15 personen Pont-canal et écluse Callinet 1846 J.L. BATTMANN. tegelijk ontvangen. Dit huis staat ook open L’échelle d’écluses de Valdieu-Lutran / Construit en 1824 d’après des plans de voor degenen die bezinning zoeken in een Schleusentreppe Valdieu-Lutran / The lock ■■DANNEMARIE - WOLFERSDORF l’ingénieur Freycinet, ce pont constitué de retraite. Groepen kunnen beschikken over ladder of Valdieu-Lutran / Sluizenreeks Port de Plaisance / Relais nautique 5 arches faites de pierres de taille, permet een vergaderzaal. Valdieu-Lutran. aux bateaux de franchir le cours d’eau de la Sporthafen Boating Centre Aanlegplaats ■■BRECHAUMONT Une échelle de douze écluses entre 7 rue de Bâle Largue. Il existe une centaine d’exemplaires Valdieu et Wolfersdorf permet aux bateaux +33 (0)3 89 07 24 24 d’ouvrages de ce type en . La chapelle Notre Dame de de franchir un dénivelé de 30 mètres sur 3 Bellefontaine / Notre Dame de Bellefontaine / Cette charmante halte nautique située ■ km et d’accéder au seuil de Valdieu. Le seuil ■EGLINGEN Our Lady of Bellefontaine Chapel / Kapel de Valdieu est le point de franchissement de entre deux écluses offre un très joli point de Puits à balancier / Ziehbrunnen / Well Notre-Dame de Bellefontaine la ligne de partage des eaux entre le bassin vue sur l’ambiance batelière de l’itinéraire. sweep / Waterput met putwip rhodanien et le bassin rhénan. Le relais peut accueillir une cinquantaine En 2000, la chapelle fut désignée de bateaux de toute taille sur trois pontons ■■BELLEMAGNY comme pèlerinage officiel du Jubilé pour le An dieser Schleusentreppe mit zwölf différents. Eau potable et électricité sont à la Sundgau. Chaque année, à la Saint-Georges, Schleusen zwischen Valdieu und Wolfersdorf Le couvent de Bellemagny / Das Kloster des cavaliers viennent y faire bénir leurs überwinden die Boote auf einer 3 km langen disposition des plaisanciers (selon modalités Bellemagny / Bellemagny Convent / Klooster chevaux. Strecke einen Höhenunterschied von 30 définies par la collectivité). Une laverie, des van Bellemagny sanitaires équipés de douches, des aires de Im Jahr 2000 wurde diese Kapelle zum Metern, bevor sie zum Scheitelpunkt in Valdieu 14 rue du Couvent gelangen. Dieser bildet den Übergang der jeux, des espaces verts, des tables de piques +33 (0)3 89 26 91 80 offiziellen Pilgerort des Sundgaus für das Große niques sont à la disposition des plaisanciers Jubeljahr ernannt. Hier findet jedes Jahr ein Wasserscheide zwischen Rhone- und Rheintal. et de leurs invités. Situé sur le chemin de Compostelle, A ladder with twelve locks between chaque année, 200 à 300 pèlerins s’y Sankt-Georgs-Ritt mit Pferdesegnung statt 3 Stege mit Anlegeplätzen für ca. 50 In 2000, the chapel was designated as an Valdieu and Wolfersdorf allows boats to clear arrêtent pour une nuit ou deux. Les sœurs an altitude difference of 30 m over 3 km and Boote jeder Größe. Trinkwasser und Strom official pilgrimage for the Sundgau Jubilee. peuvent accueillir jusqu’à une quinzaine de access the Valdieu threshold. The Valdieu stehen den Bootsbesitzern zur Verfügung Each year on St. George’s day, riders come personnes. Cette maison est aussi ouverte threshold is the point where you cross the (s. Bedingungen der Gemeinde). Weiterhin aux personnes qui veulent se ressourcer et here to bless their horses. können die Bootsbesitzer und ihre Gäste eine watershed separating the Rhône basin from à des groupes qui peuvent disposer d’une In het jaar 2000 werd kapel aangewezen Waschanlage, WC und Duschen, Spielplätze, the Rhine basin. salle de réunion. als officieel pelgrimsoord van het Heilig Jaar Grünflächen und Picknicktische nutzen. Een serie van twaalf sluizen tussen Valdieu Das Kloster Bellemagny liegt auf dem voor de Sundgau. Elk jaar, op de naamdag en Wolfersdorf overlapt een hoogteverschil The centre can cater for around fifty Jakobsweg und beherbergt jährlich 200 van de Heilige Gerardus, laten ruiters hier hun van 30 meter over een afstand van 3 kilometer boats of all sizes on three different pontoons. bis 300 Pilger für je ein bis zwei Nächte. Die paarden zegenen. om de ‘Seuil de Valdieu’ te bereiken. Deze ‘seuil’ Drinking water and electricity are available Klosterschwestern bieten Unterkünfte für bis zu (drempel) vormt de waterscheidingslijn tussen for boaters (according to the municipal 15 Personen. Das Haus ist jedoch auch offen für ■■BALSCHWILLER het Rijnbekken en het Rhônebekken. rules). A laundry room, sanitary block with Personen, die Ruhe und Erholung suchen sowie Lavoir de 1881 / Waschhaus, 1881 / showers, play areas, green spaces and für Gruppen (Sitzungsraum). Washhouse 1881 / Wasplaats uit 1881 picnic tables are available for boaters and Bellemagny Convent Located on ■ their guests. St. James’s way to Santiago de Compostela, ■SAINT COSME Deze aanlegplaats heeft een capaciteit each year 200 to 300 pilgrims stop here for a L’église de Saint Cosme / Kirche „Église de van een vijftigtal boten in alle maten aan night or two. The sisters can welcome up to Saint-Cosme“ / St. Cosme’s Church / Kerk drie afzonderlijke steigers. Drinkwater en 15 people. The house is open to people who Saint-Cosme

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV ■■BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE CHAVANNES-SUR- L’ÉTANG Aire d’accueil de camping-cars 68210 Chavannes-sur-l’Étang +33 (0)9 63 21 27 01 www.sundgau-sudalsace.fr ■■BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE D’ 30 rue Charles de Gaulle 68130 Altkirch +33 (0)3 89 40 02 90 [email protected] www.sundgau-sudalsace.fr

2017 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/4