The Sealed Nectar’

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Sealed Nectar’ Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment By Raja Saad AlGhamdi Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Languages, Cultures and Societies University of Leeds 2016 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. ©2016 The University of Leeds and Raja AlGhamdi i To the soul of my father, Sa’ad Al-Ghamdi, my inspiration at all times. ii Acknowledgements I thank God (Allah), the Creator and the Sustainer of the whole universe, for bestowing on me the completion of this thesis and for surrounding me with such nice and devoted people in my academic and personal life. I owe a debt of gratitude to the one who is the light of my eyes, my mother. Many thanks to you: as many as the sleepless nights you spent with me, as the many prayers you said to me and as the many times you took care of my children while I have been studying. I also owe a particular debt of gratitude to the most generous, sweet-hearted and loving person I have ever met, my long-suffering husband. Words cannot express how grateful I am to him and to my children, bits of my own heart, for their patience and understanding. I am likewise indebted to Prof. Juliane House and Prof. Mona Baker for their insightful advice; to my friends (Dr. Haifa, Dr. Malak, Dr. Falih, Dr. John, Stacey, Maram and Raghad) for their help and moral support; and to the administrative and staff members of the University of Leeds for their warm welcome throughout my period of study. A special thank you goes to my home country, Saudi Arabia, the Royal Commission and Jubail University College that have funded this study. I warmly thank Darussalam publishing house in Riyadh, in the person of the publisher (Abdul-Malik Mujahid), for giving their time to answer my questions. I am deeply thankful also to Noor Ash-Sham in Damascus; to its owner (Maher Abul Zahab); and to the translator (Essam Diab) for their cooperation despite all difficulties they are facing with the Civil War in Syria. Finally, yet most importantly, my great gratitude is to my supervisor, Prof. Jeremy Munday, for his invaluable comments and sympathetic guidance; and to the co- supervisor, Dr. El Mustapha Lahlali, I am also greatly indebted. iii Abstract This is an applied study that critically analyzes the Arabic-English translation of a key cultural text: the biography of the Prophet Muhammad entitled The Sealed Nectar. It aims at assessing the translation to see how successful the translator was in composing an equivalent text to such a culture-specific one. The study adopts Juliane House's (1997) translation quality assessment model which is based on Systemic Functional Linguistic theory and relates texts to their situational and cultural contexts. In order to introduce a qualitative judgement of the work, the study enhances House’s model to make it applicable to culture-bound texts that call for overt translation. It introduces a consilience of: 1) Nord’s notion of culturemes; 2) Nida’s categorization of cultural features to help in analyzing religious terms and culture; 3) Dickins et al.’s compensation strategies that show the translator’s endeavor to balance the translation loss while dealing with such sensitive terms; 4) Martin and White’s appraisal theory which explores attitudinal meaning and, hence, helps in investigating the translator’s evaluation of these terms; and 5) Katan’s model that helps in highlighting the correlation between levels of cultures and discourse variables (field, mode and tenor). Application of the enhanced model reveals mismatches on all the discourse variables which indicate the application of a cultural filter that adopts the norms of English academic discourse, in addition to overt errors that distort the message of this sensitive text. The study thus complements House’s framework of translation quality assessment and introduces a model that can be further applied to assess overt translations. iv Table of Contents Acknowledgements ................................................................................... iii Abstract ..................................................................................................... iv Table of Contents ....................................................................................... v List of Tables ............................................................................................. x List of Figures ........................................................................................... xi Key of Abbreviations ............................................................................... xii Key of Symbols........................................................................................ xii Transliteration Chart ............................................................................... xiii Chapter One: Introduction ...................................................................... 1 1.0 Overview ............................................................................................................. 1 1.1 Motivation ........................................................................................................... 7 1.2 Objectives ........................................................................................................... 9 1.3 Research Questions ........................................................................................... 10 1.4 Significance of the study ................................................................................... 10 1.5 Methodology ..................................................................................................... 11 1.6 The contexts of culture for Arraḥīq Almaḳtūm and The Sealed Nectar............... 12 1.7 Structure of the Thesis ....................................................................................... 18 Chapter Two: Key Issues in Translation Studies ................................. 21 2.0 Introduction ....................................................................................................... 21 2.1 Translation as an interdisciplinary field of study ................................................ 21 v 2.2 Cultural approaches to translation ...................................................................... 24 2.2.1 Anthropological studies ................................................................................. 25 2.2.2 Cultural studies .............................................................................................. 26 2.2.3 Translation studies ......................................................................................... 29 2.3 Shifts in translation ........................................................................................... 33 2.4 Translatability vs. untranslatability .................................................................... 36 2.5 Translators’ ideology and axiology .................................................................... 39 2.6 Summary of the key issues in translation studies ............................................... 50 Chapter Three: Discourse, Genre and Translation .............................. 52 3.0 Introduction ....................................................................................................... 52 3.1 Translating Religious Texts ............................................................................... 52 3.1.1 Torah translation ............................................................................................ 53 3.1.2 Bible translation ............................................................................................. 58 3.1.3 Buddhist scripture translation ......................................................................... 64 3.1.4 Qur’an translation .......................................................................................... 68 3.2 Translating Islamic Religious Discourse ............................................................ 80 3.3 Biography translation ........................................................................................ 89 3.4 Conclusion ...................................................................................................... 102 Chapter Four: Translation Quality Assessment Models .................... 104 4.0 Introduction ..................................................................................................... 104 4.1 Quality assessment models .............................................................................. 104 4.1.1 Reiss and Vermeer’s model .......................................................................... 107 vi 4.1.2 Nord’s model ............................................................................................... 108 4.1.3 Williams’ model .......................................................................................... 109 4.1.4 Delizée’s model ........................................................................................... 111 4.2 House’s TQA model ........................................................................................ 113 4.2.1 Basic principles of House’s model ............................................................... 114 4.2.2 Composing the
Recommended publications
  • Twelve Years Old, While Some Say He Was Eighteen Years Old
    SANKORE' Institute of Islamic - African Studies International www.siiasi.org ! " ! Kitaab ‘l-Jihaad (The Book of Military Struggle) 1 1 The etymological root of the word ‘jihaad ’ (military struggle) is from the expression ‘exertion’ ( jahd) which means hardship ( mashaqqa ) and energetic capability ( taaqa ). According to the shari`a it means waging combat and fighting against enemies, which comprises the exertion and emission of utmost capacity in war, or words, or what is connected to it. The one who struggles ( jaahid ) against the enemy, is a mujaahid and jihaad is his actual combat; thus he is the one who struggles in the Way of Allah. Allah ta`ala says: “ …if indeed you go out in jihaad in My Way seeking My pleasure .” Allah ta`ala says: “Say: if your fathers, sons, brothers, wives, relatives, the wealth you have acquired, the merchandise for which you fear loss, and dwellings you desire are more dearer to you than Allah, His Messenger and jihaad in His Way ”; that is in giving victory to the religion of Allah and adhering to His pleasure. This is evidence of the merits of jihaad , and it taking preference over all the things which bring comfort to the soul and its attachments to family and wealth. In the two above cited Qur’anic verses is clear proof against the collaborators in these times who falsely claim that the expression ‘ jihaad ’ is not utilized in the Qur’an in the context of combat and military. Realize, that this claim is a lie from the lower soul, and is taking reliance upon false interpretation ( ta'wil baatil ).
    [Show full text]
  • The Schematic of God
    The Schematic of God For The First Time An Extraordinary Journey Into Humanity’s Nonphysical Roots Warning! Reading this material may change your reality. William Dayholos January/2007 © E –mail address: [email protected] ISBN: 978-1-4251-2303-1 Paperback copy can be ordered from Trafford Publishing – www.trafford.com Illustrations by Wm. Dayholos ©Copyright 2007 William Dayholos II Acknowledgments The value of ones existences can always be measured by the support they receive from others. Be it family or not it is still unselfish support for another human being who is asking for help. Thank you Rose Dayholos, Marjory Marciski, Irene Sulik, Grace Single, Janice Abstreiter, and Robert Regnier for your editing help. This book is dedicated to my partner in life. To me a partner is one whom you can share your ideas with, one who can be trusted not to patronize these ideas, one who can differentiate their own truth from yours. A person who has an equal spiritual level and understanding, and encourages only through support of your ideas and not to through expectation. A true partner is one who balances out any weaknesses you have in the same fashion as you do for them. One’s weakness is the other’s strength, together you create a whole, a relationship that is stronger than the individuals themselves. In true fashion my partner has both helped and supported this book’s creation. Without this partner’s help it might have run the risk of being too much “me”! This was never the reason for the book.
    [Show full text]
  • Assignment​ ​3.​ ​Report
    Data Science for Design (DESI11100). Group: ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Wanying Zhang (s1754403) ​ ​ ​ ​ Hanyu Liu (s1775923) ​ ​ ​ ​ ​ ​ Ilyas Zholdasbayev (s1792122) ​ ​ ​ ​ Assignment 3. Report ​ ​ ​ ​ Marriages in Muhammad's tribe ​ ​ ​ ​ ​ ​ Introduction A database for given project was provided by Dr. Majied Robinson with the title "Marriages in Muhammad's tribe". The database was represented in multiple tables, such as "Marriage Database", which is the main dataset with all the data and multiple sub-databases for every tribe and clan represented there (e.g. "Qurayshi marriages by clan"). The information of marriages in pre-Islamic and early Islamic period were classified by tribes or clans (subtribes). Aside from basic information such as names of men and women, tribes(subtribes) of both of them, number of children they had, generations of men and women were also indicated (Figure 1). ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ Figure 1. "Marriages in Muhammad's tribe" excel table ​ ​ ​ ​​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ th By the information provided from dataholder the 5 ​ generation is the generation of Muhammad, ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ th th which means generations before 5 ​ belong to pre-Islamic period while those after 5 ​ belong to ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ early Islamic period. ​ ​ ​ ​ The main interest of dataholder was the question how marriage traditions could affect politics at that time or how otherwise political and social factors probably had an impact on marriage traditions and behaviour. ​ ​ ​ ​ Context Basically, we did not intend to explore every detail of every clan in Quraysh tribe that is presented in our database, but to mainly focus on the major and the most powerful and influential clans which were the rulers of first arabic kingdoms (caliphates): Umayyads and Hashemite. ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ The reason why we chose them is the fact that a lot of historical sources argue that they were so called sworn enemies.
    [Show full text]
  • Bay Guardian | August 26 - September 1, 2009 ■
    I Newsom screwed the city to promote his campaign for governor^ How hackers outwitted SF’s smart parking meters Pi2 fHB _ _ \i, . EDITORIALS 5 NEWS + CULTURE 8 PICKS 14 MUSIC 22 STAGE 40 FOOD + DRINK 45 LETTERS 5 GREEN CITY 13 FALL ARTS PREVIEW 16 VISUAL ART 38 LIT 44 FILM 48 1 I ‘ VOflj On wireless INTRODUCING THE BLACKBERRY TOUR BLACKBERRY RUNS BETTER ON AMERICA'S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. More reliable 3G coverage at home and on the go More dependable downloads on hundreds of apps More access to email and full HTML Web around the globe New from Verizon Wireless BlackBerryTour • Brilliant hi-res screen $ " • Ultra fast processor 199 $299.99 2-yr. price - $100 mail-in rebate • Global voice and data capabilities debit card. Requires new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. • Best camera on a full keyboard BlackBerry—3.2 megapixels DOUBLE YOUR BLACKBERRY: BlackBerry Storm™ Now just BUY ANY, GET ONE FREE! $99.99 Free phone 2-yr. price must be of equal or lesser value. All 2-yr. prices: Storm: $199.99 - $100 mail-in rebate debit card. Curve: $149.99 - $100 mail-in rebate debit card. Pearl Flip: $179.99 - $100 mail-in rebate debit card. Add'l phone $100 - $100 mail-in rebate debit card. All smartphones require new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. While supplies last. SWITCH TO AMERICA S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. Call 1.800.2JOIN.IN Click verizonwireless.com Visit any Communications Store to shop or find a store near you Activation fee/line: $35 ($25 for secondary Family SharePlan’ lines w/ 2-yr.
    [Show full text]
  • Common Place: Rereading 'Nation' in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta
    Common Place: Rereading ‘Nation’ in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta C. Santiago Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Anitta C. Santiago All rights reserved ABSTRACT Common Place: Rereading ‘Nation’ in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta C. Santiago This dissertation examines quotation specifically, and intertextuality more generally, in the development of American/literary culture from the birth of the republic through the Civil War. This period, already known for its preoccupation with national unification and the development of a self-reliant national literature, was also a period of quotation, reprinting and copying. Within the analogy of literature and nation characterizing the rhetoric of the period, I translate the transtextual figure of quotation as a protean form that sheds a critical light on the nationalist project. This project follows both how texts move (transnational migration) and how they settle into place (national naturalization). Combining a theoretical mapping of how texts move and transform intertextually and a book historical mapping of how texts move and transform materially, I trace nineteenth century examples of the culture of quotation and how its literary mutability both disrupts and participates in the period’s national and literary movements. In the first chapter, I engage scholarship on republican print culture and on republican emulation to interrogate the literary roots of American nationalism in its transatlantic context. Looking at commonplace books, autobiographies, morality tales, and histories, I examine how quotation as a practice of memory impression functions in national re-membering.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Human Ignorance Jahiliyyah
    Human Ignorance ( Jahiliyyah ): Past & Present Ayaz Khan ∗ Abstract The main theme of this article is that the man of today is as ignorant and arrogant as the Makkan Merchants were at the time of Revelation of the Holy Qur’an and the living Sunnah of the Holy Prophet Muhammad (PBUH). By implication it is contended that Islam is as relevant to our predicament as it was relevant to the Makkan non-believers. So if we dream about the resurgence of Islam, we are obliged to return to the Qur’an and the Sunnah of the Prophet (PBUH) and transcend all sectarian divisions. In our view that is the only way that can guarantee the salvation of Muslims from a long lingering disgrace and humiliation. In fact our contention is that Islam can save the entire mankind from a collective suicide. Keywords: Jahilliyah, Islam, Socio-moral order, Justice, New World Order. When the belief in the Unity of God is divorced from human heart, the mind and soul naturally gets “darkened”. The ultimate ramifications of disbelief (in the Unity of God) emerge in the shape of entire change of life standards and approaches, leading the man to judge things and the world around from false paradigm. As a result, man falls far away from the right path and the eternal chastisement in the hell becomes his destiny. This moral, spiritual, social and even economic turpitude of a community is defined in the Qur’an as Jahilliyah or Ignorance. 1 In brief, Jahilliyah signifies that a man (or a community) has become oblivious of God and has turned its back to the Sunnah of His Prophet(s).
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 452 112 SO 032 548 TITLE Visible Traces. Teacher's Guide. INSTITUTION ASIA Society, New York, NY.; Queens Borough Public Library, Jamaica, NY. PUB DATE 2000-00-00 NOTE 110p.; Classroom Kit includes poster and Teacher's Guide. Poster not available from ERIC. "Visible Traces" exhibition, on which this document is based, is a collaborative effort of the Queens Borough Public Library and the National Library of China, is funded by The Henry Luce Foundation, The E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation, Himlalya Foundation, and the Decentralization Program of the New York State council on the Arts, administered by the Queens Council on the Arts. AVAILABLE FROM Asia Society Education Division, 725 Park Avenue, New York, NY 10021. Tel: 888-275-2742 (Toll Free); Fax: 888-329-2742 (Toll Free); e-mail: [email protected]; Web site: http://www.askasia.org/. PUB TYPE Guides Classroom Teacher (052) EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS Area Studies; *Asian Studies; *Chinese Culture; Curriculum Enrichment; Foreign Countries; *Geographic Regions; Ideography; Interdisciplinary Approach; *Non Western Civilization; Secondary Education; Thematic Approach; *World History IDENTIFIERS *China; *Chinese Art; Chinese Civilization; Historical Background ABSTRACT This teacher's guide is based on the exhibition, "Visible Traces: Rare Books and Special Collections from the National Library of China," a collaborative effort of the Queens Borough Public Library and the National Library of China; it links rare treasures from the National
    [Show full text]
  • Journal of Religion & Society
    Journal of Religion & Society Volume 9 (2007) The Kripke Center ISSN 1522-5658 Muhammad’s Jewish Wives Rayhana bint Zayd and Safiya bint Huyayy in the Classic Islamic Tradition Ronen Yitzhak, Western Galilee College, Israel Abstract During his life, the Prophet Muhammad (570-632) married 12 different wives among whom were two Jewish women: Rayhana bint Zayd and Safiya bint Huyayy. These two women were widows whose husbands had been killed in wars with Muslims in Arabia. While Rayhana refused to convert to Islam at first and did so only after massive pressure, Safiya converted to Islam immediately after being asked. Rayhana died a few years before Muhammad, but Safiya lived on after his death. Classic Islamic sources claim that the Muslims did not like Rayhana because of her beauty and so made an issue of her Jewish origin, with Muhammad being the only one to treat her well. After Muhammad’s death, Safiya lived among his other wives in Mecca, but did not take part in the political intrigues at the beginning of Islam, in contrast to the other wives, especially the most dominant and favorite wife, Aisha. Introduction [1] According to Islamic tradition, the Prophet Muhammad married 12 different wives and had even more concubines. The custom of taking concubines was widespread in ancient times and therefore also was practiced in Arabia. Concubines were often taken in the context of war booty, and it seems that this is the reason for including in the Qur’an: “(you are forbidden) the married women, but not the concubines you, own” (Q 4:24; al-Qurtubi: 5.106).
    [Show full text]
  • The Prophet's Family
    The Prophet’s Family The Prophet’s Family Line No 1 – Adam to the Banu Khuza’ah (Based on material gathered from Islamic and Biblical sources) by Sr. Ruqaiyyah Waris Maqsood. The family line of the Prophet Muhammad (pbuh) is one of the most cherished in history. It is extremely well-known from Muhammad to Adnan, but there are variants from Adnan to Isma’il. From Isma’il back to Adam, the line corresponds exactly to the names of the descendants of Adam as given in the Old Testament of the Bible. The generally accepted line of Muhammad goes like this: Muhammad b. Abdullah b. Shaybah (Abdu’l Muttalib b. Amr (Hashim) b. Mughirah (Abdu’l Manaf) b. Zayd (Qusayy) b. Kilab b. Murrah b. Ka’b b. Lu’ayy b. Ghalib b. Fihr b. Malik b. Nadr b. Kinanah b. Khuzaymah b. Amir (Mudrika) b. Ilyas b. Mudar b. Nizar b. Ma’add b. Adnan b. Udd (Udad) b. Muqawwam b. Nahur b. Tayrah b. Yarub b. Yashjub b. Nabut b. Isma’il b. Ibrahim b. Tarih (Azar) b. Nahur b. Sarugh b. Ra’u b. Falikh b. Aybar b. Shalikh b. Arfakhshadh b. Sam b. Nuh b. Lamk b. Mattushalakh b. Akhnukh b. Yard b. Mahla’il b. Qaynan b. Yanish b. Shith b. Adam. Arabs and Jews both descended from the same Patriarch Page 1 of 56 The Prophet’s Family It is commonplace for people to think of the Jews and the Arabs as completely different peoples, and a study of the Old Testament reveals an ongoing conflict between the Banu Isra’il and their enemies on both sides of the river Jordan (which sadly continues into this 21st century!).
    [Show full text]
  • Improving Pre-Trained Multilingual Model with Vocabulary Expansion
    Improving Pre-Trained Multilingual Models with Vocabulary Expansion Hai Wang1* Dian Yu2 Kai Sun3* Jianshu Chen2 Dong Yu2 1Toyota Technological Institute at Chicago, Chicago, IL, USA 2Tencent AI Lab, Bellevue, WA, USA 3Cornell, Ithaca, NY, USA [email protected], [email protected], fyudian,jianshuchen,[email protected] i.e., out-of-vocabulary (OOV) words (Søgaard and Abstract Johannsen, 2012; Madhyastha et al., 2016). A higher OOV rate (i.e., the percentage of the unseen Recently, pre-trained language models have words in the held-out data) may lead to a more achieved remarkable success in a broad range severe performance drop (Kaljahi et al., 2015). of natural language processing tasks. How- ever, in multilingual setting, it is extremely OOV problems have been addressed in previous resource-consuming to pre-train a deep lan- works under monolingual settings, through replac- guage model over large-scale corpora for each ing OOV words with their semantically similar in- language. Instead of exhaustively pre-training vocabulary words (Madhyastha et al., 2016; Ko- monolingual language models independently, lachina et al., 2017) or using character/word infor- an alternative solution is to pre-train a pow- mation (Kim et al., 2016, 2018; Chen et al., 2018) erful multilingual deep language model over or subword information like byte pair encoding large-scale corpora in hundreds of languages. (BPE) (Sennrich et al., 2016; Stratos, 2017). However, the vocabulary size for each lan- guage in such a model is relatively small, es- Recently, fine-tuning a pre-trained deep lan- pecially for low-resource languages. This lim- guage model, such as Generative Pre-Training itation inevitably hinders the performance of (GPT) (Radford et al., 2018) and Bidirec- these multilingual models on tasks such as se- tional Encoder Representations from Transform- quence labeling, wherein in-depth token-level ers (BERT) (Devlin et al., 2018), has achieved re- or sentence-level understanding is essential.
    [Show full text]
  • Al-Hadl Yahya B. Ai-Husayn: an Introduction, Newly Edited Text and Translation with Detailed Annotation
    Durham E-Theses Ghayat al-amani and the life and times of al-Hadi Yahya b. al-Husayn: an introduction, newly edited text and translation with detailed annotation Eagle, A.B.D.R. How to cite: Eagle, A.B.D.R. (1990) Ghayat al-amani and the life and times of al-Hadi Yahya b. al-Husayn: an introduction, newly edited text and translation with detailed annotation, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/6185/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 ABSTRACT Eagle, A.B.D.R. M.Litt., University of Durham. 1990. " Ghayat al-amahr and the life and times of al-Hadf Yahya b. al-Husayn: an introduction, newly edited text and translation with detailed annotation. " The thesis is anchored upon a text extracted from an important 11th / 17th century Yemeni historical work.
    [Show full text]