Alphabet Without Borders Page 1 of 4 Crossroads Project Policy Brief 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Alphabet Without Borders Page 1 of 4 Crossroads Project Policy Brief 1 Alphabet without borders Page 1 of 4 LILIEMA Language-independent literacies for inclusive education in multilingual areas Executive summary. West and Central Africa (WCA) this region since 1982 (WANEP 2015). In particular is the region of the world with the largest the Lower Casamance area that forms the province percentage of young people (32% of the of Ziguinchor is characterised by the following population; UNFPA 2016). In Senegal, 81% of factors: children are enrolled in primary school, but only 51% complete the primary cycle (UNESCO 2016). • Its status as a cross-border region shaped Primary education does not lead to literacy and by three different colonial powers and a numeracy skills relevant for daily life, nor does it legacy of three different official languages result in proficiency levels in French, the official (French in Senegal, English in The Gambia, language and medium of instruction, needed for and Portuguese in Guinea Bissau). formal employment. Mother tongue education • Its high concentration of Frontier faces great political and operational obstacles and communities, that is, of small-scale, clan- is not a realistic option in highly multilingual areas. based settlements spanning national A high proportion of adults are functional borders and populated by inhabitants illiterates. We present LILIEMA, an innovative with high mobility and intense social ties teaching method pioneered in the Crossroads to neighbouring villages. research project that teaches letters and their • Its high incidence of internal and external sound values to write all languages in an migration, for reasons ranging from social individual’s repertoire. We are currently piloting exchanges through child fostering and LILIEMA in two villages in Casamance and report marriage exchanges to economic mobility here on the advantages of this method for and seeking refuge from conflict (the overcoming linguistic inclusion and teaching locally Casamance conflict and the Guinea Bissau grounded literacy skills relevant for daily independence war being the most recent). interaction and cultural validation in Casamance Multilingualism and its role in society. Casamance and other multilingual societies. is the home of over 30 indigenous languages. The Casamance context. Located in the South of Many of the smaller languages have only one Senegal, the natural region of Casamance village or a group of villages as their nominal home comprises the three provinces of Ziguinchor, Kolda base; these languages include Baïnounk, Joola and and Sédhiou. The area has 1,664,000 inhabitants Bayot languages. Larger languages and language who speak ca. 30 languages on a surface area of clusters such as Balant, Mankanya, Manjak, Pepel 29,000km2 (RGPHAE 2013). The Casamance is and Fula co-exist with a Portuguese-based Creole, separated from the rest of Senegal by the country Wolof and Mandinka, which are also used as of The Gambia, and shares another border with languages of wider communication. Every Guinea Bissau. It forms part of a zone that is for inhabitant of Casamance is multilingual, either climatic, historical, political and cultural reasons through internal and external migration and the very different from the North of Senegal and has languages acquired during personal trajectories, or suffered from a longstanding secessionist conflict because of deeply rooted social exchanges led by the MFDC (Mouvement des Forces resulting in small-scale multilingualism (Lüpke Démocratiques) demanding the independence of 2016a and b). Marriage links often transcend Crossroads Project Policy Brief 1 June 2017 Alphabet without borders Page 2 of 4 linguistic and national borders, child fostering is in the same way across language borders, widespread and brings children with very different following the orthographic conventions of a lead linguistic repertoires together in one household, language, which usually is the language of the first and ritual and religious mobility is pervasive. or main literacy. For Ajami writing, the lead is Formulating an efficient and inclusive language Arabic, in West African localised writing tradition; policy for multilingual areas like Casamance poses for writing in Roman characters, the official a challenge for language-based approaches. It is language is used. This writing practice, together unrealistic to develop mother tongue teaching with the division it causes in cross-border contexts, materials, train teachers, create a stable learning can be illustrated through the different spellings of environment and provide the literacy materials a name: needed to make literacy sustainable for the many small languages with speaker numbers ranging in The family name /ɟamɛ/ is attested in The Gambia, Senegal, the thousands. SIL, the only major language and Guinea Bissau, and spelled according to the rules of official languages of these countries, English, French and development actor in the region, has ended all Portuguese respectively, giving <Jammeh> for the former literacy activities and is withdrawing from the area. Gambian president, Yahya Jammeh, and <Diamé> for the Any language choice results in the exclusion of a French footballer of Senegalese origin Mohamed Diamé. In part of the local population: if the patrimonial Guinea Bissau, this name is spelled <Jame>. language of a place is selected, in addition to the Grassroots writing practices making use of the high costs for a small target group, many of its Latin alphabet in language-independent fashion inhabitants will be excluded, since they do not are widespread in text messages, social media, speak this language, do not identify with it, or are written signs and personal literacy. They can still learning it. If a larger language is chosen, the inform literacy activities built on a conception of local languages become invisible, and local culture literacy as a social practice (UNESCO UIL 2016) and is completely marginalised. Local opinions are be seized for locally grounded, bottom-up divided on which indigenous languages could be development strategies. used in mother tongue teaching: while the most liberal respondents are open to teaching in Wolof, Multilingual Facebook chat using French spelling there is also vocal opposition to this choice, since it as the lead: invokes the threats of Northern domination and Wolofisation that have played a central role in the Casamance conflict. In addition, and as observed in other WCA contexts (Brock-Utne & Skattum 2009), parents and learners often make rhetorical commitments to initiatives involving literacy in indigenous languages but do not follow suit in practice, because proficiency and literacy in the official language are seen as the main learning goals of formal education. Indigenous grassroots writing as a model for language-independent literacy. In the light of literacy activities that remain unsuccessful or are Piloting language-independent literacies: LILIEMA. not cost-effective in multilingual areas, we have LILIEMA is a method for the learning and teaching turned to existing literacy practices for inspiration. of basic literacy skills in highly multilingual areas In WCA, so-called Ajami writing (the writing of that has been developed by Friederike Lüpke and languages other than Arabic in the Arabic script) is her local transcriber team based on her a widely attested pre-colonial writing culture that longstanding research on West African exists till today. Just like present-day informal multilingualism, in particular within the on-going writing practices, this type of literacy is language- Crossroads Project funded by the Leverhulme independent: letter-sound associations are applied Crossroads Project Policy Brief 1 June 2017 Alphabet without borders Page 3 of 4 Trust. LILIEMA is based on the teaching of sound- provides strategies for conflict prevention and letter associations that can be applied to entire resilience building in Frontier societies. repertoires rather than being taught for a particular language. It allows inclusive literacy This strategy has a number of benefits that are teaching in areas where participants are highly crucial for reaching SDGs: multilingual, particularly in small languages. • LILIEMA makes all of the languages in an individual’s LILIEMA is inspired by the acknowledged need to repertoire usable for personal literacy, thus contributing to personal autonomy and development develop inclusive and multilingual literacy relevant to local economy, the scope of SDG 4. strategies (UNESCO UIL 2017) in order to reach the • LILIEMA reaches groups excluded from language- Sustainable Development Goals in the domain of focused literacy activities. All language-centred literacy education. programmes struggle to cope with mobility. Through reaching these marginalized groups, LILIEMA contributes to SDG 16. SDGs addressed by LILIEMA: • By reaching women, who often marry into different • SDG 4: Ensure inclusive and equitable quality linguistic environments and are excluded from formal education and promote lifelong learning opportunities for all, education, it is central to the achievement of SDG 5. • LILIEMA uses local means and is training and • SDG 5: Achieve gender equality and empower all women and girls, employing local teachers, relevant to SDG 8. • SDG 8: Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive The LILIEMA method explained. LILIEMA is based employment and decent work for all, on sound-letter correspondences codified in the • SDG 16: Promote peaceful and inclusive societies
Recommended publications
  • Escaping the Tyranny of Writing: West African Regimes of Writing As A
    Lüpke, Friederike. In press. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy In: Juffermans, Kasper & Constanze Weth (eds.) The tyranny of writing: Ideologies of the written word. London: Bloomsbury: 203-231. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy Friederike Lüpke SOAS, University of London 1 Setting the scene orthography is a social practice, and orthographic systems rarely evolve into the perfect phonemic systems that language technologists (e.g.: linguists and missionaries) envisage. (Mc Laughlin forthcoming). The standard orthographies devised for West African languages by missionaries and linguists are barely used. Yet, other regimes of writing are thriving in the area: some of them have exploded with the advent of social media and mobile phones, and some of them have long predated colonial times. Taking inspiration from these unrecognized regimes, I argue in favour of abandoning a standard language culture for (most of) West African writing and for using actually occurring literacy practices as a model. These regimes offer a culturally anchored way of writing that is better adapted to the fluid multilingual contexts of this region than a regime relying on establishing and maintaining several monolingual standard language cultures in one of the most densely multilingual areas of the world. In West Africa, every individual speaks at least two different named languages, and many speakers command very complex repertoires (Lüpke & Storch 2013 for an overview). Languages express social, historical, religious and political identities at best partly instantiated in prescriptive writing; they have no clear reference to and no direct manifestation in actual speech, which makes the use of languages or codes less than ideal to describe oral linguistic repertoires.
    [Show full text]
  • Multi-Lingual Digital Library for West African Sources
    Multi-lingual Digital Library for West African Sources Description of the Project Research teams at Michigan State University (MSU), including H-Net: Humanities and Social Sciences OnLine, the African Studies Center, and the MSU Library, and in Dakar, Senegal at the Institut Fondemental d'Afrique Noire (IFAN) and the West African Research Center (WARC), seek to develop a multi-media digital library of West African sources in multiple languages. This Multi-lingual Digital Library for West African Sources (MDL-WAS) will benefit scholars and students conducting research and teaching about West Africa as well as teachers and students of African languages in both the United States and West Africa. It also will provide a valuable model for creating and distributing a diverse array of materials in a region with very limited electronic connectivity. This project will select a full range of materials that encompass diverse formats as a testbed to develop and test systems that require solutions to problems such as digitization and searching multi- lingual oral materials and texts, copyright and economic rights across national boundaries, and distribution of digital library materials in a Third World regions where there is limited connectivity. The number of collections and items selected from them will be restricted deliberately in this early phase of the project. Funding will be sought from other sources to expand upon this research project and build a large online multi-media collection. In addition to providing salary for researchers and administrators of this project, IFAN is applying to the International Development Research Centre of Canada through its Senegalese office to fund the African portion of this project.
    [Show full text]
  • Sociolinguistic Legacies in West Africa: the Politics of Linguistic Imperialism and Resistance in Senegal (2017)
    Seattle University ScholarWorks @ SeattleU International Studies Undergraduate Honors Theses International Studies 2017 Sociolinguistic Legacies in West Africa: the Politics of Linguistic Imperialism and Resistance in Senegal (2017) Olivia Meija-Martinez Seattle University Follow this and additional works at: https://scholarworks.seattleu.edu/intl-std-theses Recommended Citation Meija-Martinez, Olivia, "Sociolinguistic Legacies in West Africa: the Politics of Linguistic Imperialism and Resistance in Senegal (2017)" (2017). International Studies Undergraduate Honors Theses. 19. https://scholarworks.seattleu.edu/intl-std-theses/19 This Africa is brought to you for free and open access by the International Studies at ScholarWorks @ SeattleU. It has been accepted for inclusion in International Studies Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of ScholarWorks @ SeattleU. Colonialism and Sociolinguistics in Senegal 3 Abstract This research paper is for the completion of the International Studies Honors Program at Seattle University. This research traces the social and political legacies of French colonial linguistic assimilation policies in West Africa since the late 19th century to present, with a case study examining the sociolinguistic history, trends and tensions in Senegal. The research explores colonial policies’ implications on education, ideological movements, and cultural- national identity. This research relies on history of colonialism to understand how linguistic policies were used as part of a broader imperial project, and to what extent those policies reshaped social classes, political organization and public education, which were modeled after French systems. An examination of Senegal’s historical and current cultural, national, and linguistic identities is necessary in order to discern how French colonization shaped those identities and movements. Ultimately, the language of all European colonial powers undermined the legitimacy of indigenous African languages.
    [Show full text]
  • Downloaded from Brill.Com10/01/2021 08:22:06PM Via Free Access
    I. CONTACT AND MULTILINGUALISM AS AN OUTCOME OF SPEAKERS IN CONTACT Journal of language contact – THEMA 3 (2010) www. jlc-journal.org Downloaded from Brill.com10/01/2021 08:22:06PM via free access Journal of language contact – THEMA 3 (2010) www. jlc-journal.org Downloaded from Brill.com10/01/2021 08:22:06PM via free access THE MANDE AND ATLANTIC GROUPS OF NIGER-CONGO: PROLONGED CONTACT WITH ASYMMETRICAL CONSEQUENCES G. Tucker Childs∗ Portland State University Introduction Africa features a number of long-standing contact situations between groups speaking unrelated languages. In a broad band across the sub-Saharan region from east to west many such situations can be identified, including the Atlantic-Mande contact region of western West Africa. The interaction between speakers of Atlantic languages and speakers of Mande languages has pointed predominantly in only one direction as to (linguistic) influence, namely, from Mande to Atlantic.1 Why this is so can be explained with reference to historical and socio-cultural factors. Although there are exceptions to this directionality, the exceptions actually reinforce these explanations. This paper explores the structural consequences of the contact between Mande and Atlantic and the reasons for this mono-directionality, concentrating primarily on the affected group, speakers of Atlantic languages. In terms of Mande-Atlantic interaction, the most common practice has been for speakers of Atlantic languages to adopt the culture and language of speakers of Mande languages. The main purpose of this paper is to examine a subset of the variety of language contact situations between speakers of Mande languages and speakers of Atlantic languages (hereafter “Mande” and “Atlantic”).
    [Show full text]
  • Broadcasting Change: Radio Talk Shows, Education and Women's
    Broadcasting Change: Radio Talk Shows, Education and Women’s Empowerment in Senegal A dissertation presented to the faculty of The Patton College of Education of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy Fanta Diamanka May 2013 © 2013 Fanta Diamanka. All Rights Reserved. 2 This dissertation titled Broadcasting Change: Radio Talk Shows, Education and Women’s Empowerment in Senegal by FANTA DIAMANKA has been approved for the Department of Educational Studies and The Patton College of Education by Francis Godwyll Associate Professor of Educational Studies Renée A. Middleton Dean, The Patton College of Education 3 Abstract DIAMANKA, FANTA, Ph.D., May 2013 Curriculum and Instruction, Cultural Studies Broadcasting Change: Talk Shows, Education and Women's Empowerment Director of Dissertation: Francis Godwyll This study examined radio talk shows as a platform for Senegalese women to debate social issues and identifies new directions and alternative avenues for their lives. Radio talk show in Senegal is a dynamic, flexible, and interactive tool for communication while highlighting the way women relate to and use this medium to voice their opinions in a broader world of information and ultimately effect social change. Utilizing a hermeneutic phenomenological approach grounded in an African centered paradigm, this study uses from forty (34) in-depth interviews, three focus groups, document analysis and more than 120 hours of participant observation. Moreover, this study integrated a mix of, paradigms and approaches to provide insights into the dialogues and listening practices that women are engaged in while seeking to understand the avenues that radio talk shows provide for women’s empowerment and education in Senegal.
    [Show full text]
  • A Sketch of Mandinka
    to appear in Friederike Lüpke (ed.), The Oxford guide to the Atlantic languages of West Africa . Oxford University Press A sketch of Mandinka Denis Creissels Universit y of Lyon denis.creissels@univ - lyon2.fr http://deniscreissels.fr 1. Introduction 1.1. The Mandinka language and its speakers Mandinka is spoken by approximately 1.5 million speakers in The Gambia, Senegal, and Guinea Bissau. Speakers of Mandinka call themselves M à nd ì ŋkô ol ú (singular: M à ndì ŋkôo ) and designate their language as M à nd ì ŋk à káŋ ò . M à nd ì ŋkôo is an inflected form of the noun stem M à nd ì ŋká resulting from the addition of the derivational suffix - ŋká ‘people from ...’ to the geographical ter m M à ndíŋ , which primarily refers to the region that constituted the starting point of the Manding expansion (see 1. 3 and 1.4 ). M à nd ì ŋk à káŋò is literally ‘language of the people from Manding’. 1. 2 . Genetic affiliation Mandinka is the westernmost m ember of the Manding dialect cluster included in the Western branch of the Mande language family: Mandinka Manding West Mande Mande The Mande language family was included by Greenberg in the Niger - Congo phylum, but the evidence for a Niger - Congo affiliation of Mande is rather slim, and for example Dimmendaal (2011) argues that Mande is best treated as an independent language family. It is commonly admitted that the time distance between the most ancient branches of the Mande language family excee ds 5 millenia , whereas the time depth of the Manding dialect cluster does not exceed 8 centuries.
    [Show full text]
  • 1. a Survey of African Languages Harald Hammarström
    1. A survey of African languages Harald Hammarström 1.1. Introduction The African continent harbors upwards of 2,000 spoken indigenous languages – more than a fourth of the world’s total. Using ISO 639-3 language/dialect divisions and including extinct languages for which evidence exists, the tally comes to 2,169. The main criterion for the ISO 639-3 language identification is mutual intelligibil- ity, but these divisions are not infrequently conflated with sociopolitical criteria. This causes the tally to be higher than if the language/dialect division were to be based solely on intelligibility. Based solely on mutual intelligibility, the number would be approximately 85 % of the said figure (Hammarström 2015: 733), thus around 1,850 mutually unintelligible languages in Africa. A lower count of 1,441 is obtained by treating dialect chains whose endpoints are not mutually intelligible as one and the same language (Maho 2004). The amount of information available on the language situation varies across different areas of Africa, but the entire continent has been surveyed for spoken L1 languages on the surface at least once. However, so-called “hidden” languages that escaped earlier surveys continue to be discovered every year. These are all languages that are spoken by a (usually aging) fraction of a population who other- wise speak another (already known) language. The least surveyed areas of Africa include Northern Nigeria, Eastern Chad, South Sudan and various spots in the Republic of Congo, the Democratic Republic of Congo and Angola. The situation is entirely different with respect to sign languages (cf. Padden 2010: 19).
    [Show full text]
  • The World Bank and Mother Tongue Literacy in Senegal and Niger
    Lost in Translation: The World Bank’s Position on Mother Tongue Literacy in Senegal and Niger Lauren Aitken University Honors Spring 2012 Advisor: Professor Daryn Cambridge Mentors: Professor Elizabeth Lang Professor Richard Cambridge ABSTRACT Language-in-education planning decisions in Francophone Africa are subject to influence from a variety of stakeholders. While scholars have found that mother tongue literacy has significant cognitive, social and economic benefits, there is concern that foreign aid explicitly and implicitly promotes European language instruction. This study analyzes the position of World Bank lending on mother-tongue literacy for projects in Senegal and Niger. It also analyzes the influence of this position on the effectiveness of language planning efforts. Reflecting existing literature, the research hypothesizes that the World Bank is an influential actor that discourages mother-tongue literacy. To test this hypothesis, the research included an analysis of documents from 15 education projects, as well as Country Assistance Strategies in Senegal and Niger. The paper also examined primary and secondary interviews with high-ranking government officials and locals. The results indicate that the World Bank is actually a minor player in this debate due to its silent position on mother tongue literacy. While the World Bank is silent in an attempt to remain neutral, its history prevents effective neutrality. This paper provides policy suggestions for how the World Bank can address mother tongue literacy while respecting its mission. These policy suggestions indicate that the World Bank can sponsor an open forum on mother tongue literacy while ensuring country ownership of language-in-education planning. i Karatu, farkonka madaci, karshenka zuma.
    [Show full text]
  • III) Ideology and Meaning in Creole Language Usages Multiple Choice
    Revised draft. To appear in: Knörr, Jacqueline and Wilson Trajano Filho: forthcoming. Creole languages and postcolonial diversity. III) Ideology and Meaning in Creole Language Usages Multiple choice: Language use and cultural practice in rural Casamance between convergence and divergence1 Friederike Lüpke [email protected] SOAS, University of London Abstract The Casamance region of Southern Senegal is characterised by a deeply entrenched dualism that shapes linguistic and cultural expression. While most cultural practices and important parts of the linguistic repertoires of its inhabitants are shared throughout the region, these regional convergences have not led to the emergence of a shared lingua franca that could result in a new, creolised identity. Despite shared linguistic repertoires, distinct local identities are also upheld in this region through the maintenance of small, often village-based languages, resulting in high individual multilingualism and great linguistic diversity in the area. I explore the historical development of this cultural and linguistic ecology, tracing it back to the need for expressing flexible alliances through the situated creation and transcendence of boundaries in a Frontier society. I discuss the social mechanisms that nurture this type of multilingualism and investigate how its longstanding patterns are transformed 1 The ideas presented here emerged during the interdisciplinary research project “Pots, plants and people – a documentation of Baïnounk knowledge systems”, funded by the DoBeS programme of the VW Foundation from 2010 to 2013. My heartfelt thanks go to the colleagues and students working with me in this project – Amadou Kane Beye, Alexander Cobbinah, Cheikh Daouda Diatta and Moustapha Sall. The emerging hypotheses on multilingual language use and the ideologies fuelling it resulted in the ongoing Leverhulme Research Leadership Award Project “Crossroads – investigating the unexplored side of multilingualism” in Casamance.
    [Show full text]
  • A Sketch Grammar of Baïnounk Gubëeher
    A sketch grammar of Baïnounk Gubëeher 1 Introduction Gubëeher is a Baïnounk language mainly spoken in Senegal by about 1000-1500 people. It is the patrimonial language (Lüpke) of Djibonker in Lower Casamance, about 20km west of Ziguinchor. This means that the language is considered the language of the founding clans of the village and their descendants. Other languages spoken in the village community, like varieties of Joola, Wolof, French are seen as later additions. Important urban diaspora populations originating from Djibonker can be found in the nearby town of Ziguinchor, and in the Senegalese capital Dakar. Gubëeher is closely related to a number of equally small languages scattered about Southern Senegal and Northern Guinea Bissau, none of which serves as a lingua franca, although a variety related to modern Baïnounk languages has probably had some relevance as trade language before and during the arrival of the first Portuguese settlers in the 15th century (Bühnen 1994). The data presented here has been recorded and collected in Djibonker by the author on various fieldtrips between 2009 and the present day, totalling about 25 months of presence in the fieldsite.1 For examples from recorded material, the name of the file the utterances has been taken from is provided;2 the files can be accessed through the DoBeS corpus at http://dobes.mpi.nl/projects/bainounk/. This paper is partly based on the grammatical sketch in Cobbinah (2013), but also incorporates more recent insights. The Baïnounk languages have officially been recognised as national languages of Senegal in 2005. On the same occasion, 1 Data used here is from the corpora of a Volkswagen Stiftung funded DoBeS project ‘Pots, plants and peoples – a documentation of Bainounk knowledge systems’ (2010–2013) and the Leverhulme project ‘Crossroads – investigating the unexplored side of multilingualism’ (2014–2019).
    [Show full text]
  • Multilingualism and Language Contact in West Africa: Towards a Holistic Perspective
    MULTILINGUALISM AND LANGUAGE CONTACT IN WEST AFRICA: TOWARDS A HOLISTIC PERSPECTIVE Friederike Lüpke School of Oriental and African Studies, University of London Endangered Languages Academic Programme, “[t]he study of contact-induced change of whatever kind is no longer of secondary importance. It has moved from side to center stage.” Robert Nicolaï. Language Contact : a Blind Spot in ‘Things Linguistic’, Journal of Language Contact, Thema1, 2007:11. 1. West Africa as a contact area Contemporary West Africa is characterized by extensive societal multilingualism going hand in hand with cultural hybridity. This situation type is characterized by a complex interaction between two or more languages in an individual’s brain as well as in an entire society. The historical causes of the multilingual profile of this region lie in the succession of empires emerging in the area from 300 BCE onward and culminating in the Mali empire around 1250-1450 CE (Davidson 1998; Levtzion 1973). The social, economic and religious impact of these empires on the societies in their realm was and is enormous: throughout the regions concerned, cross-cutting ethnic and linguistic borders, we find similar systems of social organization, as evidenced by identical caste systems (Tamari 1991, 1997), secret societies, and landlord-stranger relationships (Brooks 1980, 1993). Major trade routes traverse the area, also serving the spread of Islam as the dominant religion (Ajayi and Crowder 1985, Brooks 1980). Arabic and Jula as the languages of Islam and trade, and later French, English and Portuguese as the colonial languages have also left imprints on most of the languages and cultures in question.
    [Show full text]
  • Escaping the Tyranny of Writing: West African Regimes of Writing As a Model For
    Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy Friederike Lüpke SOAS, University of London 1 Setting the scene orthography is a social practice, and orthographic systems rarely evolve into the perfect phonemic systems that language technologists (e.g.: linguists and missionaries) envisage. (Mc Laughlin forthcoming). The standard orthographies devised for West African languages by missionaries and linguists are barely used. Yet, other regimes of writing are thriving in the area: some of them have exploded with the advent of social media and mobile phones, and some of them have long predated colonial times. Taking inspiration from these unrecognized regimes, I argue in favour of abandoning a standard language culture for (most of) West African writing and for using actually occurring literacy practices as a model. These regimes offer a culturally anchored way of writing that is better adapted to the fluid multilingual contexts of this region than a regime relying on establishing and maintaining several monolingual standard language cultures in one of the most densely multilingual areas of the world. In West Africa, every individual speaks at least two different named languages, and many speakers command very complex repertoires (Lüpke & Storch 2013 for an overview). Languages express social, historical, religious and political identities at best partly instantiated in prescriptive writing; they have no clear reference to and no direct manifestation in actual speech, which makes the use of languages or codes less than ideal to describe oral linguistic repertoires. Therefore, the concept of code or named language is used in this chapter only to 203 provide a heuristic reference point for a quick appraisal of complex and fuzzy repertoires.
    [Show full text]