DE EN FR

Frankenberg (Eder) · 17. – 21. Juli 2019 Grußwort • Welcoming address • Discours de bienvenue: Volker Bouffier

Volker Bouffier Hessischer Ministerpräsident Prime Minister of Hesse Ministre-président de la Hesse

Grußwort

des Hessischen Ministerpräsidenten Volker Bouffier tire and costumes. Hardly any other state has such a variety of époque marquée par une constante évolution, zur Europeade 2019 in Frankenberg costumes as Hesse. A Hessian city is therefore a good choice to la tradition vient procurer un sentiment d’appar- be host of Europeade. I am very pleased that this year’s festival tenance à une région familière et un sentiment de is taking place in Frankenberg (Eder) and I offer a very warm sécurité. En revêtant les costumes traditionnels welcome to all those attending and participating. de leur Land et en exécutant ses danses folklo- DE Hessen ist ein weltoffenes, modernes Land und ein Land, Maintaining culture as it is demonstrated during Europeade is riques, les participantes et les participants en- das sich Europa verpflichtet fühlt. Gleichzeitig ist Hessen ein an important task to which many people are devoted. Especially dossent le rôle de représentants de leur région Land, das seine Geschichte kennt und seine Traditionen pflegt. in a time that is subject to constant change, tradition offers a avec toutes ses particularités. L’Européade nous Dies zeigt sich nicht zuletzt in der außerordentlichen Fülle der little piece of home that is familiar to us and gives us security. offre également l’opportunité de découvrir d’au- Trachten. In kaum einem anderen Land gibt es eine solche Vielfalt With their traditional costumes and folk dances typical of the re- tres cultures régionales et internationales. Des Partner von Trachten wie in Hessen. Eine hessische Stadt kann daher gion, the participants represent their homeland and its regional manifestations telles que l’Européade contribu- eine gute Gastgeberin der Europeade sein. Ich freue mich, dass idiosyncrasies. This also provides an opportunity to experience ent ainsi de manière essentielle à une meilleure Partners • Partenaires das diesjährige Festival in Frankenberg (Eder) stattfindet. Meine and get to know other cultures. Events such as Europeade thus compréhension mutuelle, à plus de tolérance et herzlichen Grüße gelten allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern, make an important contribution to mutual understanding, gre- de respect, mais aussi à la préservation et à la Die Pflege der Kultur, wie sie während der Europeade sichtbar ater tolerance and respect, and to the upkeep and passing on of transmission de précieuses traditions. wird, ist eine wichtige Aufgabe, der sich viele Menschen ver- important traditions. Je tiens à remercier tous ceux qui par leur en- schrieben haben. Gerade in einer Zeit, die einem stetigen Wandel I would like to express my sincere thanks to all those who make gagement ont rendu cette manifestation pos- unterworfen ist, bietet Tradition ein Stück Heimat, die uns ver- such an event possible with their commitment. I wish the parti- sible. Je souhaite à toutes les participantes et à traut ist und uns Geborgenheit gibt. Mit ihren landestypischen cipants and all the guests of Europeade interesting encounters tous les participants, ainsi qu’à tous les visiteurs Trachten und Volkstänzen repräsentieren die Teilnehmerinnen and an enjoyable time in Hesse. de l’Européade, des rencontres enrichissantes et und Teilnehmer ihre Heimat mit ihren regionalen Besonderhei- un agréable séjour en Hesse. ten. Dies bietet die Gelegenheit, auch fremde Kulturen zu erleben FR Le Land de la Hesse brille par son cosmopolitisme, sa mo- und kennenzulernen. Veranstaltungen wie die Europeade leisten dernité et son engagement pour l’Europe. Dans le même temps, damit einen wichtigen Beitrag zum gegenseitigen Verständnis, la Hesse connaît son histoire et préserve ses traditions. Ceci est Mit freundlichem Gruß zu mehr Toleranz und Respekt, aber auch dazu, wichtige Tradi- particulièrement visible dans la richesse exceptionnelle de ses Sincerely, tionen zu pflegen und weiterzugeben. costumes traditionnels. Peu nombreux sont en effet les Länder Cordialement, Mein herzlicher Dank gilt allen, die mit ihrem Engagement eine qui peuvent s’enorgueillir d’une telle diversité. Le choix d’une ville solche Veranstaltung möglich machen. Ich wünsche den Teilneh- de la Hesse s’avère donc judicieux pour accueillir l’Européade. merinnen und Teilnehmern sowie allen Gästen der Europeade Je suis particulièrement heureux que l’édition de cette année interessante Begegnungen und eine schöne Zeit in Hessen. de ce festival se déroule à Frankenberg (Eder) et j’adresse tous

Unternehmen der Hettich Gruppe mes vœux de bienvenue à toutes les participantes et à tous les Hessischer Ministerpräsident EN Hesse is a cosmopolitan, modern federal state and a state participants. Prime Minister of Hesse that is committed to Europe. At the same time, Hesse is a state La préservation de la culture, telle qu’elle est mise en valeur Ministre-président de la Hesse that knows its history and maintains its traditions. This is not durant l’Européade, constitue une mission essentielle et nom- least evident in the extraordinary abundance of traditional at- breux sont ceux qui s’engagent pour la mener à bien. À une

2 3 Grußwort • Welcoming address • Discours de bienvenue: Rüdiger Heß

Willkommen zur Europeade 2019 Grußwort des IEC-Präsidenten und Bürgermeisters Frankenberg (Eder) Rüdiger Heß

dringlicher Appell richtete sich darauf, das scher Leistungen. Die Europeade, das Lasst uns auch 2019 zusammen ein fröhli- Europe does not live and benefit only monde toujours plus globalisé. Et pour- immaterielle kulturelle Erbe dieses Kon- größte europäische Trachten- und Folklo- ches Europeade-Festival feiern – herzlich from the common market, but also from tant, qu’est-il arrivé au rayonnement des tinents in seiner Vielfalt zu schützen, für refestival beweist jedes Jahr aufs Neue, willkommen in Frankenberg! Im nächsten its immense cultural diversity and its we- valeurs et visions communes telles que ein freies, friedliches Europa, einer Einheit dass sowohl ein kultureller Austausch, als Jahr heißt es dann: „Herzlich willkommen alth of creative achievements. Every year la paix, le bien-être et la justice ces der- in Verschiedenheit und Freundschaft als auch ein friedvolles Nebeneinander ver- zur Europeade 2020 in Klaipeda, Litauen“. the Europeade, Europe’s biggest costume nières années ? Bien que l’UE soit autant kraftvolle Antwort auf das materiell aus- schiedener Kulturen möglich ist. and folklore festival, demonstrates afresh une communauté économique qu’une gerichtete Wirtschafts-Machtdenken. Die Europeade ist kein Wettkampf mit EN A very warm welcome to the that both cultural exchange and the pea- communauté de valeurs, les nombreux So treffen sich seither alljährlich jeweils Gewinnern und Verlierern, sondern ein 2019 Europeade – After we were fortu- ceful coexistence of different cultures is débats négatifs me laissent de plus en in einer anderen gastgebenden europäi- jeder Teilnehmer ist ein Gewinn, eine Be- nate enough to experience the blossoming indeed possible. plus songeur. schen Stadt bis zu 6.000 Menschen mit reicherung und bietet eine wunderbare garden city of Viseu in last year May we together celebrate a joyous Eu- L’Europe vit et ne profite pas seulement ca. 200 Gruppen aus ganz Europa. In ei- Gelegenheit, über Landesgrenzen hinweg as the welcoming host to the successful ropeade festival - a very warm welcome to du marché commun, mais également de nem fröhlichen Festival erleben wir hier alte Freunde zu treffen und neue Gruppen Europeade, the heart of Europe will now Frankenberg! son immense diversité culturelle, et donc Rüdiger Heß wieder das faszinierende, internationa- kennen zu lernen. be beating in Frankenberg, the ‘Philipp de riches réalisations culturelles. L’Eu- IEC-Präsident und Bürgermeister le europäische Flair mit Musik, Tanz und Diese unglaubliche Vielfalt Europas Soldan City’ in the heart of . For FR Bienvenue à l’Européade 2019 ! ropéade, le plus grand festival européen von Frankenberg (Eder) Gesang in landestypischen Trachten – als gilt es, nicht als Konkurrenz, sondern als five days of entertainment, the city will be – Après notre découverte, l’an dernier, de de costumes et de folklore, prouve cha- President of the IEC and Mayor starkes Zeichen für gelebte Völkerverstän- Schatz, als Inspiration und Ansporn zu the ‘undeclared European city of culture’. la cité-jardin en fleurs de Viseu, au Portu- que année qu’un échange culturel et la co- of Frankenberg (Eder) digung, kultureller Identität und somit für erkennen, die unterschiedlichen Spra- Every year, up to 6,000 people com- gal, hôtesse chaleureuse d’une Européade existence pacifique de différentes cultures Président du Comité International Frieden, Freiheit und Freundschaft. chen als einen großen Anreiz, während prising about 200 groups from across parfaitement réussie, le cœur de l’Europe sont possibles. et maire de Frankenberg Das kulturelle Erbe thematisiert im- wertvolle Trachten in ihren Farben und Europe meet up in a different European bat aujourd’hui à Frankenberg, la « Ville Passons ensemble une Européade plei- mer, woher wir kommen, welche zeitge- unterschiedlicher Machart Auskunft über host city each time. In a joyous festival, de Philipp Soldan » elle-même située au ne de joie, et bienvenue à Frankenberg ! schichtlichen Prozesse die Gesellschaft, die jeweilige Region geben. Die Trachten we will once again be experiencing the cœur de l’Allemagne, qui sera l’envoûtante die Stadt durchlebt hat. Die Europäische verleihen ihren Trägern Würde und Gran- captivating flair of international Europe- « capitale culturelle secrète de l’Europe » DE Nachdem wir letztes Jahr die blühen- Union beheimatet heute über 500 Milli- dezza, sind kunstvoll gefertigt und gehü- an music, dance and song in traditional pendant cinq jours. Mit freundlichem Gruß de Gartenstadt Viseu in Portugal als herzli- onen Menschen in 28 Staaten und bildet tet und sind nicht selten Grundlage für die national costumes – as a powerful symbol Chaque année, jusqu’à 6 000 person- Sincerely, che Gastgeber einer großartig geglückten somit den größten zusammenhängenden Haute Couture. of international understanding, cultural nes et près de 200 groupes venus de toute Cordialement, Europeade erleben durften, schlägt nun Wirtschaftsraum in unserer immer stär- Die narrativen Tänze und Gesänge er- identity and hence peace, freedom and l’Europe se rencontrent dans une nouvelle das Herz Europas in Frankenberg an der ker zusammenwachsenden Welt. zählen uns von der Kulturgeschichte der friendship. ville d’accueil européenne. Ce festival dé- Eder, der „Philipp-Soldan-Stadt“ inmitten Und doch – was ist mit der Strahlkraft jeweiligen Gegend, geprägt von der geo- Today, the European Union is home to bordant de gaieté continue de nous faire von Deutschland, und wird mitreißende gemeinsamer Werte und Visionen wie grafischen Lage und Klimazone, erzählen over 500 million people in 28 states and vivre l’ambiance fascinante d’une Europe fünf Tage lang die „heimliche Kulturhaupt- Frieden, Wohlstand und Rechtsstaatlich- von Krieg und Frieden, Liebe und Leiden- thus represents the largest interconnec- internationale grâce à la musique, à la stadt Europas“ sein. keit in den letzten Jahren geschehen? Die schaft, Stolz und Großmut, Verlusten und ted economic area in a world that is gro- danse et aux chants en costumes typiques IEC-Präsident und Bürgermeister Ob der Flame Mon De Clopper (1922– EU ist doch gleichermaßen Wirtschaft- Errungenschaften, Brauchtum und Alltag wing ever further apart. And yet – what du pays – signe fort d’une entente entre Frankenberg (Eder) 1998) wohl geahnt hatte, dass die Eu- und Wertegemeinschaft, viele destruktive – doch immer wieder siegt die Fröhlich- has happened to the appeal of common les peuples et d’une identité culturelle President of the IEC and Mayor ropeade, die er zusammen mit Robert Debatten stimmen mich immer wieder keit, die Freundschaft und das mutige values and a vision for things such as free- établies, et donc de la paix, de la liberté of Frankenberg (Eder) Müller Kox, Deutschland, und anderen nachdenklich. Herz. dom, well-being and the rule of law in et de l’amitié. Président du Comité International ins Leben rief, 56 Jahre später als größtes Europa lebt und profitiert nicht nur von Die Europeade ist ein fröhliches, attrak- recent years? The EU is both an economic L’Union européenne compte aujourd’hui et maire de Frankenberg Europäisches Folklore-Festival gilt und dem gemeinsamen Markt, sondern auch tives Fest der Einheit in Verschiedenheit, community and a community of shared plus de 500 millions d’habitants au sein in seiner ursprünglichen Thematik noch von seiner immensen kulturellen Vielfalt Vielfalt, Freiheit und Humanität für ein values, although many destructive deba- de 28 États et forme ainsi le plus grand immer brandaktuell sein würde? Sein ein- und damit einem Reichtum schöpferi- Europa als „Weltmacht der Herzen“. tes cause me to reflect on this. espace économique cohérent dans notre

4 5 Grußwort • Welcoming address • Discours de bienvenue: Dr. Reinhard Kubat Grußwort

von Landrat Dr. Reinhard Kubat anlässlich der Europeade in Frankenberg (Eder)

Eisernen Vorhangs vor 30 Jahren liegen Since the fall of the Iron Curtain some 30 de l’agriculture ou des arts. Depuis la chu- wir hier auch im Zentrum Deutschlands years ago, we are also the centre point of te du Rideau de fer il y a 30 ans de cela, und Europas. Germany and Europe. nous occupons une position centrale au Frankenberg kann als Stadt auf eine Frankenberg may look back on a great cœur de l’Allemagne et de l’Europe. großartige Geschichte zurückblicken, es history, but it is also perfectly placed for Frankenberg peut certes s’enorgueillir ist aber auch gut aufgestellt für die Zu- the future. The district of Waldeck-Fran- de son glorieux passé, mais elle peut aussi kunft. Der Landkreis Waldeck-Franken- kenberg, alongside the organisers and contempler l’avenir avec confiance. L’ar- berg freut sich mit den Organisatoren visitors, is much looking forward to Eu- rondissement de Waldeck-Frankenberg sowie allen Gästen über die Europeade, ropeade and how it will bring the whole se réjouit conjointement avec les orga- die Menschen aus ganz Europa zusam- of Europe together. Shared interests will nisateurs et tous les visiteurs de la tenue menbringt, um gemeinsame Interessen come to the fore, and safeguarding the de l’Européade qui réunit des personnes zu pflegen, aber auch um die Zukunft future of Europe itself will be a main goal, venues de toute l’Europe pour cultiver des des vereinigten Europa zu bewahren, die especially since this is more in danger than intérêts communs, mais aussi pour pré- Dr. Reinhard Kubat durch destruktive Kräfte von innen derzeit ever due to internal destructive forces. server l’avenir d’une Europe unifiée qui Landrat des Landkreises so gefährdet ist wie selten zuvor. Dear Guests from near and far, dear Par- subit actuellement, et comme rarement Waldeck-Frankenberg Liebe Gäste aus nah und fern, liebe Teil- ticipants of Europeade. Use the time that par le passé, l’influence de forces destruc- District administrator for the nehmerinnen und Teilnehmer an der Euro- you spend together here well. Let’s work trices venues de l’intérieur. district of Waldeck-Frankenberg peade. Nutzen Sie die Zeit, die Sie mitein- on our shared Europe, making friendships Chers visiteurs venus de près ou de loin, Conseiller du district de ander bei uns verbringen können, arbeiten and committing individually to playing our chères participantes et chers participants Waldeck-Frankenberg Sie mit am gemeinsamen Haus Europa, part in continuing to live in peace, prospe- de l’Européade, profitez de ce moment schließen sie Freundschaften und leisten rity and freedom. There is no alternative passé ensemble chez nous, travaillez à Sie Ihren ganz eigenen Beitrag dazu, dass to Europe. construire la maison européenne, nouez wir auch weiterhin in Frieden, Wohlstand de nouvelles amitiés et contribuez à votre DE Die Europeade führt rund 5.000 und Freiheit leben können. Zu Europa gibt FR L’Européade attire à Frankenberg en- manière à ce que nous puissions continu- Menschen aus ganz Europa sowie tau- es keine Alternative. viron 5 000 participants venus de toute er à vivre dans la paix, la prospérité et la sende von Zuschauerinnen und Zuschauer l’Europe, ainsi que des milliers de specta- liberté. Il n’y a pas d’alternative à l’Europe. nach Frankenberg. Als historische Stadt, EN Europeade will bring to Frankenberg trices et de spectateurs. En raison de son die an einer der großen Handelsstraßen around 5,000 people from all over Europe, histoire de ville édifiée le long d’une des des Mittelalters gegründet wurde, war along with thousands of spectators. The plus importantes voies commerciales du Mit freundlichem Gruß Frankenberg schon immer weltoffen und historic town, built on one of the Middle Moyen Âge, Frankenberg a toujours pos- Sincerely, tolerant. Das kommt nicht zuletzt auch Ages’ most important trade routes, has sédé un caractère cosmopolite et tolérant. Cordialement, darin zum Ausdruck, dass die Europeade always been known as a cosmopolitan Rien d’étonnant donc à ce qu’elle accueille schon zum zweiten Mal hier stattfindet. and tolerant city. This idea will be upheld l’Européade pour la seconde fois. In diesem Jahr feiern wir auch den 775. once again as Europeade is hosted here for Cette année, nous célébrons le 775e an- Dr. Reinhard Kubat Landrat Waldeck-Frankenberg Stadtgeburtstag und so verbinden sich in the second time. niversaire de la fondation de la ville. Ces District administrator for the Frankenberg (Eder) den beiden Großereignissen Geschichte We are also celebrating the town’s 775th deux événements majeurs allient donc district of Waldeck-Frankenberg und Gegenwart mit der Zukunft. Aus klei- birthday, linking past, present and future l’histoire et le présent, mais aussi l’avenir. Charakteristisch für Frankenberg ist die historische Conseiller du district de nen Anfängen heraus hat sich die Stadt zu within these two hallmark events. From D’une modeste bourgade, la ville a su évo- Altstadt mit ihren jahrhundertealten und bestens Waldeck-Frankenberg einem Zentrum an der Eder entwickelt, in humble beginnings, the town on the Ri- luer pour devenir un centre incontournab- erhaltenen Fachwerkhäusern. dem Handel, Handwerk, Ackerbau, aber ver Eder became a centre for trade, craft le sur les rives de l’Eder, aussi bien dans le auch die Künste blühten. Seit dem Fall des and agriculture, with art blossoming, too. domaine du commerce, que de l’artisanat,

6 7 Die Europeade • Europeade • l'Européade Europeade-Städte • Europeade cities • villes ayant accueilli l’Européade

Übersicht Die Europeade Europeade-Städte

Brief introduction to Europeade • Courte présentation de l’Européade Overview of Europeade cities • Aperçu des villes ayant accueilli l’Européade

DE Die Europeade wird seit 1964 jedes Jahr in einer anderen DE Mit jährlich zwischen 4.000 und 7.000 Teilnehmern ist die Europeade das größte europäischen Stadt veranstaltet. Die Übersicht zeigt, wo sie Folklore- und Trachten-Festival in Europa. Aus über 40 europäischen Regionen kommen bisher stattgefunden hat. einmal pro Jahr traditionelle und moderne Volkstanzgruppen, Chöre und Musiker in einer EN Europeade has been held in a different European city Stadt Europas zusammen, um die Vielfalt der europäischen Kulturen zu feiern. every year since 1964. The overview shows where it has Seit 1964 zeigt die Europeade so einen Querschnitt der lebendigen europäischen Kultur taken place so far. von Nord bis Süd, von Ost bis West. Mit mehr als 100.000 Besuchern ist die Europeade das 2017 größte und bedeutendste europäische Folklorefestival. Sie ist ein Fest des Friedens und der FR Depuis 1964, l'Européade est chaque année organisée Freundschaft zwischen Regionen, Kulturen und vor allem: Menschen! dans une ville européenne différente. L'aperçu vous présente 2011 les villes dans lesquelles elle s'est déjà tenue.

EN With between 4,000 and 7,000 participants annually, 2004 Europeade is the biggest folklore and traditional costume festival 2015 in Europe. Traditional and modern folk dance groups, choirs and 1993, 2000, 2007 musicians from more than 40 European regions come together Klaipeda 2009 ,2020 once a year in a European city to celebrate the diversity of Eu- ropean cultures. Since 1964, Europeade has thus presented a cross-section of the vibrant European culture, from north to south and from east to west. With more than 100,000 visitors, Europeade is 1964, 1966, 1968, 1971, 1965 Antwerpen 1974, 1979, 1988, 2002 Frankenberg 1994 , 2019 the largest and most important European folklore festival. It is 2014 2013 2016 a celebration of peace and friendship between regions, cultures Schwalmstadt 1980 and, above all, people! Martigny 1981, 1997, 2008 Marche-en- 1999 Famenne 1969 1970 Bild:  Uwe-Jens Igel Herzogenaurach Quimper 2005 Rennes 1984, 1991, 1998 FR Avec un nombre de participants compris entre 4 000 et Wien 1978, 1983 München 1987 7 000 participants par an, l’Européade constitue le plus import- ant festival dédié au folklore et aux costumes traditionnels d’Eu- rope. Chaque année, des ensembles de danses folkloriques et Bozen 2010 Annecy 1972, 1976 modernes, des chorales et des musiciens venus de plus de 40 Libourne 1989 Padova 2012 régions européennes se réunissent dans une ville d’Europe afin Gijon 1982 de célébrer ensemble la diversité des cultures européennes. Torino 1985, 1996 Depuis 1964, l’Européade présente ainsi un aperçu de la vivacité de la culture européenne, du nord au sud et de l’est à Zamora 2001, 2006 1990 Das größte l’ouest. Avec plus de 100 000 visiteurs, l’Européade peut s’en- Viseu 2018 orgueillir d’être le plus important festival de folklore européen. Figueira da Foz 1986, 1992 Folklorefestival Elle promeut un message de paix et d’amitié entre les régions, les cultures et surtout, les peuples ! Nouro 1973, 1977, 2003 Europas 1967, 1995

Marbella 1975 8 9 Die Philipp- Soldan-Stadt

Seit 2018 trägt Frankenberg (Eder) den Beinamen ihres bedeutendsten Sohnes: Philipp Soldan.

Stadt Frankenberg (Eder)

The city of Frankenberg (Eder) • La ville de Frankenberg (Eder)

DE Die romantische und gastfreundliche Stadt liegt idyllisch EN The romantic and friendly town is idyllically situated on the FR Cette ville hospitalière et romantique se situe le long de la Route alle- an der Deutschen Märchenstraße, im waldreichen Ederbergland German Fairy Tale Route, amid the densely forested Ederberg- mande des contes de fées, au sein de l’idylle de la région boisée de l’Eder, en – mitten in Deutschland und direkt im Herzen von Europa. Mit land region – in the centre of Germany and right in the heart of plein centre de l’Allemagne et en plein coeur de l’Europe.Avec ses quelques ihren knapp 20 000 Einwohnern gehört die Stadt zu den kleine- Europe. With almost 20,000 inhabitants, the town is probably 20 000 habitants, la ville se classe parmi les plus petites villes à accueillir ren Europeade-Gastgebern. Charakteristisch für Frankenberg one of the smaller Europeade hosts. The historical old quarter l’Européade. La ville de Frankenberg (Eder) est connue pour sa vieille ville (Eder) ist die historische Altstadt mit ihren jahrhundertealten characterises Frankenberg (Eder), with its centuries-old, lovingly historique dans laquelle on peut admirer des maisons à colombages vieilles und bestens erhaltenen Fachwerkhäusern. Im Zentrum das preserved half-timbered buildings. In the centre is the town’s de plusieurs siècles et cependant parfaitement préservées. On découvrira en Wahrzeichen der Stadt: Das prächtige Rathaus von 1509, dessen landmark: the magnificent town hall dating from 1509, whose son centre l’emblème de la ville : sa magnifi que mairie édifiée en 1509 dont charakteristischer Schattenwurf sich auch im Frankenberger characteristic shadow can also be found in Frankenberg’s Euro- l’ombre si caractéristique a été reprise pour créer le logo de l’Européade de Europeade-Logo für 2019 wiederfindet. Gleichzeitig bietet die peade logo for 2019. At the same time, the modern pedestrian Frankenberg de 2019.Les zones piétonnes modernes bordées de nombreux moderne Fußgängerzone mit zahlreichen Geschäften, Restau- zone with its numerous shops, restaurants, cafés and much commerces, restaurants et cafés offrent la possibilité de s’adonner au lèche-vi- rants und Cafés Gelegenheit zum entspannten Shoppen und more besides provides plenty of opportunity to relax and stroll trines et de se promener en toute décontraction. Flanieren. Gastfreundschaft, Vielfalt und Lebensfreude kenn- around. Hospitality, diversity and joie de vivre are hallmarks of L’hospitalité, la diversité et la joie de vivre caractérisent au mieux l’esprit zeichnen den modernen Geist der Stadt. Mit Schwimmbad, zahl- the town’s modern spirit. With a swimming pool, numerous play moderne de la ville. Grâce à sa piscine, à ses nombreuses aires de jeu et à son reichen Spielplätzen und einem Tierpark mit heimischen Tieren areas and a zoo with native animals, Frankenberg (Eder) is also parc animalier qui héberge des espèces endémiques, Frankenberg (Eder) bietet Frankenberg (Eder) auch für Familien alles, was das Herz ideal for families and has everything the heart desires. During saura également séduire les familles.Au 16ème siècle, durant la Réforme, le begehrt. Während der Reformation im 16. Jahrhundert hat der the Reformation in the 16th century, the Renaissance sculptor sculpteur de la Renaissance Philipp Soldan a laissé son empreinte sur la ville Renaissance-Bildhauer Philipp Soldan seine Spuren hinterlassen. Philipp Soldan left his mark on the town. Some of his works can et certaines de ses oeuvres sont encore visibles aujourd’hui, notamment aux Einige seiner Werke sind in der Stadt heute noch zu sehen, unter still be seen to this day– at the town hall, among other places. alentours de la mairie. anderem am Rathaus der Stadt.

10 11 e

ß e

a

r ß

t a s tr

s – EN

m r

l e

e d h

l E

i The programme e W ß Arena Wehrweide ra st g er b Stage Obermarkt ß o G Wednesday, 17.07.2019 18–19 h Europeade ball e aß Liebfrauenkirche u Straße tr Bro r S for children ton re Kan a Food-Court 9–21 h Arrival of the groups sm ei G Central catering 19–22 h Choir concert 19–22 h Welcome evening A u Europeade Forum f

d 21–0 h Europeade by Night e r

H Chill-out-Zone

e

i d e Ederberglandhalle Thursday, 18.07.2019

e Saturday, 20.07.2019 ß Tourist office a r 10–18 h Street t s r e f Street U performances 10–18 h Street Performances traße Jahns 10–18 h Europeade forum performances Lodgements 19–22 h Opening gala 10–13 h Europeade forum e Parade straß Hain Parking R 22–0 h Europeade by Night 15–18 h Parade öd en au instraß R First Aid er Ha e o St se unplugged raß n e th a 20–0 h Europeade ball le e r Steinhaus raß S ofst t nh ra ah Bottend ß B orfer S e Hexenturm 23-5 h Aftershow-Party traße Friday, 19.07.2019 Liebfrauenkirche Bonkers Club, Auf den Weiden 10

e ß Street a Rathaus 10–18 h Street tr S er n e e Footway Ederberglandhalle performances eg ß i a

S r Sunday, 21.07.2019

e t

ß S Watercourse Swimming pool

a L r r

t e

f 10–18 h Europeade forum S r

r Toilets o 10.30–12 h Ecumenical service

e d

g n

r

e u

t  m Railway station

b t

r 10–12 h noon Music concert

o a

B 15–18 h Closing gala M 15–18 h Children’s groups 19–22 h Goodbye party concert

Das Programm – DE Le programme – FR

Mittwoch, 17.07.2019 Freitag, 19.07.2019 Samstag, 20.07.2019 Mercredi, 17.07.2019 Vendredi, 19.07.2019 Samedi, 20.07.2019

9–21 Uhr Ankunft der Gruppen 10–18 Uhr Straßenauftritte 10–18 Uhr Straßenauftritte 9–21 h Arrivée des groupes 10–18 h Activités de rue 10–18 h Activités de rue in der Stadt in der Stadt 19–22 Uhr Europeade 19–22 h Soirée de Bienvenue 10–18 h Europeade forum 10–13 h Europeade forum Begrüßungsabend der Region 10–18 Uhr Europeade-Forum 10–13 Uhr Europeade-Forum 10–12 h Concert 15–18 h Défile 10–12 Uhr Konzert von 15–18 Uhr Parade Jeudi, 18.07.2019 15–18 h Concert de 20–0 h Bal Europeade Donnerstag, 18.07.2019 Musikgruppen 20–0 Uhr Europeadeball 10–18 h Activités de rue groups d’Enfants 23-5 h Aftershow-Party 10–18 Uhr Straßenauftritte 15–18 Uhr Konzert von 23-5 h Aftershow-Party 10–18 h Europeade forum 18–19 h Bal des Enfants Bonkers Club, Auf den Weiden 10 in der Stadt Kindergruppen Bonkers Club, Auf den Weiden 10 Europeade 19–22 h Cérémonie 18–19 Uhr Europeadeball 10–18 Uhr Europeade-Forum d’Ouverture 19–22 h Concert de chorales Dimanche, 21.07.2019 für Kinder Sonntag, 21.07.2019 19–22 Uhr Eröffnungsgala 22–0 h Europeade by Night 21–0 h Europeade by Night 10.30–12 h Service œcuménique 19–22 Uhr Internationaler 10.30–12 Uhr Gottesdienst unplugged 22–0 Uhr Europeade by Night Chorabend 15–18 h Cérémonie de Clôture unplugged 15–18 Uhr Abschlussgala 21–0 Uhr Europeade by Night 19–22 h Soirée d’adieu 19–22 Uhr Goodbye-Party 12 13 Sehenswürdigkeiten in Frankenberg (Eder)

Sights and attractions in Frankenberg (Eder) • Sites touristiques de Frankenberg (Eder)

Rathaus • Town Hall • Burgberg • Burgberg • hôtel de ville Burgberg (Colline du château)

DE Historisches Fachwerkrathaus, das DE 1376 lehnten sich die Bürger der Stadt gegen die Übergriffe zu den schönsten Rathäusern Deutsch- ihrer Burgherren auf und brannten die Burg ab, sie wurde nicht lands zählt, versehen mit 10 Türmen. Das wieder aufgebaut. 1798 wurden die Burgruinen niedergelegt, Glockenspiel erklingt um 11.45 und 15.45 der Platz eingeebnet und die zum Teil jetzt noch vorhandenen Uhr und spielt monatlich wechselnde Steinhaus • Stone House • maison en pierre Bäume gepflanzt. Heute finden Sie hier eine Ruheoase inmit- Melodien. Ein Trauzimmer befindet sich ten der Stadt. in der 1. Etage. DE Das älteste Haus Frankenberg hat eine Höhe von 20 m und verfügt über einen geräumigen Gewölbekeller. Beim großen Brand 1476 konnte es den Flammen trotzen. EN In 1376, the citizens of the town rebelled against the en- EN This historic half-timbered town Danach diente es vorübergehend als Rathaus der Frankenberger Altstadt, heute be- croachments of their lords and burned down the castle, which hall with 10 towers is one of the most be- findet sich darin die Stadtbücherei. was never rebuilt. In 1798, the ruins of the castle were cleared autiful town halls in all of Germany. The away, the area was leveled and trees were planted, some of glockenspiel chimes at 11:45 a.m. and 3:45 EN The oldest house in Frankenberg is 20 m high and has a spacious vaulted cellar. which still stand today. Today, this is a park, where you can en- p.m. and plays different melodies every It survived the great fire of 1476, after which it temporarily served as the town hall of joy some tranquility in the middle of the town. month. A wedding chamber is located on the old town. Today, it is home of the town library. the first floor. FR En 1376, les citoyens de la ville se sont rebellés contre les exactions de leurs châ- FR La plus vieille maison de Frankenberg a une hauteur de 20 mètres et dispose telains et ont incendié le château, qui n’a jamais été reconstruit. En 1798, on a enlevé FR Hôtel de ville historique à colomba- d’une vaste cave voûtée. Elle a résisté aux flammes du grand incendie de 1476. Ensuite, les ruines du château, arasé la place et planté les arbres, dont certains existent tou- ges, qui compte parmi les plus beaux hô- elle a servi provisoirement de mairie pour la vieille ville de Frankenberg, aujourd’hui jours. Aujourd’hui, vous y trouvez une oasis de calme au cœur de la ville. tels de ville en Allemagne, avec 10 tours. on y trouve la bibliothèque municipale. Le carillon sonne à 11 h 45 et 15 h 45 et joue chaque mois une autre mélodie. Une sal- Liebfrauenkirche • Church "Liebfrauenkirche" le des mariages se trouve au 1er étage. Église «Liebfrauenkirche» Tourist Office • Tourist DE Die Liebfrauenkirche gilt als eine der ältesten gotischen Kirchen Deutschlands, sie ist nationales Kulturdenkmal und nach dem Vorbild der Elisabetzkirche in Marburg information • Office du erbaut. Die Marienkapelle wurde 1380 als Wallfahrtsort angebaut. tourisme

EN Modeled after the St. Elizabeth's Church in Marburg, the Liebfrauenkirche is a Untermarkt 12 national cultural monument and considered one of the oldest Gothic churches in Ger- 35066 Frankenberg (Eder) many. The Marienkapelle was attached in 1380 as a place of pilgrimage. Telefon: +49 (0)6451 71 76 72 E-Mail: [email protected] FR La Liebfrauenkirche est considérée comme une des églises gothiques les plus anciennes en Allemagne. Elle est classée monument historique et construite sur le www.ederbergland-touristik.de modèle de la Elisabethkirche à Marbourg. La Marienkapelle (chapelle de la Vierge) a été construite en 1380 pour en faire un lieu de pèlerinage.

14 15 Weitere Sehenswürdigkeiten in Frankenberg (Eder)

Additional sights and attractions in Frankenberg (Eder) • Autres sites touristiques de Frankenberg (Eder)

Ruhe-Angebote

Peace and quiet Wildpark • Wildlife park • Aire de détente sur la colline du château Parc animalier

DE Vor den Toren der Stadt mit herrlicher Aussicht. Der Ein- tritt ist frei und der Park ist ganztägig geöffnet. Neben Wild- DE Chill-out-Zone auf dem Burgberg: Einfach schweinen, Ziegen und Schafen stellt das freilaufende Wild, das mal die Beine hochlegen – mitten in der Stadt. aus der Hand gefüttert werden kann, ein besonderes Erlebnis Liegestühle und schattenspendende Bäume laden dar. Ein Spielplatz lädt zum Verweilen ein. dazu ein, einfach mal abzuschalten. 17.–21.07. ganztägig (Auf der Burg ) EN Outside the town gates with an incredible view. Admissi- on is free and the park is open all day. In addition to wild boar, EN Chill-out zone at Burgberg: just put your feet Thonet Museum • Thonet museum • goats and sheep, the free-roaming animals that you can feed up – in the middle of the city. Sun loungers and shady right from your hand makes for a special experience. There is Musée Thonet trees provide the opportunity to simply switch off for also a playground for some recreational fun. a while. 17–21 July, all day (Auf der Burg ) DE Weltfirma mit Sitz in Frankenberg: Erleben Sie im Thonet Fußgängerzone • Pedestrian zone • FR Faites une petite pause en plein centre-ville. FR Devant les portes de la ville avec une vue magnifique. Museum einen Gang durch die Firmengeschichte seit 1819. Der Des chaises longues et des zones ombragées par des Zone piétonne L’entrée est gratuite et le parc est ouvert toute la journée. En Showroom im besonderen Ambiente und ein Factory Outlet arbres vous invitent à prendre un moment de repos. plus des sangliers, chèvres et moutons, le gibier en liberté, qui runden den Besuch ab. Du 17 au 21 juillet toute la journée (au château ) DE Nach Verlassen der Altstadt erreichen Sie auf Ihrem Weg vient manger dans la main, est une expérience exceptionnelle. Öffnungszeiten: Mo-Fr 9-17 Uhr, Sa + So 14-17 Uhr bergab die Fußgängerzone. Vor dem ehemaligen Rathaus der Un terrain de jeux invite à s’attarder. Neustadt befinden sich die Iller & Mones Figuren. Der neu ange- EN Internationally acclaimed manufacturer with company DE AUSZEIT. Genug gehört und Füße platt? legte Wasserpark gibt Ihren Blick bis auf die Eder frei. Cafés und headquarters in Frankenberg: Take a walk back in time to the Dann genießen Sie einen Moment der Ruhe. Restaurants laden zum Verweilen ein. beginnings of the company’s storied history since 1819. Then, 18.–20.7., jeweils 14-18 h, Freie ev. Gemeinde tour the company’s showroom in a special atmosphere and vi- (Bottendorfer Straße 9, gegenüber Parkplatz EN After leaving the old town and making your way down sit the Factory Outlet before you go. Free admission. Kaufhaus Eitzenhöfer). the hill, you come to the pedestrian zone. In front of the former town hall of the new town visitors are greeted by the Iller & Mo- Opening hours: Mon-Fri from 9 a.m. to 5 p.m, Sat + Sun from 2 p.m. to EN TIME OUT. Heard enough and your feet are nes statues. From the newly designed water park, you can look 5 p.m exhausted? Then enjoy a moment of calm. 18–20 down at the Eder. Numerous cafes and restaurants invite you July, daily from 2 p.m. to 6 p.m., Freie ev. Gemeinde to take a break and relax a while. FR Multinationale dont le siège est à Frankenberg : découv- church (Bottendorfer Straße 9, opposite Kaufhaus rez l’histoire de l’entreprise depuis 1819 au musée Thonet. Le Eitzenhöfer department store car park). FR Après avoir quitté la vieille ville, vous arrivez à la zone pié- showroom à l’ambiance particulière et un magasin d’usine FR PAUSE. Vous avez assez entendu de musique et tonne. Devant l’ancienne mairie de la ville nouvelle se trouvent compléteront la visite. Entrée libre, visites guidées sur réserva- vous avez mal aux pieds ? Et bien offrez-vous un les personnages Iller & Mones. Le parc aquatique nouvellement tion. moment de calme. Du 18 au 20 juillet de 14 à 18 aménagé permet de voir jusqu’à l’Eder. De nombreux cafés et Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 9 à 17 heures, le samedi et heures, Église évangélique libre (Bottendorfer Straße restaurants invitent à s’attarder. dimanche 14 à 17 heures 9, en face du parking du magasin Eitzenhöfer).

16 17 Organisatorische Informationen • Organizational information • informations organisationnelles Organisatorische Informationen

Unterkünfte/Lodgements • Accommodation • Hébergement Unterkünfte/Lodgements • Accommodation • Hébergement

L1: grün • green • vert L2: rot • red • rouge L5: blau • blue • bleu L6: grün • green • vert

Burgwaldkaserne: Marburger Straße 75, Edertalschule: Geismarer Straße 24, Hans-Viessmann-Schule: Marburger Straße 23, Regenbogenschule: Marburger Straße 23 A, 35066 Frankenberg (Eder) 35066 Frankenberg (Eder) 35066 Frankenberg (Eder) 35066 Frankenberg (Eder)

7–10 Uhr: Frühstück DE 7–10 Uhr: Frühstück DE 7–10 Uhr: Frühstück DE 7–10 Uhr: Frühstück DE 7–10 a.m.: Breakfast EN 7–10 a.m.: Breakfast EN 7–10 a.m.: Breakfast EN 7–10 a.m.: Breakfast EN 7 à 10 heures: petit déjeuner FR 7 à 10 heures: petit déjeuner FR 7 à 10 heures: petit déjeuner FR 7 à 10 heures: petit déjeuner FR

12–12.30 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE 13.30–14 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE 12.30–13 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE 12–12.30 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE (Pakete): Verpflegungszelt * (Pakete): Verpflegungszelt * (Pakete): Verpflegungszelt * (Pakete): Verpflegungszelt * 12–12.30 p.m.: lunch and dinner (packages): EN 1.30–2 p.m.: lunch and dinner (packages): EN 12.30–1 p.m.: lunch and dinner (packages): EN 12–12.30 p.m.: lunch and dinner (packages): EN catering tent * catering tent * catering tent * catering tent * 12 à 12.30 heures: le déjeuner et le dîner : FR 13.30 à 14heures: le déjeuner et le dîner : FR 12.30 à 13 heures: le déjeuner et le dîner : FR 12 à 12.30 heures: le déjeuner et le dîner : FR tente de restauration * tente de restauration * tente de restauration ** tente de restauration *

L3: gelb • yellow • jaune L4: orange • orange • orange L7: lila • purple • violet

Ortenbergschule: Am Ortenberg 3, Burgwaldschule: Friedrich-Riesch-Straße 20, Gesamtschule Battenberg: Senonchesstraße 4, 11.30–12 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE 35066 Frankenberg (Eder) 35066 Frankenberg (Eder) 35088 Battenberg (Eder) (Pakete): Verpflegungszelt * 11.30–12 p.m.: lunch and dinner EN 7–10 Uhr: Frühstück in Unterkunft L2 DE 7–10 Uhr: Frühstück DE 7–10 Uhr: Frühstück DE (packages): catering tent * 7–10 a.m.: Breakfast in accomodation location L2 EN 7–10 a.m.: Breakfast EN 7–10 a.m.: Breakfast EN 11.30 à 12 heures: le déjeuner et le dîner : FR 7 à 10 heures: petit déjeuner dans l'hébergement L2 FR 7 à 10 heures: petit déjeuner FR 7 à 10 heures: petit déjeuner FR tente de restauration *

13–13.30 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE 14–14.30 Uhr: Mittagessen und Abendessen DE (Pakete): Verpflegungszelt * (Pakete): Verpflegungszelt * * DE Verpflegungszelt neben der Arena – Um lange Wartezeiten zu vermeiden, gilt die Einteilung der Zeiten. 1–1.30 p.m.: lunch and dinner (packages): EN 2–2.30 p.m:lunch and dinner (packages): EN * EN Catering tent next to the arena – To avoid long waiting times, please stick to the times given. catering tent * catering tent * * FR La tente de restauration à côté de l‘arène – pour éviter de longs temps d’attente, respectez la répartition horaire. 13 à 13.30 heures: le déjeuner et le dîner : FR 14 à 14.30 heures: le déjeuner et le dîner : FR tente de restauration * tente de restauration *

DE Im Teilnehmer-Rucksack befindet sich auch ein Geträn- mate protection. In addition to the meals provided by the orga- kebecher. Das ist ein Mehrweg-Becher – deshalb gut aufheben nisation, there will be a food court (Bahnhofstraße ). It offers (ein neuer Becher kostet 6 Euro!). Der Becher wird bei jeder Ge- varied cuisine and is open on Thursday, Friday and Saturday from tränkebestellung entgegengenommen und gegen einen frisch 11 p.m. to 10 p.m. Sicherheit • Security • Sécurité gespülten eingetauscht. Damit vermeiden wir Abfall und leisten einen Beitrag zum Klimaschutz. Zusätzlich zu den Mahlzeiten, FR Le sac à dos des participants contient un gobelet. Il s’agit Feuerwehr und Notarzt: Im Notfall rufen Sie die DE Polizei Telefonnummer: 110 DE die von der Organisation zur Verfügung gestellt werden, wird d’un gobelet réutilisable à conserver précieusement (un gobelet Telefonnummer 112 an. Police Phone number: 110 EN es einen Food Court geben (Bahnhofstraße ). Dieser bietet neuf coûte 6 euros !). Ce gobelet pourra être utilisé pour toute Fire brigade and emergency doctor: EN Police Numéro de téléphone : 110 FR ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot und hat commande de boisson et sera échangé contre un gobelet propre. In case of emergency, call 112. am Donnerstag, Freitag und Samstag jeweils von 11 bis 22 Uhr Ceci nous permettra de réduire nos déchets et ainsi de contribu- Pompiers et médecin urgentiste: FR Europeade Hotline: +49 (0)6451 505 505 DE geöffnet. er à la protection de l’environnement. En plus des repas servis En cas d’urgence, appelez le 112. Europeade hotline: +49 (0)6451 505 505 EN par l’organisation, une aire de restauration sera également di- Assistance téléphonique de l’Européade : FR EN There is a drinks cup in the participant’s backpack. This is sponible (Bahnhofstraße ). Celle-ci proposera des spécialités Standorte ärztliche Erstversorgung: + DE +49 (0)6451 505 505 a reusable cup – so look after it (a new cup costs 6 euros!). The gastronomiques variées et sera ouverte le jeudi, le vendredi et Locations of medical first aid: + EN cup is taken with every drink order and exchanged for a freshly le samedi de 11 à 22 heures. Sites pour les soins médicaux d'urgence: + FR cleaned one. In this way, we avoid waste and contribute to cli-

18 19 International Europeade Committee

Europeade – Internationale Vereniging voor Europese Volksculturen (April 2019)

President Heß Rüdiger, Frankenberg – Hessen, DE Vicepresidente Ayllon Diaz Jesús, Madrid – Castilla, ES Vicepresident Toivonen-Alastalo Hilu, Akaa, FI Secretary general De Vos Peter, Deurne – Vlaanderen, BE Schatbewaarder Ryssaert Rita, Wijnegem – Vlaanderen, BE Members Gardiner Gillian, Kent, UK Halling Marianne, Trelleborg - Skåne, SE Lokales Joannes Francine, Jambes – Wallonie, BE Vaz Pinto Ana Cristina, Figueira da Foz – Beira Litoral, P Organisationskomitee Zellmann Karl-Jürgen, Linsengericht – Hessen, DE

Local Organization Committee Leden - Medlemmer - Membres – Mitglieder – Membri – Miembros Comité local d’organisation Bahamonde Salazar José, Zamora – Castilla y León, ES • Damay Varone Sylvie, Bramois – Valais, CH • De Winter Armand, Wilrijk – Vlaanderen, BE • Dirgeliene Asta, Klaipeda, LT • Guého Jean, Elven – Bretagne, FR • Lanitis Michalis, Limassol, CY • MacLennan Iain – Com- Head of LOC Rüdiger Heß missioner, Sidcup – Scotland, UK • Miaux Hervé, Annecy – Savoie, FR • Neimane-Gardovi- General Coordination Thomas Rampe ca Nadina, Riga, LV • Nicoara Vasile, Constanta, RO • Nuévalos Martinez Carlos – Comisa- Project Coordinator, press office Florian Held rio, Utiel – Valencia, ES • Poletti Gianna, Borgosesia – Piemonte, IT • Post Stephan, Bonn Assistant Project Coordinator Jörg Näther – Schlesien, DE • Rebane Valdo, Tallinn, EE • Salis Peppino, Oliena – Sardegna, IT • Schröter Debra C., Hofstetten – Baden-Württemberg, DE • Tsankov Pancho, Sofia, BG Infrastructure Karsten Dittmar Lodgements Melanie Schmidt † 1922-1998 De Clopper Mon, Wijnegem-Antwerpen – Vlaanderen, B – Stichtend voorzitter Stages/Venues Katharina Dauber Waste management, finances Simon Ullrich INTERNATIONAAL EUROPEADECOMITÉ vzw Breakfast, volunteers Wolfgang Danzeglocke, Sandra Frost Rechtsvorm: IVZW Forum/Meals Marlene Schimkat Ondernemingsnummer: 0474.915.760 Security, Transport Carsten Buch Potterstraat 167 bus 6, BE – 9170 Sint-Pauwels Services Martin Hecker Tel.: +32 (0)3 248 07 27 • Fax: +32 (0)3 238 53 75 Reception Susan Lorenz, E-Mail: [email protected] Mehr als 5 000 Tänzerinnen und www.europeade.eu Theresa Peretzki Tänzer aus ganz Europa feiern die Infopoint/tourist office Silvia Henk, Evelin Jacobs Vielfalt der europäischen Kultur in Secretariaat: Hilda Ryssaert, Welcome evening Angela Paulus Frankenberg – im Herzen von Europa. Waasmunster Heide - Vlaanderen, BE Kai Vöhl Karl-Jürgen Zellmann www.effe.eu

20 21 Teilnehmende Gruppen • Participating groups • Ensembles participants Teilnehmende Gruppen 2019

Participating groups • Ensembles participants DE034 Heimat- und Brauchtums- DE050 Musik- und Kunstschule München, Bayern verein Lechler München e.V. "Ottmar Gerster", DE062 De Brunswiker Tanzliut Belgien • BE014 Jan en alleman CH025 La Comberintze - Vieux-Salvan München, Bayern Tanzstudio Böhlen Braunschweig, Niedersachsen BE001 Les Alfers namurois Wiekevorst, Vlaanderen Martigny-Salvan, Valais DE035 Südwestdeutscher Leipzig, Sachsen DE063 Folkloregruppe Linsengericht Namur, Wallonie Heikneuters CH026 Lè Réchètte dè Mountanna Spielkreis 1 (Jugendkreis) DE051 Heimat- und Volkstrachten Linsengericht, Hessen BE002 Volksdansgroep De Vlaanderen Montana, Valais Stuttgart, Baden-Württemberg verein Alt-Bayreuth DE064 Jugendtanzgruppe Annerod Vlasblomme Bissegem vzw BE015 Vendeliers De Ronckaert DE036 Volkstanz- und Bayreuth, Franken Fernwald-Annerod, Hessen Bissegem, Vlaanderen Zoerse, Vlaanderen Trachtengruppe Röcke e.V. DE052 Thüringer Landestrachten- DE065 Volkstanzgruppe „Schüddel de Zypern • BE VVKB Danspas Wijnendale BE016 reynout VZW Bückeburg-Röcke, verband e.V. - Trachtenverein Büx Greifswald e.V. CY027 Dionysos cultural and Torhout, Vlaanderen Dendermonde, Vlaanderen Niedersachsen Schumlach e.V. Greifswald, Pommern dancing association VVKB De Sloepe Knokke Heist BE017 Thebaanse trompetten DE037 Folklore-Arbeitskreis Föritztal OT Lindenberg, DE066 Fanfaren- & Showorchester Limassol, Limassol Knokke-Heist, Vlaanderen Hanske de Krijger Nordheide-Elbmarsch Thüringen Gotha e.V. BE004 De Hovelingen-Viking Oudenaarde, Vlaanderen Neu Wulmstorf, Niedersachsen DE053 Tanz und Spielschar Gotha, Thüringen Gistel, Vlaanderen BE018 KSA Hanske De Krijger Deutschland • Germany DE038 Trachten- und Wiesbaden e.V.i.L. DE067 Trachtenjugend BE005 VVKB De Karekiet Oudenaarde, Vlaanderen DE028 Volkstanzkreis Winsen (Luhe) Volkstanzgruppe Bielitz-Biala Wiesbaden, Schlesien Baden-Wuerttemberg Puurs, Vlaanderen BE019 TraDDanS Winsen (Luhe), Niedersachsen Braunschweig, Schlesien DE054 Volkstanzfreunde Stuttgart, Baden-Württemberg Brabo Vilvoorde, Vlaanderen DE029 Südwestdeutscher DE039 Blumenauer Volkstanzgruppe Paderborner Land DE068 Oberfränkischer Antwerpen, Vlaanderen BE020 VVKB Zannekin Veurne Gauverband der Heimat- & Blumenau Paderborn, Nordrhein Westfalen Volkstrachtenverein Effeltrich Reinaert Veurne, West-Vlaanderen Trachtenvereine e.V. Franken DE055 Volkstanzgruppe Hohenloher Effeltrich, Franken Mortsel, Vlaanderen Bietigheim-Bissingen, DE040 Volkstanz- und Gau und Sontheim-Brenz DE069 Schlesische VTG Schreiberhau Tijl en Nele Baden-Württemberg Trachtengruppe Burgsinn e.V. Region Hohenlohe, Schwalmstadt, Schlesien Bulgarien • Hove, Vlaanderen DE030 Volkstanzgruppe Saterland Burgsinn, Franken Baden-Württemberg DE070 Vereinigte Siebenbürgische BG021 Krushno horo Het Juiste Spoor Saterland, Niedersachsen Verein für Heimat- u. Brauch- DE056 Riesengebirgs-Trachtengruppe Tanzgruppe des Landes Koprivshtitsa, Sofia Antwerpen, Vlaanderen DE031 Brückenberger tumspflege Geldersheim München Bayern VVKB De Wevers Trachtengruppe Bonn e.V. Geldersheim, Franken München, Bayern - Schlesien Bayern, Siebenbürgen Borgerhout, Vlaanderen Schweiz • Nordrhein-Westfalen - Solingen, DE041 Volkstanzgruppe Gemünden Rübezahls Zwerge München BE006 Volkskunstgroep Nele CH022 Société des Costumes Schlesien Gemünden am Main, Franken München, Schlesien Estland • Grimbergen, Vlaanderen de Savièse DE032 Der Kreis tanzt DE042 Vellmarer Volkstanzkreis 84 Eichendorff Tanzgruppe EE071 Female Folk BE007 Folkgroup Euterpe Savièse, Valais Kreis Gütersloh, Kassel, Hessen Forchheim Dance Group SINILIND Putte, Vlaanderen CH023 Fifres et Tambours de St-Luc, Nordrhein Westfalen DE043 Sing- und Spielschar der Forchheim, Schlesien Elva, Tartumaa BE008 VVKB Canteclaer Zwevegem Ayer et Chandolin DE033 Volkstanzgruppe SuS Böhmerwäldler BTG Herzogenaurach EE072 Female Folk Zwevegem, Vlaanderen St-Luc, Valais Neuenkirchen 73479 Ellwangen, Sudetenland Herzogenaurach, Schlesien Dance Group HOPPET BE009 De Kegelaar CH024 Jugendtanzgruppe Kerzers Neuenkirchen, DE044 Original Schwälmer DE057 Folkloregruppe Tallinn, Harjumaa Antwerpen, Vlaanderen Kerzers, Kanton Freiburg Nordrhein Westfalen Volkstanz- und Trachten- Oberbauerschaft EE073 Female Folk Pallieterke gruppe „Rotkäppchen Hüllhorst, Westfalen Dance Group RABAROOSID Lier, Vlaanderen Schrecksbach, Hessen DE058 Fröhlicher Kreis Tudulinna, Ida-Virumaa De Stokkeslagers DE045 Gebirgs- und Volkstrachten Bergisch Gladbach EE074 Children's Folk Pulderbos, Vlaanderen verein Zuffenhausen e.V. Bergisch Gladbach, Schlesien Dance Group ANTSUD LEENUD BE010 La Plovinète Stuttgart / Zuffenhausen, Tanzgruppe Dialog Oppeln Harku vald, Harjumaa Marche-en-Famenne, Wallonie Baden-Württemberg Oberschlesien EE075 Children's Folk Dance Group BE011 Volkskunstgroep DE046 Börd Heeßler Danzer Oppeln Schlesien, of SAKU GÜMNAASIUM De Moeffeleer Heeslingen, Niedersachsen Oppeln Schlesien Saku, Harjumaa Duffel, Vlaanderen DE047 Volkstanzkreis Rega DE059 Folkloretanzgruppe EE076 Youth Folk Dance Group BE012 Koninklijke Dansgroep Zonne Hamburg, Pommern Berlin-Köpenick e.V. KIILI KIRJUD Turnhout, Vlaanderen DE048 Moment of Celtic Energy Berlin Kiili, Harjumaa BE013 Ansfried Augsburg/County Kerry DE060 VTG Die Nässetaler EE077 Female Folk Dance Group Westerlo, Vlaanderen DE049 Original Einigkeit Tanzgruppe Nüsttal, Hessen, Landkreis Fulda KIILITAR, Kiili, Harjumaa Curitiba - Brasilien, Paraná DE061 Münchner Hochschultanzkreis

22 23 Teilnehmende Gruppen • Participating groups • Ensembles participants

EE078 Folk Dance Society PÄÄSUKE Klaukkalan nuorisoseura, Großbritannien • Litauen • Tallinn, Harjumaa Uusimaa Great Britain LT159 Folk group „Baltija EE079 Female Folk FI118 Turun Kansantanssin Ystävät GB138 Galliard Folk Dancers Klaipeda, Lithuania Dance Group KILJAK Turku, Varsinais-Suomi Lancashire, North West England LT161 Kuršiukai Vara, Tartumaa FI119 Fyyrkantti GB139 Huginn and Muninn Klaipėda, Lithuania EE080 Female Folk Dance Group Turku, Varsinais-Suomi London LT162 Kuršių ainiai RÕÕMULISED FI120 Puolarukki GB140 Steps in Time Klaipėda, Lithuania Raasiku, Harjumaa Seinäjoki, Etelä-Pohjanmaa Shaftesbury LT163 Alkiukai EE081 Female Choir HELLETAJAD FI121 Hämeenlinnan GB141 MacLennan Scottish Group Klaipeda, Lithuania Hellenurme, Tartumaa Kansantanssijat Sutton, Scotland LT164 SENOLIAI EE082 Female Folk Hämeenlinna, Häme Klaipeda, Lithuania Dance Group LINDA FI122 Jippo / Karjalan Nuoret ry LT165 „Vėjo malūnėlis Antsla, Võrumaa Helsinki, Uusimaa Ungarn • Kaunas, Lithuania EE083 Female Folk FI123 Danskompassen HU142 Werischwarer Heimatwerk LT166 MINGE Dance Group MARI Helsinki, Svenskfinland Pilisvörösvár, Pest Klaipeda, Lithuania Osula, Võrumaa HU143 Somorer Tanzgruppe LT167 SELMIAI EE084 Folkdance Society Kandali Szomor, Komárom Esztergom Frankreich • Radviliskis, Lithuania Tallinn, Harju maakond TARVASTU ES107 Grupo Costa da Morte HU144 Volkstanz- und FR124 L'étoile de l'avenir LT168 Subatėlė EE085 Youth Folk Dance Group Mustla, Viljandimaa Cee, Galicia Musikgruppe Leinwar ARLES, provence Klaipėda, Lithuania NOBEJALAD ES108 Tall de Vermadors Leányvár, Komárom-Esztergom FR125 Korollerien AR VRO Emmaste, Hiiumaa Binissalem - Mallorca, Mallorca HU145 Tanzgruppe Rosmarin Spanien • Bains Sur Oust, Bretagne EE086 Children's Folk Dance Group ES109 Asociación Cultural de Danzas Mór, Donauschwaben Lettland • ES096 Grup de Danses Populars FR126 Compagnie Keanoz KÄINA NEIUD El Arado HU146 Braunhaxler LV169 Children folk dance de Quatretonda Cesson-Sévigné, Bretagne Käina, Hiiumaa Montemayor de Pililla, Budapest, Pest ensamble Dzirkstelite Quatretonda, Comunidad FR127 Cercle Anjela Duval de Paimpol EE087 Children's Folk Dance Group Castilla y Leon HU147 Ungarndeutsche Nation- Riga, Latvia Valenciana Paimpol, Bretagne PRIISLE ES110 Grupo de Danzas Ciudad de alitäten Tanzgruppe Atscha LV170 Vizmina ES097 Entitat Cultural Valenciana FR128 Echo du Kochersberg Tallinn, Harjumaa Medina de Rioseco Vértesacsa, Donauschwaben Jurmala, Latvia EL PILÓ Truchtersheim, Alsace EE088 Folk Dance Group Medina de Rioseco, LV171 Pasaciņa BURJASSOT, Valencía FR129 Korollerien bro Pariz LAMPJALAKESED Castilla y León Rīga, Latvia ES098 Cor Els Menuts TRAPPES, BRETAGNE Italien • Maidla, Ida-Virumaa ES111 Grup de Danses LA LV172 Lustiņdancis Bonrepòs y Mirambell, Valencia FR130 FLEUR D'AULNE SAINT-ALBAN IT148 gruppo folkloristico EE089 Youth Folk Dance Group FALTRIQUERA Kārki, Latvija ES099 Rechouchios Taboada SAINT-ALBAN, BRETAGNE „La Figlia di Jorio TANTSUKEERIS Valencia, Valencia LV173 VPDK „Zemīte Taboada, Galicia FR131 Danserien Sant Ke Orsogna, Abruzzo Tallinn, Harjumaa ES112 xaranga el xatet @ Folk group „Vācelīte ES100 Grupo Folclórico Cultural Saint Quay Portrieux, Bretagne IT149 Li sandandonijre EE090 Children´s Folk Dance Group onil, Alicante Kandava, Latvia ALEGRÍA BERCIANA FR132 Estello Aubanenco Penna Sant'Andrea, Abruzzo PÄÄSUKE LV174 Folk dance group „Varavīksne Ponferrada, Castilla y León Aubagne, Provence IT152 Associazione Culturale Tallinn, Harjumaa Limbaži, Latvia ES101 Coros y Danzas San Pablo Finnland • FR133 De klompjes Zampognaro Lagaro EE091 Female Folk Dance Group LV175 Folk music group „Eži albacete, Castilla La Mancha FI113 Karjalainen Nuorisoliitto Wambrechies, Hauts de France Pomarolo, Trentino Alto Adige PÄÄSUKE Limbazi, Latvia ES102 Asociación folclórica LEMAVOS Hamina, Helsinki, Hämeenlinna, FR134 L'EMBELIDO CAVAILLON IT154 Gruppo Folkloristico Tallinn, Harjumaa LV176 Folk dance group Dejotprieks de Monforte de Lemos Kotka, Finland Cavaillon, Comtat Venaissin CITTA' DI BORGOSESIA EE092 Folkmusic group TORMA Riga, Latvia Monforte de Lemos, FI114 Ahjola Folkdancers FR135 los pastorels Borgosesia, Piemonte Torma, Jõgevamaa LV177 VIRŠI Lugo /Galicia /España Tampere, Pirkanmaa Villefranche de Rouergue, IT155 SU CUNCORDU de Onne EE093 Folkmusic Orchestra PILLIPUU Apes, Latvia ES104 Coros y Danzas ALMERIA FI115 Kipinät / Kerkkoon Occitanie Fonni, Sardegna Otepää, Valgamaa LV178 Saulīte Almería, Andalucia Nuorisoseura FR136 Korollerien Laeta IT156 Gruppo Folk Santa sofia EE094 Folkmusic Orchestra Saulkrasti, Latvia ES106 Grupo de Coros y Danzas Porvoo Uusimaa, Uusimaa Kloar Karnoed, Bretagne Tertenia (NU), Sardegna KARUPOJAD' LV179 Deju kopa DRUVA CASTIELLA FI116 Kepposet FR137 Pastourelle de Jans IT158 CORO FOLKLORISTICO Otepää, Valgamaa Saldus, Latvia Cabezon de Pisuerga Oulunsalo, Oulu Jans, Bretagne DI PICCIANO EE095 Youth Folk Dance Group LV180 Saulgriezi (Valladolid), Castilla y León FI117 Melske PICCIANO (PE), ABRUZZO Saulkrasti, Latvia

24 25 Teilnehmende Gruppen • Participating groups • Ensembles participants

LV181 Rudis&Mikelis Hollands Kroon, Noord-Holland Alto Alentejo Stage Management Ergli, Latvia NL191 Hoolter Daansers PT199 Cordas do Paivó LV182 SIDRABDANCIS Holten, Overijssel Castro Daire, Viseu Responsable regieteam Sigulda, Latvia PT200 Associação Folclórica Cultural Hilde GIELIS, Houtvenne – Vlaanderen, BE LV183 children folk e Recreativa Verde Gaio Polen • dance group DZĪPARIŅŠ de Lordosa Regieteam PL192 Zespół Folklorystyczny Rīga, Latvia Viseu, Viseu Internationaal Regie Assistentie, St-Pauwels – Vlaanderen, BE Trębaczewianie LV184 Children and youth PT201 Rancho Folclórico do Caçador Działoszyn, ŁÓDZKIE dance group „VIZNITS Viseu, Viseu PL193 Zespół Gorzyczanie Ogre, Latvia PT202 GCER-Grupo Cultural E Françoise ACHARD, Annecy – Haute-Savoie, FR Eddie TOLMIE, West Wickham – Kent, GB Gorzyce Wielkie, wielkopolska LV185 Dance group Rota Recreativo da Casa do Povo de Gillian GARDINER, Beckenham – Kent, GB Emma TOLMIE, West Wickham – Kent, GB PL194 Bałdrzychowianie Jelgava, Latvia MACEDO DE CAVALEIROS Marc GOOSSENAERTS, Deurne – Vlaanderen, BE Orfa VAN CAMP, Waarloos – Vlaanderen, BE Bałdrzychów, Łódź region LV186 Volkstanzgruppe Macedo de Cavaleiros, Fons HENDRICKX, Waarloos – Vlaanderen, BE Netty VAN GERVEN, Gemonde – Noord-Brabant, NL „Cielavina & Cielava Nordeste Transmontano Rita LAGEY, Turnhout – Vlaanderen, BE Willy VAN HEDEL, Gemonde – Noord-Brabant, NL Ropazi, Latvia Portugal • Portugal PT203 Rancho Folclórico da Vila Betina LANGE, München – Schlesien, DE Denise VAN RAEMDONCK, Deurne – Vlaanderen, BE LV187 Kamolitis PT195 Rancho Folclórico do Centro de Cano Thomas LANGE, München – Schlesien, DE Bruno VERSPECHT, Zwijndrecht – Vlaanderen, BE Riga, Latvia de Convívio do Carvalho Cano - Sousel, Alto Alentejo Stefaan PRAET, Houtvenne – Vlaanderen, BE Jos VISSERS, Noorderwijk – Vlaanderen, BE LV188 BRĪZE+ JADALS Coimbra, Beira Interior Lieve STUYTS, Zwijndrecht – Vlaanderen, BE Walda VOLKAERT, Mechelen – Vlaanderen, BE Tukums, Latvia PT196 Grupo Folclórico de Santa Guy TIRIONET, Jambes – Wallonie, BE Karl-Jürgen ZELLMANN, Linsengericht – Hessen, DE Rumänien • Maria de Cabril RO204 Boróka Néptáncegyüttes Castro Daire - Viseu, Ribadouro Administration Europeade Ball Niederlande • Odorheiu Secuiesc, Harghita PT197 Rancho Folclórico Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE Stephan POST, Bonn – Schlesien, DE RO205 FLORILE DOBROGEI de Torredeita Constanta, Dobrogea NL189 Volksdansgroep Viseu, Viseu Security advisor Ecumenical service Assistants „de Schaop'ndansers PT198 Banda Juvenil do Municipio Ana Cristina VAZ PINTO, Figueira-da-Foz, PT Peter DE VOS, Deurne – Vlaanderen, BE Exloo, Drenthe de Gavião Russland • Jean GUÉHO, Elven – Bretagne, FR NL190 Wieringer Dangsers Gavião - Portalegre, RU206 Volkstanzgruppe „Karussell Forum Gillian GARDINER, Kent – Scotland, UK Siedlung Karavaevo, Kostroma Marianne HALLING, Trelleborg – Skåne, SE Debra SCHRÖTER, Hofstetten, DE

Schweden •

SE207 Malmö Folkdansare 2019-07 • Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. • Gestaltung: www.hallenberger.com Malmö, Skåne

Slowenien • SI208 Folklore Group Škofja Loka & Društvo Rovtarji Škofja Loka, Gorenjska SI209 Cebelice&Klasek Slovenia, Izlake SI210 Zarja in Mlada Zarja Grosuplje, Lower Carniola Stadtverwaltung Frankenberg (Eder) Obermarkt 7-13 • 35066 Frankenberg (Eder) • Deutschland Slowakei • Telefon: +49 (0)6451 505-209 • E-Mail: [email protected] SK211 Childrens Folk Group RADOST Banska Bystrica, Pohronie

www.europeade2019.de europeade2019 europeade2019 26 27 -Anzeige-

Diese Broschüre wurde klimaneutral produziert. Stand: 06/2019