1 2 3 4 5 THE FAMILIA IN ANGLO-SAXON SOCIETY: 6 ‘HOUSEHOLD’, RATHER THAN ‘FAMILY, HOME LIFE’ 7 AS NOW UNDERSTOOD 8 9 10 Abstract: Words used for societal units do not always translate well from one 11 language to another,and present difficulties within one language considered from 12 age to age. The family unit is ideally so overlaid with love and sentiment, so 13 fundamental to the sweetcontent of father,mother,children, and perhaps others 14 closely tied or loosely connected by blood or affinity that it is hard for us to believe 15 that there appears not to have been in Anglo-Saxon England anative word for ‘the 16 family’ as an ideal grouping. The Anglo-Saxonshad words for ‘household’, indeed with a pater familias very much at the head, and the unit including wife and children 17 of course, but equally as amatter of course, servants and slaves in the house and in 18 the fields, and cattle and sheep, often avery large unit. Many of the words used for 19 such aunit are derivatives and compounds of hiw,and that is related to hi(gi)d,the 20 word usedfor aunit of land, the ‘hide’. That unit is, however,not of some standard 21 land measure, but probably of avariable area one or more of whichwould be 22 sufficient to sustain ahousehold, large or small, including monastic households, 23 some of them very large with lands of many hides. One might wish to understand 24 their unit, the ‘hide’, as consisting of some definite number of acres. That does not 25 apply.There are several other Old English words for some kind of family unit, sibb, 26 aword for the ‘extended family’ and for ‘peace’, and cynn,aword for ‘tribe, race’, 27 and contained in post-Anglo-Saxon kith and kin.These words are not treated in this 28 paper,which has the complexities of hiw and derivatives and compounds at its 29 centre. 30 31 32 1. ‘Kith and kin’ Perhaps a Cold Comfort at Any Time in the English 33 Middle Ages, and Certainly not Going Back Linguistically to 34 Anglo-Saxon 35 36 Mrs Thatcher is reported as having said, “there is no such thing as ‘society’.” 37 What exactly she meant is not clear. Perhaps it was a political statement, that 38 socialism has no basis in the realities of the nation. Perhaps it was more 39 profound, that within the nation each one is alone, and that in a self-seeking 40 world there is no cohesiveness between individuals other than of insub- 41 stantial sentiment. Our notion of the family is similarly of a grouping, each 42 member of which is alone, and held together, if at all, by insubstantial 43 sentiment. The Anglo-Saxons seem not to have had a word for that group- 44 ing. We speak alliteratively of kith and kin, a phrase that looks as if it might 45 go back to the Anglo-Saxons; yet not all that alliterates is ancient, and the
DOI 10.1515/angl.2008.003
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM 38 ERIC G. STANLEY
1 collocation is recorded no earlier than Ancrene Wisse in the early thirteenth 2 century:1 3 Na swuch ing ne schule Ze Zeouen wi uten schriftes leaue, na mare en neomen 4 et Zeneseggen him fore, as of o re inges, kun o er cu e,huofte Zeun- 5 deruengen hu longe Zeedheolden. 6 7 No such thing (as articles of clothing) shall you give without the confessor’s 8 leave, no more than take what you have not told him of beforehand, nor of other 9 things, from kin or kith, without (telling him) how often you have received 10 things (or) how long you have retained them. 11 From this quotation it emerges that for areligious the ties of kin and kith 12 are to be put aside as worldly vanities, like articles of clothing made in the 13 solitariness of the anchor-hold to give to those outside, or things received 14 from those near and dear,kinsfolk and acquaintance:nowarm relationships 15 in this world for anchoresses. 16 It might be objected that to generalize about Anglo-Saxon usage from the 17 peculiar case of acoenobitical ideal designed for three young, well-born 18 ladies, who have chosen to cut themselves off from kith and kin, is mistaken 19 in respect of both date and non-secularity.The former is true, but not the 20 latter:the extant literature (in the widest sense of the word) of the Anglo- 21 Saxons was written largely by the religious for the religious, and transmitted 22 by religious scribes in religious houses. Where worldliness is asin, the 23 comforting warmth of agenerous kith and kin is afalse comfort. 24 In the recent Thesaurus of Old English there is hardly amention of 25 ‘family’.2 In Modern English, when one thinks of ‘family’, one thinks of 26 father,mother and children, and in an ‘extended family’ one thinks of 27 grandparents, and others related by ties of blood or affinity.Intwenty-first- 28 century Britain the notion of ‘the extended family’ survives chiefly in im- 29 migrant families or those descended from immigrants. 30 31 32 33 34 35 36 1 Ancrene Wisse,ed. Bella Millett,EETS o.s. 325 (Oxford, 2005) 160, lines 37 170–3.The quotations in this paper do not follow editorial details, including 38 punctuation;all translations are mine, unless the translator’s name is given.For 39 ‘kith and kin’ cf. Middle English Dictionary,ed. Hans Kurath et al. (Ann Arbor: 40 UofMichigan P, 1952–2001) s.v. kitthe,n.3. 41 2 AThesaurus of Old English,ed. Jane Roberts and Christian Kay with Lynne 42 Grundy,2vols.,King’sCollege London Medieval Studies XII (London:King’s 43 College, 1995). Walter W. Skeat, An English–Anglo-Saxon Vocabulary (Cam- 44 bridge:Cambridge UP,1879) 16, gives:“family,mæg , cynn, h red j family, 45 member of a,h wa”.
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM THE FAMILIA IN ANGLO-SAXON SOCIETY 39
1 2.Wedlock in the Middle Ages, and the Example of the Saintly 2 AbbotEugenia 3 4 It was different before the Great Warof1914–1918, when father went out 5 to work and provided for his wife at home looking after the children, and 6 making sure that grandparents and other dependants were warm and did not 7 go hungry.The aristocracy,the squirarchy too, lived in adifferent world, a 8 world which by alargely false sense of genealogical descent was affection- 9 ately traced back to earlier ages of knights in armour and perhaps even to the 10 heroes of Anglo-Saxon England, in whom their romantic descendants be- 11 lieved. The feelings of kith and kin in Anglo-Saxon England were not a 12 subject in Old English literature. The demands of the immediate family,of 13 father,mother,and children, are not anywhere at the centre of Anglo-Saxon 14 thought as far as we know it. That is perhaps aconsequence of the monastic 15 dominance in the transmitted literature of Anglo-Saxon England. 16 Unlike recent canonizations, the saints venerated in Anglo-Saxon Eng- 17 land were not much engaged in social work. Contemporary with Ancrene 18 Wisse,too late therefore even for the Legenda Aurea,StElizabeth of Hun- 19 gary is an almost unique medieval model of compassion with the poor.Other 20 than for her royal rank, her family is of little consequence in her saintliness. 21 Ælfric’shomilies on the lives of saints might seem agood place to look for 22 characterizations of saints. Of course in most of his writings he merely 23 follows his source.Inthese homilies we are not likely to find many accounts 24 of ‘family life’. The good bishop Helenus speaks to St Eugenia’sservants, her 25 familia as that Latin word is to be understood, but there is no sense of that in 26 Ælfric’saccount, and there is no mention of familia in the underlying words 27 of the Gospel:3 28 29 To hire twam cnihtum .hecwæ æt hi heoldan 30 æ elborennyss on mode . eah e hi mannum eowdon. 31 and cwæ æt hi Crist gespræce ysum godspellicum wordum: “Na hate ic eow na eowan .acgesynd mine freond.” 32 33 He said to her two servants that they should preserve their innate nobility of 34 mind though they served people;and he said that Christ spoke to them in these 35 gospel-words:“Icall you not servants, but you are my friends.” 36 37 3 Aelfric’sLives of Saints,ed. Walter W. Skeat, 2vols.,EETS o.s. 76, 82, 94, 114 38 (London, 1881–1900) I, 30, lines 84–7.The gospel-words are John 15:15, 39 Nouum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi,ed. John Wordsworth, Henry 40 Julian White, et al.,3vols. (Oxford:Clarendon, 1889–1954), I, 612:“iam non 41 dico uos seruos j quiaseruus nescit quid facit dominus eius j uos autem dixi 42 amicos”, translated, The New Testament of Iesus Christ, Translated Faithfully 43 into English, out of the authentical Latin (Rhemes, 1582) 262:“Now Ical you 44 not seruants:for the seruant knoweth not what his lord doeth. But you Ihaue 45 called frendes.”
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM 40 ERIC G. STANLEY
1 Alittle later in the homily,Eugenia’scompassion with the poor shows 2 itself when she, dressed as aman and elected abbot, urges the rich widow 3 Melantia to distribute treasure to the poor and to beggars, yet that is not seen 4 in terms of kith and kin. As Melantia tries to seduce the handsome abbot 5 Eugenia, she uses the word gemæne (line 157) in connection with her rela- 6 tionship to her deceased husband. Skeat, if Iunderstand his translation 7 correctly,interprets that as the ‘communion’ of wife and husband, acom- 8 munion that might be regarded as that of an as yet childless family.There is 9 no sign that Ælfric so regarded it;and this interpretation is, Ithink, mis- 10 taken.4 The sense of the word is clear:ifitisanoun, it means ‘a sharing’; if it 11 is an adjective, it means ‘common’. The syntax of unc næs gemæne .man on 12 yssum lyfe is far from clear,less clear than Ælfric’ssyntax is usually.Dual 13 unc is in form accusative or dative, dative here;pronominal man is always 14 nominative, and the first half seems to mean ‘was not held in common by the 15 two of us’, or ‘was not common to (or shared by) the two of us’. In legal 16 terminology Blackstone’s communion of goods ‘joint ownership’ may be 17 involved, and that may be meant by Skeat’stranslation, ‘we two had no 18 communion’. Skeat’swords have been interpreted as if he had designed to 19 make ‘sexual intercourse’ acceptable to aVictorian readership of the lives of 20 saints, and Ælfric’swords (perhaps as glossed by Skeat) are interpreted by 21 Paul Szarmach as “evidently saying that she and her deceased husband have 22 had no intercourse”, where evidently means ‘inferentially’, not ‘evidential- 23 ly’.5 The four words that follow are vague in sense, and in syntax loosely 24 attached to what precedes:something like ‘as people in this life’.6 25 Melantia’smarital situation is described in the preceding lines. She had 26 been left substantial possessions, unlytle æhta,byher husband. While he was 27 alive she had no rights of possession, but was entirely under his authority: 28 they had nothing in common, no communion of goods. About ahundred 29 years after Ælfric composed the homily on Saint Eugenia, ahundred years of 30 momentous change, the Leges Henrici Primi give us some idea what prop- 31 erty rights awife and their children had then, and may have had in Anglo- 32 Saxon times (though of course they do not go back to the foreign world of the 33 34 4 35 The distinction between noun and adjective does not hold in Old English when 36 there is no distinction of form. Skeat interprets gemæne here as anounrather than an adjective, and that is apossible interpretation, though Ælfric seems not 37 to have used the word recognizably as anoun anywhere. His usual construction 38 is beon gemæne ‘to be common to, be held in common by’. 39 5 Paul E. Szarmach, “Ælfric’sWomen Saints:Eugenia”, New Readings on Women 40 in Old English Literature,ed. Helen Damico &AlexandraHennessey Olsen 41 (Bloomington/Indianapolis:Indiana UP,1990) 146–57, at 149. 42 6 Singular man is found with plural sense, allowing the rendering (impersonal) 43 ‘people’ for ‘one’. Apersonal pronoun, here unc,being taken up by impersonal 44 man is difficult to parallel, and the connection of the two halves of line 157 is 45 vague –Iuse ‘as’ without confidence.
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM THE FAMILIA IN ANGLO-SAXON SOCIETY 41
1 Romans under the emperor Commodus, AD 180–192, under whom Eu- 2 genia and her father lived):7 3 Likewise if aperson entrusts anything to, or exchanges it with, or hands it over 4 to, amarried woman or infant boy or infant girl without the permission of their 5 lord, it is not necessary for them or their lords, if they are resolved to deny 6 responsibility,tomake answer about these things while they are under authority. 7 8 It may be that Melantia, through her husband’sdeath no longer sub virga, 9 that is, no longer under his authority,was looking for anew man to wield the 10 rod over her,tohave authority over her,and Ælfric, far from commenting on 11 her marital sex life, says only that she wished to bestow on the lovely abbot 12 her worldly goods as well as her person. As awidow she enjoyed the rights of 13 ownership, in wedlock she had had no such rights;asawidow she was free 14 to give her person and her possessions in matrimony to whomsoever she 15 chose. The handsome abbot, innocent of course, tempted her to do just that. 16 She was in love with the abbot, and she may well have thought that the 17 prospect of enjoying her person and her goods might persuade the abbot 18 strongly.Itdid not. What may seem to amodern reader atale suitable for 19 farce or operetta defines, in amore pious reading, acoenobitic ideal un- 20 possessed of worldly riches. Ithink that is how Ælfric words the account. 21 The wedded life and vidual lusts of Melantia, leading to her behaviour at 22 St Eugenia’sabbey,are far removed from ‘family life’ as that is now un- 23 derstood. One thinks of the matron’swholesome words as whispered to her 24 neighbour and overheard in Queen Victoria’sreign during aquiet moment in 25 Act IV of aperformance of Anthony and Cleopatra:“How different, how 8 26 very differentfrom the home life of our own dear Queen!” Melantia’slife in 27 St Eugenia’s vita depicts no home life:family harmony –orrancour –isnot 28 for homilies on the lives of women saints. 29 30 31 32 33 34 7 35 Leges Henrici Primi,ed. L.J. Downer (1972;Oxford:Sandpiper Book, 1996) 36 154–5,c.45,3: Item si quis sponse uel puerouel puelle sine permissu domini sui quamcumque commendationem uel aliquam commutationemuel traditionem 37 fecerit, non opus est eos uel eorum dominos responderesuper hiis si complaceat 38 abnegarequamdiu sub uirga sunt. Iquote the editor’s translation. 39 8 For details of what appears to have been an excessive production, with Sarah 40 Bernhardt as Cleopatra violent in Act IV,see The OxfordDictionary of Quo- 41 tations,introd. Bernard Darwin, 2nd rev.ed. (London:Oxford UP,1954) 7, 42 quot. 2, which claims it is from Irvin S. Cobb, ALaugh aDay,but it is not in A 43 Laugh aDay Keeps the Doctor Away (London:Hodder &Stoughton, 1923), 44 and later editions of the OxfordDictionary of Quotations leave out the reference 45 to Cobb.
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM 42 ERIC G. STANLEY
1 3.The Anglo-Saxon Domestic Community; hiw and hired 2 3 How far is our idea of family relations to be understood as the Anglo- 4 Saxons’ idea of home life?Felix Liebermann’s Rechts- und Sachglossar is a 5 good place in which to search for Anglo-Saxon institutions, legal, political, 6 ecclesiastical, or social;but under the headword Familie the Glossar is un- 7 characteristically evasive.9 That headword is followed by adefinition of 8 what afamily is: h usliche Gemeinschaft,‘domestic community’. That 9 coincides with Dr Johnson’sspare definition of his first sense of the word 10 family:‘Those who live in the same house;household’, and that accords 11 with the central sense of Latin familia,which Lewis and Short express as, 12 ‘With the idea of house predominating’.10 Henry Bradley,editing this 13 part of what is now The OxfordEnglish Dictionary,begins his entry Family 14 with obsolete meanings of the word, before he gets to the two senses which 15 might be thought centrally relevant to 1894, when F–Fang was published:11 16 17 2. The bodyofpersons who live in one house or under one head, including 18 parents, children, servants, etc. … 19 20 3. The group of persons consisting of the parents and their children, whether 21 actually living together or not;inwider sense, the unity formed by those who are 22 nearly connected by blood or affinity. 23 By affinity Bradley meant arelationship by marriage, regardless of any 24 concomitant liking or disliking of the family members for each other.Lie- 25 bermann, after his two-word definition of Familie,bids the reader to look up 26 the following entries in vol. II/1, Wçrterbuch (1906): (1) hiwan,(2) hiwen, 27 (3) hiwisc,(4) hiered,words the meanings of which are summed up in Clark 28 Hall’sdictionary as (1) ‘members of afamily,household or religious house’, 29 (2) ‘household’, (3) ‘household’, (4) s.v. hired ‘household, family,retinue, 30 brotherhood, company’.12 31 32 33 9 Die Gesetze der Angelsachsen,ed. Felix Liebermann, 3vols. (1898–1916; 34 Aalen:Scientia, 1960) II/2 Rechts- und Sachglossar,397, col. 3. 10 35 ADictionary of the English Language,ed. Samuel Johnson (London, 1755), s.v. 36 family.ALatin Dictionary,ed. Charlton T. Lewis &Charles Short (Oxford: Clarendon, 1879) s.v. familia,II.,A. 37 11 ANew English Dictionary on Historical Principles,ed. J.A.H. Murray,Henry 38 Bradley,W.A. Craigie, &C.T.Onions, 10 vols. (Oxford:Clarendon, 1884– 39 1928), Bradley’s F–Fang (1894) was also published as the first part, F–Field,of 40 his vol. IV, F and G (1901). For some details of the complexities of publication 41 see Dispatches from the Front:The Prefaces to the OxfordEnglish Dictionary, 42 ed. Darrell R. Raymond,(Waterloo, Ontario:Uof Waterloo, 1987). 43 12 AConcise Anglo-Saxon Dictionary,4th ed.,ed. J.R. Clark Hall, with asup- 44 plement by Herbert D. Meritt (1960;Toronto, etc.:Uof Toronto Pfor the 45 Medieval Academy of America, 1984).
Brought to you by | Swets Authenticated | 192.87.50.3 Download Date | 11/4/13 11:12 AM THE FAMILIA IN ANGLO-SAXON SOCIETY 43
1 Alegal use of inhiwan,inthe Laws of Ine 50, clearly refers to the servants, 2 free and unfree, of aperson of rank, and these are not seen as his family 3 members as that term is now understood, not even necessarily members of 4 the staff living in the same house as the head of the family:13 5 Gif gesi cund mon inga wi cyning o e wi kyninges ealdormonnan for his 6 inhiwan o e wi his hlaford for eowe o e for frige, nah he ær nane wite- 7 rædenne, se gesi , for on he him nolde ær yfles gestieran æt ham. 8 9 If aman of the rank of gesith intercedes with the king, or with the king’seal- 10 dorman, or with his lord, on behalf of members of his household, slaves or free, 11 he –the gesith –has no right to any fines, because he had not previously sought to 12 restrain them from wrongdoing at home. 13 14 In the manuscript innhiwum is written in two words, as is its doublet inn 15 higum in the will of Badanoth Beotting, two uses that show that such terms 16 may refer to either those dwelling on asecular estate or members of a 14 17 religious community: 18 &