«en la cerámica»

Cocteau y la cerámica

Cocteau et la céramique

25 Explicación Castellano Explicación frances

25 Jean Cocteau nació en París en1889 y como muchos hombres de esa época, aún es joven cuando descubre la guerra y su séquito de horrores.

En 1916, a su vuelta del frente, llega a París y frecuenta a los artistas e intelectuales de Montparnasse, donde conoce, entre otros, a Pablo Picasso, Guillaume Apollinaire, Max Jacob, etc.

¡Encuentros fundamentales cuando se tiene poco más de veinte años! Picasso le pasa 8 años y su amistad durará hasta la muerte del poeta.

Cocteau, paralelamente a una obra literaria inmensa, a una doble carrera de dramaturgo y cineasta, toda su vida dibujará y practicará las técnicas plásticas más diversas, abordando la pintura, las diferentes formas del grabado, la tapicería, etc., y al final de su vida, la cerámica, en la que se expresa libremente su universo poético. Es el ejemplo por excelencia del artista multidisciplinar adelantado a su tiempo.

Es evidente que su enfoque de la unión de la tierra con el fuego es consecuencia de un largo compañerismo y de una sólida amistad con el pintor español. Asimismo se debe a su acer - camiento geográfico en la Costa Azul, que conlleva encuentros periódicos entre los dos hombres.

Jean Cocteau est né à Paris en1889 et comme beaucoup d’hommes, à cette époque, il est encore jeune lorsqu’il découvre la guerre et son cortège d’horreurs.

En 1916, à son retour du front des opérations militaires, il regagne Paris et fréquente les artistes et intellectuels de Montparnasse, où il rencontre, entre autres, Pablo Picasso, Guillaume Apollinaire, Max Jacob,…

Des rencontres essentielles lorsque l’on a qu’un peu plus de vingt ans!. Picasso est son aîné de huit années et leur amitié durera jusqu’à la mort du poète.

Cocteau, parallèlement à une œuvre littéraire immense, à une double carrière de dramaturge et de cinéaste, aura toute sa vie dessiné et pratiqué les techniques plastiques les plus diverses, abordant la peinture, les différentes formes de l’estampe, la tapisserie, etc…, puis à la fin de sa vie, la céramique où s’exprime alors librement son univers poétique. Il est l’exemple même de l’artiste multidisciplinaire avant son temps.

C’est une évidence que son approche de l’union de la terre et du feu est la conséquence d’un long compagnonnage et d’une solide amitié avec le peintre espagnol. C’est aussi le fait d’un rapprochement géographique sur la Côte d’Azur, qui entraîne des rencontres régulières entre les deux hommes.

25 Es preciso recordar que cuando Picasso, que vivía en Vallauris, realizó una increíble pro - ducció n de formas y colores en los talleres de cerámica de Madoura-Ramié, a unos treinta kilómetros de allí, Jean Cocteau tatuaba con grafismos de color los muros blancos de la Villa Santo Sospiro, donde le alojaba su protectora Madame Francine Weisweiller.

Por tanto, es a través de su amigo Pablo como se acercará, con cierta reserva, a la cerámica.

«…Picasso me había dicho que si ponía una cerámica en el horno, estaba perdido. Pero siempre me ha gustado perderme en placeres…»

Unas cuantas pruebas le convencerán rápidamente y muy pronto brotarán proyectos de su mente. Se trata, principalmente de aplicaciones gráficas en superficies definidas, pero a veces, como su veterano amigo, se atreverá a abordar y a crear volúmenes.

Jean Cocteau llevaba un diario en el que, cada noche, resumía los acontecimientos del día.

Esas notas recopiladas en unas libretas serán, con el tiempo, publicadas bajo el título «Passé défini. Journal». Gracias a esas obras, poco a poco hemos aprendido a conocerle mejor y también descubrimos gran parte del último siglo a través de los ojos de uno de sus más bri - llantes actores y testigos, y de los oídos de un hombre ineludible en el escenario cultural.

Il faut se rappeler que quand Picasso, vivant à Vallauris, réalisait une incroyable production de formes et de couleurs dans les ateliers de céramique Madoura-Ramié, à quelques trente kilo - mètres de là, Jean Cocteau « tatouait » de graphismes colorés les murs blancs de la Villa Santo Sospiro, où l’hébergeait sa protectrice Madame Francine Weisweiller.

C’est donc par son ami Pablo qu’il approchera, avec une certaine réserve, la céramique.

« …Picasso m’avait dit que si je mettais une céramique au four, j’étais perdu. Mais j’ai toujours eu le goût de me perdre avec délices… »

Quelques essais vont très vite le convaincre et des projets germeront rapidement dans son esprit. Il s’agit essentiellement d’applications graphiques sur des surfaces définies, mais quelques fois, à l’instar de son aîné, il se risquera à appréhender et créer des volumes.

Quotidiennement, Jean Cocteau tenait un journal dans lequel, chaque soir, il résumait les évé - nements de la journée.

Ces notes rassemblées dans des carnets, sont, au fil du temps, publiées sous le titre de « Passé défini. Journal ». Par ces ouvrages, peu à peu, nous apprenons à mieux le connaître, mais aussi nous découvrons une grande part du siècle dernier observé par les yeux d’un de ses plus brillants acteur et témoin, écouté par les oreilles d’un homme incontournable de la scène culturelle.

25 En el tomo V (diario 1956-1957) de esta obra de memorias que acaba de ser publicada por la editorial Gallimard, relata, el 9 de agosto de 1956:

«… Almuerzo en casa de Picasso. Me hace dibujar una losa que recubre después con un barniz para la prueba en el horno».

Después, el jueves 13 de septiembre, cuando está decorando la Capilla de Villefranche-sur- Mer, escribe:

«La fábrica de ladrillos es admirable, noble, baja, descolorida, recorrida por panaderos fantasmas que amasan la pasta, la cortan y la cuecen. El fuego decide los tonos profundos. He elegido mis colores básicos. El fuego hará el resto».

Se trata de la realización de los candelabros con ojo y de la cabeza de Cristo en cruz.

«…Nada hay más bello que la materia de lava y de cerámica flameada con la que la tejería ejecuta mis candelabros de Venecia. Los candelabros y el triángulo del Cristo no sólo se colocarán en la pared, sino que serán incrustados en ella…»

Dans le tome V. (journal 1956-1957) de ce recueil de mémoires qui vient de paraître aux édi - tions Gallimard, il rapporte, le 9 août 1956 :

« … Déjeuner chez Picasso. Il me fait dessiner une dalle qu’il recouvre ensuite de vernis pour l’épreuve du four. »

Puis le jeudi 13 septembre, alors qu’il est en train de réaliser la décoration de la Chapelle de Villefranche-sur-Mer, il écrit :

« La briqueterie est admirable, noble, basse, blême, parcourue par des boulangers fantômes qui brassent la pâte, la découpent et la cuisent. Le feu décide les teintes profondes. J’ai choisi mes couleurs de base. Le feu fera le reste. »

Il s’agit là de la réalisation des chandeliers avec l’œil et de la tête du Christ en croix.

… « Rien n’est plus beau que la matière de lave et de céramique flambée dont la tuilerie exécute mes candélabres de Venise. Les candélabres et le triangle du Christ ne seront pas seulement appliqués, mais incrustés dans le mur. » …..

25 Al año siguiente, el 19 de diciembre de 1957, anota:

«Acabo de repasar los proyectos de platos (tres formatos). Merecen ser ejecutados por un artesano de primer orden. Cuento con probar con el tipo de Villefranche y si no me satisface, me las arreglaré, bien con Claude Renoir (que me lo ha pedido) o con Vallauris».

El «tipo» del que habla aquel día se llama Philippe Madeline. Cuando Cocteau le conoce, así como a su esposa Madeleine Jolly, surge casi de inmediato una amistad y se establece una estrecha colaboración.

Así lo relata en su «carta a mis amigos americanos»:

«Mis amigos los Madeline con los que trabajo, poseen una especie de pequeña granja en el monte de Villefranche donde me ayudan a moldear y decorar (tatuar sería más exacto) el barro»…

Pronto el entusiasmo se apodera del poeta quien, en pocos años, producirá con ellos más de trescientas cerámicas y dibujará joyas y poemas-objeto.

L’année suivante, le 19 décembre 1957, il note :

« Je viens de revoir les projets d’assiettes (trois formats). Ils valent la peine d’être exécutés par un artisan de premier ordre. Je compte essayer le type de Villefranche et s’il ne me donne pas satisfaction, je m’arrangerai soit avec Claude Renoir (qui me le demande) soit avec Vallauris. »

Le « type » dont il parle ce jour là, s’appelle Philippe Madeline. Lorsque Cocteau va le rencon - trer ainsi que son épouse Madeleine Jolly, très vite, une véritable amitié va naître et une étroite collaboration s’installer.

Il le rapporte dans sa lettre « à mes amis américains » :

« Mes amis Madeline avec qui je travaille possèdent l’espèce de petite ferme sur la montagne de Villefranche où ils m’assistent, m’aident à modeler et décorer (ou tatouer serait plus exact) la terre. »…

L’enthousiasme gagne vite le poète qui en quelques années va produire avec eux plus de trois cents céramiques et dessiner des bijoux et des poèmes - objets.

25 En el siguiente volumen de «Passé défini» que va a ser publicado por la editorial Gallimard, y que cubrirá el año 1958, Cocteau relata los maravillosos y raros momentos de alegría y el des - cubrimiento de una intima comunión:

«Lo que asombra a unos y a otros es mi facultad de trabajo que atribuyen al «touchatoutisme» («tocatodoismo»), cuando es una lucha feroz contra el vacío y la angustia de ser. Son mis manos las que piensan. Quieren tareas, a toda costa, y sólo son felices si las dejo actuar libremente. Ayer, en casa de los Madeline, su alegría por decorar esta gran copa se esparcía por mi cuerpo y lo anestesiaba, eliminando el malestares y los dolores que lo atormentan. En realidad, me parece que trabajo poco y me pregunto a veces de dónde salen mis obras. Es probable que este empeño en llevar un proyecto a cabo hasta su punto final, me haga perder el sentido del tiempo y del cansancio, como durante una especie de adormecimiento en el que mis obras serían los sueños. La pereza me da alas y, con frecuencia, es para librarme de una tarea por lo que la ejecuto, olvidándome de beber y de comer, olvidándome de que existo, convirtiéndome en la cosa que sale de mí y comunicándole quizás con la intermediación de este fenómeno, una intensidad capaz de convencer.

Dans le prochain volume, à paraître, du « Passé défini », aux Editions Gallimard, qui couvrira l’année 1958, il rapporte de merveilleux et rares moments de joie et de la découverte d’une intime communion:

« Ce qui a stupéfié les uns et les autres, c’est ma faculté de travail qu’ils mettent sur le compte du « touchatoutisme », alors que c’est une lutte farouche contre le vide et l’angoisse d’être. Ce sont mes mains qui pensent. Elles veulent de la besogne coûte que coûte et ne sont heureuses que si je les laisse libre d’agir. Hier, chez Madeline, leur joie de décorer cette vaste coupe se répandait dans mon corps et l’anesthésiait, supprimait les malaises et les douleurs qui le tourmentent. En réalité, il me semble que je travaille peu et je me demande parfois d’où sortent mes œuvres. Il est probable que cet acharnement à mener un projet jusqu’à son point final me fait perdre le sens du temps et de la fatigue, comme pendant une espèce de sommeil, dont mes œuvres seraient les rêves. La paresse me donne des ailes et c’est souvent pour me débarrasser d’une besogne que je l’exécute, oubliant de boire et de manger, oubliant que j’existe, devenant la chose qui sort de moi et lui communiquant peut-être par l’entremise de ce phénomène,

25 Esta intensidad, inoperante en un gran número de individuos, es sentida por otros y me permite saltar los obstáculos que los intelectuales me ponen con una rabia que jamás disminuye».

La colaboración entre Cocteau y la pareja de artesanos Madeline-Jolly se iniciará con los mejo - res augurios; su diario íntimo nos lo confirma y muestra claramente la pasión que se instala en él, como en 1958, por ejemplo, cuando relata:

«He preparado esta mañana una veintena de maquetas para mis ceramistas. Son escenas de danzas muy libres e inscritas a toda velocidad en el barro cocido oscuro, en líneas blancas con algunas manchas negras en los ojos, las axilas y el vello del sexo».

Asimismo, en 1960, el 18 de julio para ser más precisos, escribe:

«…La gran copa está cocida, pero es necesaria una segunda cocción para uniformizar el negro. A excepción de uno o dos detalles que corrijo, es impresionante. – Más impresionante que bella – ya que la encuentro un poco demasiado suave de líneas y viva de colores».

une intensité propre à convaincre. Cette intensité, inopérante sur un grand nombre d’individus, est ressentie par d’autres et me permet de sauter l’obstacle que les intellectuels m’opposent avec une hargne qui jamais ne se relâche. »

Cette collaboration entre Cocteau et le couple d’artisans Madeline-Jolly va débuter sous les meilleurs auspices ; son journal intime nous le confirme et montre bien la passion qui s’installe en lui, comme en 1958, par exemple, lorsqu’il rapporte :

« J’ai préparé ce matin une vingtaine de maquettes pour mes céramistes. Ce sont des scènes de danses très libres et inscrites à toute vitesse sur la terre cuite brune, en lignes blanches avec quelques petites taches noires aux yeux, aux aisselles, aux poils du sexe. »

Il en est de même en 1960, le 18 juillet, pour être précis :

« …La grande coupe est cuite, mais il faut une seconde cuisson pour égaliser le noir. Sauf un ou deux détails que je corrige, elle est impressionnante. – Plus impressionnante que belle-car je la trouve un peu trop sage en lignes et vive de couleurs. »

25 Cuando en 1960, los ceramistas abandonaron la Costa Azul para instalarse en Bretaña, por un instante temió que se acabase esta brillante alquimia:

«Si sigo trabajando con los Madeline, me esforzaré por encontrar un estilo tan libre como el de los esbozos. Para las grandes piezas, somos simplemente tímidos y nos dejamos tentar por los equilibrios decorativos…»

Afortunadamente, no fue así y al año siguiente, en 1961, no oculta su placer al escribir:

«Esta mañana he hecho una serie de platos para los Madeline sobre el tema del Satiricón, dibujados, manchados de cualquier manera siempre que domine el espíritu de Petronio. Al volver a mi habitación donde escribo esta nota, me he dado cuenta que el dibujo me embriagaba, me emborrachaba, me sacaba de este mundo, mucho más que cualquier alcohol».

Hasta su muerte, Cocteau sentiría el mismo deleite por esa estrecha complicidad.

Martine Soria.

Lorsqu’en 1960, les céramistes quittèrent la Côte d’Azur pour s’installer en Bretagne, il pu craindre un instant que s’achève cette brillante alchimie :

« Si je travaille encore avec les Madeline, je m’efforcerai de trouver un style aussi libre que celui des esquisses. Pour les grandes pièces, on est bêtement timide et tenté par les équilibres décoratifs… »

Il n’en fut, heureusement rien et l’année suivante, en 1961, il ne cache pas son plaisir, écrivant :

« Ce matin, j’ai fait une suite d’assiettes pour les Madeline sur le thème du Satiricon, dessinées, tachées n’importe comment pourvu que l’esprit de Pétrone domine. En revenant dans ma chambre où j’écris cette note, je me suis aperçu que le dessin me grisait, me soûlait, me sortait de ce monde, beaucoup plus que n’importe quel alcool. »

Jusqu’à sa mort Cocteau éprouva la même délectation de cette étroite complicité.

Martine Soria.

25

Jean Cocteau «en la cerámica»

Recuerdos de taller

Souvenirs d’atelier

25 Explicación Castellano Explicación frances

25 La obra de cerámica de Jean Cocteau reúne más de trescientas piezas que realizó con pasión durante los últimos años de su vida.

A finales del año 1957, conoce a la pareja de alfareros Marie-Madeleine Jolly y Philippe Madeline y les expone sus proyectos: «Quiero aprender cómo traducir esto a vuestro idioma».

Este nuevo aprendiz de 68 años aprendería rápido. Todos en el taller se semtirían subyu - gados por ese genio que lo entiende todo, lo ve todo, que posee esa facultad extraordinaria de impregnarse de las cosas, esa creatividad sin límite que ya ha deslumbrado a cineastas, litó - grafos y otros vidrieros que le ayudaron técnicamente.

Algunas pruebas de piezas esmaltadas y decoradas según las prácticas de la época fueron decididamente descartadas, tal y como lo cuenta en el «Diario de un desconocido»: «Toda obra convincente con demasiada celeridad será una obra decorativa o de fantasía», también es válido para su obra cerámica. La parte del fuego en la pieza esmaltada comporta demasia - das incertidumbres, «no es suficientemente precisa». Instintivamente se aproxima al arte etrusco cuyo rigor admira, para dejar una obra exigente, necesita contradecir su época y vol - ver hacia el gran clasicismo. Retomando por su cuenta la frase de su amigo Picasso, «Encuentro primero, luego busco», acecha lo superfluo, trabaja con ahínco, depura hasta vol - ver a encontrar la libertad del esbozo, ya que «la elegancia cesa si se resalta demasiado».

L’œuvre de céramique de Jean Cocteau réunit plus de trois cents pièces qu’il réalisa avec passion dans les dernières années de sa vie.

A la fin de l’année 1957, il rencontre un couple de potiers Marie-Madeleine Jolly et Philippe Madeline, il leur expose ses projets : « Je veux apprendre comment traduire cela dans votre langue »

Ce nouvel apprenti de 68 ans apprendra vite. Tous, à l’atelier, seront subjugués par ce génie qui comprend tout, voit tout, possède cette faculté extraordinaire de s’imprégner des choses, cette créativité sans borne qui, déjà, a ébloui les cinéastes, lithographes et autres verriers qui l’ont assisté techniquement.

Quelques essais de pièces émaillées et décorées selon les pratiques de l’époque seront réso - lument écartés, comme il a écrit dans le « Journal d’un inconnu » : « Toute œuvre trop vite convaincante sera une œuvre décorative ou fantaisiste », cela vaut aussi pour son œuvre céra - mique. La part du feu sur la pièce émaillée comporte trop d’incertitudes, « pas assez précis » ! Instinctivement il se rapproche de l’art étrusque dont il admire la rigueur, pour laisser une œuvre exigeante, il lui faut contredire son époque et retourner vers le grand classicisme. Reprenant à son compte la phrase de son ami Picasso, « Je trouve d’abord, je cherche après… » Il traque le superflu, travaille avec acharnement, épure jusqu’à retrouver la liberté de l’esquisse, car « l’élégance cesse si on la remarque ».

25 Para evitar las trampas de «lo bonito» y guardar intacta esa línea que debe reflejar la per - manencia de la personalidad del artista, revoluciona el taller que se transforma en un labora - torio de investigaciones. Elige definitivamente decorar sus piezas sobre el barro desnudo «como un tatuaje en una piel bronceada por el sol», contraste chocante del hilo de esmalte brillante sobre la materia bruta.

Marie-Madeleine Jolly redescubré para él las técnicas ancestrales de los engobes (barros líquidos coloreados con óxidos que decoran las vasijas etruscas que tanto admiró en Roma).

Está exultante. Aplicado, concentrado, hace un plato, diez platos, su velocidad de ejecu - ción es impresionante, el tiempo se detiene, la «poèterie» (poetoalfarería) está en marcha.

Cada dos días, en el momento de la apertura de los hornos está impaciente, serio, obser - va cada pieza, el juicio es sucinto, a veces se entusiasma, feliz como un niño, «¡es una belle - za, es una belleza!».

Como dibuja a menudo directamente en los platos, inventa para su uso lápices de óxidos que soportan la cocción; este procedimiento le permitirá una gran soltura, pues ¿no es, ante todo, grafista?

Es necesario detenerse un instante en la pulsión creativa de Jean Cocteau, esta famosa espiración de la que habla en numerosas ocasiones: «La poesía no resulta de una inspiración, sino de una expiración. El poeta sólo es la mano de obra de fuerzas que le habitan, ajenas a

Pour éviter les pièges du « joli », « garder intacte cette ligne qui doit refléter la permanence de la personnalité de l’artiste », il révolutionne l’atelier qui devient un laboratoire de recherches. Il choisit définitivement de décorer ses pièces sur la terre nue « comme un tatouage sur une peau hâlée par le soleil » contraste saisissant du fil d’émail brillant sur la matière brute.

Marie-Madeleine Jolly retrouve pour lui les techniques ancestrales des engobes (terres liquides colorées d’oxydes qui décorent les vases étrusques qu’il a tant admirés à Rome.

Il jubile. Appliqué, concentré, il fait un plat, dix plats, sa vitesse d’exécution est impression - nante, le temps s’est arrêté, la « poèterie » est en marche.

Tous les deux jours à l’ouverture des fours, il est sans patience, grave, il observe chaque pièce, le jugement est lapidaire, parfois il s’enthousiaste, heureux comme un enfant, « c’est une beauté, c’est une beauté ! ».

Comme il dessine souvent directement sur les plats, on invente pour lui des crayons d’oxydes supportant la cuisson, ce procédé lui permettra une grande aisance, n’est-il pas avant tout graphiste ?

Il faut s’arrêter un instant sur la pulsion créative chez Jean Cocteau, cette fameuse expira - tion dont il parle à maintes reprises : « La poésie ne résulte pas d’une inspiration, mais d’une expiration. Le poète n’est que la main d’œuvre de forces qui l’habitent, étrangères à la

25 la conciencia y a la razón. El resto es literatura. Es decir, inteligencia y control, obstáculos para el nacimiento de las obras que deben producir belleza en lugar de reproducirla».

Todo el mundo le recuerda en el taller: los ojos penetrantes como un gato al acecho, reco - giendo su energía, repentinamente invadido de no se sabe qué fuerza, dibuja en una especie de fiebre, brotando el trazo, la mano segura, hasta la mínima parcela de su cuerpo está en la punta de ese lápiz que le libera de su obra en una exhalación, es muy impresionante; tal como escribe Yvon Belaval: «no es que estuviera ensimismado, era pura concentración».

Al hilo de los meses la colaboración de Jean Cocteau y de sus alfareros se intensifica, «es el fuego de la amistad y la amistad del fuego», diría él en su primera exposición en Villefranche–sur–Mer.

Durante esos años, multiplica las experiencias gráficas y plásticas que naturalmente vendrí - an a impregnar sus cerámicas: efectos de guache, colores francos, pasteles, acuarelas, cual - quier cosa inimaginable hasta entonces en semejante soporte.

Las formas del taller no bastaban ya a su imaginación y crea una serie de piezas con for - mas de Fauno y Arlequín que sorprenderán a sus contemporáneos ilustrando su celebre frase: «No sabíamos que era imposible, así que lo hemos hecho».

Anne Madeline. (Hija de los ceramistas de Cocteau.)

conscience et à la raison. Tout le reste est littérature. C’est à dire intelligence et contrôle, autant d’obstacles à la naissance des œuvres qui doivent produire de la beauté au lieu de la reproduire ».

Tout le monde s’en souvient à l’atelier : les yeux perçants comme un chat aux aguets ras - semblant son énergie, soudain investi d’on ne sait quelle force, il dessine dans une sorte de fièvre, le trait jaillit, la main est sûre, la moindre parcelle de son corps est au bout de ce crayon qui le libère de son œuvre comme dans un souffle, c’est très impressionnant ; comme l’a écrit Yvon Belaval « ce n’est pas tête dans les étoiles, mais concentration à tuer ».

Au fil des mois la collaboration de Jean Cocteau et ses potiers s’intensifie « c’est le feu de l’amitié et l’amitié du feu » dira-t-il à sa première exposition à Villefranche – sur – Mer.

Dans ces années là, il multiplie les expériences graphiques et plastiques, tout naturellement ses céramiques en seront imprégnées : effets gouachés, couleurs franches, pastels, aquarelles, toute chose inimaginable jusque là sur un tel support.

Les formes de l’atelier ne suffisant plus à son imagination, il crée une série de pièces en formes : Faune, Arlequin, qui étonneront ses contemporains illustrant sa célèbre phrase « Nous ne savions pas que c’était impossible alors nous l’avons fait ».

Anne Madeline. (Fille des céramistes de Cocteau.)

25

Jean Cocteau «en la cerámica»

Carta a mis amigos de América

Lettre à mes amis d’Amérique

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923

25 Siempre he temido la tinta y me pregunto si no es un poco del agua negra del río de los muertos.

Para nadie refleja lo mismo. Apenas sabemos de donde viene y nos preguntamos hacia donde va.

Nada me relaja tanto como dejarla dormir en mi sótano. La Capilla de Villefranche-sur-Mer. El salón de bodas de Menton. Ahí es donde trabajaba con mis manos. Donde no la necesita - ba. Donde mis manos eran la mano de obra fiel al servicio de mi mente y de mi corazón.

Con la alfarería es aún mejor. Uno sólo piensa en lograr hacer su tarea y el orgullo del autor no cuenta más de lo que cuenta para el panadero, que se felicita por sacar un buen pan del horno.

Mis amigos los Madeline, con los que trabajo, tienen una especie de pequeña granja en el monte de Villefranche donde me ayudan a moldear y decorar (o sería más exacto decir tatuar) el barro. Barro cocido que se asemeja a una piel joven, bronceada por el sol.

Un poeta debe poder expresarse de varias formas diferentes y si fuera capaz de componer música, entonces compondría.

J’ai toujours eu peur de l’encre et je me demande si elle n’est pas un peu de l’eau noire du fleuve des morts.

Elle ne reflète la même chose pour personne. On sait à peine d’où elle vient et on se demande où elle va.

Rien ne me repose comme de la laisser dormir dans mes caves. La Chapelle de Villefranche- sur-Mer. La salle des mariages de Menton. Voilà où je travaillais de mes mains. Où je n’avais pas besoin d’elle . Où mes mains étaient la main d’œuvre fidèle au service de mon esprit et de mon cœur.

Avec la poterie c’est encore mieux. On ne songe qu’à réussir sa besogne et l’orgueil d’au - teur n’y entrepas davantage que dans la mesure où le boulanger se félicite de sortir un bon pain du four.

Mes amis Madeline avec qui je travaille possèdent l’espèce de petite ferme sur la montagne de Villefranche où ils m’assistent, m’aident à modeler et décorer (ou tatouer serait plus exact) la terre. Terre cuite qui ressemble à une peau jeune hâlée par le soleil.

Un poète doit pouvoir s’exprimer de plusieurs façons différentes et si j’étais capable de composer de la musique, j’en composerais.

25 Lo esencial es no ser nunca un aficionado, ni un fantasioso. Un poema es un poema, una obra es una obra, un dibujo es un dibujo, un cuadro es un cuadro.

Jamás mezclo los géneros y sólo los abordo cuando la expresión francesa «violín de Ingres» (pasatiempo) sería directamente ridícula.

Tengo 69 años. Una obra considerable. Si me volviera a mirarla me arriesgaría a convertir - me en estatua. Ni siquiera la Academia francesa ha logrado convertirme en un busto y si lo hubiera conseguido yo sería un busto con piernas para saltar de rama en rama en un sólo árbol, que es el mío.

Le debo mucho a Picasso, que me ha enseñado a correr más rápido que la belleza, a nunca dejarme alcanzar ni distanciar por ella. Sólo Picasso es el papa de una iglesia cuyos primeros mártires serían Gauguin y Van Gogh. Ahora bien, el principal resorte del artista, del poeta, de la juventud, del héroe, consiste en desobedecer, en contradecir hábitos, en cambiar las reglas del juego. Lo cual es imposible cuando los artistas son demasiado libres, en una época en la que todo está permitido.

L’essentiel est de n’être jamais un amateur, ni un fantaisiste. Un poème est un poème, une pièce est une pièce, un dessin est un dessin, un tableau est un tableau.

Jamais je ne mélange les genres et je les aborde seulement lorsque l’expression française « violon d’Ingres » deviendrait ridicule.

J’ai 69 ans. Une œuvre considérable. Si je me retournais pour la regarder je risquerais d’être changé en statue. Même l’Académie française n’a pu réussir à me changer en buste et si elle avait réussi je serais un buste avec des jambes pour sauter de branche en branche dans un seul arbre qui est le mien.

Je dois beaucoup à Picasso qui m’a enseigné à courir plus vite que la beauté, à ne jamais me laisser rejoindre ni distancer par elle. Seulement Picasso est le pape d’une église dont les premiers martyrs seraient Gauguin et Van Gogh. Or le principal ressort de l’artiste, du poète, de la jeunesse, du héros, consiste à désobéir, à contredire des habitudes, à changer les règles du jeu. Ce qui est impossible lorsque les artistes sont trop libres, dans une époque où tout est permis.

25 Lo que hace mi propio papel tan difícil, es que la verdadera audacia consiste en contrade - cir, no ya al arte académico, sino a la vanguardia. Ahora bien, el público se ha acostumbrado a lo monstruoso y el encanto le parece sospechoso, aun cuando secretamente lo admiren. Todo el mundo se proclama de la vanguardia hoy en día.

Pero hay encanto y encanto. Usar el encanto en el sentido medieval de la palabra, sin pri - varlo de su fuerza, ése es el problema que trato de resolver, ya sea escribiendo un poema o inventando un jarrón.

Y lo repito, esta búsqueda es instructiva. Soy un oposicionista. Mi mente trabaja en una sombra en la que no osaré adentrarme y no soy mas que un humilde artesano a sus órdenes.

Jean Cocteau Miembro del American Institute of Arts and Letters.

Ce qui rend mon propre rôle difficile, c’est que la véritable audace consiste à contredire, non pas l’art académique, mais l’avant-garde. Or le public a pris l’habitude du monstrueux et le charme lui semble suspect même si, secrètement, il en a le culte. Tout le monde se veut d’avant-garde aujourd’hui.

Mais il y a charme et charme. User du charme dans le sens médiéval du terme , sans le pri - ver de sa force, voilà le problème que je cherche à résoudre, que j’écrive un poème ou que j’invente un vase.

Et je le répète, cette recherche est instructive. Je suis un oppositionnel. Mon esprit travaille dans une ombre où je n’oserai pas m’aventurer et je ne suis qu’un humble artisan à ses ordres.

Jean Cocteau Membre de l’Amèrican Institute of Arts and Letters.

25

Jean Cocteau «en la cerámica»

LISTA DE LAS DISTINTAS PARTICIPACIONES DE JEAN COCTEAU EN EXPOSICIONES COLECTIVAS DE CERÁMICA Y DE LAS PRINCIPALES EXPOSICIONES MUNDIALES DEDICADAS A SU OBRA EN GENERAL Y QUE INCLUYEN CERÁMICA:

LISTE DES DIVERSES PARTICIPATIONS DE JEAN COCTEAU À DES EXPOSITIONS COLLECTIVES DE CÉRAMIQUE ET DES PRINCIPALES EXPOSITIONS, DANS LE MONDE, CONSACRÉES À SON OEUVRE EN GÉNÉRAL ET COMPORTANT DES CÉRAMIQUES :

25 1958 1961 Sala del Tribunal de Pêche de Villefranche- Kyoto, Japón; sur-Mer, Francia; Florencia, Italia; Galerie de Fancony, Niza, Francia; La Liberté du Morbihan, Lorient, Francia; Château de Nervieux; Francia; Moscú, Rusia. Galerie Lucie Weil, París; Francia ; Johnson Gallery, Chicago, Estados Unidos. 1962 Galerie Berges, Flers, Francia; 1959 Galerie Le Bois dormant, Compiègne, Galerie Faure, Burdeos; Francia; Francia. Galerie Le Gall, Perros-Guirec, Francia; Galerie Dardenne, Lille, Francia. 1963 Kuniko-Tsutsimi, Tokio, Japón; 1960 Galerie Parti-Pris, Grenoble, Francia. Galerie Garance, Lille, Francia; Galerie du Bon Marché, Bruselas, Bélgica; 1964 Salon d’Automne, París, Francia; Musée des Beaux-Arts, Nantes, Francia. Salon Christofle, París, Francia; Musée des Beaux-Arts, Nancy, Francia; 1965 Salon des Ateliers d’Art, París ; Francia. Musée Jacquemart-André, París, Francia.

1958 1961 Salle du Tribunal de Pêche de Villefranche- Kyoto, Japon ; sur-Mer ; Florence, Italie Galerie de Fancony, Nice ; La Liberté du Morbihan, Château de Nervieux ; Lorient ; Galerie Lucie Weil, Paris ; Moscou, Russie. Johnson Gallery, Chicago, U.S.A. 1962 1959 Galerie Berges, Flers ; Galerie Faure, Bordeaux ; Galerie Le Bois dormant, Galerie Le Gall, Perros-Guirec ; Compiègne. Galerie Dardenne, Lille. 1963 1960 Kuniko-Tsutsimi, Tokyo, Japon ; Galerie Garance, Lille ; Galerie Parti-Pris, Grenoble. Galerie du Bon Marché, Bruxelles, Belgique ; 1964 Salon d’Automne, Paris ; Musée des Beaux-Arts, Nantes. Salon Christofle, Paris ; Musée des Beaux-Arts, Nancy ; 1965 Salon des Ateliers d’Art, Paris. Musée Jacquemart-André, Paris.

25 1965 1973 Museum fur Kunst und Gewerbe, Galerie Proscenium, París, Francia; Hamburgo, Alemania; Galerie A.L. Feldman, Cleveland, EEUU. Musée de Menton, Francia; Galerie Lucie Weill, París, Francia. Fábrica Siemens, Munich, Alemania; Akademie der Kunste, Berlín, Alemania. 1975 Journal Mainichi, Tokio, Osaka, Kobe, 1964 Japón: Galerie Fargette, Saint-Paul de Vence, Francia. Galerie La Concorde, Hardelot, Francia; Abbaye de Dom Perignon, Hautvilliers, Francia; 1970 Galerie Lucie Weill, París, Francia. Maison de l’ORTF, París, Francia; Galerie Haas, Vaduz, Liechenstein; 1976 Château de Sainte Suzanne, Francia; Galerie Saint-Vincent, Laon, Francia; Galerie Gabriel Lucas, Montreal, Canadá. Musée de La Baule, Francia.

1971 1977 Galerie Verrière, París, Francia; Palais Rihour, Lille, Francia; Galerie Farges, Clermont-Ferrand, Francia; Château de Sedan, Francia; Galerie Verrière, Lyon, Francia. Château de La Touche, Francia.

1965 1973 Museum fur Kunst und Gewerbe, Galerie Proscenium, Paris ; Hamburg, Allemagne ; Galerie A.L. Feldman, Cleveland, Musée de Menton ; U.S.A. ; Usine Siemens, Munich, Allemagne ; Galerie Lucie Weill, Paris. Akademie der Kunste, Berlin, Allemagne. 1975 Journal Mainichi, Tokyo, Osaka, Kobe, 1964 Japon: Galerie Fargette, Saint-Paul de Vence. Galerie La Concorde, Hardelot ; Abbaye de Dom Perignon, Hautvilliers ; 1970 Galerie Lucie Weill, Paris. Maison de l’ORTF, Paris ; Galerie Haas, Vaduz, Liechenstein ; 1976 Château de Sainte Suzanne ; Galerie Saint-Vincent, Laon ; Galerie Gabriel Lucas, Montréal, Canada. Musée de La Baule.

1971 1977 Galerie Verrière, Paris ; Palais Rihour, Lille ; Galerie Farges, Clermont-Ferrand, Château de Sedan ; Galerie Verrière, Lyon. Château de La Touche.

25 1978 Galerie Lutetia, Koningstein, Alemania; Galerie Orphée, París, Francia; Galerie Lucie Weill, París, Francia. Galerie Saint-Cézaire, Nyons, Francia; Galerie La Garinie, Reims, Francia. 1981 Château de Loches, Francia; 1979 Auditorio de la Ciudad de Lyon, Lyon Francia; Galerie des Trois Ormeaux, Palais de l’Europe, Le Touquet, Francia; Aix-en-Provence, Francia; Cercle Fine Art Corporation Salomon, Musée Municipal, Rochefort sur Mer, Francia; Chicago, Estados Unidos; Galerie Cupillard, Grenoble, Francia; Le Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence, Maison Barnave, Saint-Egrève, Francia; Francia; Art Nouveau Galerie, Menton, Francia; Galerie Raymond Picaud, Aubusson, Salon de l’Ile de Ré, Francia; Francia ; Galerie Jacques Royan, Lyon, Francia; Galerie Vieilleville, Cannes, Francia; Galerie Jacques Thomann, Villefranche / Galerie Roosevelt, Toulon, Francia. Saône, Francia. 1982 1980 Galerie Lucie Weil, París, Francia; Kreissparkasse, Ludwigsburg, Alemania; Galerie de l’Epée, Quimper, Francia. Institut Français, Frankfurt, Alemania; Galerie Duquesne, Castillon du Gard, Francia.

1978 1981 Galerie Orphée, Paris ; Château de Loches ; Galerie Saint-Cézaire, Nyons ; Auditorium de la Ville de Lyon ; Galerie La Garinie, Reims. Palais de l’Europe, Le Touquet ; Cercle Fine Art Corporation Salomon, 1979 Chicago, U.S.A. Galerie des Trois Ormeaux, Aix-en-Provence ; Le Mas d’Artigny, Saint-Paul de Vence. Musée municipal, Rochefort sur Mer ; Galerie Raymond Picaud, Aubusson. Galerie Cupillard, Grenoble ; Galerie Vieilleville, Cannes ; Maison Barnave, Saint-Egrève ; Galerie Roosevelt, Toulon. Art Nouveau Galerie, Menton ; Salon de l’Ile de Ré ; 1982 Galerie Jacques Royan, Lyon ; Galerie Lucie Weil, Paris ; Galerie Jacques Thomann, Galerie de l’Epée, Quimper. Villefranche / Saône. Galerie Duquesne, Castillon du Gard. 1980 Kreissparkasse, Ludwigsburg, Allemagne ; 1983 Institut Français, Frankfurt, Allemagne ; Bibliothèque municipale de Marseille ; Galerie Lutetia, Koningstein, Allemagne ; Galerie du Quesne, Castillon du Gard ; Galerie Lucie Weill, Paris. Vieux moulin d’Autrans, Nyons ;

25 1983 1985 Biblioteca municipal de Marsella, Marsella, Galerie Wolfang A. Eberwein, Friburgo- Francia; Brisgau, Alemania; Galerie du Quesne, Castillon du Gard, Galerie Gangloff, Mulhouse, Francia; Francia; Galerie du Verneur, Pont-Aven, Francia; Vieux moulin d’Autrans, Nyons, Francia; Galerie de l’Encadroir, Nancy, Francia; Les Arsenaux, Marsella, Francia; Galerie Wolfang A. Eberwein, Friburgo, Galerie Lucie Weil, París, Francia. Alemania.

1984 1986 Pabellón de las Artes de la Ciudad de París, Centre Méditerranéen, Cap d’Ail, Francia; París, Francia; Galerie Laurent Teillet, París, Francia; Museo de Arqueología de Cap d’Agde, Louis Shorentein Gallery, Nueva York, Francia; Estados Unidos; Museo de Arte moderno, Cincinatti, Donald Wohl Gallery, Beverly Hills, Los Estados Unidos; Angeles, Estados Unidos. Galerie Dussaud, Nimes, Francia; Maison de l’artisanat et des métiers d’art, 1987 Marsella, Francia. Théâtre Comédia, Aubagne, Francia.

Les Arsenaux, Marseille ; 1986 Galerie Lucie Weil, Paris. Centre Méditerranéen, Cap d’Ail ; Galerie Laurent Teillet, Paris ; 1984 Galerie Louis Shorentein, New York, U.S.A. ; Pavillon des Arts de la Ville de Paris ; Galerie Donald Wohl, Beverly Hills, Los Musée d’Archéologie du Cap d’Agde ; Angeles, U.S.A. ; Musée d’Art moderne, Cincinatti, U.S.A. ; 1987 Théâtre Comédia, Aubagne. Galerie Dussaud, Nimes ; Maison de l’artisanat et des métiers d’art, 1988 Marseille. Galeria San Carlo, Milano ; Salon d’Automne, Paris ; 1985 Musée de la Ville de Tours ; Galerie Wolfang A. Eberwein, Galerie Daimaru, Tokyo, Japon ; Fribourg-Brisgau, Allemagne ; Galerie Laurent Teillet, Paris. Galerie Gangloff, Mulhouse ; Galerie du Verneur, Pont-Aven ; 1989 Galerie de l’Encadroir, Nancy ; Musée de Shiga, Japon ; Galerie Wolfang A. Eberwein, Musée Daimaru, Osaka, Japon ; Fribourg, Allemagne. Galerie Hilton- Jaffré, Paris ;

25 1988 1990 Galeria San Carlo, Milán, Italia; Lowenthal Gallery, Virginia, Estados Unidos; Salón de Otoño, París, Francia; Galerie Eberwein, Friburgo, Alemania; Musée de la Ville de Tours, Tours, Francia; Museo de Seul, Corea del Sur; Galerie Daimaru, Tokio, Japón; Museo Acrópolis, Niza, Francia; Galerie Laurent Teillet, París, Francia. Galerie l’Intemporel, Montecarlo, Mónaco; Galerie Duquesne, Castillon du Gard, 1989 Francia. Museo de Shiga, Japón; Museo Daimaru, Osaka, Japón; 1991 Galerie Hilton-Jaffré, París, Francia; Galerie Jean de La Fontaine, Château- Galerie Martin-Bres, Marsella, Francia; Thierry, Francia; Staatliche Kunsthalle, Baden-Baden, Galerie Rearch, Lyon, Francia. Alemania; Pabellón Francés de la Bienal de Venecia, 1992 Italia; Galerie Jacques Royan, Lyon, Francia; Galerie Espace 31, Niort, Francia; Museo Camón Aznar, Zaragoza, España. Le Doyen, París, Francia; Ville d’Agen, Francia; 1993 Art Gallery, San Francisco, Estados Unidos. Cour des Loges, Lyon, Francia;

Galerie Martin-Bres, Marseille ; 1991 Staatliche Kunsthalle, Baden-Baden, Galerie Jean de La Fontaine, Allemagne ; Château-Thierry ; Pavillon Français de la Biennale de Venise, Galerie Rearch, Lyon. Italie ; Galerie Espace 31, Niort ; 1992 Le Doyen, Paris ; Galerie Jacques Royan, Lyon ; Ville d’Agen ; Museo Camon Aznar, Zaragoza, Galerie d’Art, San Francisco, Espagne. U.S.A. 1993 1990 Cour des Loges, Lyon ; Galerie Lowenthal, Virginie, Musée d’Art et d’Histoire, Belfort ; U.S.A. ; Mairie de Paris. Galerie Eberwein, Fribourg, Allemagne ; 1994 Musée de Séoul, Corée du Sud ; Casino de Vals les Bains ; Musée Acropolis, Nice ; Fondation Van Gogh, Arles ; Galerie l’Intemporel, Monte-Carlo ; Château d’Art, Saint-Laurent des Arbres ; Galerie Duquesne, Galerie Martin-Bres, Marseille ; Castillon du Gard. Galerie Bonniec, Carnac.

25 Museo de Arte y de Historia, Belfort, Galerie Phébus, Vals les Bains, Francia; Francia; Galerie Les Calades, Aviñón, Francia. Alcaldía de París. París, Francia. 1996 1994 Galleria Prima Classe, Milán, Italia; Casino de Vals les Bains, Francia; Musée du Château, Lunéville, Francia; Fundación Van Gogh, Arles, Francia; Casino de Spa, Bélgica; Château d’Art, Saint-Laurent des Arbres, Festival de Bellac, Francia; Francia; Galerie Mercure, Béziers, Francia. Galerie Martin-Bres, Marsella, Francia; Galerie Bonniec, Carnac, Francia. 1997 Centro cultural Valery Larbaud, Vichy, 1995 Francia; Chapelle de la Charité, Pertuis, Francia; Galerie Arcade / Colette, París, Francia; Museo Bunkamura, Tokio, Japón; Fundaçao Armano Alvares Penteado, Takashimaya, Kyoyo, Japón; Sao Paulo, Brasil; Galerie Bagherra, Saint-Tropez, Francia; Homenaje a Jean Cocteau, Aubagne, Galerie Emiliani, La Bégude de Mazenc, Francia; Francia; Galerie Chabanian, Annecy, Galerie Weill-Seligman, París, Francia; Francia.

1995 Hommage à Jean Cocteau, Chapelle de la Charité, Pertuis ; Aubagne ; Musée Bunkamura, Tokyo, Japon ; Galerie Chabanian, Takashimaya, Kyoyo, Japon ; Annecy. Galerie Bagherra, Saint-Tropez ; Galerie Emiliani, La Bégude de Mazenc ; 1998 Galerie Weill-Seligman, Paris ; Le Louvre des Antiquaires, Paris ; Galerie Phébus, Vals les Bains ; Château de Vascoeuil ; Galerie Les Calades, Avignon. Galerie Mischkind, Lille ; Galerie Fortunor, Limoges ; 1996 Galerie d’Art du Palais de la Mer, Galleria Prima Classe, Milano, Italie ; Le Grau du Roy. Musée du Château, Lunéville ; Casino de Spa, Belgique ; Festival de Bellac ; 1999 Galerie Mercure, Béziers. Galerie Raphael, Frankfurt ; Château de Trévarez, Saint Goazec ; 1997 Galerie Regio, Bâle ; Centre culturel Valery Larbaud, Vichy ; Galerie Verein, Hambourg ; Galerie Arcade / Colette, Paris ; Mairie de Saint-Briac ; Fundaçao Armano Alvares Penteado, Sao Musée de l’Hélioscope, Paolo ; Rochefort sur Mer.

25 1998 Galerie 3 Voutes, Vaison la Romaine, Le Louvre des Antiquaires, París, Francia; Francia; Château de Vascoeuil, Francia; Andy Warhol Museum, Pittsburgh, Galerie Mischkind, Lille, Francia; Estados Unidos. Galerie Fortunor, Limoges, Francia; Galerie d’Art du Palais de la Mer, 2001 Le Grau du Roy, Francia. Galerie Reno, Montpellier, Francia; Museo Centro Nacional de Arte Reina Sofía, 1999 Madrid, España. Galería Raphael, Frankfurt; Alemania Château de Trévarez, Saint Goazec, Francia; 2002 Galería Regio, Basilea, Suiza; Galerie Raphaël, Frankfurt, Alemania; Galería Verein, Hamburgo, Alemania; Espace Jean Legendre, Compiègne, Alcaldía de Saint-Briac, Saint-Briac, Francia; Francia. Musée de l’Hélioscope, Rochefort sur Mer, Francia. 2003 Villa Parry, Le Grau du Roy, Francia; 2000 Château d’Aux, Gueugnon, Francia; Anciens Evéchés, Sarlat, Francia; Salon Souvenir de Corot, Viroflay, Francia; Galerie Arcade / Colette, París, Francia; Galería Dupuis, Hardelot, Francia.

2000 2004 Anciens Evéchés, Sarlat ; Galerie Vent des Cimes, Grenoble ; Galerie Arcade / Colette, Paris ; Galerie Titren, Beaune ; Galerie 3 Voutes, Vaison la Romaine ; Galerie Michel Estrades, Lyon Musée Andy Warhol, Pittsburgh, Galerie Art et Espace, Blaniac ; U.S.A. Fundación B.B.K., Bilbao, Espagne.

2001 2005 Galerie Reno, Montpellier ; Galerie Arcade / Colette, Paris ; Museo Centro Nacional de Arte Reina Sofia, Galerie du Verneur, Pont-Aven ; Madrid, Espagne. Galerie du Conseil Général, Aix-en-Provence.

2002 2006 Galerie Raphaël, Frankfurt ; Galerie Michkind, Lille ; Espace Jean Legendre, Compiègne. Galerie Arcade / Colette, Paris. Musée du Château de Flers. 2003 Villa Parry, Le Grau du Roy ; Château d’Aux, Gueugnon ; Salon Souvenir de Corot, Viroflay ; Galerie Dupuis, Hardelot.

25 2004 2006 Galerie Vent des Cimes, Grenoble, Francia; Galerie Michkind, Lille, Francia; Galerie Titren, Beaune, Francia; Galerie Arcade / Colette, París, Francia. Galerie Michel Estrades, Lyon, Francia; Musée du Château de Flers, Francia. Galerie Art et Espace, Blaniac, Francia; Fundación B.B.K., Bilbao, España.

2005 Galerie Arcade / Colette, París, Francia; Galerie du Verneur, Pont-Aven, Francia; Galerie du Conseil Général, Aix-en- Provence, Francia.

Jean Cocteau «en la cerámica»

«Hay que ser un hombre vivo y un artista póstumo» Jean Cocteau - 1889/1963

«Il faut être un homme vivant et un artiste posthume» Jean Cocteau - 1889/1963

25 Jean Cocteau, figura proteica:

Intelectual y artista multidisciplinar, Jean Cocteau goza de un aura que traspasa amplia - mente las fronteras francesas y el público, en general, conoce su obra, o por lo menos, una parte de sus escritos, de su filmografía o de su teatro. Son muchos menos los que conocen su trabajo como artista plástico y en general, sus investigaciones, en las que experimenta téc - nicas diferentes para abordar el campo artístico.

Esta presentación, muy restrictiva puesto que trata de mostrar sus investigaciones como ceramista, tiene por finalidad poner de manifiesto en qué medida esta «vocación tardía» se inscribe plenamente en una trayectoria plástica, a su vez solidaria de una obra intensa en su globalidad.

Estos testimonios artísticos, alianzas entre la tierra y el fuego, deberían permitirnos ampliar nuestra visión de este «frágil genio», cuya omnipresencia en el escenario cultural quizás con - venga recordar.

Cocteau novelista se resume en cuatro novelas y otros tantos volúmenes autobiográficos y para muchos de sus lectores, en «El Potomak» (1919), «Tomás el Impostor» (1923) y «Los Niños Terribles» (1929).

Jean Cocteau, figure protéiforme:

Intellectuel et artiste pluridisciplinaire, Jean Cocteau bénéficie d’une aura qui déborde lar - gement les frontières françaises, et le public, quel qu’il soit, connaît son oeuvre, ou du moins, une partie de ses écrits, de sa filmographie ou de son théâtre.

Moins nombreux sont ceux qui connaissent son travail de plasticien et, en général, ses recherches dans lesquelles il a expérimenté des techniques différentes pour aborder le domaine artistique.

Cette présentation, très restrictive puisqu’elle s’attache à montrer ses recherches de céra - miste, se donne pour but de montrer combien cette ‘vocation tardive’ s’inscrit pleinement dans une trajectoire plastique, elle même solidaire d’une œuvre intense dans sa globalité.

Ces témoignages artistiques, mariages de la terre et du feu devraient permettre d’élargir la vision que l’on a de ce «génie fragile», dont il est peut-être utile de retracer l’omniprésence sur la scène culturelle.

Cocteau romancier , ce sont quatre romans et autant d’ouvrages autobiographiques, et pour beaucoup de ses lecteurs «Le Potomak » -1919-, « Thomas l’Imposteur » -1923-, « » -1929-.

25 Sabemos que escribía muy rápido, surgiendo la mayoría de sus primeras ideas en un clima de extrema tensión, pasando por momentos de temor, conociendo ese estado de vacío que, imaginamos, nada conseguía colmar. Cuando por fin volvía a él el poder de transcribir sus pensamientos, ya no quería más que expulsarlos sin tomar aliento, haciendo caso omiso del sueño, alimentándose con demasiada prisa, trabajando únicamente en su tarea de escriba, paraliberarse de la angustia de la página en blanco.

Pero aunque el novelista es muy celebrado, Cocteau poeta , sin embargo, es poco conoci - do todavía. Desde los fuegos artificiales de su primera juventud, con «Plain-chant», en 1923, a los interrogantes de su madurez, con «Requiem», en 1962, Jean Cocteau, poeta y auténti - co atormentado, refleja la dolorosa intensidad, la dificultad misma de ser, la que perduraría toda la vida en el centro de su obra. Cocteau el poeta son siete libros y sobre todo «La Danza de Sófocles» o «El Cabo de Buena Esperanza».

Cocteau cineasta son seis películas, de las que «La Sangre de un Poeta» (1930); «El Eterno Regreso» (1943); «La Bella y la Bestia», (1945); «Orfeo» (1950) y más tarde «El Testamento de Orfeo», en 1959, en el que desarrolla el tema del poeta bajado a los infiernos, son las que más han marcado a las jóvenes generaciones de cineastas.

El admirado cineasta volvió al plató para rodar y actuar en El Testamento de Orfeo. Conquistó entonces a los jóvenes realizadores de la Nouvelle Vague encabezada por François Truffaut y Jean-Luc Godard.

On sait qu’il écrivait très vite, la plupart de ses premiers jets jaillissant dans un climat de ten - sion extrême, passant par des moments de crainte, connaissant cet état de vide dont on ima - gine que rien ne viendra le combler. Lorsque, enfin, revenait le pouvoir de transcrire sa pen - sée, il ne songeait alors qu’à l’expulser sans reprendre son souffle, négligeant alors de dormir, s’alimentant trop vite, travaillant uniquement à sa besogne de scribe, à sa délivrance de l’an - goisse de la page blanche.

- Mais, si le romancier est fêté, en revanche Cocteau poète est encore trop méconnu. Du feu d’artifice de sa prime jeunesse, avec « Plain-chant », en 1923, aux interrogations de sa pleine maturité, avec « Requiem », en 1962, Jean Cocteau, poète et véritable écorché vif à la fois, reflète la douloureuse intensité, la même difficulté d’être, qui, toute une vie, persistera au centre de son oeuvre. Cocteau -le poète-, ce sont sept recueils et avant tout « La Danse de Sophocle » ou « Le Cap de Bonne Espérance ».

Cocteau cinéaste , ce sont six films, dont « Le Sang d’un Poète », en 1930 ; « L’Eternel retour », en 1943 ; « La Belle et la Bête », en 1945 ; « Orphée », en 1950 ; et plus tard « Le Testament d’Orphée », en 1959, dans lequel il exploite le thème du poète descendu aux enfers, auront le plus marqué les jeunes générations de cinéastes.

Le cinéaste admiré revint sur le plateau pour tourner (et jouer) Le Testament d’Orphée. Il conquit alors les jeunes réalisateurs de la Nouvelle Vague avec à leur tête François Truffaut et Jean-Luc Godard.

25 «Por la posibilidad de remontar el tiempo, de vencer sus estrechos límites, el cinematógra - fo es el único idioma que me permite sacar mi noche a pleno día y colocarla sobre la mesa a plena luz».

«Mi trabajo consiste en hurgar en el lugar que llamamos porvenir y continuar con una obra tratando de estropearla lo menos posible ».

Cocteau dramaturgo son siete obras, entre ellas «La Máquina infernal» (1934) y «Los Padres Terribles» (1938), obra ésta que permanece eternamente de actualidad.

« Par la possibilité de remonter le temps, de vaincre ses limites étroites, le cinématographe est la seule langue qui me permet de mettre ma nuit en plein jour et à la poser sur la table en plein jour ».

« Mon travail consiste à fouiller ce lieu qu’on appelle avenir et à continuer une oeuvre en essayant de l’abîmer le moins possible ».

Cocteau dramaturge , ce sont sept pièces, parmi lesquelles « La Machine infernale »,1934, et « Les Parents terribles », 1938, qui, elle, reste éternellement d’actualité.

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923 Jean Cocteau, el artista plástico

Si bien se le conoce principalmente como poeta, novelista, dramaturgo y cineasta, Jean Cocteau no dejó de dibujar durante toda su vida. La finalidad de esta presentación es dar a conocer al gran público, las incontables facetas de uno de los artistas plásticos con más talen - to de su generación, un artista que pertenecerá a todas las vanguardias, a todas las evasiones.

A menudo, para llevar a cabo investigaciones casi siempre audaces, Cocteau saca prove - cho de extrañas complicidades como las de Jean Hugo para dibujar los trajes de teatro, François Hugo para realizar joyas en metales preciosos, André Beaurepaire para esbozar deco - rados, Bernard Buffet para ilustrar «La Voix humaine», la del fotógrafo Lucien Clergue para sus imágenes en blanco y negro que se utilizaron en algunos frescos …, y, en lo que a nos - otros respecta con motivo de la exposición de Muel, la del talento y la experiencia de la pare - ja Philippe Madeline y Marie-Madeleine Jolly a la hora de dominar la arcilla y los esmaltes.

En su trabajo también habría gran número de rúbricas por abrir si deseáramos clasificar o referenciar una producción muy abundante, ya que Cocteau es, a la vez, pintor de temas mitológicos y de escenas de género, retratista, autor de paisajes, pintor de composiciones murales y de cartones de tapicería, decorador y sastre de teatro, pastelista, ceramista, orfe - bre, litógrafo, ilustrador, cartelista... Pero ante todo fue un dibujante fértil y muy a menudo caricaturista. Miles de dibujos a lo largo de toda su vida lo atestiguan.

Jean Cocteau, le plasticien

S’il est essentiellement connu comme poète, comme romancier, dramaturge et cinéaste, l’homme toute sa vie n’a cessé de dessiner. Le but de cette présentation est donc de porter à la connaissance du plus grand nombre une des innombrables facettes d’un des plasticiens les plus doués de sa génération qui sera de toutes les avant-gardes, de toutes les évasions.

Bien souvent, pour mener à bien des recherches souvent audacieuses, Cocteau bénéficia de complicités rares, comme, parmi de nombreuses, celles de Jean Hugo pour dessiner des cos - tumes de théâtre, de François Hugo pour réaliser des bijoux en métaux précieux, d’André Beaurepaire pour brosser des décors, de Bernard Buffet pour illustrer «La Voix humaine», du photographe Lucien Clergue pour ses images en noir et blanc qui furent utilisées pour cer - taines fresques…, et, pour ce qui nous concerne, à l’occasion de cette exposition à Muel, du talent et de l’expérience du couple Philippe Madeline et Marie-Madeleine Jolly pour apprivoi - ser la terre et les émaux,…

Dans son travail, il y aurait aussi un grand nombre de rubriques à ouvrir si l’on voulait clas - ser, répertorier une très abondante production, car Cocteau est à la fois peintre de sujets mytho - logiques ou de scènes de genre, portraitiste, auteur de paysages, peintre de compositions murales et de cartons de tapisserie, décorateur et costumier de théâtre, pastelliste, céramiste,

25 Siendo muy joven realiza su primer cartel de los Ballets Rusos de Sergio Diaghilev y los años siguientes darán luz a numerosos elementos de lo que él calificará como «poesía gráfica». Entre los álbumes de dibujo al trazo más importantes hay que destacar en primer lugar:

«Dessins» (Dibujos), publicado por Stock en 1923 y dedicado a Pablo Picasso: «Los poetas no dibujan. Desenredan la escritura y la vuelven a enredar después de otra manera»; «El Misterio de Juan el Pajarero», que fue publicado en 1925; «Maison de Santé», publicado en 1926; «Veinticinco dibujos de un dormilón», publicado en 1929.

A estas obras deberíamos sumar las ilustraciones realizadas para sus propios escritos, como «Tomás el Impostor», con cuarenta dibujos, y las de «El Potomak», en 1914.

Por otra parte, no podemos dejar de mencionar los testimonios inquietantes y profundos de «Opio», 1928-1929, de la misma manera que es preciso citar las notables evocaciones eró - ticas incluidas en «Colère de Brest», cuya agudeza en el grafismo no tiene nada que envidiar a algunos esbozos de Egon Schiele.

orfèvre, lithographe, illustrateur, affichiste.... Mais avant tout il fut un dessinateur fécond et, bien souvent caricaturiste. Les milliers de dessins qui jalonnent sa vie en témoignent.

S’il réalisa, très jeune, la première affiche des Ballets Russes de Serge Diaghilev, les années qui suivirent donnèrent naissance à de nombreux éléments de ce qu’il qualifia de «poésie gra - phique». Parmi les plus importants des albums de dessins au trait ; il faut avant tout, retenir:

«Dessins», qui parut chez Stock, en 1923, et était dédicacé à Pablo Picasso-: «Les poètes ne dessinent pas. Ils dénouent l’écriture et la renouent ensuite autrement»; «Le Mystère de Jean l’Oiseleur», qui fut publié en 1925; «Maison de Santé», en 1926; «Vingt-cinq dessins d’un dormeur», en 1929.

A cet ensemble il faudrait joindre les illustrations réalisées pour ses propres écrits comme «Thomas l’Imposteur», avec quarante dessins, et celles pour «Le Potomak», en1914...

Par ailleurs, on ne peut passer sous silence les témoignages inquiétants et profonds d’«Opium», de 1928-1929, tout comme il serait regrettable de ne pas citer les remarquables

25 En esta generosa suma de dibujos también figuran todos los que, mucho antes, al estallar la Gran Guerra y en sus primeros momentos (1914-1915), se publicaron en los veinte núme - ros de la revista «Le Mot», fundada por el caricaturista y decorador Paul Iribe, que colabora - ba también en «L’Assiette au beurre».

Bajo los seudónimos, primero de Japh y después de Jim, Jean Cocteau, con gran audacia y otro tanto de instinto premonitorio, maltrataba al futuro invasor. Todo ello con mucho humor y abundantes cargas incisivas, llenas de sobreentendidos, que traduciendo el malestar reinante, señalaban una intuición política pérfida.

Única por la multitud de prácticas ejercidas, su obra posee, paradójicamente, una coherencia en su disparidad, en su dispersión. La riqueza que supone para un poeta ser también dibujante («dibuja como respira, escribe en cualquier parte y sobre cualquier cosa», dirán sus amigos) ali - mentará después al novelista, al coreógrafo, al cineasta, al dramaturgo y al artista plástico, que abordará todas las técnicas, todos los campos de la creación en dos o tres dimensiones.

évocations érotiques contenues dans «Colère de Brest», dont la justesse du graphisme n’a rien à envier à certains croquis d’Egon Schiele.

Dans cette généreuse somme de dessins il y a aussi tous ceux qui, bien auparavant, furent publiés antérieurement au déclenchement de la Grande Guerre et à ses prémices (1914-1915), dans les vingt numéros de la revue «Le Mot», fondée par le caricaturiste et décorateur Paul Iribe, qui collaborait aussi à «L’Assiette au beurre»..

Sous le pseudonyme de Japh d’abord, puis de Jim, ensuite, Jean Cocteau, avec une grande audace et bien autant d’instincts prémonitoires, maltraitait le futur envahisseur. Tout cela contenait beaucoup d’humour et de foisonnantes charges incisives, pleines de sous entendus, qui traduisant le malaise ambiant, dénotaient une perfide intuition politique.

Unique par la multitude des pratiques exercées, son oeuvre possède, paradoxalement une cohérence dans ses écartèlements, ses éparpillements. Cette richesse pour un poète d’être aussi dessinateur (il dessine comme il respire, écrit partout et sur tout», observeront ses amis) -nourrira par la suite le romancier, le chorégraphe, le cinéaste, le dramaturge, le plasticien qui abordera toutes les techniques, tous les domaines de la création en deux ou trois dimensions. Dans les années cinquante, Cocteau avait pris d’assaut les murs de la villa azuréenne de

25 Durante los años cincuenta, Cocteau tomó al asalto los muros de la villa que Francine Weisweiller tenía en la costa Azul. Sus grafismos, que iban adornando poco a poco habitacio - nes y lugares de tránsito, invadieron el espacio de la misma manera que aquel fenómeno que cuenta Franz Kafka en «La Metamorfosis».

Este acontecimiento precedió a la decoración que emprendería después, de los muros y la fachada de la Capilla de los Pescadores dedicada a San Pedro, en el pequeño puerto vecino de Villefranche-sur-Mer.

Dibujante excepcional, un día escribió: «El placer de tatuar muros me hacía feliz para escri - bir. Debo tener obreros de la construcción entre mis ancestros. En cuanto me pongo el mono de trabajo y cambio mis zapatos por alpargatas, vuelvo a encontrarme, vuelo, sólo un hilo me une a la tierra».

Animado por los ejemplos de la Capilla del Rosario de la Hermanas Dominicas de Vence que Matisse acababa de decorar, o del Plateau d’Assy, que agrupa una prestigiosa muestra del arte del siglo XX (Henri Matisse, Georges Braque, Fernand Léger, Germaine Richier, Georges Rouault, Pierre Bonnard, etc.), o por otras realizaciones similares, puede que Cocteau quisie -

Francine Weisweiller. Ses graphismes ornant peu à peu pièces et lieux de circulation envahirent l’espace, à l’instar de ce phénomène que rapporta Franz Kafka dans « La Métamorphose ».

Cet événement précéda la décoration qu’il entreprit ensuite sur les murs et la façade de la Chapelle des Pêcheurs, dédiée à Saint-Pierre, sur le petit port voisin, de Villefranche –sur-Mer.

Dessinateur d’exception, il écrivit un jour: «Le plaisir de tatouer des murs me rendait heu - reux pour écrire. Je dois avoir des ouvriers du bâtiment parmi mes ancêtres. Dès que j’endosse le bleu de travail et change mes souliers contre des espadrilles, je me retrouve, je vole, je ne tiens plus que par un fil à la terre»

Incité par les exemples de la Chapelle du Rosaire des sœurs dominicaines de Vence que Matisse venait de décorer, ou de celle du Plateau d’Assy, qui regroupe un échantillonnage prestigieux de l’art du XXème siècle (Henri Matisse, Georges Braque, Fernand Léger, Germaine Richier, Georges Rouault, Pierre Bonnard,…), ou par d’autres réalisations similaires, il se peut que Cocteau ait voulu, à la fin de sa vie, laisser des témoignages de son savoir-faire graphique, qui avec le temps était devenu plus fébrile, plus tourmenté.

25 se dejar testimonio al final de su vida de su savoir-faire gráfico que, con el tiempo, se había vuelto más febril, más atormentado.

En sus frescos se defendería de los que le reprochaban haber copiado algunos elementos, diciendo, como Picasso, que tan solo «tomaba lo que consideraba apto para usar».

Al año siguiente decoró los muros del Salón de Bodas de la Alcaldía de Menton, antes de iniciar la misma tarea, en 1959, en Milly-la-Forêt, en la Capilla de Saint-Blaise des Simples, y después en Notre-Dame des Français de Londres.

Si se enfrentó, deslumbrado, a los blancos muros de la villa Santo Sospiro o de aquella capilla abandonada de Villefranche que los pescadores utilizaban hasta entonces para guar - dar sus redes, con ese mismo afán , en 1956, hundió sus manos en el barro y se enamoró de la alfarería.

De nuevo, puede que también aquí la amistad de Picasso fuera determinante e incluso con - tagiosa quizá, pero su encuentro con Marie-Madeleine Jolly y Philippe Madeline fue de lo más afortunado. Annie Guedras, especialista en la obra gráfica de Cocteau, cuenta más de tres - cientas piezas (cerámicas, joyas y poemas-objetos de barro) realizadas durante los seis años que precedieron a su muerte.

Dans ses fresques, il se défendra contre ceux qui lui reprochèrent d’avoir copié certains éléments, déclarant que, tout comme Picasso, il n’a fait que «prendre ce qu’il estimait apte à servir».

L’année suivante il orna les murs de la Salle des Mariages de la Mairie de Menton, avant d’entreprendre le même exercice -en 1959- à Milly-la-Forêt, à la Chapelle Saint-Blaise des Simples, puis à Notre-Dame des Français de Londres.

Si c’est avec émerveillement qu’il affronta les murs blancs de la villa Santo Sospiro ou de cette chapelle désaffectée de Villefranche que les pécheurs utilisaient jusqu’alors pour remiser leurs filets, c’est avec le même entrain, qu’en 1956 il plongea ses mains dans la glaise et s’éprit de la poterie.

Là encore, il se peut que l’amitié de Picasso fut déterminante et peut-être même conta - gieuse, mais sa rencontre avec Marie-Madeleine Jolly et Philippe Madeline fut des plus heu - reuses. Annie Guedras, spécialiste de l’oeuvre graphique de Cocteau recense plus de trois cents pièces (céramiques, bijoux et poèmes-objets en terre) qui seront réalisées durant les six années qui précéderont sa mort.

25 En una carta fechada en 1958 revelaba la importancia que para él tenía la expresión manual:

«Siempre he temido la tinta y me pregunto si no es un poco del agua negra del río de los muertos. No refleja para todos lo mismo. Apenas sabemos de donde viene y nos preguntamos hacia donde va».

«Nada me relaja tanto como dejarla dormir en mi sótano. La Capilla de Villefranche-sur-Mer. El salón de bodas de Menton. Ahí es donde trabajaba con mis manos. Donde no la necesitaba. Donde mis manos eran la mano de obra fiel al servicio de mi corazón. Con la alfarería es aún mejor. Uno sólo piensa en lograr hacer su tarea y el orgullo del autor no cuenta más de lo que cuenta para el panadero, que se felicita por haber sacado un buen pan del horno. Mis amigos los Madeline, con los que trabajo, tienen una especie de pequeña granja donde me ayudan a moldear y decorar el barro. Barro cocido que se asemeja a una piel joven bronceada por el sol».

Dans une lettre, datée de 1958, il confiait l’importance qu’avait pour lui l’expression manuelle:

«J’ai toujours eu peur de l’encre et je me demande si elle n’est pas un peu de l’eau noire du fleuve des morts. Elle ne reflète la même chose pour personne. On sait à peine d’où elle vient et on se demande où elle va. Rien ne me repose comme de la laisser dormir dans mes caves. La chapelle de Villefranche-sur-mer. La salle des mariages de Menton. Voilà où je travaillais de mes mains. Où je n‘avais pas besoin d’elle. Où mes mains étaient la main d’oeuvre fidèle au service de mon coeur. Avec la poterie c’est encore mieux. On ne songe qu’à réussir sa besogne et l’orgueil d’auteur n’y entre pas plus que dans la mesure où le boulanger se félicite d’avoir sorti un bon pain du four. Mes amis Madeline, avec qui je travaille possèdent l’espèce de petite ferme où ils m‘assistent, m‘aident à modeler et décorer la terre. Terre cuite qui ressemble à une peau jeune hâlée par le soleil. »

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923

25

Jean Cocteau: una vida

En París, el 5 de julio de 1889, la inauguración de la Torre Eiffel fue el mayor acontecimien - to de la Exposición Universal que celebraba el centenario de la Revolución Francesa. Al alba de aquel día histórico nació Jean Cocteau, en Maisons-Laffitte, un coqueto pueblo a veinte kilómetros de la capital, en el que sus padres veraneaban.

Una obra reciente de Carole Weisweiller nos aporta algunos recuerdos biográficos. Nos revela que procedía de «una familia burguesa y acaudalada. Su abuelo paterno era notario y alcalde de Melun, su abuelo materno, agente financiero. Su padre vivía de rentas, y dibujaba y pintaba por placer. El abuelo materno se había casado con una artista lírica. La pareja se codeaba con los grandes músicos de la época, entre los cuales figuraban Rossini y Saint- Saëns. Organizaban cuartetos. La infancia de Jean transcurrió entre la finca de Maisons-Lafitte y la calle La Bruyère, en París».

En la capital, el palacete guardaba una colección de máscaras de Antinoópolis y bustos griegos, junto a lienzos de Ingres y de Delacroix. «Vivió en este palacete feliz y protegido hasta la edad de 9 años con su hermano mayor Paul, su hermana Marthe y con su prima Marianne, de su misma edad y por la que sentía gran afecto. Por razones que se desconocen, su padre se suicidó en 1898».

Jean Cocteau: une vie

A Paris, le 5 juillet 1889 l’inauguration de la Tour Eiffel, fut l’événement majeur de l’Exposition Universelle qui célébrait le centenaire de la Révolution Française. C’est à l’aube de ce jour historique que naquit Jean Cocteau, à Maisons-Laffitte -coquette bourgade distante de vingt kilomètres de la capitale- où ses parents passaient l’été.

Dans un ouvrage récent, Carole Weisweiller, nous livre des souvenirs biographiques. Elle nous apprend qu’il était issue «d’une famille bourgeoise et fortunée. Son grand-père paternel était notaire et Maire de Melun, son grand-père maternel, agent de change. Son père vivait de ses rentes, tout en dessinant et peignant pour son plaisir. Le grand-père maternel avait épousé une artiste lyrique. Le couple fréquentait tous les musiciens de l’époque, entre autres Rossini et Saint-Saëns. Ils organisaient des quatuors. L‘enfance de Jean se passa dans la pro - priété de Maisons-Lafitte et rue La Bruyère, à Paris».

Dans la capitale, l’hôtel particulier contenait une collection de masques d’Antinoë et de bustes grecs qui voisinaient avec des toiles d’Ingres et de Delacroix. «il y vécut, protégé et heu - reux jusqu’à l’âge de 9 ans avec son frère aîné Paul, sa soeur Marthe et surtout sa cousine Marianne qui avait son âge et qu’il affectionnait particulièrement. Pour des raisons mysté - rieuses son père se suicida en 1898».

25 Con respecto a su progenitor, pintor aficionado, Cocteau contaría más tarde: «De él guar - do en particular el recuerdo muy vivo de un olor a paleta y a aceite que me parecía delicioso».

Este drama acercó mucho al niño a su madre, que ocuparía un lugar muy importante en su vida. Le escribía cada día cuando estaba fuera de París. «El artista es un Dios fracasado», concluyó un día en una de sus misivas. Pero esa brutal desaparición tuvo, sin duda, conse - cuencias sobre su rendimiento escolar.

Ingresó en el Lycée Condorcet en 1900. Durante toda su escolaridad fue un alumno medio - cre, suspendiendo por dos veces la prueba del bachillerato pese a poseer una inteligencia muy viva, como ya entonces se señalaba en los archivos del establecimiento de enseñanza.

Abandona, pues, sus estudios (uno de los dos fracasos se debería, no obstante y según se dice, a una relación breve pero apasionada con una cantante de music-hall, Jeanne Reinette, que actuaba en el teatro del Eldorado). En el mismo programa cantaba por entonces Jeanne Bourgeois, más conocida con el nombre de Mistinguett (1875-1956), que más tarde se jacta - rá de haber desvirgado al adolescente.

«En la escuela es un desastre, excepto en gimnasia, alemán y dibujo (él evocaría su senti - do «casi mágico de la semejanza)».

Au sujet de son géniteur, peintre amateur, Cocteau rapportera plus tard: «De lui surtout me reste le souvenir très vif d’une odeur de palette et d’huile que je trouvais délicieuse».

Ce drame rapprocha très fortement l’enfant d’une mère qui occupera une très grande place dans sa vie. Il lui écrivit chaque jour lorsqu’il était hors de Paris. «L’artiste est un Dieu manqué» conclua-t-il un jour dans une de ses missives. Mais cette brutale disparition eut très certaine - ment des conséquences sur sa scolarité.

Entré en sixième au Lycée Condorcet, en 1900, il sera, durant toute sa scolarité, un élève médiocre, et échouera deux fois de suite au baccalauréat, malgré une vive intelligence signa - lée alors dans les archives de l’établissement scolaire.

Il abandonnera alors ses études. (Un des deux échecs serait dû, toutefois, rapporte-t-on, à une liaison courte, mais passionnée, avec une chanteuse de music-hall, Jeanne Reinette, qui se produisait alors au théâtre de l’Eldorado. Au même programme chantait alors Jeanne Bourgeois, plus connue sous le nom de Mistinguett (1875-1956) qui elle même se vanta, plus tard, d’avoir dépucelé l’adolescent!

«A l’école, il est un cancre, excepté en gymnastique, en allemand et en dessin -il évoquera son sens «presque magique de la ressemblance»-.

25 Odia el estudio y los castigos; en sus boletines de notas de 1903 se gana la siguiente obser - vación: «Viveza de mente, cierta facilidad para desarrollar sus ideas, buen gusto pero mucha irregularidad, fantasía y a veces nerviosismo en el trabajo», confirma Claude Arnaud.

Las clases particulares a domicilio no impidieron el fracaso escolar; expulsado del instituto por motivo de sus muy frecuentes ausencias, Cocteau era, según se ha dicho, «el mejor alum - no de la escuela de novillos» ¡Denominación que puede sorprender, siendo Cocteau un hom - bre de ciudad, un ser urbano, refinado y de una elegancia incomparable! La palabra novillos más bien tendría una connotación rural, de naturaleza y de campo, que iría mejor a los héro - es de la «Guerra de los botones» que al autor del «Príncipe frívolo».

A sus 18 años, el joven escribe versos y consigue un primer éxito mundano: sus poemas de adolescente se leen durante una representación matinal organizada por el actor Edouard de Max en el Teatro Fémina, en la avenida de los Campos Elíseos, y aquél 4 abril de 1908 fue un gran día para Jean Cocteau.

Es en esa misma época cuando funda la revista Schéhérazade. Léon Devy publica por entonces la caricatura de un joven prodigio tocado de una corona, titulada «El Pequeño prín - cipe frívolo», acompañada de esta dudosa cuarteta:

Détestant l’étude et les punitions, il s’attire sur ses bulletins de 1903 cette appréciation: «De la vivacité dans l’esprit; quelque facilité à développer ses idées, du goût, mais beaucoup d’ir - régularité, de fantaisie, et parfois de nervosité dans le travail», confirme Claude Arnaud.

Les leçons particulières à domicile n’éviteront pas l’échec scolaire; mis à la porte du lycée à cause de ses très fréquentes absences, Cocteau était, a-t-on dit, «le meilleur élève des écoles buissonnières» ! Appellation qui peut surprendre, Cocteau étant un homme de la ville, un être urbain, raffiné et d’une élégance inimitable! Le mot buissonnière aurait plutôt une connota - tion rurale, de nature et de campagne, qui conviendrait mieux aux héros de la «Guerre des boutons» qu’à l’auteur du «Prince frivole».

A l’âge de 18 ans, le jeune homme écrit des vers et connaît un premier succès mondain, ses poèmes d’adolescent sont lus au cours d’une matinée théâtrale organisée par le comédien Edouard de Max au Théâtre Fémina, avenue des Champs Elysées, et ce 4 avril 1908 fut un grand jour pour Jean Cocteau.

C’est à la même époque qu’il fonde la revue Schéhérazade. (Léon Devy publie à cette époque une caricature du jeune prodige coiffé d'une couronne, intitulée «Le Petit prince fri - vole» et accompagnée de ce quatrain douteux :

25 «A cet âge où l'on est encore Que poussin chétif, Jean Cocteau Déjà cocrique, cocore!! …Car il fut vraiment un coq tôt!)» (A esa edad en la que todavía no se es más que un endeble pollito, Jean Cocteau ¡¡ya cacarea!! ¡…pues sí que es verdaderamente un gallo temprano!)

En 1909 publica una colección de poemas: «La Lámpara de Aladino».

Desde aquel año continuará la actividad de los Ballets Rusos de Sergio Diaghilev y partici - pa en el «Espectro de la Rosa». En 1912 se estrena el «Dios Azul», ballet de Cocteau y Madrazo interpretado por Nijinsky.

En 1913, empieza a escribir «El Potomak».

Durante el verano de 1914 estalla la guerra que enfrentará a Francia con Alemania. Cocteau se alista voluntario en 1916 para tomar parte en el conflicto y alcanza la costa belga como ambulanciero con un regimiento de la Infantería de Marina (los Fusiliers marins) en

« A cet âge où l'on est encore Que poussin chétif, Jean Cocteau Déjà cocrique, cocore!! …Car il fut vraiment un coq tôt!)»

En 1909 il publie un ensemble de poèmes: «La Lampe d’Aladin».

Dès cette année là, il suit l’activité des Ballets Russes de Serge Diaghilev, et il participe au «Spectre de la Rose». Le «Dieu Bleu», en 1912, ballet de Cocteau et Madrazo interprété par Nijinsky.

En 1913 il commence la rédaction du «Potomak».

Durant l’été 1914 éclate la guerre qui opposera la France à l’Allemagne, Cocteau s’engage volontairement, en 1916, pour prendre part au conflit et rejoint la côte belge comme ambu - lancier, auprès des fusiliers marins à Nieuport. Cette période fut d’une dramatique intensité pour le poète confronté là à la violence et à la mort.

A son retour du front des opérations militaires, il regagne Paris et fréquente les artistes de Montparnasse. Il y rencontre Picasso, Apollinaire, Max Jacob, entre autres..., rencontres essen - tielles lorsque l’on a qu’un peu plus de vingt ans!

25 Nieuport. Dicho periodo tuvo una dramática intensidad para el poeta, enfrentado a la violen - cia y a la muerte.

A su regreso del frente, vuelve a París y frecuenta a los artistas de Montparnasse. Conoce a Picasso, Apollinaire y Max Jacob, entre otros. ¡Encuentros fundamentales cuando se tiene poco más de veinte años! «Él, que fue famoso antes de ser conocido», escribiría más tarde Marc Lambron.

En esta época, Blaise Cendrars le propone asociarse a la editorial de La Sirène y participar así en la publicación de los textos de algunos de los autores de la modernidad como Apollinaire, que destaca entre les nombres de un catálogo que resume la abundancia y la fan - tástica riqueza de esos años.

En mayo de 1917 monta con Erik Satie «», que será representada en el teatro del Châtelet por los Ballets Rusos. Sobre el autor de la música del ballet, Cocteau diría posterior - mente, durante el Discurso de Oxford en 1956: «Otro de mis maestros fue ese tal Erik Satie cuya línea se oponía al impresionismo musical y cuya música descremada, liberada de salsas y velos, parecía demasiado ingenua al diletante». Arrastra a Pablo Picasso a esta bella aventura de cuya decoración está a cargo. Se sabe que una amistad profunda vinculará durante más de medio siglo a Jean Cocteau y a Pablo Picasso. Se remonta a su encuentro en 1915 en el taller

«Lui qui fut célèbre avant d’être connu»~ écrira plus tard, Marc Lambron.

A cette époque Blaise Cendrars lui propose de l’associer aux Éditions de La Sirène et de par - ticiper ainsi à la publication des textes de quelques uns des auteurs de la modernité comme Apollinaire que l’on remarque parmi les noms d’un catalogue qui résume bien le foisonnement et la fantastique richesse de ces années.

En mai 1917, avec Erik Satie, il monte «Parade» qui sera donné au théâtre du Châtelet par les Ballets Russes. De l’auteur de la musique du ballet, Cocteau dira plus tard, lors du Discours d’Oxford, en 1956: «Un autre de mes maîtres fut cet Erik Satie dont la ligne s’opposait à l’im - pressionnisme musical et dont la musique dégraissée, délivrée de sauces et de voiles, parais - sait trop naïve au dilettante».

Il entraîne Pablo Picasso dans cette belle aventure dont il assure la décoration. On sait que durant près d’un demi siècle une amitié profonde lie Jean Cocteau à Pablo Picasso. Cela remonte à leur rencontre en 1915 dans l’atelier du peintre, à Paris, rue Schoelcher, cette sym - pathie ne se démentira pas jusqu’à la mort du poète.

Cette collaboration sera déterminante, toute son existence il reconnaîtra l’importance de son amitié avec le peintre malaguéne. Parlant de lui, il avouait: «Picasso. c’est ma rencontre capitale. Il m’a appris à courir plus vite que la beauté, ce qui fait que l’on a l’air de lui tourner le dos.»..

25 del pintor, en la calle Schoelcher de París. Esta simpatía durará hasta la muerte del poeta. La colaboración entre ambos hombres será determinante, toda su vida reconocerá la importancia de su amistad con el pintor malagueño. Al hablar de él, confesaba : «Picasso. Es mi encuen - tro capital. Me ha enseñado a correr más rápido que la belleza, lo que hace que parezca que le damos la espalda...»

También decía de él: «Es el único hombre que se sirve del genio como inteligencia... Es el tipo de prisionero que busca derribar su prisión», y también: «Es un trapero que lo recupera todo a su paso y eleva los objetos a la dignidad de servir».

Su encuentro con Raymond Radiguet data de 1918 y el mismo año publica «El Gallo y el Arlequín», convirtiéndose así en portavoz del Grupo de los Seis, compuesto por Georges Auric, Louis Durey, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Francis Poulenc y Germaine Tailleferre.

«Le Buey en el tejado», pantomima-ballet sobre música de Darius Milhaud, inspirada en el Carnaval de Río, se crea el 21 de febrero de 1920. En esta farsa, los tres papeles protagonis - tas eran interpretados por los payasos Fratellini. Para el gran público, El buey en el tejado será también durante el periodo que va del armisticio al crac de Wall Street, uno de los lugares des - tacados de las noches parisinas. Todo un grupo de amigos se encontraba entonces para tocar jazz y, según cuentan, Jean Cocteau, para acompañar a Jean Wiener, por entonces pianista

Il disait aussi de lui: «C’est le seul homme qui se serve du génie comme intelligence... Il est le type de prisonnier qui cherche à démolir sa prison», ou encore: «C’est un chiffonnier récu - pérant tout sur son passage et haussant les objets à la dignité de servir».

Sa rencontre avec Raymond Radiguet date de 1918 et la même année il publie «Le Coq et l’Arlequin» se faisant ainsi le porte-parole du Groupe des Six, qui se composait de Georges Auric, Louis Durey, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Francis Poulenc et Germaine Tailleferre.

«Le Boeuf sur le toit», pantomime-ballet, sur une musique de Darius Milhaud, inspirée du Carnaval de Rio est crée le 21 février 1920. Dans cette farce les trois rôles principaux étaient joués par les clowns Fratellini. (Pour le grand public Le boeuf sur le toit ce sera aussi durant la période qui va de l’armistice au krach de Wall Street, un des haut lieux des nuits parisiennes. Tout un groupe d’amis se retrouvaient alors pour jouer du jazz et, rapporte-t-on, Jean Cocteau pour accompagner Jean Wiener, alors pianiste du bar Gaya, tenait la batterie et s’en sortait très bien.) De cette même année date la publication de «Poésies».

En 1921 sera représentée pour la première fois «Les Mariés de la Tour Eiffel», interprétée par Marcel Herrand et dont Jean Hugo avait crée les costumes.

En 1922, il publie des poèmes sous le titre de «Vocabulaire». Le 20 décembre c’est la pre - mière représentation d’ «» dont Picasso signe le décor; Charles Dullin met en scène la pièce et interprète le rôle de Créon.

25 del bar Gaya, tocaba la batería que se le daba muy bien. Del mismo año data la publicación de «Poesías».

En 1921 se representará por primer vez «Los Novios de la Torre Eiffel», interpretada por Marcel Herrand y cuyos trajes había creado Jean Hugo.

En 1922, publica poemas bajo el título «Vocabulario». El 20 de diciembre es la primera representación de «Antigona», cuyo decorado firma Picasso; Charles Dullin dirige la obra e interpreta el papel de Creonte.

1923 es un año rico, con las novelas «Le Grand Ecart» y «Tomás el Impostor» así como el poema «Plain Chant», y la publicación de «Dibujos», álbum de 129 retratos, publicados por Stock, representando, entre otros a Anna de Noailles, Erik Satie, Georges Auric, Francis Poulenc, Picasso, Jean Hugo, Diaghilev, Nijinsky, Radiguet y varios autorretratos. Pero también es un año trágico, ya que el 22 de diciembre muere su compañero Raymond Radiguet, victi - ma de la fiebre tifoidea.

La época dorada de los años veinte brilló radiante para Cocteau; en 1924 colabora con los «Ballets de Diaghilev para montar «El Tren Azul», pero desgraciadamente, aquel mismo año descubre el opio. Sería en Montecarlo donde Louis Laloy le iniciaría en la droga.

1923 est une année riche avec les romans «Le Grand Écart» et «Thomas l’imposteur» ainsi que le poème «Plain Chant», et la publication de «Dessins», album de 129 portraits, édité chez Stock, et représentant entre autres Anna de Noailles, Érik Satie, Georges Auric, Francis Poulenc, Picasso, Jean Hugo, Diaghilev, Nijinsky, Radiguet.. .et des autoportraits. Mais c’est aussi une année tragique puisque le 22 décembre, meurt son compagnon Raymond Radiguet, atteint par la fièvre typhoïde.

L’âge d’or des années vingt brille de mille feux pour Cocteau ; en 1924 il collabore avec les «Ballets de Diaghilev pour monter «Le Train Bleu», mais malheureusement, cette même année, il découvre l’opium. Ce serait à Monte-Carlo que Louis Laloy l'aurait initié à la drogue.

S’il y puise réconfort et inspiration, il en devient vite esclave: «L’opium l’aidait-il à se dénouer, le soulageait-il d’une crampe de l’écriture qui l’empêchait trop souvent de s 'expri - mer par un excès de contrôle où triomphait le doute et se renforçait un très paralysant senti - ment de culpabilité -comme si chaque phrase allait être retenue contre lui?

Fumer l’empêchait-il de se censurer et de se critiquer au point d’en rester interdit? Intoxiqué, Cocteau écrit d’une traite, sans bavures; hors de l’opium, il est la proie à de nom - breux repentirs, tâtonne, biffe, surcharge» affirment ses biographes.

Esclave, il multiplie les cures de désintoxication. Son ami, le comédien , dans son autobiographie ‘Histoires de ma vie « raconte qu’il l’avait, en 1940, décidé a en suivre une plus

25 Aunque encuentre en ella consuelo e inspiración, pronto se convierte en su esclavo: «¿Le ayudaba el opio a desatarse, le aliviaba de ese calambre de escritura que con demasiada fre - cuencia le impedía expresarse por un exceso de control en el que triunfaba la duda y se refor - zaba un sentimiento paralizante de culpabilidad, como si cada frase fuera a ser empleada en su contra?¿Le impedía el fumar censurarse y criticarse hasta quedar incapacitado? Intoxicado, Cocteau escribe de tirón, sin tachones; fuera del opio, es presa de muchos arrepentimientos, tantea, tacha, sobrecarga», afirman sus biógrafos.

Esclavo, multiplica las curas de desintoxicación. Su amigo el actor Jean Marais, en su auto - biografía «Historias de mi vida», cuenta que había decidido seguir, en 1940, una cura más intensiva que las anteriores, ya que éstas no habían resultado eficaces. Al término de la misma, oyó como le decía «¿Qué vale más, un poeta intoxicado que escribe o un poeta des - intoxicado pero que ya no escribe?». Quizás ese «vicio» no fuera más que una escapatoria para un hombre que durante toda su vida no dejará de oscilar entre placeres mundanos y sole - dad desesperada.

En 1924, de nuevo recurre a Jean Hugo para realizar los decorados de «Romeo y Julieta» y «Orfeo», representada el 17 de junio de 1926 por primera vez, y a Marcel Herrand para interpretar los papeles protagonistas.

poussée que les précédentes qui ne s’étaient pas révélées efficaces. A son terme il l’entendit lui dire» Valait-il mieux un poète intoxiqué qui écrit ou un poète désintoxiqué mais qui n ‘écrit plus?’ Peut-être ce «vice» n’était-il qu’une échappatoire pour un homme qui toute sa vie durant ne cessera d’osciller entre plaisirs mondains et solitude désespérée?

En 1924, il fait à nouveau appel à Jean Hugo pour réaliser les décors et costumes de «Roméo et Juliette», tout comme pour «Orphée » représenté le 17 juin 1926 pour la première fois et à Marcel Herrand pour interpréter les rôles principaux.

La même année, il rassemble sous le titre «Le Rappel à l’ordre» un ensemble de textes cri - tiques qui avaient été publiés dans diverses revues, et publie les 31 dessins de «Maison de Santé» réalisés pendant une cure de désintoxication. Dans ce recueil figurent quatre autopor - traits.

L’année suivante, le 30 mai, est donnée l’oratorio «» sous la direction d’Igor Stravinsky, qui en était également le compositeur.

La publication d’«Opéra», recueil de poèmes, date de cette même année, tout comme «Le Mystère de Jean l’Oiseleur», édité par Edouard Champion, album de trente et un autoportraits, dont quatorze coloriés, que Cocteau commenta dans sa préface: «Les planches qui suivent ne dénoncent aucune vanité. Le hasard d’une chambre d’hôtel (hôtel Welcome à Villefranche-sur-

25 Ese mismo año reúne bajo el título «La Llamada al orden», un conjunto de textos críticos que habían sido publicados en diversas revistas y publica los 31 dibujos de «Maison de Santé» realizados durante una cura de desintoxicación. En esta obra figuran cuatro autorretratos.

Al año siguiente, el 30 de mayo, se representa el oratorio «Oedipus Rex» bajo la dirección de Igor Stravinsky, que también era el compositor.

La publicación de «Opera», libro de poemas, tiene fecha de ese mismo año, al igual que «El Misterio de Juan el Pajarero», publicado por Edouard Champion, álbum de treinta y un autorretratos, catorce de los cuales están coloreados, y en cuyo prefacio Cocteau comentó: «Las planchas siguientes no son indicios de vanidad alguna. La casualidad de una habitación de hotel pequeña (del hotel Welcome, en Villefranche-sur-Mer), había colocado mi mesa ante el armario con espejo. Estaba solo. Yo buscaba las muchas maneras de resolver un mismo ros - tro; como hacía mucho tiempo que Edouard Champion me pedía una obra para reproducir manuscrita y yo no escribía, añadí algunas notas en el margen para darle una sorpresa. Esos son los motivos de orden « humano». Por lo demás, para lo que pueda haber de relación entre las frases y las miradas, de confesiones y de poesía en los contornos, deben leerse los signos del mal que desde hace casi doce años me obliga a increíbles ejercicios de voluntad».

Mer) petite, avait placé ma table devant l’armoire à glace. J’étais seul. Je cherchais les nom - breuses manières de résoudre un même visage; or, comme depuis longtemps Edouard Champion me demande une oeuvre à reproduire manuscrite et que je n’écris plus, j’ajoutai quelques notes en marge pour lui faire une surprise. Voilà des motifs d’ordre «humain». Pour le reste, ce qu’il peut y avoir de rapport entre les phrases et les regards, d’aveux et de poésie dans les contours, il faut y lire les signes du mal qui, depuis bientôt douze ans, m’oblige à d’in - croyables exercices de volonté».

En décembre 1928, à l’occasion d’une cure de désintoxication, à Saint-Cloud, Jean Cocteau écrit et réalise les dessins d’ «Opium».

C’est en 1929, qu’il rédige, en dix-sept jours, «Les Enfants Terribles», publié par Grasset, et révèle les «25 dessins d’un dormeur», portraits de Jean Desbordes. Dans la préface, il écrit, «Desbordes dort beaucoup. Un dormeur est le modèle des modèles. On risque en le copiant avec patience de copier l’élément où il baigne et de portraiturer, sans préméditation, l’atmo - sphère du songe».

Le 17 février 1930, la comédienne Berthe Bovy crée la pièce «La Voix humaine», qu’illustrera Bernard Buffet en 1957 et que plus tard Francis Poulenc mettra en musique en 1960. D’avril à septembre de cette même année se déroule le tournage du film «Le Sang d’un poète».

25 En diciembre de 1928, con motivo de una cura de desintoxicación en Saint-Cloud, Jean Cocteau escribe y realiza los dibujos de «Opio».

Es en 1929 cuando redacta, en diecisiete días, «Los Niños Terribles», publicado por Grasset, y revela los «25 dibujos de un dormilón», retratos de Jean Desbordes. En el prefacio, escribe: «Desbordes duerme mucho. Un dormilón es el modelo de los modelos. Al copiarle con paciencia, uno se arriesga a copiar el elemento en el que se baña y a retratar, sin premedita - ción, la atmósfera del sueño».

El 17 de febrero de 1930, la actriz Berthe Bovy crea la obra «La Voz humana», que ilustrará Bernard Buffet en 1957 y a la que más tarde, en 1960, Francis Poulenc pondrá música. De abril a septiembre de ese mismo año tiene lugar el rodaje de la película «La Sangre de un poeta».

En 1934, el 10 de abril, en el teatro Louis Jouvet, se representa «La Máquina infernal».

De enero a mayo de 1935, en el periódico Le Figaro, aparecen «Les Portraits-Souvenirs». Durante una vuelta al mundo en 1936, Cocteau conoce a Charlie Chaplin.

En 1937, convence al boxeador negro Al Brown para que coja los guantes y se vuelva a subir al cuadrilátero. De alguna manera se convierte en su manager y al año siguiente, Al Brown

1934, le 10 avril, au théâtre Louis Jouvet est représentée «La Machine infernale».

De janvier à mai 1935, dans le journal Le Figaro, paraissent «Les Portraits-Souvenirs». Au cours d’un tour du monde, en 1936, Cocteau rencontre pour la première fois Charlie Chaplin.

En 1937, il convainc le boxeur noir AI Brown de remettre les gants et de remonter sur un ring. Il est en quelque sorte son manager et, l’année suivante, Al Brown reconquiert son titre de champion du monde. Cette même année, il rencontre Jean Marais qui devient l’ami du poète et l’interprète de ses pièces et de ses films. (En 1951, Cocteau lui consacre une mono - graphie dans laquelle il confie: «Cette adhésion de Marais à mon style est si puissante qu’elle relève du singulier pouvoir des feuilles qui savent prendre forme d’insectes ; des insectes qui savent prendre forme de feuilles».

Le 14 novembre 1938 est crée la pièce «Les Parents terribles», interprétée, tout comme plus tard au cinéma , par Yvonne de Bray pour qui Jean Cocteau écrira aussi«Les Monstres sacrés».

En 1940, il écrit «Le Bel indifférent» pour sa grande amie la chanteuse Édith Piaf.

1941 Cocteau fait la connaissance de Jean Genet et prend une part active à la reconnais - sance littéraire de l’ancien repris de justice, témoignant en sa faveur en cour de justice.

25 vuelve a conquistar su título de campeón del mundo. Aquel mismo año, conoce a Jean Marais que se convierte en su amigo y en el intérprete de sus obras y películas. En 1951, Cocteau le dedica una monografía en la que confiesa: «Esta adhesión de Marais a mi estilo es tan pode - rosa que pertenece al singular poder de las hojas que saben tomar forma de insectos; de los insectos que saben tomar forma de hojas».

El 14 de noviembre de 1938 crea la obra «Los Padres Terribles», interpretada entonces, así como más tarde en el cine, por Yvonne de Bray, para la cual Jean Cocteau escribirá también «Los Monstruos sagrados».

En 1940 escribe «El Bello indiferente» para su gran amiga, la cantante Edith Piaf.

En 1941, Cocteau conoce a Jean Genet y toma parte activa en el reconocimiento literario de éste, que había sido condenado por la justicia, testificando a su favor ante el tribunal.

En 1942, se instala en un pequeño apartamento del Palais-Royal, en el número 36 de la calle Montpensier, que conservará hasta el final de su vida. Tiene por vecina a la escritora Colette.

El 20 de enero de 1943 el poeta pierde a su madre. Seis meses después, inicia el rodaje de «El Eterno Retorno». El mismo año, Marie Bell crea el papel principal de la tragedia «Renaud et Armide».

1942, il s’installe dans un petit appartement du Palais-Royal, au numéro 36 de la rue Montpensier qu’il conservera jusqu’à la fin de sa vie. L’écrivain Colette sera sa voisine.

Le 20 janvier 1943 le poète perd sa mère. Six mois plus tard débute le tournage de «L’Éternel retour». La même année Marie Bell crée le rôle titre de la tragédie «Renaud et Armide».

C’est un autre film qu’entame Cocteau en août 1945: «La Belle et la Bête», avec Jean Marais dans le rôle principal. La rédaction de «La Crucifixion» remonte à la même période. Cette année là, Pierre Seghers publie dans sa collection «Poètes d’aujourd’hui», une étude de Roger Lannes sur l’oeuvre de Cocteau.

Le 26 juin 1946 est représenté au Théâtre des Champs Elysées le ballet «Le Jeune homme et la mort», dansé par Jean Babilée. «Une minute de contact entre une salle et une oeuvre sup - prime momentanément l’espace qui nous sépare d’autrui» déclara, à cette occasion, Jean Cocteau.

1947 est l’année de la publication de «La Difficulté d’être».

Juin 1948 Cocteau donne le premier tour de manivelle à son nouveau film «Les Parents ter - ribles» et à Aubusson sont réalisés les deux exemplaires de la magistrale tapisserie Judith et Holopherne.

25 En agosto de 1945 Cocteau inicia otra película: «La Bella y la Bestia», con Jean Marais en el papel del protagonista. «La Crucifixión» data del mismo periodo. Aquel año, Pierre Seghers publica en su colección «Poètes d’aujourd’hui», un estudio de Roger Lannes sobre la obra de Cocteau.

El 26 de junio de 1946, se representa en el Teatro de los Campos Elíseos el ballet «El Joven y la muerte», bailado por Jean Babilée. «Un minuto de contacto entre una sala y una obra eli - mina momentáneamente el espacio que nos separa del prójimo», declaró Jean Cocteau en esta ocasión.

1947 es el año de la publicación de «La Dificultad de ser».

En junio de 1948, Cocteau da la primera vuelta de manivela de su nueva película «Los Padres Terribles» y en Aubusson realiza dos ejemplares de los cartones de la magistral tapice - ría Judit y Holofernes.

En 1949, el editor Paul Morihien publica «Teatro de Bolsillo», un texto ilustrado con cator - ce dibujos que representaban a Picasso, Edith Piaf, Jean Marais, Marianne Oswald para la cual había escrito dos canciones habladas: «Anna la Bonne» y «La Dame de Monte-Carlo». En sep - tiembre de 1949 otra película verá la luz: «Orfeo». Ese mismo año conoce a Francine Weisweiller, que durante muchos años será su protectora.

En 1949 l’éditeur Paul Morihien publie «Théâtre de Poche», texte illustré de quatorze des - sins représentant Picasso, Édith Piaf, Jean Marais, Marianne Oswald pour laquelle il avait écrit deux chansons parlées: «Anna la Bonne» et «La Dame de Monte-Carlo». En septembre 1949 un autre film voit le jour: «Orphée». Cette année là il rencontre Francine Weisweiller, qui durant de nombreuses années sera sa protectrice.

1950, Georges Auric compose la musique de son ballet «Phèdre» dont Serge Lifar assure la chorégraphie.

1951, le 20 décembre, a lieu la première représentation de «Bacchus».

Le 14 mai 1952 «Oedipus Rex» ,composé de masques et de tableaux vivants, est donné au théâtre des Champs-Elysées.

Le Festival International du film de Cannes, au mois de mai 1953, est présidé par Jean Cocteau.

1954, si elle est l’année de la publication d’un recueil de poèmes «Clair-Obscur», est malheu - reusement rude pour sa santé; victime d’un infarctus du myocarde, il est contraint à une longue convalescence à Saint-Jean-Cap-Ferrat. Il sera élu, cette même année, à l’Académie Royale de Belgique pour occuper le fauteuil de Colette, son amie du Palais Royal, qui vient de disparaître.

25 En 1950, Georges Auric compone la música de su ballet «Fedra», cuya coreografía está a cargo de Serge Lifar.

En 1951, el 20 de diciembre, tiene lugar la primera representación de «Baco».

El 14 de mayo de 1952, se representa «Oedipus Rex», formado por máscaras y cuadros vivientes, en el teatro de los Campos Elíseos.

Jean Cocteau preside el Festival Internacional de Cine de Cannes, en mayo de 1953.

1954 es el año de la publicación de un libro de poemas, «Claro-Oscuro», y también es, por desgracia, duro para su salud; víctima de un infarto de miocardio, se ve forzado a una larga convalecencia en Saint-Jean-Cap-Ferrat. Será elegido ese mismo año por La Real Academia de Bélgica para ocupar el asiento de Colette, su amiga del Palais Royal, que acaba de fallecer.

Al año siguiente, el 20 de octubre de 1955, es recibido en la Academia Francesa; su elec - ción, celebrada unos meses antes, se ganó en la primera vuelta.

«La Academia será mi último escándalo», cuenta entonces a la revista Paris-Match. Su dis - curso de agradecimiento durante la ceremonia de bienvenida es a semejanza del personaje

L’année suivante, le 20 octobre 1955, il est reçu à l’Académie Française; son élection, quelques mois plus tôt, avait été acquise au premier tour de scrutin.

«L’Académie sera mon dernier scandale» rapportait alors le magazine Paris-Match. Son dis - cours de remerciements lors de sa réception est à l’image du personnage protéiforme, doté d’une rare aptitude à changer de style et de forme. Ce jour-là, s’adressant au brillant aréopage, il conquiert son public en déclarant: «Oui messieurs, je ressemble pas mal à ces équilibristes en haut d’une pile de chaises. Rien ne manque à cet exercice périlleux et même pas le roulement de tambour traditionnel qui l’accompagne. Qui avez-vous donc laissé s’asseoir à votre table? Un homme sans cadre, sans papier, sans halte, c’est- à- dire qu’à un apatride vous procurez des papiers d’identité, à un vagabond une halte, à un fantôme un contour, à un inculte le para - vent du dictionnaire, un fauteuil à une fatigue, à une main que tout désarme, une épée... »

Cette épée d’académicien qu’il dessina lui même fut réalisée par Cartier, le célébre joaillier de la Place Vendôme, à Paris. Elle réunissait des symboles qui lui étaient particulièrement chers: le profil d’Orphée, la lyre et l’étoile dont il faisait toujours suivre sa signature. Faite d’or et d’ar - gent, d’émeraude et de rubis, de diamant et d’ivoire, d’onyx, d’émail et d’acier, elle mesure quatre-vingt sept centimètres de long.

Cette reconnaissance officielle consacrait la déjà longue carrière d’un poète, d’un l’écrivain, d’un des intellectuels les plus brillants de son époque, dont le nom avait depuis longtemps dépassé les frontières de son pays.

25 proteico, dotado de una rara aptitud a cambiar de estilo y de forma. Aquel día, dirigiéndose a la brillante audiencia, conquista a su público declarando: «Si, señores, me parezco bastan - te a esos equilibristas en lo alto de una pila de sillas. Nada le falta a este peligroso ejercicio, ni siquiera el tradicional redoble de tambor que lo acompaña. ¿A quién habéis dejado sentar - se a vuestra mesa? A un hombre sin marco, sin papeles, sin lugar para descansar, es decir que a un apátrida le proporcionáis documentos de identidad, a un vagabundo un lugar para repo - sar, a un fantasma un contorno, a un inculto el escudo del diccionario, un sillón a la fatiga, a una mano a la que todo desarma, una espada...»

Esa espada de académico que dibujó él mismo, fue realizada por Cartier, el famoso joyero de la Place Vendôme de París. Reunía símbolos que le eran muy queridos: el perfil de Orfeo, la lira y la estrella que siempre venían tras su firma. Realizada en oro y plata, esmeralda y rubí, diamante y marfil, ónice, esmalte y acero, mide ochenta y siete centímetros de largo.

Este reconocimiento oficial consagraba la ya larga carrera de un poeta, un escritor, uno de los intelectuales más brillantes de su época, cuyo nombre había traspasado desde hacia mucho tiempo las fronteras de su país.

Durante casi medio siglo, y eso es un récord, el poeta no ceja en su trabajo. Con igual empeño prosigue, gracias a una fuerte determinación, sus investigaciones en todas las vías que practica con igual éxito y clarividencia.

Pendant près d’un demi-siècle, - et cela relève de la performance - le poète ne relâche pas son travail. Avec un égal acharnement il poursuit, grâce à une intense détermination ses recherches dans toutes les voies qu’il pratique avec un égal succès et la même clairvoyance.

En 1956 - le 12 juin - il est promu au grade de Docteur ès lettres honoris causa par l’Université d’Oxford. Dans le long texte rédigé à cette occasion il rend hommage nombre de ses amis, et, entre autres, à Stravinsky, déclarant: «Le Sacre du printemps me bouleversa de fond en comble. Le premier il m’enseigna cette insulte aux habitudes sans quoi l’art stagne et reste un jeu».

C’est cette même année qu’il rencontre le couple de céramistes Madeline-Joly, installés sur les hauteurs de Villefranche-sur-Mer avec qui il partage la passion de l’art du feu et réalise une œuvre conséquente.

En 1957, ayant achevé les fresques de la Chapelle Saint-Pierre, à Villefranche-sur-Mer, Jean Cocteau commence la décoration de la salle des mariages de la mairie de Menton.

Deux années plus tard il entreprend le tournage du «Testament d’Orphée», dans les car - rières de pierre des Baux-de-Provence, le film sera projeté à Paris en 1960, qui verra, cette année là, son élection au titre de «Prince de Poètes», le 27 juin.

25 En 1956, el 12 de junio, es nombrado Doctor honoris causa por la Universidad de Oxford. En el largo texto que prepara con este motivo, rinde homenaje a muchos de sus amigos, entre otros a Stravinsky, declarando: «La Consagración de la primavera me conmocionó de pies a cabeza. Es el primero que me enseñó este insulto a las costumbres sin el que el arte se estan - ca y se queda en un juego».

Ese mismo año conoce a la pareja de ceramistas Madeline-Joly, instalados en los altos de Villefranche-sur-Mer, con los que comparte la pasión del arte del fuego y realiza una obra con - secuente.

En 1957, una vez terminados los frescos de la Capilla San-Pedro, en Villefranche-sur-Mer, Jean Cocteau comienza la decoración del salón de bodas del ayuntamiento de Menton.

Dos años más tarde, emprende el rodaje de «El testamento de Orfeo», en las canteras de Baux-de-Provence. La película será proyectada en París en 1960, y ese mismo año se produce su elección para el título de «Príncipe de Poetas», el 27 de junio.

En 1961 es nombrado Caballero de La Legión de Honor. Termina los mosaicos del teatro del Cap d’Ail.

En 1962 se publican los poemas «Réquiem» y «El Cordón Umbilical».

En 1961, il est promu Commandeur de la Légion d’Honneur. Jean Cocteau achève la réali - sation des mosaïques du théâtre du Cap d’Ail.

En 1962 c’est la double publication des poèmes «Requiem» et «Le Cordon ombilical».

En 1963 il réalise des illustrations pour l’ouvrage de Jean-Marie Magnan, «l’Holocauste - Toros pour Pedrés, Curro Romero, El Cordobés», aux éditions Bernard Klein et pour «Le Pèse- Taureau». Ces portraits sont parmi les derniers dessins qu’ait exécutés l’artiste.

Le 11 octobre, Jean Cocteau, qui vient d’être très affecté par l’annonce de la mort de son amie Édith Piaf, s’éteint, terrassé par une nouvelle attaque cardiaque, entouré d’Édouard Dermit et de Jean Marais, à Milly-laForêt. C’est là que désormais il repose.

«Son étoile fameuse est montée rejoindre les autres étoiles qui l’attendaient fraternelle - ment»., déclare alors l’académicien Henri de Montherlant. De son côté, peu après, à l'Olympia, Gilbert Bécaud, chanteur assagi, faisait reprendre à capella un texte de Louis Amade. «Quand il est mort le poète» qui parle d'une légendaire étoile enterrée dans un grand champ de blé et qui donnera naissance à des bleuets.

Jean Cocteau, sur sa tombe, dans la chapelle Saint-Biaise-des-Simples, souhaita que «Je reste avec vous», soit gravé en épitaphe. Il aurait pu, tout aussi bien, reprendre le «Deviens ce que tu es», de Pindare.

25 En 1963 realiza ilustraciones para la obra de Jean-Marie Magnan, «El Holocausto - Toros para Pedrés, Curro Romero, El Cordobés», publicado por la editorial Bernard Klein y para «Le Pèse-Taureau». Estos retratos se encuentran entre los últimos dibujos del artista.

El 11 de octubre, Jean Cocteau, muy afectado por el anuncio de la muerte de su amiga Edith Piaf, fallece fulminado por una nueva crisis cardiaca, rodeado por Edouard Dermit y Jean Marais, en Milly-laForêt. Y allí es donde reposa desde entonces.

«Su famosa estrella ha ascendido para reunirse con las otras estrellas que le esperaban fra - ternalmente», declara entonces el académico Henri de Montherlant.

Poco después, en el Olympia, Gilbert Bécaud, cantaba a capella un texto de Louis Amade, «Cuando muere el poeta», que habla de una estrella legendaria enterrada en un inmenso campo de trigo, que hace crecer los acianos.

Jean Cocteau pidió que en su tumba, en la capilla Saint-Blaise-des-Simples, se grabara como epitafio «Me quedo con vosotros». Habría podido igualmente tomar para sí el «Conviértete en lo que eres» de Píndaro.

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923

25 Explicación Castellano Explicación frances

25 Cocteau y la amistad

Del mismo modo que le gustaba que se ocuparan de él, la amistad para él era esencial. «Soy feliz y quisiera revelar el secreto de mi felicidad. Es simple, amo al prójimo, detesto el odio, me esfuerzo en comprender y admitir. Me felicito por haber asistido a la escuela de amis - tades tan nobles, que sus virtudes tenían el poder que normalmente se atribuye a los vicios. A la escuela de los que aman como se odia».

…«Amo que me amen » «Detesto el odio »

«no hay amor, sólo hay pruebas de amor». «Amo a los demás y sólo existo por ellos». … «Apenas me alejo de mis amigos, ya estoy buscando su sombra».

En «El Príncipe Frívolo», afirma ya sus sentimientos altruistas: «Quisiera ser un poco el amigo de todo el mundo».

Al evocar sus recuerdos, el actor enano Piéral confirmaba esta sorprendente apertura al prójimo: «Enseguida se ponía en el lugar de su interlocutor, sufriendo sus debilidades, sus carencias, sus fealdades».

Cocteau et l’amitié

S’il aimait que l’on s’occupe de lui, l’amitié pour lui était une chose essentielle. «Je suis heu - reux, et je voudrais confier le secret de mon bonheur. Il est simple, j’aime autrui j’aime aimer, je hais la haine, je m’efforce de comprendre et d’admettre. Je me félicite d’avoir été à l’école d’amitiés si nobles que leurs vertus avaient la puissance que l’on accorde d’habitude aux vices. A l’école de ceux qui aiment comme on déteste. »

…«J’aime que l’on m’aime» «Je déteste la haine»

«il n’y a pas d’amour, il n’y a que des preuves d’amour».. «J’aime les autres et n’existe que par eux». … «Que je m’éloigne de mes amis, j’en cherche l’ombre».

Dans «Le Prince frivole», Il y affirme déjà ses sentiments altruistes: «Je voudrais être un peu l’ami de tout le monde».

Dans l’évocation de ses souvenirs, le comédien nain Piéral confirmait cette étonnante ouverture à autrui: «Il se mettait aussitôt à la place de son interlocuteur, souffrant de ses fai - blesses, de ses manques, de ses laideurs. »

25 Estas palabras son confirmadas en la evocación que del poeta hace el compositor Henri Sauguet: «Participaba hasta tal punto en la vida del prójimo que se convertía en la novia en una boda, en el pequeño bautizado en un bautizo, en el muerto en el entierro de un amigo».

Estos sentimientos altruistas han generado, con toda lógica, un conjunto de amistades muy rico y si exceptuamos algunas enemistades feroces, principalmente en el campo de los surre - alistas (se atribuye a André Breton la frase «Un cóctel, unos Cocteau», la lista de los que com - ponen este círculo es impresionante.

En el catálogo del Fondo Jean Cocteau publicado por el Centro de estudios del siglo XX de la Universidad Paul Valéry de Montpellier, Pierre Caisergues cita: «A su alrededor se ha ido tejiendo toda una red de relaciones y amistades en la que aparecen nombres de algunas de las mayores figuras de la literatura contemporánea: Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Paul Claudel, Paul Eluard, Colette, André Gide, Jean Genet, Jean Giraudoux, Max Jacob, Paul Morand, Marcel Proust, Raymond Radiguet, Paul Valery por citar sólo a los más cercanos; pero habría que citar igualmente a los músicos: Erik Satie y los del Grupo de los Seis, (Darius Milhaud, Arthur Honegger ,Georges Auric, Germaine Tailleferre, Francis Poulenc, Louis Durey), y a Igor Stravinsky e Igor Markevitch. ... y no se puede olvidar a los pintores y escultores entre los cuales figuran en primer plano Pablo Picasso seguido de Giorgio de Chirico, Raoul Dufy, André Lhote, André Derain, Amedeo Modigliani, Serge Férat, Jacques Lipchitz, Apelles

Le propos est confirmé dans l’évocation du poète par le compositeur Henri Sauguet: «Il par - ticipait à ce point à la vie d’autrui qu’il devenait la jeune mariée à un mariage, le petit baptisé à un baptême, le mort à l’enterrement d’un ami».

Ces sentiments altruistes ont en toute logique généré un ensemble d’amitiés fort riches et si l’on excepte quelques inimitiés farouches, essentiellement dans le camp des surréalistes, (on prête à André Breton la formule «Un cocktail, des Cocteau»), la liste de ce cercle est impres - sionnante.

Dans le catalogue du «Fonds Jean Cocteau» publié par le Centre d’études du XXème siècle à l’Université Paul Valéry, de Montpellier, Pierre Caisergues cite: «Autour de lui, c’est tout un réseau de relations et d’amitiés qui s’est tissé dans lequel apparaissent les noms de quelques- unes des figures majeures de la littérature contemporaine: Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Paul Claudel, Paul Eluard, Colette. André Gide, Jean Genet, Jean Giraudoux, Max Jacob, Paul Morand, Marcel Proust, Raymond Radiguet, Paul Valery pour ne citer que les plus proches; mais il faudrait évoquer également les musiciens: Erik Satie et ceux du groupe des Six, (Darius Milhaud, Arthur Honegger ,Georges Auric, Germaine Tailleferre, Francis Poulenc, Louis Durey), et encore Igor Stravinsky, Igor Markevitch. ... et ne pas oublier les peintres et les sculp - teurs au premier rang desquels figure Pablo Picasso suivi de Giorgio de Chirico, Raoul Dufy, André Lhote, André Derain, Amedeo Modigliani, Serge Férat, Jacques Lipchitz, Apelles Fenosa, et la liste pourrait encore s’allonger de tous ceux qui fréquentèrent Cocteau, collaborèrent

25 Fenosa, y la lista podría extenderse más hasta todos los que frecuentaron a Cocteau, colabo - raron con él o fueron ilustrados por su palabra de poeta. No podríamos olvidarnos del mundo del teatro, con sus actores, Jean Marais, Jean-Pierre Aumont, Edwige Feuillère, Louis Jouvet, Gérard Philippe, y tantos otros; con sus decoradores, Christian Bérard, André Beaurepaire, Jean Hugo,... y el mundo del cine en el que volvemos a encontrar a Jean Marais y a Arletty, Brigitte Bardot, Charlie Chaplin, Orson WelIs, Robert Bresson, François Truffaut, Jacques Demy; así como el de la danza con Sergio Diaghilev, Serge Lifar, Niyinsky, Roland Petit, Jean Babilée y Maurice Béjart. También el del music-hall con Mistinguett, Marianne Oswald, Edith Piaf, Charles Trenet ...»

En lo que se refiere a Max Jacob, se sabe que Jean Cocteau hizo todo cuanto estaba en su mano y movilizó sus relaciones más diversas para impedir la partida de su amigo a los cam - pos de la muerte.

avec lui furent illustrés par sa parole de poète. Nous n ‘aurions garde d’oublier le monde du théâtre, avec ses acteurs, Jean Marais, entouré de Jean-Pierre Aumont, Edwige Feuillère, Louis Jouvet, Gérard Philippe, et de tant d’autres; avec ses décorateurs, Christian Bérard, André Beaurepaire, Jean Hugo,... et le monde du cinéma où l’on retrouve Jean Marais et Arletty, Brigitte Bardot, Charlie Chaplin, Orson WelIs, Robert Bresson, Français Truffaut, Jacques Demy; et celui de la danse avec Serge Diaghilev, Serge Lifar, Niyinsky, Roland Petit, Jean Babilée et jusqu’à Maurice Béjart et celui du music-hall avec Mistinguett, Marianne Oswald, Edith Piaf, Charles Trenet...»

En ce qui concerne Max Jacob on sait combien Jean Cocteau fit tout ce qu'il était en son pouvoir et mobilisa ses relations les plus diverses pour empêcher le départ de son ami pour les camps de la mort.

25 Explicación Castellano Explicación frances

25 «Titulo» «Titulo» Obra de Jean Cocteau Obra de Jean Cocteau Material y Tecnica Material y Tecnica 1923 1923

25

Jean Cocteau «en la cerámica»

Citas de Jean Cocteau sobre la cerámica

Citations sur la céramique de Jean Cocteau

25 Explicación Castellano Explicación frances

25 «Siempre he admirado a los artesanos, esos aristócratas, y estoy orgulloso de haberme con - vertido en uno de ellos. ... El poeta no se atreve a darse la vuelta por temor a verse transformado en estatua y siem - pre se pregunta lo que será de su obra escrita. Si puede expresarse de otra manera y dejar una obra manual, está seguro de marcar su paso con signos tangibles. La alfarería es un mensaje más seguro que la escritura y es un vehículo maravilloso para la poesía …»

«Nunca he tratado, en este campo, de hacer algo nuevo. Si hay una novedad, es decir algu - nas frescuras, sólo puede provenir del extremo gozo que siento al trabajar conjuntamente con mi mente y con mis manos. Pese a mi inclinación por meterme en lo que no me atañe, había decidido no poner los pies en una zona prohibida, primacía de Picasso y de los etruscos. Pero el demonio aguarda; he visitado las terrazas sin cultivar de una alfarería que domina Villefranche. Las lilas, los iris, los alhelíes salvajes la perfuman. …. El taller de mis amigos Madeline-Jolly es una trampa, uno de esos refugios que parece prote - ger de las tormentas del mundo y tan lejos de la fiebre de las ciudades que uno se pregunta si las saludables tareas que allí se ejecutan pertenecen a nuestra época enferma. Allí me he perdido … ….

« J’ai toujours admiré les artisans, ces aristocrates, et je suis fier d’être devenu l’un deux. …. Le poète n’ose pas se retourner de crainte d’être transformé en statue et se demande toujours ce qu’il adviendra de son œuvre écrite. S’il peut s’exprimer autrement et laisser une œuvre manuelle, il est certain de marquer son passage de signes tengibles. La poterie est un message plus sûr que l’écriture et c’est un merveilleux véhicule pour la poésie… »

« Je n’ai jamais cherché dans ce domaine à faire rien de neuf. S’il y a une nouveauté, c’est à dire quelques fraîcheurs, elles ne peuvent venir que de l’extrème jouissance que j’éprouve à besogner conjointement avec mon esprit et avec mes mains. Malgré ma pente à me mêler de ce qui ne me regarde pas, j’avais décidé de ne pas mettre les pieds dans une zone interdite par la primauté de Picasso et celle des étrusques. Mais le démon veille ; j’ai visité les terrasses incultes d’une poterie exquise qui domine Villefranche. Les lilas, les iris, les giroflées sauvages embaument. …. L’atelier de mes amis Madeline-Jolly est un piège, un de ces havres qui semblent protéger contre les tempêtes du monde et si loin de la fièvre des villes qu’on se demande si les besognes bien portantes qu’on y exécute appartiennent à notre époque malade. Je m’y suis perdu… ….

25 Esta amable pareja de ceramistas me proporcionaba, además, un pretexto para abandonar mi escritorio. La trampa funcionó. ¡Estaba atrapado!». Jean Cocteau: extractos de respuestas a una entrevista de la Vie des métiers; 1958.

«¡La alfarería me ha salvado la vida! Me evita utilizar la tinta, que es demasiado peligrosa, ya que todo lo que se escribe es siste - máticamente deformado por quienes lo leen» Jean Cocteau: entrevista en 1958.

«Pero hay encanto y encanto. Usar el encanto en el sentido medieval de la palabra, sin pri - varlo de su fuerza, he aquí el problema que trato de resolver, ya sea escribiendo un poema o inventando una vasija». Jean Cocteau: texto de la exposición en la Johnson Gallery, Chicago; 1958.

«Las cerámicas de Jean Cocteau se caracterizan por sus adornos parcos, basados en el grafis - mo. Los engobes, los lápices de óxidos, los esmaltes policromos se utilizan con parsimonia, en el mayor respeto al barro cocido, siendo su función resaltarlo al establecer con él una relación de encanto». Pierre Chanel: en «Petit journal», exposición en el Museo de Lunéville, 1996

Cet aimable couple de céramistes me fournissait en outre un prétexte à quitter mon écritoire. Le piège fonctionna. J’étais pris ! » Jean Cocteau : extraits de réponses à un questionnaire de la Vie des métiers ; 1958.

« La poterie m’a sauvé la vie ! Elle m’évite d’utiliser l’encre qui est trop dangereuse car tout ce que l’on écrit est systémati - quement déformé par ceux qui le lisent » Jean Cocteau : interview en 1958.

« Mais il y a charme et charme. User du charme dans le sens médiéval du terme, sans le priver de sa force, voilà le problème que je cherche à résoudre – que j’écrive un poème ou que j’invente un vase. » Jean Cocteau : in texte exposition Johnson Gallery, Chicago ; 1958.

« Les céramiques de Jean Cocteau se caractérisent par leurs décors économes, fondées sur le graphisme. Les engobes, les crayons d’oxydes, les émaux polychromes sont utilisés avec parci - monie, dans le plus grand respect de la terre cuite, leur fonction étant de la mettre en valeur en établissant avec elle un rapport de charme. » Pierre Chanel : in « Petit journal », exposition au Musée de Lunéville, 1996.

25