Michele Aynesworth

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Michele Aynesworth source ________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ B TW Tony I was recently betrayed by a false cognate and I’m not sure I’m ready for another translation just yet. Letter from the Editor After a hiatus of three years, Source is back in a new online format. Tony Beckwith will have a regular presence with his By the Way col- umn and BTW cartoon, and Enrica Ardemagni will be giving us news “From the LD Administrator.” We welcome as well contributions by relative newcomer to the field Diane Teichmann and veterans Lydia Stone and Frank Dietz. If you would like to send in an article, review, news item, letter, question, photo, or cartoon for the Fall issue, please submit it by e-mail addressed to [email protected]. All previously unpublished material is copyright © the respective authors. Sincerely, Michelewww.mckayaynesworth.com Aynesworth ata Source Michele Aynesworth has Published by the Literary Division of ATA specialized in translating American Translators Association Argentine authors, notably 225 Reinekers Lane, Suite 590 Roberto Arlt, Fernando Sor- Alexandria, VA 22314 rentino, Edgar Brau, and Guillermo Saavedra. Her Editor: Michele Aynesworth translation of Roberto Arlt’s novel Mad Toy was honored Submissions (word document or txt file) as a finalist for the Soeurette- for the Fall issue may be sent to Diehl Fraser Translation [email protected] Award. Editor of the ATA’s Beacons 10 and Source, she Deadline for the Fall issue is October 31. recently published Blue on Please include a photo Rye, a collection of her po- and brief 2 or 3 sentence bio. etry and blues songs, and is now translating a French war All unpublished material copyright © diary by Charles Rist thanks the respective authors. to an NEA grant. SOURCE 2 SUMMER 2008 IN THIS ISSUE Cover: Tony Beckwith’s BTW Cartoon Letter from the Editor ...................................2 From the LD Administrator ...........................4 In the News ....................................................5 FY 2009 NEA Translation Grant Awards ......6 More Than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation .................................7-10 Passage into Literary Translation by a Judicial Interpreter .........................11-13 Hot Links for Literary Translators ........15, 18 By the Way: My LitSIG ..........................14-15 Adventures in Poetic Translation ............16-18 Martin Luther and the “Papal Asses”: A Page from the Racy History of Biblical Translation/Interpretation ......................19-23 SOURCE 3 SUMMER 2008 From the ld administrator Source: New Online Version LD Highlights It is with great pleasure that I write The Literary Division will have We appreciate your support of this initial note on the new online two Distinguished Speakers at our Division and look forward version of Source, the newsletter the upcoming ATA conference in to seeing you in Orlando. Check of the ATA’s Literary Division. Orlando. Sandra Smith, the Marilyn our website often for updates on Clifford Landers edited Source Gaddis Rose Lecture for 2008, will the Literary Division, and let’s for many years, producing an talk on “The Story of Suite Française celebrate our newsletter Source excellent newsletter that focused by Irène Némirovsky.” In 2007, as it continues to connect us as a on literary translators and their her translation of Suite Française community of literary translators. craft. Like other ATA divisions, won the PEN Book of the Month the Literary Division is now Award and the French-American Enrica J. Ardemagni, Ph.D. moving its publications online. Foundation and Florence Gould Administrator, Literary Division Source’s new editor, Michele Foundation Translation Prize. http://www.ata-divisions.org/LD/ McKay Aynesworth, was recently Michael Scott Doyle, a Professor the guest editor for Beacons X, the of Spanish and Translation Division’s annual journal of literary Studies at the University of North translation. With Beacons X our Carolina-Charlotte, will give a journal stepped into the twenty- presentation on “Five Translators The Literary Division first century with a stellar edition Translating: Reading Cormac that included literary translations McCarthy’s Blood Meridian in Officers from the origins of this art up to English and Spanish.” Please the modern era. This edition may check the full program schedule to be read online at http://www. see other presentations on literary atanet.org/publications/beacons_ translation, and don’t forget to stop 10.php, or you may order a hard in on Thursday evening to socialize copy through ATA Publications. at the Literary Café and enjoy the Given the quality of the editorial bilingual readings. Bring your board that Michele put together, translations to read! Then join us the editing of a great variety of for the Literary Division’s annual texts, and Michele’s dedication to business meeting on Saturday and Beacons X, I want to welcome her share your opinions on what we do. as our Editor of Source. I want to Administrator: thank those who have contributed Our numbers in the Literary Enrica Ardemagni articles for Source Volume 43 Division have been increasing, with [email protected] and Michele for her superb work. a current tally of 1,750+ members. Assistant Administrator: In addition to serving as Administrator of ATA’s Literary Division, Montserrat Zuckerman Enrica Ardemagni is Associate Professor of Spanish and Director of the Certificate in Translation Studies at Indiana University Purdue University [email protected] Indianapolis, is a board member of the National Council on Interpreting in Health Care, Chair of the Indiana Commission on Health Care Interpreters and Translators, and Chair of the Communications Committee of the Midwest Association of Translators and Interpreters. SOURCE 4 SUMMER 2008 in the news Zhai Yongming, Taiwan poet Hsia Yu, Hong Kong Radio Shows Feature Literary Translators Comix Artist-Writer Chihoi Lee, and Circumfer- ence editors Stefania Heim and Jennifer Kronovet. The Leonard Lopate show’s Underappreciated Writers series on WNYC and PRI’s The World Books program have been featuring literary translators in recent interviews which have then been posted on their New Budget to Support Online Beacons respective websites. Marian Schwartz hit the jackpot LD Board member Liliana Valenzuela has passed with interviews on both programs this August. Her on the good news: The ATA Board has unanimously interview with Lopate about a book she translated a few approved her budget proposal to support the LD’s years ago, Yuri Olesha’s Envy, can be downloaded at online issue of Beacons, a peer-reviewed journal of http://www.wnyc.org/shows/lopate/ literary translations. The budget includes generous underappreciated.html. Other literary translators honoraria for a web designer as well as for an editor. who have been guests on Lopate’s summer The current issue, Beacons 10, was the last to Underappreciated Writers series include be published in print. It can be purchased at the Karen Sawyer Kingsbury, Anthony Chambers, ATA’s online store or viewed online at http:// Michele Aynesworth, and Natasha Randall. www.atanet.org/publications/beacons_10.php. Schwartz’s interview with PRI’s Bill Marx was broadcast over WGBH August 15th, this time focusing on her new translation of Mikhail Bulgakov’s White New NEA Translation Grant Guidelines Guard (Yale University Press). Marx’s World Books podcast is described on the site as a “spotlight on The National Endowment for the Arts has announced international literary news, trends, and authors. Created three changes to its guidelines for translation grants: by The World’s Bill Marx, the World Books podcast “The NEA will broaden its support for the field of features interviews with authors, critics, publishers, and literary translation by revising its guidelines for lit- translators from around the globe.” Marx’s interviews erary translation fellowships in three significant with translators Schwartz and David Dollenmayer ways. Beginning in FY 2010, grant amounts will (July 15), as well as with international authors and be increased to $12,500 and $25,000. In addi- publishers of literary translations, can be found at tion, the number of translation fellowships a lit- http://www.theworld.org/?q=aggregator/sources/61. erary translator can receive will rise to three. Finally, the period of time that a literary trans- lation fellow must wait to apply for another fel- Full Tilt lowship will decrease from ten to five years.” http://www.arts.gov/news/news08/translation. Issue Three of Full Tilt, a journal of East-Asian po- html etry, translation and the arts, is up and running at The deadline for new grant applications is January 9, http://fulltilt.ncu.edu.tw/. Among the issue’s fea- 2009. tures are translations from Chinese, Japanese and http://www.nea.gov/grants/apply/LitTranslation/index.html Korean poetry by Andrea Lingenfelter, Simon Pat- ton, James Shea, Won-Chung Kim and James Mer- rill; paintings by Korean artist and activist Ah Il- See page 6 for FY 2009 grant recipients. soon; and interviews with Chinese poets Yu Jian and SOURCE 5 SUMMER 2008 FY 2009 NEA Grant Awards: Literature Fellowships for Translators The National Endowment for the Arts announced its Horacek, Josef literary translation awards for 2009 on August 20. Athens, GA The recipients of the Translation
Recommended publications
  • Annotated Books Received
    Annotated Books Received A SUPPLEMENT TO Translation Review Volume 13, No. 1 – 2007 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Rainer Schulte Christopher Speck DESIGNER Michelle Long All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 (JO 51) Richardson TX 75083-0688 Telephone: 972-883-2092 or 2093 Fax: 972-883-6303 E-mail: [email protected] Annotated Books Received, published twice a year, is a supplement of Translation Review, a joint publication of the American Literary Translators Association and The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2007 by American Literary Translators Association and The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action employer. ANNOTATED BOOKS RECEIVED 13.1 TABLE OF CONTENTS Arabic .................................................................................................................... 1 Bulgarian................................................................................................................ 5 Chinese .................................................................................................................. 5 Czech ..................................................................................................................... 8 Danish.................................................................................................................... 9 Dutch ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • ISSUE 12 La Literatura Y Cultura Españolas Fines Del Siglo XX January, 2005
    ISSUE 12 La literatura y cultura españolas fines del siglo XX January, 2005 La primera sección de este número de Ciberletras ha estado bajo la dirección de José Muñoz Millanes. Le agradecemos su cooperación y el cuidado especial puesto en la selección de los ensayos. ISSUE 12 La literatura y cultura españolas de fines del siglo XX (January 2005) ISSN: 1523-1720 TABLE OF CONTENTS La literatura y cultura españolas fines del siglo XX Encarna Alonso Valero "El otoño se acerca con muy poco ruido": aproximación a Otoños y otras luces de Angel González Gabriel Cabello Construyendo tiempo: los ensayos cinematográficos de José Luis Guerín Manuel Durán Javier Marías: un novelista para nuestro tiempo Kevin M. Gaugler Theatrical Space and Social Change in Carlos Saura's Los ojos vendados (1978) David Gómez-Torres Eduardo Mendoza desde una perspectiva neobarroca: El laberinto de las aceitunas y El misterio de la cripta embrujada Alfonso Millanes Mato ¿Arquitectura de Pasarela? Camila Segura La soledad era esto de Juan José Millas: la reconstrucción de un yo fragmentado Carter E. Smith Social Criticism or Banal Imitation? A Critique of the Neo-realist Novel Apropos the Works of José Angel Mañas Ensayos/Essays Miguel A. Cabañas Subjectivity and Empire: Representations of Historiography in Ricardo Palma's Tradiciones Peruanas Guillermo García Horacio Quiroga y el nacimiento del escritor profesional Juan Carlos Hernández Cuevas Los cuentos mexicanos de Max Aub Blake Seana Locklin 2 ISSUE 12 La literatura y cultura españolas de fines del siglo XX (January 2005) ISSN: 1523-1720 Reconstructing Fertility: Reproducing the Family in María Luisa Mendoza's El perro de la escribana Carmen Perilli Identidades, arte y revolución.
    [Show full text]
  • Stanley Kunitz’S Signature Poem “The Layers” 1
    the translation of humor, or, the humor of translation 35th Annual Conference American Literary Translators Association October 3–6, 2012 Memorial Art Gallery University of Rochester 35Rochester, New York yale MARGELLOS WORLD REPUBLIC OF LETTERS norman manea peter cole witold gombrowicz The Lair The Poetry of Kabbalah: Mystical Diary Translated by Oana Sânziana Marian Verse from the Jewish Tradition Translated by Lillian Vallee Co-edited and with an Afterword Preface by Rita Gombrowicz norman manea by Aminadav Dykman The Fifth Impossibility: Essays on yves bonnefoy Exile and Language gabriele d’annunzio Second Simplicity: New Poetry Notturno and Prose, 1991–2011 norman manea Translated by Stephen Sartarelli Translated by Hoyt Rogers The Black Envelope Preface by Virginia Jewiss Translated by Patrick Camiller claudio magris witold gombrowicz Blindly norman manea Ferdydurke Translated by Anne Milano Appel Compulsory Happiness Translated by Danuta Borchardt Translated by Linda Coverdale rachida madani Foreword by Susan Sontag Tales of a Severed Head ghassan zaqtan witold gombrowicz Translated by Marilyn Hacker Like a Straw Bird It Follows Me: And A Guide to Philosophy in Six Hours Other Poems kiki dimoula and Fifteen Minutes Translated by Fady Joudah The Brazen Plagiarist: Translated by Benjamin Ivry Selected Poems adonis Translated by Cecile Inglessis Adonis: Selected Poems Margellos and Rika Lesser translatesTranslated by Khaled Mattawa YaleBooks.com www.WorldRepublicOfLetters.org welcome Dear Conference Attendees, Welcome to Rochester, NY, and the 35th annual ALTA conference! We’d personally like to welcome you to Rochester, home to a number of culturally signifcant organizations, an interesting industrial and social history, a cornucopia of fne restaurants, and a number of world-class universities.
    [Show full text]