Sacred Katuiran: Decolonial Sensibility in the Katipunan Papers An ‘indigenist hermeneutic’ of nineteenth-century Tagalog revolutionary texts
A thesis submitted for the degree of
Master of Indigenous Studies
at the
University of Otago, Dunedin
New Zealand
Pia Cristóbal Kahn
February 2018 ABSTRACT
Indigenous meanings and renderings tend to be forgotten and buried, and even erased, by non-indigenist interpretations and translations. This is a case study of an ‘indigenist hermeneutic’ approach to a re-translation of the “Kartilya” and other selected texts authored by members of the Katipunan, a nineteenth-century revolutionary movement against Spanish colonial rule in the Philippines. The Tagalog word katuiran, which is often translated to ‘reason’, in support of a prevailing narrative in Philippine historiography that credits the European Enlightenment for primary Katipunan ideas, becomes central to the research as intertextual analyses unearth a variety of its forgotten meanings and usages, and concomitant mistranslations. A comparative conceptual analysis of katuiran and the Māori word tikanga opens up a viable hypothesis for an expanded indigenous meaning of katuiran, that necessitates the re-translation of many passages and other principle ideas of the
Katipunan. This re-translation results in a re-narration that depicts an indigenous nineteenth-century ‘decolonial’ Tagalog movement that sought to delink from European constructs epistemically, ethically and politically; and thus, a re-narration that offers a challenge to a ‘European Enlightenment narrative’ for the Katipunan revolution.