b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 1

Alice Coote Christian Blackshaw

Schumann Lieder Frauenliebe und -leben Dichterliebe b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 2

Alice Coote mezzo-soprano Christian Blackshaw piano Recorded live at Wigmore Hall, London, on 22 June 2014 Robert Schumann

Ein Liebesliederstrauß – A bouquet of love songs 01 Widmung Op. 25 No. 1 02.07 02 Du bist wie eine Blume Op. 25 No. 24 01.45 03 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Op. 27 No. 2 00.59 04 Die Lotosblume Op. 25 No. 7 01.49 05 Meine Rose Op. 90 No. 2 03.52 06 Mein schöner Stern! Op. 101 No. 4 03.14

Frauenliebe und -leben Op. 42 23.09 07 Seit ich ihn gesehen 02.21 08 Er, der Herrlichste von allen 03.15 09 Ich kann’s nicht fassen 01.52 10 Du Ring an meinem Finger 02.52 11 Helft mir, ihr Schwestern 02.00 12 Süßer Freund, du blickest 04.45 13 An meinem Herzen, an meiner Brust 01.17 14 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan 04.19

2 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 3

Dichterliebe Op. 48 30.18 15 Im wunderschönen Monat Mai 01.35 16 Aus meinen Tränen sprießen 00.55 17 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 00.33 18 Wenn ich in deine Augen seh’ 01.43 19 Ich will meine Seele tauchen 00.48 20 Im Rhein, im heiligen Strome 02.24 21 Ich grolle nicht 01.38 22 Und wüßten’s die Blumen 01.15 23 Das ist ein Flöten und Geigen 01.28 24 Hör’ ich das Liedchen klingen 02.21 25 Ein Jüngling liebt ein Mädchen 00.59 26 Am leuchtenden Sommermorgen 02.35 27 Ich hab’ im Traum geweinet 02.20 28 Allnächtlich im Traume 01.22 29 Aus alten Märchen 02.33 30 Die alten, bösen Lieder 05.06 encore 31 Nachtlied Op. 96 No. 1 02.34

Total time: 74.06

Engineered by Steve Portnoi www.outhouseaudio.com Produced by Jeremy Hayes Recorded live at Wigmore Hall, London, on 22 June 2014 Director: John Gilhooly Wigmore Hall Live — General Manager: Darius Weinberg Photography by Benjamin Ealovega Manufactured by Repeat Performance Multimedia, London

3 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 4

Woman and man, the human SouL in Love: Schumann Lieder Alice Coote and Christian Blackshaw begin their ‘Widmung’, boasts a melody of miraculous Schumann recital with six gems – four from 1840, beauty; no matter if the prosody is not quite that annus mirabilis which yielded some 140 right (the rest between ‘ängstigt’ and ‘sich’ is Lieder, and two from almost a decade later. Three syntactically awkward), the magical tune more of these masterpieces form part of Myrten, than makes up for any technical shortcomings in Robert’s wedding present to Clara. The cycle word-setting. opens with ‘Widmung’ (the title is Schumann’s), First published by Pietro Urbani in 1794, ‘O, a poem from Liebesfrühling, a collection of more my luve’s like a red, red rose’ is an amalgam of than 400 love poems that Rückert addressed several old ballads and illustrates Burns’s genius to Luise Wiethaus whom he married in 1821. for reworking old material. The poem was Schumann’s music, of course, expresses his un - translated by Wilhelm Gerhard as ‘Dem roten dying love for Clara – we can hear his passion in Röslein gleicht mein Lieb’ and set to music by the accompaniment’s ecstatic arpeggios, and his Schumann in March 1840 – the idea of fidelity devotion in the slow middle section. The piano is expressed by those bass octaves, written as postlude quotes from Schubert’s ‘Ave Maria’, to a semiquaver-quaver motif throughout the final indicate perhaps that Schumann, despite the three verses. The final song of this opening group bravura of the piece, intended it to be understood is ‘Mein schöner Stern!’ from the Minnespiel aus as an expression of devoutness. Such was the Rückerts Liebesfrühling Op. 101, a collection of intensity of Schumann’s love that he failed to verse that had also inspired Clara and Robert to detect the irony of Heine’s ‘Du bist wie eine compose together their Op. 37 collection of Blume’. Instead of ironic detachment – present in almost a decade earlier. The text of this wonderful the clichéd opening line, the inverted jingly refrain song talks of dark clouds within the poet’s and the stress pattern of the penultimate line, in breast – Schumann must have been aware of his which the poet exhorts God to preserve the purity incipient madness, and this plea to the star not to of his beloved when, as we know from Heine’s abandon him is set to music of profound personal Lyrisches Intermezzo, she already belonged to conviction. another – Schumann gives us rapture, awe and Frauenliebe und -leben, composed imme - one of the world’s greatest love songs, which was diately after Dichterliebe, tells the story of a also one of Clara’s favourites. The music has the woman’s love for a man of higher birth. ‘Seit ich pace of a prayer and at the first mention of purity ihn gesehen’ describes her obsessive love for (‘rein’) moves from B flat minor to the unsullied the man she has just met. Schumann’s marking is key of E flat major. ‘Die Lotosblume’, marked ‘sehr Larghetto – faster, therefore, than Largo, and langsam’, is a rapt love song which, like urgent enough to convey the strength of her 4 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 5

feelings and the blindness of her love. ‘Er, der Herrlichste von allen’ is not the exultant love song that we hear all too often in recitals. The marking is Innig, lebhaft (fervently/tenderly and lively) and the pianist is instructed to play piano. There is not yet any indication that her love is requited or even that the man has noticed her. ‘Kämmerlein’ (‘little room’) from the previous song and ‘niedre Magd’ (‘lowly self’) from ‘Er, der Herrlichste von allen’, suggest that she might be a servant in the house of the man she loves. There is no reason for her to be happy; indeed, she confesses with touching ingenuousness that when the man chooses a bride, she will bless his choice. The song ends with a reprise of the opening melody and words, but composed a third lower to depict the hopelessness of her love. By the opening bar of the next song, ‘Ich kann’s nicht fassen’, all this has changed. Marked Mit Leidenschaft, this passionate song relives the moment when the man declared his love for her. Her response is a ROBERT SCHUMANN mixture of ecstasy, tenderness and erotic desire A lithograph by Joseph Kriehuber (‘O let me, dreaming, die … Let me savour blissful death.’). ‘Du Ring an meinem Finger’ celebrates gradually quickening tempo and the harmonic their engagement and contrasts her rapture with progressions help to convey her rising passion. the desolation of the life she led as a single In ‘Helft mir, ihr Schwestern’, whilst asking woman. The passage beginning ‘Ich will ihm her bridesmaids to dress her for the wedding day, dienen, ihm leben, / Ihm angehören ganz’ (‘I shall she muses on her relationship with her fiancé, serve him, live for him, / Belong to him wholly’) as she remembers lying in his arms, remembers has been unfairly criticised by strident feminists his sexual impatience – ‘Immer noch rief er, / who fail to realise that any woman or any man Sehnsucht im Herzen, / Ungeduldig den heutigen in the first intoxicating days of love can indulge Tag’ (‘He still called, / With longing heart, / in such hyperbole. Schumann’s marking here, Impatiently for this day’) – and hopes that she will incidentally, is nach und nach rascher: the receive him without shyness or trepidation on the 5 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 6

wedding night. ‘Süßer Freund, du blickest’ is the notation to suggest that this postlude should most tender song of the cycle, and the most be played differently to the prelude – but what moving. The scene is the bridal bed, and before seemed energised and vibrant in the opening the start of this wonderful music the man, noticing song should now be played with greater sadness, her tears, asks her without much understanding of poignancy and tenderness, as the bereaved the opposite sex, what is amiss. At the end of the woman turns to the future and feeds off fond second verse she says she will whisper into his memories. ear the cause of her tears. What then follows is The original version of Dichterliebe contained one of the miracles of the Lieder repertoire. The twenty songs, but Schumann, having had them piano interlude, no longer than three and a half refused by Bote & Bock and Breitkopf & Härtel, bars, traces the man’s reaction to his wife’s finally decided to reduce the number to sixteen, statement that she is pregnant: initial disbelief when the work was eventually published by Peters gives way to gradual realisation and, finally, in 1844. Schumann took the 16 poems from ecstatic acceptance – a progression that is Heine’s Lyrisches Intermezzo, and named his work signposted by Schumann in a succession of after a line from Rückert’s Liebesfrühling about crescendi and decrescendi, and a rhythmic variety the unhappiness of a poet’s love. None of Heine’s that culminates in one single, held and rapturous poems is a straightforward expression of requited semibreve chord that the pianist is expected to love. He might profess adoration in the first poem play crescendo and decrescendo! ‘An meinem of the cycle, ‘Im wunderschönen Monat Mai’, Herzen, an meiner Brust’, marked fröhlich, innig, but there is no suggestion of requitement – sees her holding her child to her breast. Schumann fittingly ends the song in a minor key The final song, ‘Nun hast du mir den ersten and an unresolved dominant seventh. The next Schmerz getan’, introduces a new note: the initial song, ‘Aus meinen Tränen sprießen’, already sforzando and marcato chord is in D minor, which speaks of sighs and tears, while ‘Die Rose, die immediately dispels the joyous D major of the Lilie, die Taube’, superficially an ecstatic love previous song. The reason, of course, is the death poem, is unnaturally frenzied: the proliferation of of her husband and her feeling of bereavement. the e and ei assonance suggests that Heine is Hysteria yields to anger and then, at ‘Geliebet striving to convince himself of the uniqueness of hab’ ich und gelebt’, to numbed grief and love. his love. The first seven lines of ‘Wenn ich in deine The accompaniment grows rhythmically smoother, Augen seh’’ are a crescendo of ecstasy, but the the dynamic softer, the tempo (at ‘Da hab’ ich final line, instead of providing the climax, points dich und mein verlornes Glück’) slower – until the to the poet’s bitterness: her confession of love pianist recapitulates in the postlude the music was a lie. The key word to the fifth song – ‘einst’ of ‘Seit ich ihn gesehen’. There is nothing in the (‘once’) – reminds him that the bliss they shared 6 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 7

is a thing of the past. The eleven remaining songs mask is maintained throughout until the sober, of the cycle are unequivocally bitter, self-pitying, disinterested mood falters at the word ‘doch’ or both. ‘Im Rhein, im heiligen Strome’ represents (‘but’), and the full force of his grief breaks surface an attempt to banish his torment by depicting the to explode in the final screaming half-rhyme. grandeur of nature, and he is successful till Schumann’s vacuous tune perfectly captures the stanza two, when the description of the picture feigned insouciance. in Cologne Cathedral introduces the personal The self-pitying tone of ‘Am leuchtenden pronoun he had sought to suppress. The final Sommermorgen’ yields in ‘Ich hab’ im Traum verse seeks to restore this lost objectivity, but the geweinet’ to nightmare, while ‘Allnächtlich im jingly rhyme supplied by the sardonic diminutive Traume’ mocks the poet’s grief through jingly ‘Wänglein’ (‘little cheeks’) reasserts the bitter assonance (‘süßen Füßen’ – ‘sweet feet’) and mood. ‘Ich grolle nicht’ speaks of stoicism, but the clumsy, deflating diminutives. The penultimate masculine rhymes – all ending in ‘t’ – spit out the song, ‘Aus alten Märchen’, illustrates the typical poet’s true feelings. The pathetic fallacies of the Heine dichotomy: a vision is conjured up in the next song fool no one; the solutions to his grief first six stanzas, and with the proliferation of grow ever more fatuous, the conditionals (a detail and no fewer than thirteen indicative verbs, favourite tense of Heine’s in this vein) proliferate we vividly glimpse the imagined utopia. But one and remind us that there can be no cure. The final single conditional dashes the dream – ‘Ach, indicative rubs in the unbearable truth. ‘Das ist könnt’ ich …’ The final poem, ‘Die alten, bösen ein Flöten und Geigen’ is unremitting self-torture, Lieder’, though risking the vulnerable first person as the jilted man looks on at his beloved’s singular, seeks to minimise the unbearable wedding. The ‘einst’ of the fifth song surfaces burden by depicting in bluff hyperbole the poet’s again in ‘Hör’ ich das Liedchen klingen’, grief. The humour, though, is forced and heavy, reminding him of the irrevocable break, while the the hyperbole vanishes and the mask slips to poet’s distraught mind is eloquently conveyed by reveal a hurt soul, whose sorrow overflows in the the jarring half-rhyme that ends the poem. ‘Ein simple enjambements of the final stanza and Jüngling liebt ein Mädchen’ counters the self- Schumann’s aching postlude. pity of the preceding poem by adopting a bluff Notes by Richard Stokes © 2015 objective tone and a horribly forced jollity; the

7 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 8

Ein Liebesliederstrauß A bouquet of love songs

01 Widmung Op. 25 No. 1 (1840) Dedication Du meine Seele, du mein Herz, You my soul, you my heart, Du meine Wonn’, o du mein Schmerz, you my rapture, O you my pain, Du meine Welt, in der ich lebe, you my world in which I live, Mein Himmel du, darein ich schwebe, my heaven you, in which I float, O du mein Grab, in das hinab O you my grave, into which Ich ewig meinen Kummer gab! my grief forever I’ve consigned! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, You are repose, you are peace, Du bist vom Himmel mir beschieden. you are bestowed on me from heaven. Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Your love for me gives me my worth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, your eyes transfigure me in mine, Du hebst mich liebend über mich, you raise me lovingly above myself, Mein guter Geist, mein beß’res Ich! my guardian angel, my better self! (Friedrich Rückert, 1788–1866)

02 Du bist wie eine Blume Op. 25 No. 24 (1840) You are like a flower Du bist wie eine Blume, You are like a flower, So hold und schön und rein; so sweet and fair and pure; Ich schau’ dich an, und Wehmut I look at you, and sadness Schleicht mir in’s Herz hinein. steals into my heart. Mir ist, als ob ich die Hände I feel as if I should lay Auf’s Haupt dir legen sollt’, my hands upon your head, Betend, daß Gott dich erhalte praying that God preserve you So rein und schön und hold. so pure and fair and sweet. (Heinrich Heine, 1797–1856) 03 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb O, my luve’s like a red, red rose Op. 27 No. 2 (1840) Dem roten Röslein gleicht mein Lieb, O, my luve’s like a red, red rose, Im Junimond erblüht, that’s newly sprung in June: Mein Lieb ist eine Melodei, O, my luve’s like the melodie Vor der die Seele glüht; that’s sweetly played in tune. Wie schön du bist, geliebte Maid, As fair art thou, my bonnie lass, Wie wird das Herz mir schwer, so deep in luve am I; Und lieben wird’s dich immerdar, and I will luve thee still my dear, Bis trocken Strom und Meer. till a’ the seas gang dry. Und würden trocken Strom und Meer, Till a’ the seas gang dry my dear, Und schmölzen Fels und Stein, and the rocks melt wi’ the sun, Ich würde dennoch lebenslang and will luve thee still, my dear, Dir Herz und Seele weih’n. while the sands o’ life shall run.

8 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 9

Nun, holdes Liebchen, lebe wohl! And fare thee weel, my only luve! Leb’ wohl, du süße Maid! And fare thee weel a while! Bald kehr’ ich wieder, wär’ ich auch And I will come again, my luve, Zehntausend Meilen weit. though it were ten thousand mile. (Robert Burns, 1759–1796, tr. Wilhelm Gerhard, 1780–1858)

04 Die Lotosblume Op. 25 No. 7 (1840) The lotus-flower Die Lotosblume ängstigt The lotus-flower fears Sich vor der Sonne Pracht, the sun’s splendour, Und mit gesenktem Haupte and with bowed head, Erwartet sie träumend die Nacht. dreaming, awaits the night. Der Mond, der ist ihr Buhle, The moon is her lover, Er weckt sie mit seinem Licht, he wakes her with his light, Und ihm entschleiert sie freundlich and to him she tenderly unveils Ihr frommes Blumengesicht. her innocent flower-like face. Sie blüht und glüht und leuchtet She blooms and glows and gleams, Und starret stumm in die Höh’; and gazes silently aloft – Sie duftet und weinet und zittert fragrant and weeping and trembling Vor Liebe und Liebesweh. with love and the pain of love. (Heinrich Heine)

05 Meine Rose Op. 90 No. 2 (1850) My rose Dem holden Lenzgeschmeide, To spring’s fair jewel, Der Rose, meiner Freude, to the rose, my delight, Die schon gebeugt und blasser already drooping and pale Vom heißen Strahl der Sonnen, from the heat of the sun, Reich’ ich den Becher Wasser I bring a beaker of water Aus dunklem, tiefen Bronnen. from the deep, dark well. Du Rose meines Herzens! Rose of my heart! Vom stillen Strahl des Schmerzens You droop and pale Bist du gebeugt und blasser; from the silent shaft of pain; Ich möchte dir zu Füßen, I would silently pour out Wie dieser Blume Wasser, my soul at your feet, Still meine Seele gießen! as I pour water for this flower! Könnt’ ich dann auch nicht sehen Even though I might not then Dich freudig auferstehen. see you happily revive. (Nikolaus Lenau, 1802–1850)

9 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 10

06 Mein schöner Stern! Op. 101 No. 4 (1849) My lovely star! Mein schöner Stern! My lovely star! Ich bitte dich, I beg of you, O lasse du O do not let Dein heitres Licht your serene radiance Nicht trüben durch be dimmed by Den Dampf in mir, dark clouds in me, Vielmehr den Dampf rather help, In mir zu Licht, my lovely star, Mein schöner Stern, to transfigure the dark Verklären hilf! into light! Mein schöner Stern! My lovely star! Ich bitte dich, I beg of you Nicht senk’ herab not to descend Zur Erde dich, to earth, Weil du mich noch because you still Hier unten siehst, see me down here, Heb’ auf vielmehr rather lift me Zum Himmel mich, up to heaven, Mein schöner Stern, my lovely star, Wo du schon bist! where you already are! (Friedrich Rückert)

Frauenliebe und -leben Op. 42 (1840) (Adelbert von Chamisso, 1781–1838) 07 Seit ich ihn gesehen Since first seeing him Seit ich ihn gesehen, Since first seeing him, Glaub’ ich blind zu sein; I think I am blind; Wo ich hin nur blicke, wherever I look, Seh’ ich ihn allein; I see only him; Wie im wachen Traume as in a waking dream Schwebt sein Bild mir vor, his image hovers before me, Taucht aus tiefstem Dunkel rising out of deepest darkness Heller nur empor. ever more brightly. Sonst ist licht- und farblos All else is dark and pale Alles um mich her, around me, Nach der Schwestern Spiele my sisters’ games Nicht begehr ich mehr, I no more long to share, Möchte lieber weinen I would rather weep Still im Kämmerlein; quietly in my room; Seit ich ihn gesehen, since first seeing him, Glaub’ ich blind zu sein. I think I am blind. 10 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 11

08 Er, der Herrlichste von allen He, the most wonderful of all Er, der Herrlichste von allen, He, the most wonderful of all, Wie so milde, wie so gut! how gentle and loving he is! Holde Lippen, klares Auge, Sweet lips, bright eyes, Heller Sinn und fester Mut. a clear mind and firm resolve. So wie dort in blauer Tiefe, Just as there in the deep-blue distance Hell und herrlich, jener Stern, that star gleams bright and brilliant, Also er an meinem Himmel, so does he shine in my sky, Hell und herrlich, hehr und fern. bright and brilliant, distant and sublime. Wandle, wandle deine Bahnen; Wander, wander on your way; Nur betrachten deinen Schein, just to gaze on your radiance, Nur in Demut ihn betrachten, just to gaze on in humility, Selig nur und traurig sein! to be but blissful and sad! Höre nicht mein stilles Beten, Do not heed my silent prayer, Deinem Glücke nur geweiht; uttered for your happiness alone; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, you shall never know my lowly self, Hoher Stern der Herrlichkeit! you noble star of splendour! Nur die Würdigste von allen Only the worthiest woman of all Darf beglücken deine Wahl, may your choice bless, Und ich will die Hohe segnen, and I shall bless that exalted one Viele tausendmal. many thousands of times. Will mich freuen dann und weinen, I shall then rejoice and weep, Selig, selig bin ich dann; blissful, blissful I shall be; Sollte mir das Herz auch brechen, even if my heart should break, Brich, o Herz, was liegt daran? break, O heart, what does it matter?

09 Ich kann’s nicht fassen I cannot grasp it Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, I cannot grasp it, believe it, Es hat ein Traum mich berückt; a dream has beguiled me; Wie hätt’ er doch unter allen how, from all women, could he Mich Arme erhöht und beglückt? have exalted and favoured poor me? Mir war’s, er habe gesprochen: He said, I thought, „Ich bin auf ewig dein“ – ‘I am yours forever,’ Mir war’s – ich träume noch immer, I was, I thought, still dreaming, Es kann ja nimmer so sein. after all, it can never be. O laß im Traume mich sterben, O let me, dreaming, die, Gewieget an seiner Brust, cradled on his breast; Den seligsten Tod mich schlürfen let me savour blissful death In Tränen unendlicher Lust. in tears of endless joy.

11 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 12

10 Du Ring an meinem Finger You ring on my finger Du Ring an meinem Finger, You ring on my finger, Mein goldenes Ringelein, my golden little ring, Ich drücke dich fromm an die Lippen, I press you devoutly to my lips, Dich fromm an das Herze mein. to my heart. Ich hatt’ ihn ausgeträumet, I had finished dreaming Der Kindheit friedlich schönen Traum, childhood’s peaceful dream, Ich fand allein mich, verloren I found myself alone, forlorn Im öden unendlichen Raum. in boundless desolation. Du Ring an meinem Finger You ring on my finger, Da hast du mich erst belehrt, you first taught me, Hast meinem Blick erschlossen opened my eyes Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. to life’s deep eternal worth. Ich will ihm dienen, ihm leben, I shall serve him, live for him, Ihm angehören ganz, belong to him wholly, Hin selber mich geben und finden yield to him and find Verklärt mich in seinem Glanz. myself transfigured in his light. Du Ring an meinem Finger, You ring on my finger, Mein goldenes Ringelein, my golden little ring, Ich drücke dich fromm an die Lippen I press you devoutly to my lips, Dich fromm an das Herze mein. to my heart.

11 Helft mir, ihr Schwestern Help me, O sisters Helft mir, ihr Schwestern Help me, O sisters, Freundlich mich schmücken, with my bridal attire, Dient der Glücklichen heute mir, serve me today in my joy, Windet geschäftig busily braid Mir um die Stirne about my brow Noch der blühenden Myrte Zier. the wreath of blossoming myrtle. Als ich befriedigt, When with contentment Freudigen Herzens, and joy in my heart Sonst dem Geliebten im Arme lag, I lay in my beloved’s arms, Immer noch rief er, he still called, Sehnsucht im Herzen, with longing heart, Ungeduldig den heutigen Tag. impatiently for this day. Helft mir, ihr Schwestern, Help me, my sisters, Helft mir verscheuchen help me banish Eine törichte Bangigkeit; a foolish fearfulness; Daß ich mit klarem so that I with bright eyes Aug’ ihn empfange, may receive him, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. the source of my joy.

12 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 13

Bist, mein Geliebter, Have you, my love, Du mir erschienen, really entered my life, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? do you, O sun, give me your glow? Laß mich in Andacht, Let me in reverence, Laß mich in Demut, let me in humility Laß mich verneigen dem Herren mein. bow before my lord. Streuet ihm, Schwestern, Scatter flowers, O sisters, Streuet ihm Blumen, scatter flowers before him, Bringet ihm knospende Rosen dar, bring him budding roses. Aber euch, Schwestern, But you, sisters, Grüß’ ich mit Wehmut, I greet with sadness, Freudig scheidend aus eurer Schar. as I joyfully take leave of you.

12 Süßer Freund, du blickest Sweet friend, you look Süßer Freund, du blickest Sweet friend, you look Mich verwundert an, at me in wonder, Kannst es nicht begreifen, you cannot understand Wie ich weinen kann; how I can weep; Laß der feuchten Perlen let the unfamiliar beauty Ungewohnte Zier of these moist pearls Freudig hell erzittern tremble joyfully bright In dem Auge mir! in my eyes! Wie so bang mein Busen, How anxious my heart is, Wie so wonnevoll! how full of bliss! Wüßt’ ich nur mit Worten, If only I knew Wie ich’s sagen soll; how to say it in words; Komm und birg dein Antlitz come and hide your face Hier an meiner Brust, here against my breast, Will ins Ohr dir flüstern for me to whisper you Alle meine Lust. all my joy. Weißt du nun die Tränen, Do you now understand the tears Die ich weinen kann, that I can weep, Sollst du nicht sie sehen, should you not see them, Du geliebter Mann? beloved husband? Bleib’ an meinem Herzen, Stay by my heart, Fühle dessen Schlag, feel how it beats, Daß ich fest und fester that I may press you Nur dich drücken mag. closer and closer.

13 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 14

Hier an meinem Bette Here by my bed Hat die Wiege Raum, there is room for the cradle, Wo sie still verberge silently hiding Meinen holden Traum; my blissful dream; Kommen wird der Morgen, the morning shall come Wo der Traum erwacht, when the dream awakens, Und daraus dein Bildnis and your likeness Mir entgegen lacht. laughs up at me.

13 An meinem Herzen, an meiner Brust On my heart, at my breast An meinem Herzen, an meiner Brust, On my heart, at my breast, Du meine Wonne, du meine Lust! you my delight, my joy! Das Glück ist die Liebe, die Lieb’ ist das Glück, Happiness is love, love is happiness, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. I’ve always said and say so still. Hab’ überschwenglich mich geschätzt, I thought myself rapturous, Bin überglücklich aber jetzt. but now am delirious with joy. Nur die da säugt, nur die da liebt Only she who suckles, only she who loves Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; the child that she nourishes; Nur eine Mutter weiß allein, Only a mother knows Was lieben heißt und glücklich sein. what it means to love and be happy. O, wie bedaur’ ich doch den Mann, Ah, how I pity the man Der Mutterglück nicht fühlen kann! who cannot feel a mother’s bliss! Du lieber, lieber Engel, Du, You dear, dear angel, you, Du schauest mich an und lächelst dazu! you look at me and you smile! An meinem Herzen, an meiner Brust, On my heart, at my breast, Du meine Wonne, du meine Lust! you my delight, my joy!

14 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Now you have caused me my first pain Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Now you have caused me my first pain, Der aber traf. but it struck hard. Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, You sleep, you harsh and pitiless man, Den Todesschlaf. the sleep of death. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, The deserted one stares ahead, Die Welt ist leer. the world is void. Geliebet hab’ ich und gelebt, ich bin I have loved and I have lived, Nicht lebend mehr. and now my life is done. Ich zieh’ mich in mein Innres still zurück, Silently I withdraw into myself, Der Schleier fällt, the veil falls, Da hab’ ich dich und mein verlornes Glück, there I have you and my lost happiness, Du meine Welt! you, my world!

14 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 15

Dichterliebe Op. 48 (1840) (Heinrich Heine) 15 Im wunderschönen Monat Mai In the wondrous month of May Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Knospen sprangen, when all buds were bursting into bloom, Da ist in meinem Herzen then it was that in my heart Die Liebe aufgegangen. love began to blossom. Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Vögel sangen, when all the birds were singing, Da hab’ ich ihr gestanden then it was I confessed to her Mein Sehnen und Verlangen. my longing and desire.

16 Aus meinen Tränen sprießen From my tears will spring Aus meinen Tränen sprießen From my tears will spring Viel blühende Blumen hervor, many blossoming flowers, Und meine Seufzer werden and my sighs will become Ein Nachtigallenchor. a choir of nightingales. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Schenk’ ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers, Und vor deinem Fenster soll klingen and at your window shall sound Das Lied der Nachtigall. the nightingale’s song.

17 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Rose, lily, dove, sun Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Rose, lily, dove, sun, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in the bliss of love. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I only love Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; she who is small, fine, pure, rare; Sie selber, aller Liebe Wonne, she, most blissful of all loves, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. is rose and lily and dove and sun.

18 Wenn ich in deine Augen seh’ When I look into your eyes Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, So schwindet all mein Leid und Weh; all my pain and sorrow vanish; Doch wenn ich küsse deinen Mund, but when I kiss your lips, So werd ich ganz und gar gesund. then I am wholly healed. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lay my head against your breast, Kommt’s über mich wie Himmelslust; heavenly bliss steals over me; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! but when you say: I love you! So muß ich weinen bitterlich. I must weep bitter tears.

15 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 16

19 Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul In den Kelch der Lilie hinein; in the lily’s chalice; Die Lilie soll klingend hauchen the lily shall resound Ein Lied von der Liebsten mein. with a song of my love. Das Lied soll schauern und beben, The songs shall tremble and quiver Wie der Kuß von ihrem Mund, like the kiss her lips Den sie mir einst gegeben once gave me In wunderbar süßer Stund’. in a sweet and wondrous hour.

20 Im Rhein, im heiligen Strome In the Rhine, the holy river Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, the holy river, Da spiegelt sich in den Well’n, there is reflected in the waves, Mit seinem großen Dome, with its great cathedral, Das große, heilige Köln. great and holy Cologne. Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture, Auf goldenem Leder gemalt; painted on gilded leather; In meines Lebens Wildnis into my life’s wilderness Hat’s freundlich hineingestrahlt. it has cast its friendly rays. Es schweben Blumen und Englein Flowers and cherubs hover Um unsre liebe Frau; around Our beloved Lady; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, her eyes, her lips, her cheeks Die gleichen der Liebsten genau. are the image of my love’s.

21 Ich grolle nicht I bear no grudge Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, though my heart is breaking, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. O love forever lost! I bear no grudge. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, However you gleam in diamond splendour, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. no ray falls in the night of your heart. Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, I’ve known that long. For I saw you in my dreams, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, and saw the night within your heart, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, and saw the serpent gnawing your heart – Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how pitiful you are.

22 Und wüßten’s die Blumen If the little flowers knew Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, If the little flowers knew Wie tief verwundet mein Herz, how deeply my heart is hurt, Sie würden mit mir weinen, they would weep with me Zu heilen meinen Schmerz. to heal my pain.

16 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 17

Und wüßten’s die Nachtigallen, If the nightingales knew Wie ich so traurig und krank, how sad I am and sick, Sie ließen fröhlich erschallen they would joyfully make the air Erquickenden Gesang. resound with refreshing song. Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew of my grief, Die goldenen Sternelein, those little golden stars, Sie kämen aus ihrer Höhe, they would come down from the sky Und sprächen Trost mir ein. and console me with their words. Sie alle können’s nicht wissen, But none of them can know, Nur Eine kennt meinen Schmerz; my pain is known to one alone; Sie hat ja selbst zerrissen, for she it was who broke, Zerrissen mir das Herz. broke my heart in two.

23 Das ist ein Flöten und Geigen What a fluting and fiddling Das ist ein Flöten und Geigen, What a fluting and fiddling, Trompeten schmettern darein; what a blaring of trumpets; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen that must be my dearest love Die Herzallerliebste mein. dancing at her wedding feast. Das ist ein Klingen und Dröhnen, What a booming and ringing, Ein Pauken und ein Schalmei’n; what a drumming and piping; Dazwischen schluchzen und stöhnen with lovely little angels Die lieblichen Engelein. sobbing and groaning between.

24 Hör’ ich das Liedchen klingen When I hear the little song Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song Das einst die Liebste sang, my beloved once sang, So will mir die Brust zerspringen my heart almost bursts Von wildem Schmerzendrang. with the wild rush of pain. Es treibt mich ein dunkles Sehnen A dark longing drives me Hinauf zur Waldeshöh’, up to the wooded heights, Dort löst sich auf in Tränen where my overwhelming grief Mein übergroßes Weh. dissolves into tears.

25 Ein Jüngling liebt ein Mädchen A boy loves a girl Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A boy loves a girl Die hat einen andern erwählt; who chooses another; Der andre liebt eine andre, he in turn loves another Und hat sich mit dieser vermählt. and marries her.

17 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 18

Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl, out of pique, Den ersten besten Mann, takes the very first man Der ihr in den Weg gelaufen; to come her way; Der Jüngling ist übel dran. the boy is badly hurt. Es ist eine alte Geschichte, It’s an old story, Doch bleibt sie immer neu; yet remains ever new; Und wem sie just passieret, and he to whom it happens, Dem bricht das Herz entzwei. it breaks his heart in half.

26 Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning Geh’ ich im Garten herum. I walk round the garden. Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Ich aber wandle stumm. but I move silently. Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Und schaun mitleidig mich an: and look at me in pity: Sei unsrer Schwester nicht böse, be not angry with our sister, Du trauriger, blasser Mann. you sad, pale man.

27 Ich hab’ im Traum geweinet I wept in my dream Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamt you lay in your grave. Ich wachte auf, und die Träne I woke, and tears Floß noch von der Wange herab. still flowed down my cheeks. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumt’, du verließest mich. I dreamt you were leaving me. Ich wachte auf, und ich weinte I woke, and wept on Noch lange bitterlich. long and bitterly. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumte, du wärst mir noch gut. I dreamt you loved me still. Ich wachte auf, und noch immer I woke, and still Strömt meine Tränenflut. my tears stream.

28 Allnächtlich im Traume Nightly in my dreams Allnächtlich im Traume seh’ ich dich, Nightly in my dreams I see you, Und sehe dich freundlich grüßen, and see your friendly greeting, Und laut aufweinend stürz’ ich mich and weeping loud, I hurl myself Zu deinen süßen Füßen. down at your sweet feet. Du siehest mich an wehmütiglich Wistfully you look at me, Und schüttelst das blonde Köpfchen; shaking your fair little head; Aus deinen Augen schleichen sich tiny little pearl-like tears Die Perlentränentröpfchen. trickle from your eyes. 18 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 19

Du sagst mir heimlich ein leises Wort, You whisper me a soft word Und gibst mir den Strauß von Zypressen. and hand me a wreath of cypress. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, I wake up and the wreath is gone, Und’s Wort hab’ ich vergessen. and I cannot remember the word.

29 Aus alten Märchen A white hand beckons Aus alten Märchen winkt es A white hand beckons Hervor mit weißer Hand, from fairy tales of old, Da singt es und da klingt es where there are sounds and songs Von einem Zauberland; of a magic land; Wo bunte Blumen blühen Where brightly coloured flowers Im goldnen Abendlicht, bloom in golden twilight, Und lieblich duftend glühen, and glow sweet and fragrant Mit bräutlichem Gesicht; with a bride-like face; Und grüne Bäume singen And green trees Uralte Melodein, sing primeval melodies, Die Lüfte heimlich klingen, mysterious breezes murmur, Und Vögel schmettern drein; and birds warble; Und Nebelbilder steigen And misty shapes rise up Wohl aus der Erd’ hervor, from the very ground, Und tanzen luft’gen Reigen and dance airy dances Im wunderlichen Chor; in a strange throng; Und blaue Funken brennen And blue sparks blaze An jedem Blatt und Reis, on every leaf and twig, Und rote Lichter rennen and red fires race Im irren, wirren Kreis; madly round and round; Und laute Quellen brechen And loud springs gush Aus wildem Marmorstein, from wild marble cliffs. Und seltsam in den Bächen And strangely in the streams Strahlt fort der Widerschein. the reflection shines on. Ach, könnt ich dorthin kommen, Ah, could I but reach that land, Und dort mein Herz erfreu’n, and there make glad my heart, Und aller Qual entnommen, and be relieved of all pain, Und frei und selig sein! and be blissful and free! Ach! jenes Land der Wonne, Ah, that land of delight, Das seh’ ich oft im Traum, I see it often in my dreams, Doch kommt die Morgensonne, but with the morning sun Zerfließt’s wie eitel Schaum. it melts like mere foam.

19 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 20

30 Die alten, bösen Lieder The bad old songs Die alten, bösen Lieder, The bad old songs, Die Träume bös und arg, the bad and bitter dreams, Die laßt uns jetzt begraben, let us now bury them, Holt einen großen Sarg. fetch me a large coffin. Hinein leg’ ich gar manches, I have much to put in it, Doch sag’ ich noch nicht was; though what I won’t yet say; Der Sarg muß sein noch größer the coffin must be even larger Wie’s Heidelberger Faß. than the Vat at Heidelberg. Und holt eine Totenbahre, And fetch a bier Und Bretter fest und dick; made of firm thick timber: Auch muß sie sein noch länger, and it must be even longer Als wie zu Mainz die Brück’. than the bridge at Mainz. Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch for me twelve giants, Die müssen noch stärker sein, they must be even stronger Als wie der starke Christoph, than Saint Christopher the Strong Im Dom zu Köln am Rhein. in Cologne cathedral on the Rhine. Die sollen den Sarg forttragen, They shall bear the coffin away, Und senken in’s Meer hinab; and sink it deep into the sea; Denn solchem großen Sarge for such a large coffin Gebührt ein großes Grab. deserves a large grave. Wißt ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin So groß und schwer mag sein? must be so large and heavy? Ich senkt’ auch meine Liebe I’d like to bury there my love Und meinen Schmerz hinein. and my sorrow too.

encore 31 Nachtlied Op. 96 No. 1 (1850) Night song (Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832) Über allen Gipfeln Over every mountain-top Ist Ruh’, lies peace, In allen Wipfeln in every tree-top Spürest Du you scarcely feel Kaum einen Hauch; a breath of wind; Die Vögelein schweigen im Walde. the little birds are hushed in the wood. Warte nur, balde Wait, soon you too Ruhest du auch. will be at peace.

English translations by Richard Stokes

20 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 21

Also available on Wigmore Hall Live from all good record shops and from www.wigmore-hall.org.uk/live

Franz Schubert (1797–1828) Winterreise ALICE COOTE mezzo-soprano JULIUS DRAKE piano WHLive0057 ‘Alice Coote brings naked intensity to every phrase of the song-cycle.’ (Financial Times) ‘A formidable experience.’ (The Guardian)

Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) Piano Sonatas CHRISTIAN BLACKSHAW piano WHLive0061/2, WHLive0069/2, WHLive0076/2 and WHLive0078/2 ‘[This] demonstrates anew the refinement of execution and mastery of style and content that has gained previous installments of this Wigmore Hall Live cycle high praise.’ (BBC Music Magazine)

www.wigmore-hall.org.uk/live

21 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 22

aLice coote Renowned on the recital, concert and opera Festival St Petersburg, and Carnegie Hall New stages of the world, Alice Coote is regarded as York. one of the great artists of today. The recital Alice Coote is in demand worldwide on the platform is central to her musical life, and she operatic stage, interpreting male and female performs throughout the UK, Europe and the USA roles. She performs in the UK including at including at the BBC Proms, Het Concertgebouw Glyndebourne and the Royal Opera House, and at Amsterdam, Konzerthaus Vienna, White Nights opera houses abroad such as the Paris Opéra, 22 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 23

Théâtre des Champs-Élysées, Salzburger Fest - Mahler’s Das Lied von der Erde (Pentatone), spiele, Bayerische Staatsoper, Wiener Staatsoper, Elgar’s The Dream of Gerontius and Apostles Chicago Lyric Opera, and the Metropolitan Opera (Hallé), Strauss’s Ariadne auf Naxos (Chandos) New York. and Handel’s The choice of Hercules, as well as She has made many recordings and DVDs ‘The Power of Love’ An English Song Book, and including Schubert’s Winterreise (Wigmore Hall most recently a recital of French mélodies ‘L’heure Live), songs by Schumann and Mahler, Handel’s exquise’ (all Hyperion), and the Autumn 2015 Messiah and Mahler’s Symphony No. 2 (all EMI), release of Elgar’s Sea Pictures (Hallé).

chriStian BLackShaW Christian Blackshaw is recognised for the passion, whom he has collaborated include Sir Simon range and sensitivity he brings to his extensive Rattle, Valery Gergiev, Gianandrea Noseda, Yuri repertoire. His playing combines tremendous Temirkanov and Sir Neville Marriner. Christian emotional depth with great understanding and, in Blackshaw has given chamber concerts in London the words of one London critic, ‘sheer musicality with the principals of the London Symphony and humanity’. Following studies with Gordon Orchestra and Chamber Orchestra of Europe, Green at the Royal College Manchester and Royal and festival engagements have taken him to Academy of Music, London, and winning the gold Stars of the White Nights St Petersburg, Prague, medals at each, he was the first British pianist to Dubrovnik, Helsinki, Stresa, Britain in Greece study at the Leningrad Conservatoire with Moisei Festival Athens, Bath, Snape and the BBC Proms. Halfin. He later worked closely with Sir Clifford In 2012 he made his Berliner Philharmoniker Curzon in London. debut, ‘serving every note with nobility’ as one Christian Blackshaw has performed with many critic stated, and gave a debut recital in Tokyo. leading orchestras including the Hallé, London During the summer of 2012 he returned to the Philharmonic, City of Birmingham Symphony, White Nights Festival at the invitation of Valery Royal Liverpool Philharmonic, Royal Scottish Gergiev to perform the Mozart Sonata cycle National, BBC Philharmonic, BBC Symphony, followed by a return to the Southbank Inter - Academy of St Martin in the Fields, St Petersburg national Piano Series. The recording of his Philharmonic, Moscow Philharmonic, Mariinsky, complete Mozart Sonata cycle at Wigmore Hall has New York Philharmonic, San Francisco Symphony, been released on the Wigmore Hall Live label, and Baltimore Symphony, Israel Philharmonic, has been met with critical acclaim. Dresden Staatskapelle, Rotterdam Philharmonic and RAI Torino orchestras. Conductors with 23 b0079_WH booklet template.qxd 21/10/2015 23:13 Page 24

WHLive0079 Made & Printed in England