German Film Adaptations of Jewish Characters in Thomas Mann

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

German Film Adaptations of Jewish Characters in Thomas Mann Yahya Elsaghe German Film Adaptations of Jewish Characters in Thomas Mann Jewish characters figure prominently in Thomas Mann’s narrative works and are, espe- cially in his early novels and novellas, regularly marked by anti-Semitic stereotypes. This article examines the comparatively large number of films based on the works of Thomas Mann in the light of the question whether and how the anti-Semitic undercur- rent of the written texts surfaces when they are adapted for film. In one way or another, all of these post-war productions are related to the specific role Thomas Mann played, and continues to play, in the process of German collective self-reassurance. Jewish characters appear in almost all of Thomas Mann’s novels, and in many of his novellas. Especially in the early works, on which the author’s canonical status is founded and which have also been predominantly considered for film adapta- tions, such Jewish characters carry the stereotypical marks of anti-Semitism. To name only a few examples of the most ubiquitous of all somatic stereotypes, the “Jewish” “nose”:1 In Buddenbrooks, Hermann Hagenström’s “rather flat nose” ‘hangs’ “down over his upper lip”.2 In the novella Tristan, Detlev Spinell’s “nose” is “squat and a bit too fleshy”.3 In Blood of the Volsungs, the Aarenhold twins have the “same slightly downpressed nose”.4 And in Royal Highness, Doctor Sammet’s “nose, which” is “too broad at the bottom, point[s] to his origin”.5 That these noses tend to be only “rather”, “slightly” or “a bit too” “flat”, “fleshy” and “downpressed” ‘points to’ the position of Mann’s texts within the history of Jewish assimilation. The origin of these slightly downpressed noses is usually not made explicit, which is part and parcel of a specific experimental arrangement. The experiment, in which the texts are thus offering to engage their readers, 1 Thomas Mann: The Magic Mountain. A Novel. Trans. by John E. Woods. New York: Vintage 1996. P. 379; Gesammelte Werke. Frankfurt/Main: Fischer 2nd ed. 1974. Vol. 3. P. 534: “Judennase”. 2 Thomas Mann: Buddenbrooks. The Decline of a Family. Trans. by John E. Woods. New York: Vintage 1994. P. 59; Gesammelte Werke. Vol. 1. P. 64: “aber seine Nase lag ein wenig platt auf der Oberlippe”. 3 Thomas Mann: Death in Venice and Other Tales. Trans. by Joachim Neugroschel. Harmondsworth: Penguin 1998. P. 112; Gesammelte Werke. Vol. 8. P. 223: “die Nase gedrungen und ein wenig zu fleischig”. 4 Death in Venice and Other Tales. P. 256; Gesammelte Werke. Vol. 8. P. 381: “dieselbe ein wenig niedergedrückte Nase”. 5 Thomas Mann: Royal Highness. Trans. by A. Cecil Curtis. London: Sidgwick & Jackson 1916. P. 18; Gesammelte Werke. Vol. 2. P. 28: “seine Nase, zu flach auf den Schnurrbart abfallend, deutete auf seine Herkunft hin”. 134 consists in identifying ‘the Jew’even where his typical markers are only “slightly” visible. With regard to the namings of the characters, the texts play the same sort of detective game. The significance of the ‘Jewish’ names is usually not made explicit; instead, it is left to be deduced by the readers themselves. Thus, the texts are again meeting the readers’ desire to recognize ‘the’ Jew under any given cir- cumstances. Held against Wagner’s Ring, “Hagenström” certainly becomes a telling name – the traitor Hagen in Fritz Lang’s Nibelungen also carrying a set of overstereotyped ‘Jewish’markers –; besides, in the early conceptions of the novel, this character was supposed to bear the probably most typical of all Jewish last names: “Kohn”; and even now, in the final version, Hagenström’s mother is née Semlinger from Frankfurt, whose name at closer scrutiny thus ‘points’ back ‘to’ Shem, the common ancestor of all Semites.6 Likewise, the Aarenholds’ surname ‘points to’ a descendant of Shem’s. The Aarenholds’ family’s friends in turn bear a ‘Jewish’ name too: “Erlanger[]”, a marker of Jewishness by way of its typical reference to city of origin (Erlangen). Furthermore, in accordance with a frequent type of Jewish self- naming – after merchandise – Dr Sammet is the bearer of a ‘textile’ name eas- ily decipherable as Jewish. And the same generative grammar of Jewish names seems also to have generated the name “Spinell”, which is as such not verifi- able: As Mann’s excerpts from an encyclopedia complacently state, ‘spinel’ is a mineral and only in certain instances a jewel7 (the jewel, of course, being a typically ‘Jewish’ merchandise). It is here that the significance of the name as stigma is addressed, if only indirectly, when a character asks back: “What is the gentleman’s name, […] Spinelli?”.8 Dr Leander, a successfully assimilated Jew and a textbook example of ‘Jewish self-hatred’, answers by playing down, yet simultaneously emphasizing his own knowledge of Spinell’s obviously shame- ful origin: “Spinell… not Spinelli […]. No, he’s no Italian. He was simply” – “bloß”9 – “born in Lemberg, as far as I know…”.10 Thus, the game that Mann’s early works keep offering their readers might be called: How can we recognize the Jew under the circumstances of his virtually perfect assimilation? Therefore, these texts and their early reception belong to 6 Gen. 10:21–32; The Bible. Authorized King James Version with Apocryphia. Introd. by Robert Carroll and Stephen Prickett. Oxford: Oxford University Press 1997. P. 11. 7 Thomas Mann: Notizbücher. Ed. by Hans Wysling and Yvonne Schmidlin. Vol. 2. Frankfurt/Main: Fischer 1992. P. 28; italics added. 8 Death in Venice and Other Tales. P. 114; Gesammelte Werke. Vol. 8. P. 225: “‘Wie heißt der Herr?’ fragte sie… ‘Spinelli?’ ”. 9 Gesammelte Werke. Vol. 8. P. 225. 10 Death in Venice and Other Tales. P. 114; Gesammelte Werke. Vol. 8. P. 225: “Spinell… nicht Spinelli […]. Nein, er ist kein Italiener, sondern bloß aus Lemberg gebürtig, soviel ich weiß…”.
Recommended publications
  • The Blue Review Literature Drama Art Music
    Volume I Number III JULY 1913 One Shilling Net THE BLUE REVIEW LITERATURE DRAMA ART MUSIC CONTENTS Poetry Rupert Brooke, W.H.Davies, Iolo Aneurin Williams Sister Barbara Gilbert Cannan Daibutsu Yone Noguchi Mr. Bennett, Stendhal and the ModeRN Novel John Middleton Murry Ariadne in Naxos Edward J. Dent Epilogue III : Bains Turcs Katherine Mansfield CHRONICLES OF THE MONTH The Theatre (Masefield and Marie Lloyd), Gilbert Cannan ; The Novels (Security and Adventure), Hugh Walpole : General Literature (Irish Plays and Playwrights), Frank Swinnerton; German Books (Thomas Mann), D. H. Lawrence; Italian Books, Sydney Waterlow; Music (Elgar, Beethoven, Debussy), W, Denis Browne; The Galleries (Gino Severini), O. Raymond Drey. MARTIN SECKER PUBLISHER NUMBER FIVE JOHN STREET ADELPHI The Imprint June 17th, 1913 REPRODUCTIONS IN PHOTOGRAVURE PIONEERS OF PHOTOGRAVURE : By DONALD CAMERON-SWAN, F.R.P.S. PLEA FOR REFORM OF PRINTING: By TYPOCLASTES OLD BOOKS & THEIR PRINTERS: By I. ARTHUR HILL EDWARD ARBER, F.S.A. : By T. EDWARDS JONES THE PLAIN DEALER: VI. By EVERARD MEYNELL DECORATION & ITS USES: VI. By EDWARD JOHNSTON THE BOOK PRETENTIOUS AND OTHER REVIEWS: By J. H. MASON THE HODGMAN PRESS: By DANIEL T. POWELL PRINTING & PATENTS : By GEO. H. RAYNER, R.P.A. PRINTERS' DEVICES: By the Rev.T. F. DIBDIN. PART VI. REVIEWS, NOTES AND CORRESPONDENCE. Price One Shilling net Offices: 11 Henrietta Street, Covent Garden, W.G. JULY CONTENTS Page Post Georgian By X. Marcel Boulestin Frontispiece Love By Rupert Brooke 149 The Busy Heart By Rupert Brooke 150 Love's Youth By W. H. Davies 151 When We are Old, are Old By Iolo Aneurin Williams 152 Sister Barbara By Gilbert Cannan 153 Daibutsu By Yone Noguchi 160 Mr.
    [Show full text]
  • Benjamin Britten and Luchino Visconti: Iterations of Thomas Mann's Death in Venice James M
    Florida State University Libraries Electronic Theses, Treatises and Dissertations The Graduate School 2006 Benjamin Britten and Luchino Visconti: Iterations of Thomas Mann's Death in Venice James M. Larner Follow this and additional works at the FSU Digital Library. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES BENJAMIN BRITTEN AND LUCHINO VISCONTI: ITERATIONS OF THOMAS MANN’S DEATH IN VENICE By JAMES M. LARNER A Dissertation submitted to the Interdisciplinary Program in the Humanities in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Degree Awarded: Summer Semester, 2006 The members of the Committee approve the Dissertation of James M. Larner defended on 17 April 2006. Caroline Picart Professor Directing Dissertation Jane Piper Clendinning Outside Committee Member William Cloonan Committee Member Raymond Fleming Committee Member The Office of Graduate Studies has verified and approved the above named committee members. ii This dissertation is lovingly dedicated to my wife Janet and my daughter Katie. Their patience, support, and love have been the one constant throughout the years of this project. Both of them have made many sacrifices in order for me to continue my education and this dedication does not begin to acknowledge or repay the debt I owe them. I only hope they know how much I appreciate all they have done and how much I love them. iii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank the four members of my dissertation committee for their role in the completion of this document. The guidance of Kay Picart as director of the committee was crucial to the success of this project.
    [Show full text]
  • “On Translating Thomas Mann. Edited with an Introduction and Commentary by Henry I. Mac Adam
    SCRIPTA JUDAICA CRACOVIENSIA * Vol. 7 Kraków 2009 Edith Simon “ON TRANSLATING THOMAS MANN” Edited with an Introduction and Commentary by Henry I. MacAdam After all, every translator knows that translating is a sort of trick, a device like the sleight-of-hand operator’s to attract attention to something in order to distract it from something else. Lowe-Porter 1966, 196. Without her [Lowe-Porter’s] translations, the name of Tho- mas Mann might well be as little known to the English- speaking world as that of his brother Heinrich. Thirlwall 1966, vi. Introduction Among the literary papers of the late Edith Simon (1917–2003) is a typescript essay entitled “On Translating Thomas Mann.” Internal evidence suggests that it was written in the late 1960s, approximately 40 years after Mann’s monumental Der Zauberberg (1924) was translated into English as The Magic Mountain (1928) by Helen Tracy Lowe-Porter. Simon’s essay is critical of the quality of Lowe-Porter’s translation of The Magic Mountain and is full of suggested re-translations as well as a closer look at several images embedded in German culture, e.g. language; literature, mytho- logy/folklore – that Mann drew upon for “special effects” in the epic novel that ensured his nomination for and acceptance of the Nobel Prize for Literature in 1929 (the politicized head of the Nobel Committee cited Buddenbrooks as the reason for the award). Simon wrote her essay at a time when Lowe-Porter’s rendition of Mann’s major works was still garnering plaudits from reviewers. That essay by Simon, published here for the first time, and another shorter essay on writing historical fiction, are part of her creative legacy now archived within her art studio in Edinburgh, Scotland.
    [Show full text]
  • Cligès by Chrétien De Troyes
    Cligès by Chrétien de Troyes Translated by W. W. Comfort For your convenience, this text has been compiled into this PDF document by Camelot On-line. Please visit us on-line at: http://www.heroofcamelot.com/ Cligès Table of Contents Acknowledgments......................................................................................................................................3 PREPARER'S NOTE: ...............................................................................................................................4 SELECTED BIBLIOGRAPHY: ...............................................................................................................4 The Translation..........................................................................................................................................5 Part I: Vv. 1 - Vv. 2278..........................................................................................................................5 Part II: Vv. 2279 - Vv. 4574...............................................................................................................31 Part III: Vv. 4575 - Vv. 6784...............................................................................................................58 Endnotes...................................................................................................................................................84 2 Chrétien de Troyes Acknowledgments Cligès was written by the French poet Chrétien de Troyes in the twelfth century. Chrétien is a well-known poet
    [Show full text]
  • Joyce Carol Oates Re-Imagining Thomas Mann?
    Connotations Vol. 9.3 (1999/2000) Spinell and Connie: Joyce Carol Oates Re-Imagining Thomas Mann? ALAND. LATIA I Joyce Carol Oates's widely-anthologized story "Where Are You Going, Where Have You Been?" has attracted considerable attention since its initial publication in the fall of 1966.1 Despite its relatively short length, critics have proposed a variety of readings and have adduced a number of sources and intertexts for it. The author herself added impetus to the latter activity when she talked about the genesis of the story: a song by Bob Dylan, "It's All Over Now, Baby Blue," reading about a killer in the American Southwest, and thinking about the legends and folk songs connected with the subject of "Death and the Maiden" had given her the idea for the story (Knott/Reaske 19). Oates is known for her wide reading and her knowledge of literature and literary tradition, and intertexts for "Where Are You Going, Where Have You Been?" can be found in a variety of places and even media. One of them was the case of Charles Schmid, who in the winter of 1965-66 mur- dered three girls in Tucson, Arizona. The case was widely reported, par- ticularly in Time, Life, and Newsweek, and Oates transformed certain details of Schmid's behavior, bizarre appearance, and apparent charisma for her portrayal of Amold Friend (Schulz/Rockwood 155-56, Quirk 413-16). In addition to life (or Life), and the legends and folk songs, other areas of culture have also provided intertexts. Noting Oates's dedication of her 2 story to Bob Dylan, some critics have proposed links with Dylan songs ; others have gone further and suggested interfigurallinks with either Dylan himself or with Elvis Presley.3 Schulz and Rockwood confronted Oates's story with the texts of eight different fairy tales and found similarities in _______________ ConnotationsFor debates inspired - A Journal by this for article, Critical please Debate check by the the Connotations Connotations website Society at <http://www.connotations.de/deblatta00903.htm>.
    [Show full text]
  • DEATH in VENICE by THOMAS MANN Viviane Ramos De Freitas
    THE PLACE OF DESIRE IN THE CIVILIZATION: DEATH IN VENICE BY THOMAS MANN Viviane Ramos de Freitas Orientador: Prof. Dr. Gregory Dart ABSTRACT This work establishes a dialogic exchange between Thomas Mann’s novella Death in Venice and Freud’s text “Civilization and its discontents”. The work examines the ways in which the Freudian developments on the opposition between the individual’s instincts and civilization underlie the protagonist’s conflicts in Death in Venice. Mann wrote Death in Venice between 1911 and 1912, more than a decade before “Civilization and its discontents” was published. Yet Mann’s hero, the 53-year-old artist Gustav von Aschenbach, seem to embody the modern civilized man divided by the neurotic conflict described by Freud. Moreover, this text explores the ways in which Eros is bound up with Death in Mann’s novella, in which homoerotic desire appears tied to disease, degradation, and death. By focusing on the Freudian theories on Eros and the death drive, as well as on the Nietzschean opposition between the Dionysian and Apollonian artistic worlds, the text aims to examine the imbrications between desire and art, desire and death, desire and civilization in Death in Venice. Keywords: Art. Civilization. Death drive. Eros. Homoerotic desire. RESUMO Este trabalho estabelece um dialogo entre a novela Morte em Veneza, de Thomas Mann e o texto “O mal-estar na civilização”, de Sigmund Freud. O trabalho examina de que formas as elaborações freudianas a respeito da oposição entre as pulsões do indivíduo e a civilização está refletida nos conflitos do protagonista de Morte em Veneza.
    [Show full text]
  • The Strategic Half-Diminished Seventh Chord and the Emblematic Tristan Chord: a Survey from Beethoven to Berg
    International Journal ofMusicology 4 . 1995 139 Mark DeVoto (Medford, Massachusetts) The Strategic Half-diminished Seventh Chord and The Emblematic Tristan Chord: A Survey from Beethoven to Berg Zusammenfassung: Der strategische halbverminderte Septakkord und der em­ blematische Tristan-Akkord von Beethoven bis Berg im Oberblick. Der halb­ verminderte Septakkord tauchte im 19. Jahrhundert als bedeutende eigen­ standige Hannonie und als Angelpunkt bei der chromatischen Modulation auf, bekam aber eine besondere symbolische Bedeutung durch seine Verwendung als Motiv in Wagners Tristan und Isolde. Seit der Premiere der Oper im Jahre 1865 lafit sich fast 100 Jahre lang die besondere Entfaltung des sogenannten Tristan-Akkords in dramatischen Werken veifolgen, die ihn als Emblem fUr Liebe und Tod verwenden. In Alban Bergs Lyrischer Suite und Lulu erreicht der Tristan-Akkord vielleicht seine hOchste emblematische Ausdruckskraft nach Wagner. If Wagner's Tristan und Isolde in general, and its Prelude in particular, have stood for more than a century as the defining work that liberated tonal chro­ maticism from its diatonic foundations of the century before it, then there is a particular focus within the entire chromatic conception that is so well known that it even has a name: the Tristan chord. This is the chord that occurs on the downbeat of the second measure of the opera. Considered enharmonically, tills chord is of course a familiar structure, described in many textbooks as a half­ diminished seventh chord. It is so called because it can be partitioned into a diminished triad and a minor triad; our example shows it in comparison with a minor seventh chord and an ordinary diminished seventh chord.
    [Show full text]
  • Aschenbach Crosses the Waters: Reading Death in Venice in America
    $VFKHQEDFK&URVVHVWKH:DWHUV5HDGLQJ'HDWKLQ9HQLFH TobiasLQ$PHULFD Boes Modernism/modernity, Volume 21, Number 2, April 2014, pp. 429-445 (Article) Published by The Johns Hopkins University Press DOI: 10.1353/mod.2014.0039 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/mod/summary/v021/21.2.boes.html Access provided by University of Notre Dame (30 Jun 2014 12:52 GMT) Aschenbach Crosses the Waters: Reading Death in Venice in America Tobias Boes The year 2012 marked the centenary of Thomas Mann’s novel- MODERNISM / modernity la Death in Venice, one of the foremost examples of transnational VOLUME TWENTY ONE, literary modernism. The term “transnational” is admittedly much NUMBER TWO, overused in contemporary criticism, but it applies perfectly in this PP 429–445. © 2014 case, for one of the great paradoxes of Thomas Mann’s career is JOHNS HOPKINS that although he was perhaps the most self-consciously “German” UNIVERSITY PRESS of all great modernist writers, he reached the height of his fame and influence only after he had been exiled from Hitler’s Reich and had made a new name for himself in the United States.1 Between 1933 and 1945, his books became increasingly difficult Tobias Boes is to obtain in his native country. At the same time, a new audience Associate Professor of German at the discovered his works in America, where the publisher Alfred A. University of Notre and Knopf advertised him as “the world’s greatest living author,” the the author of Formative Book of the Month Club distributed hundreds of thousands
    [Show full text]
  • THOMAS MANN's INTERPRETATIONS of DER TOD in VENEDIG and TMEIR RELIABILITY by Herbert Lehnert
    THOMAS MANN'S INTERPRETATIONS OF DER TOD IN VENEDIG AND TMEIR RELIABILITY by Herbert Lehnert One of the last comments by Thomas Mann on his Der Tod in Venedig is found in a letter to Franz H. Mautner, the author of a valuable study on the Greek elements in Mann's st0ry.l In this letter Mann claimed his memory to be the source of an Odyssey quotation in the text. Homer's verses, he writes, had been well preserved in his memory from his days as a boy. There is ample evidence, however, that the source for the Homer quotation in the text was Erwin Rohde's Psyche, a book from which Mann also took other material for Der Tod in Venedig.2 Why did he not name Rohde's book as a source of Der Tod in Venedig? Psyche is a most respectable book, written in a beautiful style rarely found among German scholars, and it is still recognized as the standard work on the topic, namely the Greek beliefs concerning the existence of the soul after death. Could he have forgotten the rather elaborate process, that we can reconstruct, of not only reading the book, but also pencil-marking some passages, excerpting some of these, and then using them in the story? This is quite possible after forty years, although he still owned the book when living in his last home in Switzerland, and placed it in his library among works on mythology which he used for Joseph. He had mentioned his early knowledge of classical legends much earlier in "Kinderspiele" (1904).
    [Show full text]
  • Death and Beauty: Deliverance from Mortality in the Works of Thomas Mann and Yasunari Kawabata
    1 Death and Beauty: Deliverance from Mortality in The Works of Thomas Mann and Yasunari Kawabata Divided by nearly a generation and by culture, it is not surprising that Thomas Mann and Yasunari Kawabata each took death as a major theme. As products of nations with great martial traditions and ones steeped in a variously Christian and Buddhist/Shinto tradition, and confronting the challenges that the twentieth century with its fascist movements and cataclysmic wars presented, the works of Mann and Kawabata serve to illustrate how modern man confronts destructive and transformative change by turning to the certainties and traditions of the past. If, as Mann’s biographer and Marxist critic Georg Lukács suggests, Mann described “the conflicts …in the psychological and moral realms” connected to the historical developments of his day (“Bourgeois” 471), Kawabata, for his part vowed to write nothing but elegies following Japan’s ignominious defeat in World War II (Petersen 155). Accordingly, death, with its intimate companions disease, loss and decay, becomes in both bodies of work a foreboding presence. Unremitting gloom is not, however, what Mann and Kawabata deliver. While the characters in the stories studied here struggle with the dark aspects of life, they also experience moments of surpassing beauty. These moments are often depicted through secondary characters of youthful innocence and purity, virginal youth unsullied by the corrupting influence of sexual experience. These archetypal characters represent a connection to traditional values; through them the main protagonists grasp meaning as their reality shifts and time presses on them. They offer a promise of redemption from the loss and pain that are the ultimate gifts of time, and from illness and death itself.
    [Show full text]
  • I. Childhood and School Days
    I. Childhood and School Days L¨ubeck, 1877 CHRONICLE 1875–1894 Thomas Mann, or to be precise, Paul Thomas Mann, was born on June 6, 1875, in L¨ubeck and baptized as a Protestant on June 11 in St. Mary’s Church. His parents were very refined people: Thomas Johann Heinrich Mann, born in L¨ubeck in 1840, and Julia Mann, n´ee da Silva-Bruhns, who had seen the light of day for the first time in 1851 in Brazil. His father was the owner of the Johann Siegmund Mann grain firm, further a consul to the Netherlands, and later the senator overseeing taxes for L¨ubeck, which joined the German Empire as an independent city-state in 1871. His mother came from a wealthy German-Brazilian merchant family. His older brother Hein- rich was born in 1871; the siblings born later were Julia, 1877; Carla, 1881; and Viktor, 1890. As was customary in his circles, instead of entering the public primary school or elementary school, from Easter 1882 on, Thomas Mann attended a private school, the Progymnasium of Dr. Bussenius, in which there were six grades. In addition to the three primary-school classes, there were the first, second, and third years of the secondary school. He was held back for the first time in the third year and had to repeat it. He transferred at Easter 1889 to the famed Katharineum on L¨ubeck’s K¨onigstrasse. Since he was to be- come a merchant, he did not attend the humanistic branch but rather the mathematical-scientific branch.
    [Show full text]
  • Iconic Identity of Characters in James Joyce's Finnegans Wake
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Jagiellonian Univeristy Repository KATARZYNA BAZARNIK__________________________ Iconic Identity of Characters in James Joyce’s Finnegans Wake The term "¡conicity” goes back to C.S. Pierce’s typology of signs, which in­ cludes symbols, indices, and icons. According to Pierce, symbols are such signs in which the relation between the form of a sign and its meaning is purely arbitrary, whereas the indexical sign is connected with the object it stands for by a spatial or temporal relationship, being as if a trace of the actual thing. In icons, in turn, there is a direct resemblance between the signifier and the signified. Iconicity is defined as "a similarity between form and meaning as conceived by a human mind” (Tabakowska 5), which means that such similarity is seen as rooted in the perceiver’s cog­ nitive models of the world actively created in the interaction with the sur­ rounding world. It is divided into two major types: the so-called primary, or direct, or imagic iconicity where a resemblance between the shape of a sign and the phenomenon it refers to is perceived immediately (as in "cuckoo”); and the secondary or diagrammatic iconicity, which is ab­ stract and relational and consists in correspondence between a struc­ tural pattern and meaning to be conveyed (Tabakowska 9). Iconicity has long been considered marginal in language and literature, however, re­ sent research proves that it can be discovered at various levels of lan­ guage, e. g., phonetic, syntactic, and stylistic.
    [Show full text]