F079-KQR Raja Gilang-Gumilang Raja Gilang-Gemilang Resplendent King Tinangon di Mongkusang Diceritakan oleh Mongkusang Told by Mongkusang Kg. Rasak Darat, 1986 Kg. Rasak Darat, 1986 Kg. Rasak Darat Village, 1986 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waro no kaka, waro i kusay, Pada zaman dahulu, ada seorang Once upon a time there was minamaal do bubu. Pamaal nopo lelaki yang membuat lukah. Lelaki a man who made a fish trap – a do bubu – agaayo bubu. Adi, maay itu membuat lukah yang sangat huge fish trap. He brought his nopo om piwaya di tanak pata'an. besar. Sebaik sahaja lukah itu siap, son along to set the trap. He set Pataano nopo, okon-ko sid weeg ot maka pergilah dia bersama anaknya the trap not in water, but on a pinataanan, sid nuluw, id tidong. untuk memasang lukah itu. Akan mountain slope. He put it on the Minaan potimpako dit irad no dilo tetapi, dia tidak memasang lukah itu mountain, and put up a wall to i nuluw diri, nitimpak siti. Nga di sungai tapi di gunung, di tempat force animals into it. nonobon nobo dîino iri. tinggi. Dia meletakkan lukah itu di atas puncak gunung, dengan memagar sekelilingnya. Adi, orikot i susuwab kakapo Keesokan harinya, pergilah si On the next day the child dit tanak, sinuu dit tama i tanak. anak untuk melawat lukah itu kerana checked on the trap, having Korikot bala siri nga noponu dot disuruh oleh sang ayah. Sewaktu si been sent by his father. When tombolog i bubu. Adi, “Hay, anak sampai di situ, dia mendapati he got there the fish trap was patayon ku no beeka bianoy,” ka bahawa lukah itu telah dipenuhi full of birds. The boy said, dit tatanak. Warot iso tombolog dengan burung. “Hai, hari ini saya “Okay, I’m going to kill you siri dot agaayo, “Monguro koh akan bunuh kamu,” kata si anak. today.” There was one big bird dino oy anak-anak?” ka. Om, Dalam lukah itu terdapat seekor there that said, “What are you “Mamatay oku dikaw,” ka. burung yang sangat besar. “Kau going to do, child?” I’m going mahu buat apa itu, anak-anak?” to kill you,” he answered. tanya sang burung. “Untuk membunuh kau,” jawab si anak. “Ay, minta maap po, iningo po “Eh, saya minta maaf dulu, “I ask your indulgence, ah boros ku. Ong tulun taraat, nunu dengar dulu cakap saya. Kalau orang listen to what I have to say. As o pamalas nu?” ka om. “Balasan jahat, kau balas dengan apa?” tanya for evil people, how do you ku dot araat,” ka. “Ong tulun sang burung. “Saya akan balas repay them?” asked the bird. “I tawasi, nunu oh pamalas nu?” ka dengan jahat,” jawab si anak. “Kalau repay evil,” he said. “For a dit tombolog tagaayo. “Ay, balasan orang baik, kau balas dengan apa?” good person, how do repay ku tawasi,” ka dit tatanak. “O, ino tanya sang burung lagi. “Eh, saya them?” asked the big bird. “I nopo oy anak-anak, polobuso oku-i akan balas dengan baik,” jawab si repay with good,” said the pogi, balasan ku-i ikaw tawasi anak. “Baiklah, kalau begitu, anak- child. “That being the case, oh sompoori,” ka. anak, sila lepaskan saya, nanti saya child, let me free, and I will balas baik dengan kau suatu hari repay you with good in the nanti,” pinta sang burung. future,” said the bird. Na, nakaa dino, polobuso dialo, Selepas itu, si anak pun After that exchange he set nga okowur nopo i gowuton, melepaskan burung-burung itu dan the birds free and the woods otuwong nopo di tombolog di menyebabkan hutan itu menjadi riuh was filled with flapping sound, lumabus montod id busul di bubu. dan menjadi gelap akibat burung- and darkened by birds being Tu nuyad i busul. burung itu yang keluar daripada freed from the bottom of the lukah itu, sebab penutup lukah itu fish trap. He had opened the telah dibuka habis oleh si anak. bottom. Na, susuwab no wagu, koduwo Keesokan harinya lagi, iaitu On the next day after the sodoy, ongoy di sasarap i tanak di selepas malam kedua, si anak pergi night, the child went in the koduwo sodoy, noponu kam lagi semula untuk melihat lukah itu morning to check the trap and noponu do tikus. “Ay, beenoy koh dan mendapati lukah itu penuh the trap was chock full of rats. no patayon ku ikaw,” ka dit dengan tikus. “Hai, hari ini saya “Today I’m going to kill you,” tatanak. “Iti ot ogumu ot tikus,” ka. akan bunuh kamu,” kata si anak. said the child. “Now this is a lot Imbulay siri it tikus dit wura ot “Banyaknya tikus ini,” katanya lagi. of rats.” Then a big white- tikus tagaayo, “Monguro koh dino, Lalu, muncullah di situ seekor tikus furred rat came forth and said, oy anak-anak?” kam. “Mamatay yang berwarna putih dan sangat “What are you going to do, oku dikaw,” ka dit tanak, “patayon besar, “Kau mahu buat apa itu, anak- child?” “I’m going to kill you, ku ikoo, tu aso rinapa ya,” ka. anak?” tanya sang tikus. “Untuk because we have no meat to membunuh kau,” jawab si anak, eat,” said the child. “saya mahu bunuh kau sebab kami tiada lauk,” jawab si anak. “Ay, kadaay po, minta maap po “Eh, jangan dulu, saya minta “Don’t do that yet, I ask dikaw, iningo po ah boros ku,” ka maaf dulu dengan kau, dengar dulu your indulgence, listen to what I dit tikus. “Nokuro?” ka dit tatanak. cakap saya,” kata sang tikus. have to say,” said the rat. “Ong tulun taraat, nu oh pamalas “Kenapa?” balas si anak. “Kalau “What?” asked the child. “As nu?” ka. “Balasan ku taraat,” ka dit orang jahat, kau balas dengan apa?” for evil people, how do you tanak. “Ong tulun tawasi, nu oh tanya sang tikus. “Saya akan balas repay them?” asked the rat. “I pamalas nu?” ka dit tikus ka. “Ay, dengan jahat,” jawab si anak. “Kalau repay evil,” he said. “For a balasan ku dot awasi ong tulun orang baik, kau balas dengan apa?” good person, how do repay tawasi,” ka dit tanak. “O, polobuso tanya sang tikus lagi. “Eh, kalau them?” asked the big rat. “I okoy-i pogi, balasan ku-i ikaw dot orang baik, saya akan balas dengan repay a good person with awasi sompoori,” ka dit tikus. Om baik,” jawab si anak. “Baiklah, good,” said the child. “That polobuso dialo nga kinumaraw silalah lepaskan kami, nanti saya being the case, oh child, let me nopo id timbaan ka. O, dot akan balas baik dengan kamu suatu free, and I will repay you with koogumu dot tikus tu alang ka ot hari nanti,” kata sang tikus. Dan good in the future,” said the rat. bubu dot okon-ko duwo noropo-i. apabila si anak melepaskan tikus- Then he released them and the tikus itu maka tikus-tikus itu jungle was crawling with so berkeliaran terus di dalam hutan many rats, because the trap was tebal. Tikus itu bukan main-main over 10 feet long. banyaknya sebab lukah itu pun bukan dua depa sahaja besarnya. Adi, kalabus kaa dino iri, Selepas tikus-tikus itu So having been released, it sosodoy di kotolu sodoy. Sasarap dilepaskan, tibalah malam yang was the third night. In the om intaay dialo nga iri no tu ketiga. Ketika si anak pergi melihat morning he checked and the neensok kam neensok i bubu, amu- lukah itu pada keesokan harinya, dia fish trap was cram packed was amu minokis i lokow dot koo'insok mendapati bahawa lukah itu telah packed with a python, so that do lopung. “Haay beenoy no,” ka sesak penuh dengan ular sawa, the mouth of the trap nearly di tanak, wuruso ti gampa, om bahkan gulungan rotan pada mulut came off. “Now today,” said the uyado it tutub. “Monguro koh lukah itu hampir-hampir terlepas. child, and he pulled out his dino, oy anak-anak?” ka di lopung. “Hai, ini kalilah,” kata si anak machette, and took off the “Mamatay oku dikaw,” ka. sambil menghunus parangnya dan cover. “What are you going to membuka tutup lukah itu. “Kau do with that, child?” asked the mahu buat apa itu, anak-anak?” python. “Kill you,” he said. tanya sang ular sawa. “Saya mahu bunuh kau,” jawab si anak. “Minta maap po, iningo po a “Minta maaf dulu, dengan dulu “I ask your indulgence, boros ku,” ka di lopung. cakap saya,” kata sang ular sawa. listen to what I have to say,” “Nokuro?” ka di tanak. “Ong tulun “Kenapa?” tanya si anak. “Kalau said the python. “As for evil taraat, tongoh ka pamalas nu?” ka orang jahat, kau balas dengan apa?” people, how do you repay dit lopung. “Balasan ku taraat,” ka tanya sang ular sawa. “Saya akan them?” “I repay evil,” said the dit tanak. “Ong tulun tawasi, nunu balas dengan jahat,” jawab si anak. child. “For a good person, how oh pamalas nu?” ka dit lopung. “Kalau orang baik, kau balas dengan do repay them?” asked the “Balasan ku tawasi,” ka dit tanak. apa?” tanya sang ular sawa lagi. python. “I repay with good,” “O, polobuso oku-i pogi, balasan “Saya akan balas dengan baik,” said the child. “That being the ku-i ikaw dot awasi sompoori,” ka jawab si anak. “Baiklah, silalah case, let me go and I will repay di lopung. “O,” ka dit tanak. lepaskan saya, nanti saya akan balas you with good in the future,” baik dengan kau suatu hari nanti,” said the python. “Alright,” said kata sang ular sawa. “Baiklah,” the child. balas si anak. Adi, iri, it mantad dit tombolog Kisah mengenai burung dan tikus From the birds to the rats, he sarata i tikus aa-i niboros dialo id yang memasuki lukah mereka, si had not told his father about it. tama yo. Nokooli yalo, poboroso anak tidak menceritakan kepada When he got home, he told dialo it wulanut dit agayo, i ayahnya. (Tapi) sepulangnya di about the big snake, the python. lopung. Nga, “Ay, ay, ay, ay, ay,” rumah (pada hari itu), dia His father said, “Oh my my my, ka di tama, “ikaw do tanak oh menceritakan pula tentang ular sawa you are a child who doesn’t kurang ajar babanar!” ka, “Nokuro yang besar itu. Maka, “Alah, alah, behave properly. Why didn’t tu aa-nu naan patayo?!” ka. Om alah, alah, alah,” kata si ayah, you kill the snake?” Then he onuwo it kayu tagayo om bobogo “kaulah anak yang paling kurang took a big piece of wood and it tanak nga minongiyad i tiyan di ajar! Kenapa kau tidak bunuh ular beat the child [on the lower tanak. Tinumuun dîiri i tanak dot sawa itu?!” tengking ayahnya. Lalu back] and his stomach bulged mogiim di lopung. Okito-i dîiri, si ayah mengambil batang kayu out. Then the child went out to taan di lopung di gayat di lopung, yang besar dan memukul si anak, look for the python. He it, tu agayo. Nga ii-po i tikuw oh dan menyebabkan perut si anak and pulled on it because it was maalagay id luwang dit pampang mengeras/tersorong ke depan. Oleh big. Only the tail was sticking tagaayo; dalamas. Pampang kerana demikian, maka si anak out of a hole in a rock face. It tagaayo nga ki-luwang. terjun (ke tanah) untuk mencari ular was a big rock face, but it had a sawa itu. Lalu si anak menjumpai hole. bekas ular sawa itu menggelungsur, sebab ular sawa itu besar. Tapi tinggal ekornya lagi yang kelihatan tersembul di lubang sebuah batu besar; batu dinding. Batu yang sangat besar tapi ada lubang. Kuyutay dialo i tikuw, toriko. Si anak memegang ekor ular He took hold of the tail and Guli i lopung, “Nokuro koh dino?” sawa itu lalu menariknya. Ular sawa pulled. The python went back. ka. “Ay, ipapatay koh di ama,” ka. itu berpaling, “Kenapa dengan kau?” “Why are you doing that?” he “O, koyo oku-i pogi patayo, sako tanyanya. “Ayah saya suruh saya asked. “Your father told you to nogi ad solot ku. Kasako koh ad membunuh kau,” jawab si anak. kill me,” said the snake. “Don’t solot ku, ungkodom. ‘Ungkalat,’ “Baiklah, janganlah bunuh saya, tapi kill me, rather get on my back. kangku om mungkalat koh nogi,” naiklah di belakang saya. Sesudah Get on my back, and close your ka. “O bo gaam?” ka dit tanak, kau naik di belakang saya, kau eyes. Only open your eyes sako id solot di lopung. pejam mata. Kalau saya kata, ‘buka when I say ‘Open.’. “Oh mata’ barulah kau buka mata,” kata alright,” said the boy, and he sang ular sawa. “Benarkah?” tanya got on the back of the python. si anak, lalu naik di belakang si ular sawa. Aa elaan do sajaam ko Entah sejamkah atau berapa We don’t know if it was an songkuro koleed, “Ungkalat nôono lama, “Bukalah matamu, anak- hour or how long, and the oy anak-anak,” ka. Ungkalat ti anak,” kata sang ular sawa. Lalu, python said, “Open your eyes tanak ka nga pomogunan dot awasi ketika si anak membuka matanya, child.” The boy opened his eyes i siri. Aa elaan nokuro tu ki- alangkah indahnya tempat itu. Entah and it was a good place. I don’t tadlaw-i om ki-wulan-i ti kenapa tempat itu masih ada know why there was sun and pomogunan, nga okon-no-ko id matahari dan bulan, tapi yang moon there, but it was not in his doo po do pomogunan. pastinya tempat itu bukan lagi di realm. tempat asalnya. Adi, naa, kokito dîiri it tanak Kemudian, si anak ternampak Then the boy saw people, kabarasan, iso keeso it tulun nga, pula bahawa satu demi satu orang di “Let’s shake hands,” said the “Hoy, tabi tuanku,” ka, ka dit situ berkata, “Hai, salam tuanku,” people. That was in fact the tongo tulun ka. Ii bala dîino i kata mereka. Manakala sang ular python, it shook its head and lopung diri, pongumporog nga sawa pula, ketika dia menggetarkan became a man. It was no longer kusay-i dîiri. Kon-no-ko lopung badannya maka menjelmalah dia a python but a man. The shed po, tulun dîiri. Na, miiwiliw-i i menjadi seorang lelaki. Kini dia skin was laying there. They rinulus. Piwaya no yoalo sid walay bukan lagi seekor ular sawa, tapi went together to the house of di kusay (lopung). Siri-iri yalo. sudah menjadi manusia. Manakala the man, the former python. kulit ularnya pula terletak begitu sahaja. Kemudian, pergilah mereka bersama di rumah si lelaki ular sawa. Maka si anak pun tinggallah di situ. Aa elaan songkuro koleed, Entah berapa lama kemudian, After who knows how long “Aay,” ka di tanak, “koondom oku “Hai,” kata si anak, “kekasih ku, the boy said, “My love, now dîiri oy kakasi ku do muli,” ka. “O, saya teringatlah pula untuk pulang,” I’m feeling like going home.” awasi-i beeno ong muli koh no, iti katanya. “Baiklah, baguslah kalau “That’s fine if you go home. nopot ipoowit ku dikaw ti kau mahu pulang, ini saja yang This is what I want you to bring popondulung,” ka. “Kakalu ong dapat saya bawakan untuk kau, along, this ring. Should you be witilon koh sid tanga do ralan nga cincin ini,” kata si lelaki ular sawa. hungry on the trail, just throw podumpa'on nu nôopo kaa iti “Manatahu kau kelaparan dalam the ring down like this, saying, popondulung dot, ‘Oy kakasi, perjalanan maka kau hempaskan saja ‘Oh love, bring forth for me peembulayo po dogo ot takanon tu cincin ini dan katakan, ‘Oh kekasih, food because I am hungry’, rice witilon oku,’ kanto, takanon rinapa munculkanlah nasi untuk saya sebab and meat will be there, to the no siri dîino dino peembulay saya lapar,’ maka akan muncullah point that you won’t be able to sampay aanu aawi mangakan,” ka makanan bersama dengan lauk- finish it off.” The boy took the dit kakasi ka. Na onuwo di tanak, lauknya sehingga kau tidak dapat ring, saying “That is good.” “O awasi-i ino,” ka. “Nga ino pot menghabiskannya,” kata si lelaki “But this is my instruction to imuun ku dikaw, kada maya do ular sawa. Oleh itu, si anak pun you, don’t follow the path to the pogibang, maya koh nopo do mengambil cincin itu dan berkata, left; follow to the right. The pawanan. Tu ii nopo it pogibang “Baiklah, bagus juga itu,” katanya. path to the left will be bad.” diri ara'at,” ka. “Oo,” ka di tanak. “Tapi pesan saya pada kau, kau “Alright,” said the boy. jangan ikut jalan kiri ya, kau ikut saja jalan kanan. Sebab jalan kiri itu jahat,” kata si lelaki ular sawa. “Baiklah,” balas si anak. Pamaanaw no dîiri tanak muli, Lalu, pulanglah si anak, dan The boy set off for home, korikot id tanga do ralan babanar- apabila sampai di tengah jalan, dia and got well along the path, and ko winitilon yalo. Na podumpaa i merasa lapar. Maka dihempaskannya became very hungry. He threw pondulung, “Ong banar-banar-ko cincin itu sambil berkata, “Kalau down the ring, saying “If you nitaak koh di kakasi ku,” ka, betullah kau diberikan oleh were really given by my love, “peembulayo takanon toguumu,” kekasihku, tolong munculkan bring forth lots of food.” He ate ka. Om pangakan yalo nga niduan- makanan yang banyak,” katanya. and left food behind which he i i takanon, aa-i naawi. Kemudian makanlah dia, tapi couldn’t finish. makanan itu ditinggalkannya begitu sahaja kerana tidak dapat dihabiskan. Pamanaw yalo, nokorikot dîiri Apabila dia meneruskan He walked on and came to a do pisimpangan. “Ay ino-no mari perjalanan, tibalah dia di satu fork. “That’s what I was told – oh boros di kakasi ku, ‘Koyon-i persimpangan. “Mm, itulah pesan si don’t go to the left, go to the maya id togibang, maya id kekasih ku, ‘Jangan ikut jalan kiri, right; but just let me try going tawanan,’ ka, nga mumbal po nod tapi ikutlah jalan kanan,’ katanya, to the left.” togibang dino,” ka. tapi saya cuba dulu jalan kiri itu,” kata si anak. Na, umbal dîiri yalo mamanaw Lalu, apabila dia mencuba jalan So he tried walking to the id togibang nga kurang labi dot kiri itu maka lebih kurang setengah left. He went about a half mile ongo-sitanga batu neeri om batulah agaknya dia berjalan itu, and a demon wrestled with him, gagagalay-i yalo do rogon dot tad- tiba-tiba dia digumuli oleh hantu snapping at him. “Hold on, hold pom sisingapon no. “Eh, eh, eh, yang hampir-hampir membahamnya. on,” said the boy. “Listen to eh,” ka di tanak, “kada po, kada “Aduh, aduh, aduh, aduh,” kata si me.” “Why should I? I want to po.” ka, “Oniningo po ah boros anak, “tunggu dulu, tunggu dulu, eat you,” said the demon. The ku,” ka. “Nokuro?” ka di rogon, dengar dulu cakap saya,” katanya. demon’s saliva was drooling “tiakan oku no dikaw,” ka. “Kenapa?” tanya sang hantu, “saya out of his mouth, wanting to eat Mogologinting i bi'is; tiakan. mahu makan kau,” katanya. Air him. liurnya mengalir keluar dari mulutnya; mahu memakan si anak. “Isay suul dot akanon nu ah “Mana yang kau pilih, makan The boy said, “Which would koyuwan ku om taakan ku ika do badan saya atau saya akan beri kau be better for you to eat? My takanon dot ogumu dot owiyaan makanan yang banyak sehingga kau body or if I give you lots of koh?” ka. “Akee owiyaan dogon,” kekenyangan?” tanya si anak. “Kau food that will sate you? You ka dit tanak. “Peembulayo!” ka di tidak akan kenyang dengan won’t be sated with eating me.” rogon ka. Peembulayo dîiri (memakan) saya,” katanya lagi. “Bring it forth,” said the demon. takanon, om pangakan i rogon nga “Munculkan!” kata si hantu. Lalu si He brought forth the food, and aa-i naawi i takanon, anak pun memunculkan makanan, when the demon ate he couldn’t linumungga'ang-i dot ay sabat pee dan apabila sang hantu memakan finish it off. He laid on his back pinuobo. makanan itu, dia akhirnya rebah barely breathing. menelentang dengan nafas yang tercungap-cungap. “Ay ades, oy anak-anak, nunu “Alah, anak-anak, apa alat yang “Oh my, child, how did you oh pinanganu nu diti takanon diti?” kau untuk mengambil makanan get this food?” he asked. “This ka. “Ay, iti nobo pondulung ku, ini?” tanya sang hantu. “Eh, cincin here ring of mine, given to me nitaak dogo di kakasi ku,” ka. “Ay saya inilah, kekasih saya berikan by my love.” “Okay, but we o nga gaam po midagang kito.” pada saya,” jawab si anak. “Oh ya, should do a trade,” said the “Tongoh obo?” “Iti dangol ku, baiklah, tapi ada baiknya kita demon. “For what?” “This gampa ku,” ka. “Nunu o guna dino berjual-beli,” kata sang setan. machette of mine,” the demon gampa dino?” ka di tanak. “Ay “Dengan apa?” tanya si anak. said. “Of what use is that ino-no guna, ong waro tulun tara'at “Dengan saya ini,” jawab ?” asked the boy. “This do monguwo dikaw nga, ‘Oh sang hantu. “Apa kegunaan parang is what it’s good for, if there is gampa, ong banar-ko nitaak koh di itu?” tanya si anak. “Kegunaannya an evil person trying to do kakasi ku, tototoko ilo tulun,’ ialah kalau ada orang jahat yang something to you, you say, ‘Oh kanto, nga otototok,” ka. “Ay oo, mahu mengganggu kau, katakan saja machete, if you’ve really been na pogi ino pondulung dino,” ka. begini, ‘Wahai parang, kalau kau given by my love, cut of that Onuwo nee dangol. benar-benar diberi oleh kekasih ku, person’s head.’ “Alright, here’s potong orang itu,’ maka the ring,” the boy said. He took terpotonglah orang itu,” jelas sang the machete. hantu. “Oh ya. Nah ambillah cincin itu,” kata si anak. Lalu diambilnya parang itu. Pamaanaw nee tanak. Selepas itu, si anak pun The boy walked on. He got Pamaanaw no, witilon dîiri tanak, meneruskan perjalanan. Tidak lama hungry and said, “Oh machete, “Oy gampa,” ka, “peembulayo pee kemudian dia merasa lapar, “Wahai bring forth food.” He threw it takanon,” ka. Induwo intolu parang, munculkanlah makanan,” down two or three times, and no podumpaa i gampa, asee takanon. katanya. Dua tiga kali dia food came. “Fooey,” said the “Seh,” ka dit tanak, “poolion ku menghempaskan parang itu tapi boy, “I’m returning this because iti,” ka, “witilon oku-i diti,” ka. tiada juga makanan. “Seh!” kata si I’m hungry.” anak, “saya akan kembalikan ini. Saya lapar juga pun ini,” katanya. Poolio dîiri. Iri not, “Nokuro tu Si anak pun mengembalikan He returned to the demon. miguguli koh po?” ka di rogon ka, parang itu. “Eh, kenapa kau datang The demon said, “Why do you “maan ku ikaw bianoy akano,” ka. lagi?” tanya sang hantu, “Kali ini keep coming back? Now I’m “Nokuro kanu,” ka di tanak. saya akan makan kau,” sambungnya. going to eat you.” “What did “Akanon ku ikaw,” ka. “Tatak “Apa kau cakap?” tanya si anak. you say?” asked the boy. “I’m manatak!” ka dit tanak ka. Nga “Saya akan makan kau,” ulang sang going to eat you.” “Chop, nototok pee rogon, muusulung-i hantu. “Potong memotong!” seru si chop,” said the boy, and the bala i pondulung sid tunturu, anak. Sesudah hantu itu terpotong, machete cut the demon’s head onuwo no dialo. Na, pangakan cincin itu pula masih tersarung pada off. The ring was on his finger nogi dîino bo yalo diri tu witilon. jari sang hantu. Oleh itu, si anak pun and the boy took it. So then he mengambil cincin itu. Lalu ate because he was hungry. makanlah si anak sebab dia sudah kelaparan. Loombus no mamanaw. Om Si anak meneruskan He walked on. As he went pamaanaw no yalo, koorikot no perjalanannya semula, dan tibalah on, he came to a fork in the keembagu do pisimpangan. “Ino- dia pada satu lagi persimpangan. path. “My love said, ‘Don’t go no mari oh boros di kakasi ku, “Itulah pesan kekasih ku kepada ku, to the left, go to the right,’ but ‘Okon-ko maya id togibang, maya ‘Jangan ikut jalan kiri, tapi ikutlah I’m going to go left.” So he id tawanan,’ ka, nga maya po nod jalan kanan,’ katanya, tapi saya ikut went left. He walked a little togibang dino,” ka. Waya nôono dululah jalan kiri,” kata si anak. ways and oh my, he shrunk up siri, waro neeri ot tongo opod Lalu, apabila dia mengikuti jalan kiri in fear because of being met by rantay kinapanaan om ades, dan berjalan lebih kurang sepuluh a demon snapping at him trying miitiak no yalo do sisingapon di rantai, perutnya menjadi kecut to eat him. rogon do mangakan no. kerana hantu itu hampir-hampir membahamnya. “Ay, kada po,” ka di tanak, “Eh, tunggu dulu,” kata si anak, “Hold on there,” said the “minta maap po, oniningo peeno “minta maaf dulu, dengar dulu cakap boy, “indulge me, listen to what boros ku,” ka. “Nokuro?” ka di saya,” katanya. “Kenapa?” tanya I have to say.” “Why?” said the rogon. “Isay suul do yoku ot sang hantu. “Mana yang kau pilih, demon. “Which is better, eating akanon nu om imbulayan teeka dot saya yang kau makan atau saya beri me or I bring forth for you good awaasi oh rinapa om takanon kau makanan yang baik dan meat and lots of rice?” “Bring it togumu?” ka. “Peembulayo!” ka di banyak?” balas si anak dengan forth,” said the demon. He rogon ka. Podumpaa dialo i pertanyaan. “Munculkan!” seru sang threw down his ring and said, popondulung yo ka dot, hantu. Lalu si anak pun “Bring forth oh ring whatever “Peembulayo po, ong nunu oh menghempaskan cincinnya sambil my love gives.” There was a pataakon nu di kakasi ku,” ka. Nga berkata, “Munculkanlah apa yang virtual mountain of rice. And mad-ko nunuluw-i ka it takanon. kau berikan dengan kekasih ku.” from him eating he didn’t make Om daagan mangakan ti rogon, Maka, muncullah makanan yang a dent in the pile, and he passed songo ka nokukuro owo, sangat banyak seakan-akan out on his back. linumungga'ang-i i rogon. timbunan gunung. Oleh itu, makanlah sang hantu dengan lahapnya, tapi makanan itu tidak terkurangi sedikit pun dan akhirnya sang hantu rebah terlentang. Na, aji, ka dit rogon, “Nunu oh Maka bertanyalah sang hantu, So then the demon asked, pinanganu nu diti?” ka. “Ay iti “Dengan apa kau mengambil “How did you get this food?” nobo pondulung ku, nitaak dogo di makanan ini?” tanyanya. “Dengan “With this ring of mine, given kakasi ku,” ka. “O nga, gaam po cincin saya inilah, kekasih ku by my lover,” said the boy. It midagang kito ti rantay ku,” ka. memberikan kepada ku,” jawab si would be better to exchange it “Tongoh bo guna dino rantay anak. “Oh ya. Tapi ada baiknya kita for my ,” said the demon. dino?” ka. “Ong ti rantay diti, ong berjual-beli dengan rantai saya ini,” “What use is that chain?” the waro tulun tara'at, ong, ‘Ikat- kata sang hantu. “Apa kegunaan boy asked. “This here chain, if mongikat,’ kanu, “nokoroot no,” rantai itu?” tanya si anak. “Rantai there is an evil person, if you ka. “Oo, na pogi obo onuwo ino ini, kalau ada orang jahat, kau say, ‘Tie, tie,’ the person will be pondulung dino,” ka. Onuwo di katakan saja, ‘Ikat-mengikat,’ maka bound,” said the demon. “Okay, rogon, pamaanaw nee tanak. terikatlah,” jawab sang hantu. here, take the ring,” the boy “Baiklah, nah, ambil saja cincin itu,” said. The demon took the ring, kata si anak. Sang hantu pun and the boy walked on. mengambil cincin itu, dan si anak pun meneruskan perjalanannya. Korikot id tanga do ralan Sesampainya di tengah jalan, When he had gone further, witilon banar i tanak, onuwo ti laparlah si anak, lalu diambilnya the boy got really hungry. He rantay podumpaa, “Oy rantay,” rantai itu dan menghempaskannya, took the chain and threw it ka, “ong babanar-ko nitaak koh di “Oh rantai, kalau benarlah kau ini down saying, “Oh chain, if you kakasi ku, peembulayo po pemberian kekasih ku, tolong were really given by my love, takanon,” ka. Nokuro ong induwo munculkan makanan,” katanya. Tapi bring forth food.” Even tho he intolu podumpaa i rantay asee kenapalah kalau dua tiga kali dia threw it down two or three takanon oy tuan. “Ay, pogulion ku hempaskan rantai itu pun tiada juga times, no food appeared. “I’m iti,” ka dit tanak. Pogulio no. makanan. “Eh, saya akan pulangkan going to return this,” said the ini,” kata si anak, lalu pergi child. He doubled back. memulangkan rantai itu. Korikot siri, “Ay, nokuro tu Sesampainya di situ, “Eh, kenapa He got back and the demon miguguli koh po?” ka di rogon ka. kau datang lagi?” tanya sang hantu. said, “Hey, why did you come I rogon boyobo nga lowong, do Hantu itu pun bodoh juga, back?” That demon was stupid; nelaan no do waro parakakasan siri sedangkan dia sudah tahu ada he knew what the boy had with om miilom irad diri. “Ay, poolion perkakas di situ, tiba-tiba dia begitu. him, and he behaved like that. ku iti rantay,” ka di tanak. “Ay “Mm, saya mahu pulangkan rantai “I’m returning your chain,” said akanon ku ikaw bianoy,” ka di ini,” jawab si anak. “Kali ini saya the boy. “I’m going to eat you rogon. “Ikat-mongikat!” ka di akan makan kau,” kata sang hantu. now,” said the demon. “Tie, tatanak, nga nokoroot ti rogon. “Ikat-mengikat!” seru si anak, maka tie,” said the boy, and the Om, “Tatak manatak!” ka dîiri dit terikatlah sang hantu. Kemudian, demon was tied up. “Chop off,” tanak, tu waro pakakasan yo. “Potong-memotong!” seru si anak, said the boy, because he had the Nototok nee rogon, onuwo nee sebab dia ada peralatan itu semua. machette. The demon’s head pondulung id tunturu di rogon. Sebaik sahaja hantu itu terpotong, was cut off, and the boy took Tolu dîiri oh pakakasan dialo. maka si anak pun mengambil cincin the ring and put it on his finger. di jari sang hantu. Nah, kini si anak Now he had three items. sudah mempunyai tiga alat. Baru nogi om pamanaw yalo, Sesudah itu, si anak pun He walked on again, and this nokorikot dîiri di doo do walay. meneruskan perjalanannya dan time he actually arrived at his Naa, siri tama yo om i tidi yo, “Ay, tibalah dia di rumahnya. Ayah dan own house. His mother and ama,” ka di tanak, “babanar-ko ibunya ada juga di situ. “Alamak, father were there. “Oh susuway nee kinowowoyoon ku ayah, lain betullah pengalaman saya father,”said the boy, “my trip diri. Nga awasi-i bo, tu ino yikoo itu. Tapi bagus jugalah, sebab kamu this time was really different. dino koyon konow kumaraja, berdua itu, jangan lagi kamu But fortunately you two do not mangakan tokow nôopo,” ka. bekerja, kita makan saja,” kata si need to work anymore, and we “Tongoh ot dikaw do nokuyutan anak. “Eh, apa pula pegangan kau can just eat.” “What have you do mangakan nôopo?” ka. “Waro,” itu sehingga makan sahaja?” tanya si gotten ahold of to just eat?” ka di tanak. “Pomoog kow,” ka. ayah. “Ada, kamu cucilah tangan,” asked the father. “Something,” Pomomoog no, dot asee pipinggan. jawab si anak. Ayah dan ibunya pun said the boy. “Wash up.” They “Na, adap kow sino,” ka. pergilah mencuci tangan padahal washed up, not having any tiada pun pinggan (yang tersedia). plates. “Face over there,” said “Nah, kamu menghadap di sini,” the boy. kata si anak. Podumpa'a i popondulung nga Kemudian, si anak He threw down the ring and neekid yoalo do pinggan dot tad- menghempaskan cincin itu dan each of them had a plate or food om aa milod owion, akanon nga mereka bertiga mendapat seorang that couldn’t be finished off. iri-iri takanon sunduy nowiyaan. I satu pinggan dengan makanan yang When you ate, the food would rinapa nga iri-iri sunduy nowiyaan. tidak dapat dihabiskan, sudah be the same amount, even tho dimakan tapi masih banyak, padahal you were sated. The meat dish mereka sudah kenyang. Lauk-pauk stayed the same amount too pun begitu, tidak berkurang even tho they were sated. langsung, padahal mereka sudah kenyang. “Ay ades,” ka, “awasi ti “Haya, baguslah apa yang kau “Oh my,” they said, “what naajangan nu diti oy anak,” ka, dot dapat ini, anak,” kata ayah dan you came across is good.” i tanak yo. “O,” ka dit tanak. “O, ibunya. “Iya, ayah, ibu,” jawab si “Yes,” said the boy. “Don’t go koyon no pogi mipapanaw,” ka di anak. “Ya, tidak usahlah kau jalan- out wandering,” said the father. tama. “O bo,” ka dit tanak, “siongo jalan lagi,” kata sang ayah. “Iya, “Alright,” said the boy, “why ma pipapanaan ku,” ka. Siongo ka, ayah, di manalah pula tempat saya would I go wandering.” What taa minamanaw yalo o, nga niogol pergi,” balas si anak. Tapi manalah truth was there that he wouldn’t opo dialo i kaakanan kokikiro sid si anak tidak berjalan-jalan, cuma go walking about, but he left tama yo. “Podumpaan iti. ‘Tu, dia tinggalkan saja makanan kepada food with his father. “Throw nitaak koh no di kakasi,’ ka, nga ayahnya. “Hempaskan ini, dan this down and say, ‘Because owiyaan kow-i. Mamamanaw oku katakan, ‘Sebab sang kekasih sudah you were given by my love,’” po,” ka di tanak. memberikan kau,’ maka kamu akan and you will be sated. I am kenyang juga, saya berjalan-jalan going walking again,” said the dulu,” pesan si anak. boy. Iri no dîiri minamanaw yalo, Lalu, pergilah si anak dengan He set off, carrying along dot iino rantay om i gampa oh hanya membawa rantai dan parang. the chain and machete. He got nowit. Korikot id pomogunan di Ketika dia tiba di negeri raja, (dia to the king’s realm, and there raja, waro piparangan siri. Ka di mendapati bahawa) ada peperangan was a war going on there. The raja, “Ong waro no kaampun diti di situ. Kata raja, “Kalaulah ada king said, “Would that there piparangan diti!” ka, “Tu rumosi yang dapat menghentikan were a way to end this war! I’m oku dat tulun. Opunso matay iti siti peperangan ini?” katanya, “Sebab afraid of those people. We will ong korikot ilo tulun do mamarang saya takut semua rakyat akan mati be obliterated if those people dagay,” ka. “Nga ipasawo ku at terkorban apabila orang yang get here to make war with us. tanak ku,” ka. “Ay,” ka dit tanak, memerangi kami itu tiba nanti, [If someone can prevent this “waro gaam oh kaampun ong irad- [orang yang dapat menghentikan war], I will give my daugher’s ko iti dagay do rupa tu tulun peperangan ini] akan beta hand to him in marriage. musikin po om ara'at ko-tulun? kahwinkan dengan puteri beta,” titah “What?” said the boy, “Is there Maan nu-i gaam posowoo oy raja. “Mm,” kata si anak, “adakah someone who can stop the war raja?” ka. “Ay, masti posowoon ku orang yang seperti kami ini yang from among us poor and shabby ong kadung aampun peeti sudahlah rupa pun tiada, miskin dan people? Would you give your piparangan diti,” ka, “apatay kiawi hina lagi, tuanku kahwinkan daughter’s hand to such as this, at tulun,” ka. “O, awasi-i ino,” ka jugakah, tuanku?” kata si anak king.” “Yes, I must give my dit tanak ka., “Kada kow nôopo dengan pertanyaan. “Iya, beta pasti daughter to him if he stops this monipu dogon ki, intaan nu tinoo,” kahwinkan kalau peperangan ini war. All the people will be ka dit tanak. dapat dihentikan. Nanti rakyat beta killed. “Okay, that’s good,” said akan terkorban semua,” titah raja. the boy. “Don’t deceive me, see “Baiklah, bagus juga itu,” kata si what happens in a bit.” anak, “jangan saja kamu menipu saya, tunggu dan lihatlah nanti,” katanya. Orikot it susuwab kabarasan, Apabila tiba pada keesokan On the next day, the day the janji di miparang, korikot dîiri ka i harinya, iaitu janji untuk berperang, war was planned, the attackers tulun nga eetom nopo i tulun ka. tibalah orang-orang yang memerangi arrived and the land was Adi aapo nokorikot siri kokikiro itu dengan jumlah yang sangat covered with them. When they do mamarang bo nga, “Mamarang ramai. Tapi sebelum orang-orang itu had not yet reached where the no dagay ilo,” ka di raja. “O,” ka tiba di situ untuk memerang, boy was, the king said, “They diti tanak ka. “Ikat-mongikat!” ka “Mereka datang sudah untuk are going to attack us.” The boy dit tatanak ka, nga insan-insan memerang kami,” kata raja. said, “Okay. Tie tie.” All the kumayop it tulun dot okon-ko “Baiklah,” balas si anak. “Ikat- soldiers fell over. They pipiro ribu oy tuan, naaba kikiawi. mengikat!” seru si anak, maka numbered more than in the “Kayo oy raja,” ka di tatanak, orang-orang yang bukan hanya thousands. “Come king,” said “mooy kito silo,” ka. “Ay aaku,” berjumlah beberapa ribu itu, rebah the boy, “let us two go over ka di raja, “mangaakal ilo tulun semuanya. “Ayuh, tuanku,” ajak si there.” “No,” said the king, dilo,” ka. “O, na mongoy oku po anak, “kita pergi ke sana,” katanya. “they are trying to trick us.” mogulu, kopoyon ku-i ikaw,” ka di “Eh, tidak mahu. Orang itu hanya The boy said, “Okay, I’ll go tanak. menipu,” kata raja. “Baiklah, saya first, and I’ll wave to you when pergi dulu, nanti saya lambai it’s safe.” tuanku,” kata si anak. Ongoy neeti tanak, “Pakayaay Lalu pergilah si anak, “Tuanku The boy went, and then no siti oy raja,” ka, “aa datanglah di sini, tidak mengapa signaled, “Come here king, they mongunguro iti, nongo-koroot no,” juga ini, semuanya sudah terikat!” can’t do anything, they are all ka. Ongoy dîino i raja siri panggil si anak kepada baginda raja. tied up.” So then the king went mogintong, babanar-ko nokoroot Lalu datanglah baginda di situ untuk to look, and it was true they all kiawi i tulun. Minomingog ti raja melihat, maka benarlah bahawa had their hands and feet bound ka. “Maay kay raja, ponotok da semua orang sudah terikat. “Cuba together. The boy said, “Try liow da tulun,” ka. Songo kat tuanku tetak leher orang-orang itu,” slicing the throat of that person ogogoosan monotok di raja owo kata si anak. Tapi manalah baginda there.” The king couldn’t stand dot raja ka nogi nga ongo-duwo raja mampu menetak semuanya, slicing everyone’s throat, but he tolu no nototok. “O, koyon-i bo oy sudah dinamakan raja maka hanya sliced the throat of two or three raja, yoku-i oh monotok,” ka. dua tiga orang sahaja yang dapat people. “Don’t you do it king, ditetaknya. “Baiklah tuanku, tidak I’ll slice their throats,” said the payahlah, saya saja yang boy. menetaknya,” kata si anak. Na iri no, suuo dialo i dadangol Nah, si anak pun menyuruh So then the boy ordered his yo dot, “Ong babanar oy gagampa parang itu dengan berkata, “Kalau machete with, “If you are really ko ikaw no nitaak di kakasi ku, benarlah wahai parang bahawa the machete given by my love, tototoko ilo tulun kikiawi dilo,” ka. kaulah pemberian kekasih saya, cut the throats of all those Nga norurutad kikiawi tulun. potonglah orang-orang itu semua,” people.” All of the soldiers “Hee,” ka di raja, “andang katanya. Maka terpotonglah semua were cut to pieces. “Alright posowoon ku no ikaw dat tanak orang (yang mahu memerangi itu). then,” said the king, “I will give ku. Beenoy kikiawi tongo tulun,” “Hee,” kata raja, “memang beta you my daughter’s hand in ka, “umpugon ku no, pungaranan akan kahwinkan kamu dengan puteri marriage. I will gather all the ku ikaw,” ka. beta. Hari ini beta akan kumpulkan people and bestow a title on semua orang, beta akan you.” menggelarkan kamu,” titah baginda raja. Umpugo nee tulun sid walay di Baginda pun mengumpulkan The people were gathered at raja, pinungaranan dialo di Raja semua rakyat jelata di istananya, dan the king’s house, and he gave Gilang-Gumilang. Turu tadlaw menamakan (menggelarkan) si anak the boy the title Resplendent botontog, miagug, mamain it tulun dengan gelaran Raja Gilang- King. The music played for siri, mangakan monginum nunu Gemilang. Tujuh hari lamanya seven days, people played song-minuman. Kinasawaan dit mereka berpesta dengan paluan gong games, ate and drank various tanak, i reetan di Raja Gilang- sambil makan dan minum dengan drinks. The boy now named Gumilang. Nah, ino-no gisom. minuman yang berbagai jenis. Dan Resplendent King was married Naawi no. waktu itulah si anak yang kini to the daughter. That end the bergelar Raja Gilang-Gemilang story. The end. dikahwinkan dengan puteri raja. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Rujuk: F027 / Refer to: F027