A Linguagem Esportiva Jornalística Escrita: Um Confronto Lingüístico Entre O Português Brasileiro E O Português Europeu
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANTONIO CLEITON RAMOS NEGREIRO A LINGUAGEM ESPORTIVA JORNALÍSTICA ESCRITA: UM CONFRONTO LINGÜÍSTICO ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O PORTUGUÊS EUROPEU. Dissertação apresentada à Banca Examinadora da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de Mestre em Língua Portuguesa, sob a orientação do Prof. Dr. Dino Fioravante Preti. PUC/SP SÃO PAULO 2003 AGRADECIMENTOS Aos meus pais, Manoel Ramos Negreiro (Nelo), em memória a cada dia mais presente, e Maria Viellas Negreiro (Lia), por me incutirem na alma os princípios de vida, a retidão de espírito e o gosto pelo saber. À minha esposa, Dalma Pecsi Ramos Negreiro, companheira inseparável de todas as horas, pela paciência, renúncia e incentivo. Às minhas filhas, Camila Pecsi Ramos Negreiro e Viviénne Pecsi Negreiro de Ávilla, pelo estímulo e carinho. Fica aqui o meu desejo de que esta minha ação sirva a elas de exemplo de vida para a construção de uma sociedade melhor. Aos meus colegas de curso, Denise Maria Bassi, Edson Correa de Oliveira, Elaine Ferreira dos Santos, Gil Roberto Costa Negreiros, Jahilda Lourenço de Almeida, Janayna Bertollo Cozer Casotti, Lea Poiano Stella, Viviane Maria Rodrigues Álvares Valim, Wilma Terezinha Liberato Gerab e tantos outros, pelo convívio alegre e pela amizade sincera e despretenciosa. Aos meus mestres, Dra. Anna Maria Marques Cintra, Dra. Neusa Maria Oliveira Barbosa Bastos, Dra. Dieli Vesaro Palma, por me acrescentarem conhecimentos novos e inestimáveis. Aos meus mestres, em especial, Dra. Ana Rosa Ferreira Dias e Dr. Dino Fioravante Preti, meu prezado orientador, os meus mais sinceros agradecimentos, pela paciência com que me ensinaram, pela dedicação que deram à minha causa, pela correção dos meus trabalhos, pela precisão de suas interveniências, pelas mãos amigas que jamais esquecerei... A Deus, por me conceder a graça da vida e por me permitir o convívio com essas pessoas tão especiais. RESUMO O objetivo do presente trabalho é fazer um estudo comparativo entre a linguagem jornalística esportiva escrita praticada pela imprensa especializada portuguesa e brasileira. Embora as imprensas esportivas desses dois países, Portugal e Brasil, se utilizem de um sistema lingüístico comum, e elaborem seus textos a partir de um mesmo gênero textual jornalístico, as estratégias de comunicação com os seus respectivos públicos-leitores tendem a variar nas suas formas de expressão, em todos os seus aspectos, principalmente, nas questões que se referem às variações lexicais. O corpus do presente trabalho foi inteiramente levantado a partir dos principais jornais esportivos existentes nos dois países, a saber, A Bola, representando a imprensa esportiva de Portugal, e os jornais A Gazeta Esportiva e Lance!, representando a imprensa congênere brasileira. O trabalho centralizou, ainda, os seus esforços na linguagem jornalística esportiva praticada no futebol, por ser este o mais popular e comum dos esportes existentes nos dois países. Assim, sempre que possível, o trabalho se propõe a apresentar, num processo acareativo, um confronto entre as diversas formas de expressão das imprensas especializadas dos dois países. O trabalho constata, ainda, a partir das marcas de oralidade presentes na elaboração dos textos jornalísticos dos dois países, o formalismo lingüístico registrado pela imprensa esportiva escrita portuguesa em contra-partida com a presente informalidade expressa pela imprensa congênere brasileira. Finalmente, foram levantados, ainda, algumas peculiaridades sintáticas, convergentes ou não, encontradas nas construções das frases dos jornais esportivos desses dois países. PALAVRAS-CHAVE: Linguagem jornalística esportiva - Variações lingüísticas - Português brasileiro/Português europeu - Gênero textual. ABSTRACT The aim of this work is to make a comparative study between portuguese and brazilian usage of journalistic sporting language practised by the press of both countries. Although the sporting press of these countries, Portugal and Brazil, make a common linguistic usage system and prepare their texts from the same journalistic textual type, the comunication strategics with their readers has a tendency in to vary their expression way in all aspects, specially regarding to lexical variation. The corpus of the work was completely obtained from the main newspapers of the two countries, as follows: A Bola, representing the sporting press of Portugal, A Gazeta Esportiva and Lance!, representing the brazilian similar press. All efforts of this work are aimed on jornalistic sporting language of the football because this kind of sport is the most popular and common for both countries.Therefore, the work aims to present a face to face confront process among the several expression forms of the specialized press of both countries.This work still verifies, starting from the oral signes present in the journalistic texts of both countries, the linguistic formalism registered by the portuguese sporting press and the informal way of communication of the similar brazilian press. Concluding, were take out some syntactic peculiarites, convergent or not, which were find out in the sporting construction sentences of both countries newspapers. KEY-WORDS: Journalistic sporting language – linguistic variations – brazilian Portuguese/european Portuguese – textual type. NEGREIRO, A.C.R. (2003). A linguagem esportiva jornalística escrita: um confronto lingüístico entre o português brasileiro e o português europeu. Dissertação de Mestrado. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. ____________________________________________________________________________________ S U M Á R I O INTRODUÇÃO 1 CAPÍTULO 1 A seleção do material lingüístico 1. Apresentação 3 2. A Bola: um breve histórico 8 3. A Gazeta Esportiva: uma tradição na imprensa jornalística escrita brasileira 9 4. Lance!: a expressão da juventude 10 CAPÍTULO 2 Variações lingüísticas 1. Considerações iniciais 13 2. A formação do léxico 16 CAPÍTULO 3 A linguagem esportiva jornalística escrita como gênero textual 1. As linguagens especiais 22 2. Os limites da linguagem esportiva jornalística escrita 25 3. O público-alvo da mídia jornalística 26 4. A linguagem jornalística esportiva escrita como gênero textual 28 CAPÍTULO 4 O léxico: a variação lexical na imprensa jornalística esportiva escrita portuguesa e brasileira 1. Considerações iniciais 32 2. Análise dos exemplos 35 pontifícia universidade católica de são paulo – mestrado em língua portuguesa NEGREIRO, A.C.R. (2003). A linguagem esportiva jornalística escrita: um confronto lingüístico entre o português brasileiro e o português europeu. Dissertação de Mestrado. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. ____________________________________________________________________________________ CAPÍTULO 5 O formalismo da linguagem esportiva jornalística escrita portuguesa 1. Considerações iniciais 135 2. A linguagem oral e a linguagem escrita 135 3. O uso de termos e expressões raras – cultismo 143 4. O uso de parágrafos longos e complexos 144 5. O uso de perífrases verbais na forma infinitiva 148 6. O uso da inversão na ordem das frases 149 7. O uso de mesóclises 150 8. O uso do pretérito-mais-que-perfeito 151 9. O uso dos advérbios de lugar 152 CAPÍTULO 6 A informalidade da linguagem esportiva jornalística escrita brasileira 1. Considerações iniciais 157 2. O uso de termos e expressões informais 157 3. O uso de parágrafos curtos e simples 158 4. O uso de perífrases verbais na forma nominal de gerúndio 159 5. O uso da ordem direta na construção das frases 160 6. O uso da próclise 161 7. O uso dos advérbios de lugar 161 8. O uso da gíria 162 9. As gírias: um breve referencial teórico 163 10. Análise dos exemplos 169 11. Uma linguagem de ethos jocoso 171 12. A linguagem dos cruzamentos semânticos 172 13. Uma linguagem conotativa 172 14. A linguagem das metáforas 173 15. Uma linguagem de estruturas repetidas 173 16. Uma linguagem de expressões reduzidas 174 17. Uma linguagem de estruturas onomatopáicas 174 18. A linguagem das invencionices 175 19. A linguagem dos nomes próprios alterados 175 CONSIDERAÇÕES FINAIS 176 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 177 pontifícia universidade católica de são paulo – mestrado em língua portuguesa NEGREIRO, A.C.R. (2003). A linguagem esportiva jornalística escrita: um confronto lingüístico entre 1 o português brasileiro e o português europeu. Dissertação de Mestrado. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. ____________________________________________________________________________________ Introdução O nosso objetivo ao realizar o presente trabalho é este: fazer um estudo comparativo da linguagem jornalística esportiva, enquanto gênero textual escrito, utilizada pelos jornais especializados no ramo esportivo de Portugal e do Brasil. Embora se utilizem do mesmo sistema lingüístico, as imprensas esportivas desses dois países se comunicam de maneira diferente com o seu público-leitor. Assim, por se tratar de um estudo sobre linguagem esportiva escrita (e não falada), serão avaliadas neste trabalho questões relacionadas ao léxico esportivo utilizado pelos dois países, bem como outras relacionadas com as peculiaridades sintáticas encontradas nas construções das frases dos jornais esportivos desses dois países. O confronto sugerido pela proposta do nosso trabalho outro objetivo não tem que o de demonstrar o funcionamento imparcial de cada uma dessas linguagens esportivas, enquanto gêneros textuais escritos. A idéia de confronto sugere, ainda, levantar e avaliar, sempre que possível, num processo