Ohio Guidelines for Educational Interpreters Revised 2011

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ohio Guidelines for Educational Interpreters Revised 2011 Ohio Guidelines for Educational Interpreters Revised 2011 The Ohio Guidelines for Educational Interpreters was first published in October, 2000. The revision was undertaken by the Interpreting and Sign Language Resources (ISLR) Advisory Committee. ISLR is part of the Center for Outreach Services at the Ohio School for the Deaf. This revision updates information contained in the original document. It is available online, with links to pages within this document and to other documents and websites. If you find links that do not work, if you have questions about the document, or if you believe that any information in the document has become outdated, please contact ISLR through email ([email protected]) or phone (614-995-1566). 1 2011 Guidelines Revision Committee Interpreting and Sign Language Resources Advisory Committee Theresa Beuerlein, Southwest Region Carol Black, Northeast Region Jennifer Carrick, At-Large Tammy Dearth, Southeast Region Kristi Hill, Central Region Sarah McKinney, Central Region Sherry Miller, Southwest Region Jean Parmir, ISLR Administrator Lisa Petrucci, Northeast Region Mary Roark, Southwest Region Diane Schmidt, Northwest Region 2011 Reviewers Susan Basone, Interpreter Bernadette Laughlin, Ohio Department of Education Natalie Morrison, Teacher Bonnie Nelson, Ohio Department of Education Kimberly Schlatter, Teacher Lisette Tedeschi, Teacher Wendy Stoica, Ohio Department of Education 2000 Guidelines Committee 2000 Guidelines Reviewers Mary Binion* Monica Bechhold Pam Brodie* Audrey Fuller Meredith Crane Gina Giriti John Crerand Carol Grooms Vicki Curtis Monica Hagan Patty Drumheiser* Brandi Horvath Jamie Dudzik Sharon Houser Becky Farrell Anthony Hovan Ben Hall Laura Kelley-Hamby Lori Henderson* Cathy Kelly Mark Howdieshell* Rhonda Kidd Harold Johnson Pam Kiner Kristen Kask* Pamela Luft Jo Anna Liedel* Merry Beth Pietila Christine Loddo* Laura Roncagli Gayle Maue Mary Stanley Jacque Merz* Renee Sterba Jean Parmir* Emily Taylor-Snell Tina Perry Kim Wintle Libby Sandy* Paula Woods John Saylor* Kathe Shelby Wendy Stoica* *Denotes Core Writing Team Member 2 2011 Ohio Guidelines for Educational Interpreters Contents Introduction 4 Background 4 Purpose 5 Primary Role of the Educational Interpreter 7 Modes of Communication 7 Interpreting Environments 8 Testing Situations 9 Classroom Preparation 10 Evaluation Team Report (ETR) 10 The Educational Interpreter and the Student Who Is Deaf or Hard of Hearing 10 Individualized Education Program (IEP) 11 Collaboration 11 The Educational Interpreter and Other Members of the Educational Team 12 Substitute Folders 12 Educational Support 13 Advising Interpreting Internships 13 Confidentiality 14 Ethical Considerations 14 Roles and Responsibilities of the School 16 Employment 16 Employment Conditions 19 Supervision and Evaluation 20 Professional Development 22 Renewal of Associate License 22 Options 23 Activities 24 Resources 24 Rank or Level 24 Appendices 26 Indicators of Educational Interpreter Competency 27 Glossary 31 Observation Checklists 33 Sample Job Description 39 Sign Language with People Who Are Deaf-Blind: Suggestions for Tactile 40 and Visual Modifications Standards Rubric 45 3 Introduction All students can learn and all students will learn if the conditions for learning are right. Getting the conditions right, including the resources, facilities, and attitudes to support student learning, is part of what good teaching is all about. Shared responsibility and ownership for the success of all children, collaboration between regular and special education personnel, and administrative and parental involvement are critical elements of schools that include and support all children. The Individuals with Disabilities Education Improvement Act (IDEA 2004) underscores the importance of educating children with disabilities in the least restrictive environment (i.e., an environment where children with and without disabilities are educated together). IDEA also requires that children with disabilities have access to and make progress in the general curriculum. For the two percent of Ohio students who are deaf or hard of hearing (2,641 children during the 2009- 2010 school year), access to the general curriculum often necessitates the services of a qualified educational interpreter. While the need for educational interpreters in public school settings has increased as more children are served in general education classrooms, the discipline of educational interpreting is still relatively new; therefore, many school districts are unclear about the type of training and skills needed to qualify one as an educational interpreter (Kansas State Board of Education, l995). Background According to IDEA, all students with disabilities, ages three through 21, are afforded the right to a free appropriate public education. Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973 and the Americans with Disabilities Act (ADA) of 1990 ensure the right of people with disabilities to access public school functions and facilities. For students who are deaf or hard of hearing, interpreting may be one of the support services necessary for them to gain equal access to the general curriculum. The limited number of qualified interpreters with requisite knowledge and skills to work in educational settings continues to represent a critical personnel shortage area for Ohio. During the 1997-1998 school year, 425 interpreters worked in Ohio‟s schools. In 1998-1999, that number, which included substitute interpreters, increased to 500 which was still short of the need. In 2010, 614 individuals were reported by their local districts as holding an ODE issued license in the area of Interpreter for the Hearing Impaired. This includes 5-year associate, long-term substitute licenses, and temporary pupil services licenses. In 1997, the Ohio Department of Education (ODE) convened Interpreter training Programs (which at that time were Cincinnati State Community College, Columbus State Community College, Kent State University, Sinclair Community College, and the University of Akron) to address the shortage of qualified interpreters in the state. The following four goals were addressed by this group: To increase the number of educational interpreters in Ohio schools To increase the skills of practicing educational interpreters To increase the knowledge of practicing educational interpreters To build capacity at the preservice and inservice level 4 Based upon the recommendation of Interpreter Training Programs (ITPs) along with the Great Lakes Area Regional Center for Deaf-Blind Education (GLARCDBE), the Ohio Resource Center for Low Incidence and Severely Handicapped (ORCLISH), and the Ohio Chapter of the Registry of Interpreters for the Deaf (OCRID), the Ohio Department of Education conducted a survey to determine Levels of training of interpreters currently working in Ohio‟s schools Current needs of interpreters, as identified by interpreters The Ohio Department of Education is committed to ensuring that all children have access to the general education curriculum and regular education environments. For Ohio‟s children who are deaf or hard of hearing, the provision of educational interpreting services through qualified providers is critical if such access is to be provided. In 1998, the Ohio School for the Deaf (OSD) and ODE established Interpreting and Sign Language Resources (ISLR), which is now part of the Center for Outreach Services at OSD. The Center works with ODE and other agencies to provide support for students who are deaf or hard of hearing across the state. In 1999, the Ohio Department of Education convened the first meeting of the State Superintendent’s Advisory Council for Learners Who Are Deaf and Hard of Hearing. The group‟s charge was to Work to improve services to youngsters who are deaf or hard of hearing Advise the State Superintendent of Public Instruction on all matters affecting youngsters who are deaf or hard of hearing Serve as a leadership forum where consensus could be sought on issues affecting the education of youngsters who are deaf or hard of hearing Provide input to the State Superintendent‟s Advisory Council for Special Education (SSAC) Disseminate information and findings with regard to the education of youngsters who are deaf or hard of hearing GLARCDBE no longer exists; services to deaf-blind students are provided through the Ohio Center for Deafblind Education (OCDBE). ORCLISH is now the Ohio Center on Autism and Low Incidence (OCALI). The Superintendent‟s Council, now the Deaf Educators Network (DEN), is coordinated through OSD Outreach. DEN is primarily an online vehicle for information sharing. Purpose The purpose of these guidelines is to assist school districts in providing appropriate educational interpreting services to children who require such services. This document is intended to provide support to local educational agencies, educational interpreters, parents, and other members of the educational team by serving as a resource and expanding on best practices in such areas as ethical conduct, qualifications, and roles and responsibilities. This document will also assist administrators and teachers to gain a more thorough understanding of the role of educational interpreters as critical members of the child‟s educational team. Currently, there are four major consumer groups for educational interpreting services. They include Students who are deaf or hard of hearing and their classmates Parents and guardians Teachers and other staff Administrators and elected
Recommended publications
  • St. Tammany Parish School Board Minimum
    ST. TAMMANY PARISH SCHOOL BOARD Covington, Louisiana Job Description TITLE: Itinerant Interpreter/Aide V (FLSA Status: Non-Exempt) MINIMUM QUALIFICATIONS: 1. U. S. citizen or authorized alien 2. Minimum age of 20 years 3. Associate Degree (or higher) or 2 years of college credit (48 semester hour’s minimum; to include: English Composition-3 hrs. English/Reading-6 hrs., and Mathematics-9 hrs.) or ParaPro Assessment results (minimum score of 450) and high school diploma or equivalent 4. Passes the pre-hire screening of the Educational Interpreter Performance Assessment. 5. Holds and maintains an Ancillary-Qualified Certification from the Louisiana State Department of Education and holds National Certification as recognized by the Registry for the Interpreters of the Deaf (RID). 6. Knowledge of educational programs 7. Completion of the certification standards that have been set by the State Department of Education / St. Tammany Parish School Board for para-educators 8. Ability to work with special education students across multiple environments REPORTS TO: Principal JOB GOAL: Assists Hearing Impaired students in meeting the goals set forth in the Individual Education Programs. JOB SUMMARY: This job provides the communication services that are needed in the educational program of a Hearing Impaired student and differs from that of Interpreter/Aide IV in that incumbents of this position possess both state and national certification. ESSENTIAL JOB FUNCTIONS: 1. Provide expressive and receptive interpreting for students (this may include American Sign Language, Manually Coded English, Pidgin Signed English, cued speech, tactile signing, and/or oral interpreting) for students who are deaf or hard of hearing.
    [Show full text]
  • Deaf Blindness
    Deaf Blindness I see with my hands and I hear with my body. I feel what you see and I hear through vibrations. -Anonymous What is Deaf-blindness? Deaf-blindess is legally defined as "[having] concomitant hearing and visual impairments, the combination of which causes such severe communication and other developmental and educational needs that they cannot be accommodated in special education programs solely for children with deafness or children with blindness" (IDEA §300.8 ?[c][2]). A person who is deaf-blind is not necessarily completely deaf and/or blind; rather, the degrees to which deaf-blindness and its combination in individuals vary (deafblindinfo. org). While some may be completely deaf and blind, it is more common for individuals to have some degree of residual vision and/or hearing. The condition of deaf-blindness may occur at any stage in life: some may be born deaf and become blind later on in life; others may be born blind and become deaf later; still others might experience a residual loss of both vision and hearing (AADB). Additionally, some deaf-blind individuals may carry additional physical or cognitive disabilities, though this isn't necessarily a given. Depending on the degree of blindness, deaf-blind persons may utilize sign language or tactile sign language for communication; likewise, if there is some degree of hearing, individuals may choose to utilize spoken language for communication . What Causes Deaf-blindness? There are various ways that people become deaf-blind. Some ways include birth trauma, optic nerve atrophy, cataracts, glaucoma, macular degeneration, or diabetic retinopathy. Some may become deaf and blind through birth trauma.
    [Show full text]
  • Deaf History Notes Unit 1.Pdf
    Deaf History Notes by Brian Cerney, Ph.D. 2 Deaf History Notes Table of Contents 5 Preface 6 UNIT ONE - The Origins of American Sign Language 8 Section 1: Communication & Language 8 Communication 9 The Four Components of Communication 11 Modes of Expressing and Perceiving Communication 13 Language Versus Communication 14 The Three Language Channels 14 Multiple Language Encoding Systems 15 Identifying Communication as Language – The Case for ASL 16 ASL is Not a Universal Language 18 Section 2: Deaf Education & Language Stability 18 Pedro Ponce DeLeón and Private Education for Deaf Children 19 Abbé de l'Epée and Public Education for Deaf Children 20 Abbé Sicard and Jean Massieu 21 Laurent Clerc and Thomas Hopkins Gallaudet 23 Martha's Vineyard 24 The Connecticut Asylum for the Education and Instruction of Deaf and Dumb Persons 27 Unit One Summary & Review Questions 30 Unit One Bibliography & Suggested Readings 32 UNIT TWO - Manualism & the Fight for Self-Empowerment 34 Section 1: Language, Culture & Oppression 34 Language and Culture 35 The Power of Labels 35 Internalized Oppression 37 Section 2: Manualism Versus Oralism 37 The New England Gallaudet Association 37 The American Annals of the Deaf 38 Edward Miner Gallaudet, the Columbia Institution for the Instruction of the Deaf and Dumb, and the National Deaf-Mute College 39 Alexander Graham Bell and the American Association to Promote the Teaching of Speech to the Deaf 40 The National Association of the Deaf 42 The International Convention of Instructors of the Deaf in Milan, Italy 44
    [Show full text]
  • Format: Author: Publisher
    Date: 1988 Publisher: Sign Media Burtonsville Commerce Center. 4020 Blackburn Lane, Burtonsville, MD 20866 ISBN: 0-8092-5507-3 (manual) Cost: Videotapes. $59.95 (each); manual, $14.95. Three tapes and one manual. $169.95. Format: Set of three videotapes, 60 min. each: softcover manual, 346 pp. Subject: Sign language, communication, deafness and hearine impairments Summary: Tapes and manual covering basic phrases in American Sign Language for daily interaction. Phrases include such daily topics as social expressions. health, weather, family, school, food. clothing, recreation, travel, and religion. Author: Ferrell, K. Title: Reach Out and leach: Meeting the Training Needs of Parents of Visually and Multiply Handicapped Young Children Format: Slide-videotape presentation. For details, see entry under Print Materials. Author: Groode, J. L. Title: Fingerspelling: Frpressive and Receptive Fluency Date: 1992 Publisher: Dawn Sign Press 9080 Activity Road. Suite A. San Die.o. CA 92126 ISBN: 0-915035-13-8 (booklet) Cost: S39.95 Format: Videotape. 120 min.; instructional booklet, 24 pp. Subject: Sign language, commuMcation, deafness Summary: An in-depth discussion of tingerspelling, with opportuni- ties to practice reading Lnd expressive fingerspelling. Facts about lingerspellMg, special techniques, and strate- gies are presented. 272 2 s ANNOTATED OIRLIOGRAPHY Author: Lentz, E. M., Mikos, K., and Smith, C. Title: Signing Naturally: Level 2 Format: Set of three videotapes. For details, sce entry under Print Materials. Author: NA Title: Fingerspelling Practice Tapes (Proper Nouns, Geographic Locations, Fingerspelled Loan Signs, and Miscellaneous Items) Date: 1991 Publisher: Sign Media Burtonsville Commerce Center, 4020 Blackburn Lane, Burtonsville, MD 20866 ISBN: NA Cost: $59.95 (each), $199.95 (set) Format: Set of four videotapes, 60 min.
    [Show full text]
  • Aspects of Deafblindness in Japan
    Aspects of deafblindness in Japan By Jacques Souriau Introduction In the extraordinary world of deafblindness, one can feel at home in any place on this planet. Cultures differ, but when it comes to deafblindness, the challenges are the same. In June 2016, I was offered the opportunity to experience the universality of deafblindness in a country where the culture is quite unique: Japan. It is a fact that international collaboration and professional publications are greatly influenced by European and American (private or public) organizations using English as the main language of communication. As a result, too little is known of countries (and there are many) which do not participate as intensively in this network. Therefore, when I got an invitation to take part in a project that would give me the possibility to have a direct contact with deafblind people, family members and professionals in Japan - a country known to me for its sophisticated culture and advanced technology, I said "yes" without hesitation. This invitation came to me from two colleagues: Mrs Megue Nakazawa and Professor Masayuki Sato. Mrs. Megue Nakazawa, once a senior researcher at the National Institute of Special Education in Japan1, she now occupies the position of Principal at the Yokohama Christian School for the Visually Impaired (Kunmoo-Gakuin)2. Her professional activities led her to develop a strong interest in blindness and deafblindness. I had the pleasure to meet her on the occasion of a long study visit in Norway and France during the 1990’s as well as during various DbI conferences. At the Yokohama Christian School for the Visually Impaired (where there are also six deaf individuals, she is one of the successors of Mrs.
    [Show full text]
  • How to Enhance Societal Participation of Individuals with Deafblindness Or Dual Sensory Impairment
    CRIR-Institut Nazareth et Louis-Braille Scientific Conference, November 13th, 2019 How to enhance societal participation of individuals with deafblindness or dual sensory impairment Atul Jaiswal, PhD IRSC/CIHR Health System Impact Post-doctoral Fellow in Vision Science, Wittich Vision Impairment Research Laboratory, École d’optométrie (School of Optometry), Université de Montréal (University of Montreal) Acknowledgements • Thesis Defense Committee Members • Thesis Advisory Committee: – Dr. Heather Aldersey & Dr. Marcia Finlayson (Supervisors) – Dr. Mansha Mirza, University of Illinois at Chicago – Dr. Walter Wittich, University of Montreal • Thesis Comprehensive Exam Committee: • Dr. Mary Ann McColl, Dr. Kathleen Norman, Dr. Terry Krupa, and Dr. Mansha Mirza Acknowledgements Funding support ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ Research partners Deafblindness is a unique disability, causing extreme challenges… 95% of what we learn is through our eyes and ears Imagine what it is like to be a person with deafblindness Groups within deafblind population Congenital Acquired Group 1 Group 2 Group 3 (pre-lingual) (post-lingual) (age-related deafblindness) (Dammeyer, 2014; Wittich et al., 2012) Groups within deafblind population Congenital Acquired Group 1 Group 2 Group 3 (pre-lingual) (post-lingual) (age-related deafblindness) Low Income Countries High Income Countries (Dammeyer, 2014; Sense International India, 2014; Wittich et al., 2012) Helen Keller Year 2016 Year 1904 Haben Girma Considered to be as a low incidence population (0.04% of total population). However, current estimates (2018) suggest that around 2% of the world population has this impairment. - Approx. 150 million in the world Knowledge Gap • Evidence - persons with physical or single sensory impairments and limited to high-income countries. • Yet, little is known about their lived experience of participation, influencing factors, and ways to enhance it in the Indian context to inform service delivery.
    [Show full text]
  • An Annotated Bibliography on Deaf-Blind Interpreting National Task Force on Deaf-Blind Interpreting Force National Task
    An Annotated Bibliography on Deaf-Blind Interpreting National Task Force on Deaf-Blind Interpreting Force National Task Acknowledgments This work was based on a bibliography originally developed for the American Association of the Deaf-Blind (AADB). Thanks for that go to Jamie Pope, Eliza- beth Spiers and Rhonda Jacobs. Later efforts toward expanding this project included ideas, efforts and introduc- tions from Sook Hee Choi, Richelle Frantz, Rhonda Jacobs and Pearl Veesart. The current form of this work, a collaboration between the National Task Force on Deaf-Blind Interpreting (NTFDBI) and DB-LINK at the National Consortium on Deaf-Blindness, is based on the efforts of Mindy Frankel, Rhonda Jacobs, Gail Leslie and Peggy Malloy. Thank you to the members of the NTFDBI and to Jamie Pope, Randy Pope and Elizabeth Spiers of AADB for their valuable edits and expertise. The NTFDBI is made possible with funding support from the National Consortium of Interpreter Education Centers, which is funded through the Dept. of Education, Rehabilitation Services Ad- ministration. The National Consortium on Deaf-Blindness is funded through Award #H326T060002 by the U.S. Department of Education, OSERS, OSEP. The opinions and policies expressed by this publication do not necessarily reflect those of The Teaching Research Institute or the U.S. De- partment of Education. Publication date 2008; revised 2010. Design and Layout by Betsy Martin-Richardson Overview The materials presented here on interpreting with deaf-blind people are intended for interpreters and interpreter educators as well as for deaf-blind people seeking resources on advocacy and working with interpreters. The categories below separate the selection of articles, books and media into topics that inform discussions regarding interpreting, communicating and working with deaf-blind people.
    [Show full text]
  • Riddu Riddu, Joik Or Rock-N-Roll ?
    Riddu Riddu, joik or rock-n-roll ? A study of Riddu Riddu Festivála and its role as a cultural tool for ethnic revialization Anastassia Valerievna Leonenko Thesis submitted for the degree: Master of Philosophy in Indigenous Studies Faculty of Social Sciences, University of Tromsø April 2008 Riddu Riđđu, joik or rock-n-roll? A study of Riddu Riđđu Festivála and its role as a cultural tool for ethnic revitalization Anastassia Valerievna Leonenko Thesis submitted for the degree: Master of Philosophy in Indigenous Studies Faculty of Social Sciences, University of Tromsø Norway April 2008 To Alexandre Descomps and our baby II Acknowledgements This master thesis is a result of the contribution of different individuals and organisations. First, I am grateful to the University of Tromsø that opened my path to an international academic milieu by admitting me to the Indigenous Master Programme where I met my classmates from all over the world, Saami professors with personal experience in the indigenous self-determination movement, and other researchers on indigenous issues. Moreover, the Centre for Sámi Studies played an active role in my educational process, by organising seminars (at Skibotn) and conferences (the Forum for Development Cooperation with Indigenous Studies), trips to Finnmark (Karasjok, Kautokeino, Alta) and to Kåfjord (Manndalen) and finally, funding my research project. My gratitude goes as well to the Norwegian State Educational Loan Fund (Lånekassen) and the Centre for Environment and Development (SEMUT) for their financial support that made this research possible. My greatest gratitude and thanks go to my supervisor Bjørn Bjerkli, Associate Professor at the Department of Social Anthropology at the Tromsø University, who devoted a great deal of his time reading and commenting on my work.
    [Show full text]
  • Unlocking the Mysteries of Deafblind Interpreting
    Western Oregon University Digital Commons@WOU Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses Interpreting Studies 11-19-2019 Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting Krystle A. Chambers Western Oregon University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wou.edu/theses Part of the Education Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Chambers, K. A. (2019). Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting (master's thesis). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/55 This Thesis is brought to you for free and open access by the Interpreting Studies at Digital Commons@WOU. It has been accepted for inclusion in Master's of Arts in Interpreting Studies (MAIS) Theses by an authorized administrator of Digital Commons@WOU. For more information, please contact [email protected], [email protected], [email protected]. Unlocking the Mysteries of DeafBlind Interpreting By Krystle A. Chambers A thesis submitted to Western Oregon University In partial fulfillment of the requirements for the degree of: Master of Arts in Interpreting Studies December 2019 Signatures redacted for privacy ACKNOWLEDGEMENTS “Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. In all thy ways acknowledge Him, and He shall direct thy paths.” (Proverbs 3: 5 & 6) To my Western Oregon University family. Thank you for all of your support and encouragement throughout this journey. All of my professors have shown and taught me so much and ignited a passion for research that I am forever grateful for. To my cohort, thank you for being a sounding board and helping me make some sense out of the craziness that is graduate school.
    [Show full text]
  • Understanding Coactive and Tactile Signing by Gloria Rodriguez-Gil, CDBS Educational Specialist and Maurice Belote, CDBS Project Coordinator
    C a l i f o r n i a Deaf-Blind Services reSources Volume 11, Number 5 Spring 2005 Understanding Coactive and Tactile Signing by Gloria Rodriguez-Gil, CDBS Educational Specialist and Maurice Belote, CDBS Project Coordinator oactive signing and tactile signing are two production of a standard manual sign for expressive different types of adapted sign language used to communication (Project SALUTE, 2002). communicate with children who are deaf-blind. CIt is sometimes easy to confuse these two modes of signed Coactive signing involves taking the child’s hands and, in communication. Coactive and tactile signing are equally a respectful way, molding the child’s hands through the important, yet both serve different functions. It is a good signs, so that you are helping the child make the signs. idea to discuss, as a team, when staff members will use The purpose of coactive signing is to teach the child a new coactive signed communication with students and when sign or one that he or she is in the process of learning, or tactile signed communication should be used instead. to help the child refine a sign to be closer to a standard, The purpose of this article is to describe the two systems recognizable sign. Coactive signing is also used to help and to clarify the appropriate use of each. the child express his or her wants and needs through signed communication. The child’s hands are molded to What are coactive and tactile signing? make the sign as accurately as possible so that the child learns and experiences how to make the sign accurately.
    [Show full text]
  • To the Disability Liaison Officer
    TO THE DISABILITY LIAISON OFFICER This is a summary of my access requirements for us to discuss. I am Deaf Hard of hearing/ hearing impaired Deafblind I communicate using Auslan (Australian Sign Language) Spoken English Written English Tactile signing Other My access and support requirements Suitable lighting in classrooms Notetaker for classes Hearing loop/Telecoil or other technology Auslan interpreters in class Live captioning for classes Tactile interpreters Braille English captions for all videos English literacy support Extra exam time Access to study support service If you contact me, please use Email SMS Voice calls I may call you through the National Relay Service click here for information about the National Relay Service BOOK AN AUSLAN INTERPRETER Auslan interpreting in Victorian RTOs is subsidised by the Department of Education and Training. Contact Auslan Connections to book an Auslan interpreter for your student. Auslan Connections will advertise the booking to their pool of interpreters and manage the booking. online: expression.com.au/interpreting telephone: 1300 010 877 email: [email protected] LEARN MORE ABOUT THE NEEDS OF LEARNERS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING Contact deafConnectEd to discuss support and access for deaf, hard of hearing and deafblind students. We can assist you with suggestions for reasonable adjustments in classrooms, practical settings and on-site. We also offer FREE on-demand deafness awareness training for any Victorian RTO, and regular webinars in conjunction with the VET Development Centre. FREE online training for Notetakers supporting DHH students is available, contact us to enrol. online: deafconnected.com.au email: [email protected] phone: 03 9269 8308 deafConnectEd is proudly supported by Melbourne Polytechnic and funded by the Department of Education and Training, Victoria..
    [Show full text]
  • How to Work with Auslan and Deaf Interpreters
    How to work with Auslan and Deaf Interpreters Auslan (Australian Sign Language) is the language of the Australian Deaf Community. It is the preferred language of the majority of Deaf Australians. It is a highly visual language using signs, enhanced facial expressions and body language to communicate. Working with Auslan Interpreters Auslan interpreters convey meaning from spoken English into Auslan and vice versa, and may be either simultaneous or consecutive. The following factors are important to keep in mind when requesting an Auslan interpreter: Qualification level of the Interpreter: The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) provides the accreditation for Auslan interpreters. There are currently two different levels of accreditation; Para-professional Level 2 and Professional Level 3. Level 2 interpreters are suitable for Centrelink and medical appointments, education, general workplace meetings etc. Level 3 interpreters are suitable for the settings mentioned above as well as being quaified for all Court or legal assignments, police work, mental health and conferences. Occupational Health and Safety Requirements Two interpreters are required for sessions over one hour. They work together in tandem to prevent mental and physical fatigue, and to comply with Occupational Health and Safety standards. By having interpreters work in tandem it ensures smooth uninterrupted communication between all parties. Deafblind/Tactile Interpreting Used by people who are both Deaf and have vision impairment. The Deafblind individual places their hands over the interpreter’s and reads the signs through touch and movement. This can be exhausting for both the interpreter and the Deafblind client. Breaks are even more important than with regular interpreting, and should be taken more often.
    [Show full text]