Luca Massimo Barbero
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VEDOVA E L’AVANGUARDIA A CURA DI MARIO MESSINIS MAGAZZINO DEL SALE MUSICALE 21-24 OTTOBRE 2015 PROGRAMMA 23 ottobre | ore 20.00 QUARTETTO NOUS 21 ottobre | ore 20.00 Claudio Ambrosini, Quartetto LUIGI NONO (prima esecuzione assoluta) Omaggio a Vedova Luigi Nono, Quartetto per nastro magnetico Morton Feldman, Projection per violino solo QUARTETTO MINGUET Béla Bartók, Quinto quartetto MONICA BACELLI soprano Wolfgang Rihm, Quartetto 24 ottobre | ore 20.00 (prima esecuzione assoluta) ANU KOMSI soprano, Arnold Schönberg, ANDRAS KELLER violino Secondo quartetto con voce op.10 Morton Feldman, Ludwig van Beethoven, Projection per violino solo Grande Fuga György Kurtag, Kafka Fragmente per voce e violino 22 ottobre | ore 20.00 QUARTETTO DIOTIMA info +39 041 5226626 Anton Webern, Bagatelle op. 9 www.fondazionevedova.org Helmut Lachenmann, Terzo quartetto Alban Berg, Suite lirica Publisher’s Note The end of summer and the first colours of autumn bring a moment of grace to Veneto: intime the bathing season at Lido di Venezia ends during the days venice of the Film Festival, large & veneto and small towns in the region come alive: new art exhibitions are presented and the theatres re-open, while in the countryside it is grape-picking time. In this issue of InTime we begin with the story of Murano glass, I/3 - 2015 - SEPTEMBER-OCTOBER / SETTEMBRE-OTTOBRE now told by the ‘Le Stanze del Vetro’ project at the Fondazione Cini in Venice. And then the Film Festival with the stars of past and present, the city of Conegliano and the culture Culture OF GLASS AND GOLD of wine, the prosecco now exported all over the world. Luca Massimo Barbero - So many stories of excellence Fondazione Giorgio Cini to describe a region rich in & Business the past but that looks to the & David Landau - future, and which at this time of 8 year astonishes visitors with its Pentagram Stiftung cultural ferment and the beauty interviews by / interviste di Sara Bossi of a landscape that has inspired some of the greatest of painters. La fine dell’estate e i primi colori dell’autunno portano in Veneto un momento di grazia: la stagione balneare al Lido PISCOPIA di Venezia si chiude nei giorni della Mostra del Cinema, The first le città grandi e piccole woman graduate della regione si animano: si inaugurano nuove esposizioni by/di Alessandro Marzo Magno artistiche e i teatri riaprono, mentre nelle campagne è tempo di vendemmia. In questo numero di InTime siamo partiti dalla storia del vetro di Murano oggi raccontata dal progetto “Le Stanze del Vetro” alla Fondazione Cini di Venezia. E poi il Festival 16 28 del Cinema con i divi di ieri e di oggi, la città di Conegliano VENICE ANTIGA: e la civiltà del vino, il prosecco FILM THE ART oggi esportato in tutto il mondo. Tante storie di eccellenza FESTIVAL OF PRINT per raccontare un territorio ricco di passato ma che guarda by/di by/di al futuro e che in questo periodo Michele Gottardi Ferena Lenzi dell’anno stupisce i visitatori 26 con il suo fermento culturale e con la bellezza di un paesaggio che ha ispirato tra i più grandi pittori di sempre. intime is available at lineadacqua® publishing house in Venice Venice’s Marco Polo airport Arrivals hall, VIP Lounge and Venice General Aviation private jet terminal LINEDACQUA.indd 1 25/03/2015 18:22:20 Places Food time Venice & Veneto in bi-monthly magazine / rivista bimestrale & Events & Drink Editor in-chief / Direttore editoriale Sara Bossi Editorial staff / Redazione Federico Acerboni, Silvia Bandolin, Federica Bonanome, Adriano Favaro, Ivo Prandin, Adriana Vianello, Marco Vidal, Luca Zentilini 22 Contributors / Collaboratori Andrea Avezzù, Cesare Gerolimetto, SCENES FROM 36 Michele Gottardi, Ferena Lenzi, Alessandro Marzo Magno, THE RED CARPET Rosa Maria Rossomando Lo Torto photographs by / fotografie di Translations / Traduzioni Andrea Avezzù David Graham ACIPENSER STURIO Publisher / Editore by/di Rosa Maria Rossomando Lo Torto Ownership and copyright / Proprietà e diritti © 2015 lineadacqua edizioni srl San Marco 3717/d 30124 Venice 32 www.lineadacqua.com Advertising / Pubblicità [email protected] Auth. Venice Court / Autorizzazione 39 del Tribunale di Venezia No. / N. 6 2013 Shades of wine: ISSN 2421-1966 [email protected] CONEGLIANO www.intimemagazine.com & ITS COUNTRYSIDE VINI DA ARTURO by/di Ivo Prandin by/di Luca Zentilini Graphic design & layout MadSerif RIALTO Printed by / Stampato da Campo Campo Grafiche Veneziane, Venezia S.Polo S.Bortolomio Rialto In September / nel mese di settembre 2015 S.Silvestro PRINTED VENICE S.Angelo Campo IN MARCO POLO STAMPATO S.Luca VENEZIA Fr AIRPORT: ezzaria S.MARCO 40 Campo ezzaria FROM SEA Paper / Carta S.Angelo Fr ® Fenice TO SKY LuxoArt Samt Campo Theatre S.Stefano Louis Vuitton venezia S.MarS.Marcoco berger berger ACCADEMIA Vallarallaressoesso Giglio Salute 42 45 46 & Agenda + Kids + Quintessential in Venice Food & Shopping 8 intime 2015/3 Culture & Business 9 the fondazione giorgio cini was founded la fondazione giorgio cini è stata istituita interview with luca massimo barbero, curator, art critic, Qual è il ruolo che deve avere un Istituto di cultura privato? in 1951 by Vittorio Cini, in memory of his son nel 1951 da Vittorio Cini, in ricordo del figlio director of the fondazione cini’s istituto di storia dell’ar- Favorire gli approfondimenti culturali, essere terreno ferti- , with the aim of restoring the island , con lo scopo di restaurare l’Isola Giorgio Giorgio te / intervista a luca massimo barbero, curatore, critico le di scambi relativi alla conoscenza, in questo caso alla storia of San Giorgio Maggiore and making it into di San Giorgio Maggiore e di farne un centro d’arte, direttore dell’istituto di storia dell’arte della an international centre of cultural activities. internazionale di attività culturali. Oggi la dell’arte, con un approccio al contempo internazionale e locale. The foundation now has rich art collections Fondazione conserva ricche collezioni artistiche fondazione cini. Fra i più importanti compiti di questo Istituto vi sono, appunto, and a precious wealth of books. It presents e un prezioso patrimonio librario, propone le attività di ricerca, di archiviazione e pubblicazione, che hanno exhibitions that explore the connections mostre che esplorano le connessioni fra passato What role should a private cultural institute have? come fulcro la Fondazione Giorgio Cini, attraverso la sua Biblio- between past and present, organises conferences e presente, organizza convegni ed è sede di un Encouraging cultural studies, being fertile ground for ex- teca e Fototeca, e il luogo preposto all’accoglienza di ricercatori and is a vibrant . vivace . Fra i progetti study and research centre centro studi e ricerche changes relating to knowledge, in this case the history of art, provenienti da tutto il mondo, ossia il Centro Vittore Branca. One of the projects now under way, ‘Le Stanze in corso “Le Stanze del Vetro”, promosso con with an approach that is both international and local. This insti- Come interpreta il suo compito di direttore/curatore artistico? del Vetro’, held with the Swiss Pentagram la fondazione svizzera Pentagram, sostiene foundation, promotes the study and appreciation lo studio e la valorizzazione dell’arte vetraria tute’s most important tasks include, precisely, research, archiving Il curatore artistico porta al direttore ciò per cui inizialmente of twentieth-century and contemporary art glass. del Novecento e contemporanea. and publication activities, whose hub is the Fondazione Giorgio si era formato, cioè la passione per gli archivi e per lo studio. We met Luca Massimo Barbero, director of Abbiamo incontrato Luca Massimo Barbero, Cini, through its library and photo library, and the place intend- La storia dell’arte sta affrontando un momento di sviluppo e di the foundation’s Istituto di Storia dell’Arte, and direttore dell’Istituto di Storia dell’arte della ed to receive researchers from all over the world, the Centro Vit- cambiamento e questa evoluzione delle ricerche può, talvolta, av- , founder of Pentagram Stiftung, Fondazione Cini, e , fondatore David Landau David Landau tore Branca. valersi di momenti espositivi che ritengo debbano essere specia- to tell us about these projects. di Pentagram Stiftung, per farci raccontare How do you interpret your role as artistic director/curator? queste iniziative. The artistic curator takes to the director that for which he was initially trained, the love of archives and of study. The history of art is facing a time of development and change and this advance in research can, at times, make use of exhibitions, which I think must be specialised and accessible in order to engage the experts Photo Enrico Fiorese interviews by / interviste di sara bossi 10 intime 2015/3 Culture & Business 11 and a wider audience in the study of our ar- In what ways can you imagine working lizzati e divulgativi, per coinvolgere sia addetti ai In quali forme si può immaginare una colla- designer e artigiani, ma vuole avere un respiro più tistic, archive and book wealth. with the other cultural institutions, the lavori, che un più ampio pubblico nello studio del borazione con le altre istituzioni di cultura, la internazionale, diventando un modello espositi- What relationship does the Fondazione school, the university? nostro patrimonio artistico, archivistico e librario. scuola, l’università? vo. Non è un caso che diverse mostre nate a San Cini intend having with Venice? What There are established links with the city’s Che rapporto si propone di avere la Fondazio- Ci sono collaborazioni consolidate con le isti- Giorgio siano state richieste da altre istituzioni, contribution can it make in producing institutions, such as the programme pro- ne Cini con Venezia? Quale contributo può tuzioni cittadine; ad esempio il programma pro- dal Metropolitan Museum di New York al MAK culture in a city that wants to be a world moted through the Branca scholarships, dare nel produrre cultura in una città che vuol mosso attraverso le borse Branca, offerte non solo di Vienna.