VEDOVA E L’AVANGUARDIA MUSICALE A CURA DI PROGRAMMA MARIO MESSINIS MAGAZZINO DEL SALE 21 ottobre | ore 20.00 21-24 OTTOBRE 2015 LUIGI NONO Omaggio a Vedova 23 ottobre | ore 20.00 per nastro magnetico QUARTETTO NOUS Claudio Ambrosini, Quartetto QUARTETTO MINGUET (prima esecuzione assoluta) MONICA BACELLI soprano Luigi Nono, Quartetto Wolfgang Rihm, Quartetto Morton Feldman, (prima esecuzione assoluta) Projection per violino solo Arnold Schönberg, Béla Bartók, Quinto quartetto Secondo quartetto con voce op.10 Ludwig van Beethoven, 24 ottobre | ore 20.00 Grande Fuga ANU KOMSI soprano, ANDRAS KELLER violino 22 ottobre | ore 20.00 Morton Feldman, QUARTETTO DIOTIMA Projection per violino solo Anton Webern, Bagatelle op. 9 György Kurtag, Kafka Helmut Lachenmann, Fragmente per voce e violino Terzo quartetto Alban Berg, Suite lirica info +39 041 5226626 www.fondazionevedova.org

Publisher’s Note

The end of summer and the first colours of autumn bring a moment of grace to Veneto: intime the bathing season at Lido di Venezia ends during the days venice of the Film Festival, large & veneto and small towns in the region come alive: new art exhibitions are presented and the theatres re-open, while in the countryside it is grape-picking time. In this issue of InTime we begin with the story of Murano glass, I/3 - 2015 - september-october / settembre-ottobre now told by the ‘Le Stanze del Vetro’ project at the Fondazione Cini in Venice. And then the Film Festival with the stars of past and present, the city of Conegliano and the culture Culture of glass and gold of wine, the prosecco now exported all over the world. Luca Massimo Barbero - So many stories of excellence Fondazione Giorgio Cini to describe a region rich in & Business the past but that looks to the & David Landau - future, and which at this time of 8 year astonishes visitors with its Pentagram Stiftung cultural ferment and the beauty interviews by / interviste di Sara Bossi of a landscape that has inspired some of the greatest of painters.

La fine dell’estate e i primi colori dell’autunno portano in Veneto un momento di grazia: la stagione balneare al Lido piscopia di Venezia si chiude nei giorni della Mostra del Cinema, The first le città grandi e piccole woman graduate della regione si animano: si inaugurano nuove esposizioni by/di Alessandro Marzo Magno artistiche e i teatri riaprono, mentre nelle campagne è tempo di vendemmia. In questo numero di InTime siamo partiti dalla storia del vetro di Murano oggi raccontata dal progetto “Le Stanze del Vetro” alla Fondazione Cini di Venezia. E poi il Festival 16 28 del Cinema con i divi di ieri e di oggi, la città di Conegliano venice antiga: e la civiltà del vino, il prosecco film the art oggi esportato in tutto il mondo. Tante storie di eccellenza festival of print per raccontare un territorio ricco di passato ma che guarda by/di by/di al futuro e che in questo periodo Michele Gottardi Ferena Lenzi dell’anno stupisce i visitatori 26 con il suo fermento culturale e con la bellezza di un paesaggio che ha ispirato tra i più grandi pittori di sempre. intime is available at lineadacqua® publishing house in Venice Venice’s Marco Polo airport Arrivals hall, VIP Lounge and Venice General Aviation private jet terminal

LINEDACQUA.indd 1 25/03/2015 18:22:20 Places Food time Venice & Veneto in

bi-monthly magazine / rivista bimestrale

& Events & Drink Editor in-chief / Direttore editoriale Sara Bossi

Editorial staff / Redazione Federico Acerboni, Silvia Bandolin, Federica Bonanome, Adriano Favaro, Ivo Prandin, Adriana Vianello, Marco Vidal, Luca Zentilini 22 Contributors / Collaboratori Andrea Avezzù, Cesare Gerolimetto, scenes from 36 Michele Gottardi, Ferena Lenzi, Alessandro Marzo Magno, the red carpet Rosa Maria Rossomando Lo Torto photographs by / fotografie di Translations / Traduzioni Andrea Avezzù David Graham

acipenser sturio Publisher / Editore by/di Rosa Maria Rossomando Lo Torto Ownership and copyright / Proprietà e diritti © 2015 lineadacqua edizioni srl San Marco 3717/d 30124 Venice 32 www.lineadacqua.com Advertising / Pubblicità [email protected]

Auth. Venice Court / Autorizzazione 39 del Tribunale di Venezia No. / N. 6 2013 Shades of wine: ISSN 2421-1966 [email protected] Conegliano www.intimemagazine.com & its countryside vini da arturo by/di Ivo Prandin by/di Luca Zentilini Graphic design & layout MadSerif RIALTO Printed by / Stampato da Campo Campo Grafiche Veneziane, Venezia S.Polo S.Bortolomio Rialto In September / nel mese di settembre 2015 S.Silvestro PRINTED IN

venice S.Angelo Campo MARCO POLO STAMPATO S.Luca

VENEZIA Fr AIRPORT: ezzaria S.MARCO 40 Campo ezzaria from sea Paper / Carta S.Angelo Fr ® Fenice to sky LuxoArt Samt Campo Theatre S.Stefano Louis Vuitton

S.MarS.Marcoco

berger venezia berger ACCADEMIA Vallarallaressoesso Giglio Salute 42 45 46 & Agenda + Kids + Quintessential in Venice Food & Shopping 8 intime 2015/3 Culture & Business 9

the fondazione giorgio cini was founded la fondazione giorgio cini è stata istituita interview with luca massimo barbero, curator, art critic, Qual è il ruolo che deve avere un Istituto di cultura privato? in 1951 by Vittorio Cini, in memory of his son nel 1951 da Vittorio Cini, in ricordo del figlio director of the fondazione cini’s istituto di storia dell’ar- Favorire gli approfondimenti culturali, essere terreno ferti- , with the aim of restoring the island , con lo scopo di restaurare l’Isola Giorgio Giorgio te / intervista a luca massimo barbero, curatore, critico le di scambi relativi alla conoscenza, in questo caso alla storia of San Giorgio Maggiore and making it into di San Giorgio Maggiore e di farne un centro d’arte, direttore dell’istituto di storia dell’arte della an international centre of cultural activities. internazionale di attività culturali. Oggi la dell’arte, con un approccio al contempo internazionale e locale. The foundation now has rich art collections Fondazione conserva ricche collezioni artistiche fondazione cini. Fra i più importanti compiti di questo Istituto vi sono, appunto, and a precious wealth of books. It presents e un prezioso patrimonio librario, propone le attività di ricerca, di archiviazione e pubblicazione, che hanno exhibitions that explore the connections mostre che esplorano le connessioni fra passato What role should a private cultural institute have? come fulcro la Fondazione Giorgio Cini, attraverso la sua Biblio- between past and present, organises conferences e presente, organizza convegni ed è sede di un Encouraging cultural studies, being fertile ground for ex- teca e Fototeca, e il luogo preposto all’accoglienza di ricercatori and is a vibrant . vivace . Fra i progetti study and research centre centro studi e ricerche changes relating to knowledge, in this case the history of art, provenienti da tutto il mondo, ossia il Centro Vittore Branca. One of the projects now under way, ‘Le Stanze in corso “Le Stanze del Vetro”, promosso con with an approach that is both international and local. This insti- Come interpreta il suo compito di direttore/curatore artistico? del Vetro’, held with the Swiss Pentagram la fondazione svizzera Pentagram, sostiene foundation, promotes the study and appreciation lo studio e la valorizzazione dell’arte vetraria tute’s most important tasks include, precisely, research, archiving Il curatore artistico porta al direttore ciò per cui inizialmente of twentieth-century and contemporary art glass. del Novecento e contemporanea. and publication activities, whose hub is the Fondazione Giorgio si era formato, cioè la passione per gli archivi e per lo studio. We met Luca Massimo Barbero, director of Abbiamo incontrato Luca Massimo Barbero, Cini, through its library and photo library, and the place intend- La storia dell’arte sta affrontando un momento di sviluppo e di the foundation’s Istituto di Storia dell’Arte, and direttore dell’Istituto di Storia dell’arte della ed to receive researchers from all over the world, the Centro Vit- cambiamento e questa evoluzione delle ricerche può, talvolta, av- , founder of Pentagram Stiftung, Fondazione Cini, e , fondatore David Landau David Landau tore Branca. valersi di momenti espositivi che ritengo debbano essere specia- to tell us about these projects. di Pentagram Stiftung, per farci raccontare How do you interpret your role as artistic director/curator? queste iniziative. The artistic curator takes to the director that for which he was initially trained, the love of archives and of study. The history of art is facing a time of development and change and this advance in research can, at times, make use of exhibitions, which I think must be specialised and accessible in order to engage the experts Photo Enrico Fiorese

interviews by / interviste di sara bossi 10 intime 2015/3 Culture & Business 11

and a wider audience in the study of our ar- In what ways can you imagine working lizzati e divulgativi, per coinvolgere sia addetti ai In quali forme si può immaginare una colla- designer e artigiani, ma vuole avere un respiro più tistic, archive and book wealth. with the other cultural institutions, the lavori, che un più ampio pubblico nello studio del borazione con le altre istituzioni di cultura, la internazionale, diventando un modello espositi- What relationship does the Fondazione school, the university? nostro patrimonio artistico, archivistico e librario. scuola, l’università? vo. Non è un caso che diverse mostre nate a San Cini intend having with Venice? What There are established links with the city’s Che rapporto si propone di avere la Fondazio- Ci sono collaborazioni consolidate con le isti- Giorgio siano state richieste da altre istituzioni, contribution can it make in producing institutions, such as the programme pro- ne Cini con Venezia? Quale contributo può tuzioni cittadine; ad esempio il programma pro- dal Metropolitan Museum di New York al MAK culture in a city that wants to be a world moted through the Branca scholarships, dare nel produrre cultura in una città che vuol mosso attraverso le borse Branca, offerte non solo di Vienna. vanguard, not just a world stage? which are offered not only to the interna- essere un avamposto sul mondo, non solo un ai centri di studio internazionali, ma anche alle Che posto hanno le raccolte antiche della Cini The Fondazione Cini is a living part of tional study centres but also the local uni- palcoscenico del mondo? università locali. Inoltre in questo periodo stiamo nel progetto culturale della Fondazione? the city of Venice, it is one of its throbbing versities. In this period we are also working La Fondazione Cini è parte viva della città di lavorando al progetto del Museum Mile, che vede Uno dei miei primi desideri è stato quello di cells. It studies not only its past but also on the Museum Mile project, which con- Venezia, ne è una delle cellule pulsanti; ne studia collegati le Gallerie dell’Accademia, la Collezione restituire al pubblico la collezione di Vittorio its current cultural criticalities, stylistic nects the Gallerie dell’Accademia, the Col- non solo il passato ma anche le criticità cultura- Guggenheim e gli spazi espositivi di Punta della Cini; collezione che abbiamo valorizzato con la originalities and artistic continuities. The lezione Guggenheim and the Punta della li odierne, le originalità stilistiche e le continuità Dogana alla Galleria di Palazzo Cini. pubblicazione del nuovo catalogo della Galleria. institute, with the whole foundation, has Dogana exhibition spaces to the Galleria di artistiche. L’Istituto, con la Fondazione tutta, ha A tre anni dall’inizio del progetto “Le Stanze Ora Palazzo Cini diviene il luogo in cui presenta- managed to restore its links with the heart Palazzo Cini. saputo rinsaldare i suoi legami con il cuore di del Vetro”, che riscontro ha trovato questo pro- re al pubblico le nostre collezioni, conservate in of Venice by reopening the Palazzo Cini to Three years after the start of the ‘Le Stanze Venezia, attraverso la riapertura al pubblico di gramma pluriennale di studio e di recupero di quella che, tradizionalmente e simbolicamente, è the public. This is a place that is becoming del Vetro’ project, what response has this Palazzo Cini; un luogo che diviene una sorta di una tradizione gloriosa? chiamata la Sala del tesoro. È il caso della mostra, a kind of radar for making known the rich- long-term programme for studying and radar per far conoscere le ricchezze dell’isola di Trovo che il fulcro dell’attività delle “Stan- che aprirà il 19 settembre, sui disegni veneti del es of the island of San Giorgio Maggiore, recovering a glorious tradition had? San Giorgio Maggiore, che pur mantenendo un ze del Vetro”, come la loro radice documentaria Settecento della Fondazione Cini, con un prestito which, while maintaining its character as a I think that the hub of the ‘Le Stanze del suo carattere di luogo di studio, sa proporsi come che è il Centro Studi del Vetro, stia nella ricerca d’eccezione: il Capriccio di Francesco Guardi del place of study, is also able to offer itself as Vetro’ activities, like their documentary ba- spazio espositivo. costante di un’alta qualità d’approfondimento e Museo Jacquemart-André. an exhibition venue. sis, which is the Centro Studi del Vetro, lies nell’ampio spettro cronologico proposto; il pro- • in the constant search for high quality study getto decennale intende infatti non solo mettere and in the broad chronological spectrum a fuoco la produzione muranese, dei suoi grandi proposed. The ten-year project is intended not only to focus on Murano production, Fulvio Bianconi at Venini its great designers and craftsmen, but also to 13.9.2015 - 10.1.2016 have a more international scope, becoming ‘The Fondazione Cini an exhibition model. It is no mere chance The Fulvio Bianconi at Venini exhibition, is one of Venice’s curated by Marino Barovier, that various exhibitions held at San Giorgio with over 300 works aims to give a have been requested by other institutions, comprehensive description of the fruitful from the Metropolitan Museum of New throbbing cells.’ and long-lasting collaboration between York to the MAK in Vienna. the artist and the famous Murano What place do the Cini’s ancient collec- Luca Massimo Barbero glassware company. tions have in the foundation’s cultural

10 am-7 pm / Wed closed project? +39.041.5229138 One of my first wishes was to return the [email protected] Vittorio Cini collection to the public; which www.lestanzedelvetro.org we have highlighted with the publication of a new gallery catalogue. Palazzo Cini is now becoming the place in which to pres- ent our collections to the public, conserved in that which, traditionally and symbolical- ly, is called the Sala del tesoro. Such is the case with the exhibition that will open on 19 September on the Fondazione Cini’s eigh- teenth-century Veneto drawings, with a spe- cial loan: Francesco Guardi’s Capriccio from the Jacquemart-André Museum. • Photos Enrico Fiorese

Fulvio Bianconi, ‘Nudes in transparent coloured glass’, detail, c. 1950; next page, ‘Parrot, cock and hens in coloured glass’, details, c. 1953; previous pages, ‘Opaque pezzati in glass tesserae’, 1950-51 12 intime 2015/3 Culture & Business 13

interview with david landau, art historian and entrepre- neur, collector of twentieth-century venetian glass and founder, with his wife marie-rose kahane, of pentagram stiftung / intervista a david landau, storico dell’arte e im- prenditore, collezionista di vetri veneziani del novecento e fondatore, con la moglie marie-rose kahane, di penta- gram stiftung.

A project like ‘Le Stanze del Vetro’ helps reawaken the proud awareness of a history. Is rediscovery enough for restarting? No, it isn’t, but it helps. The project was conceived to record and show, not only the world, but the people of Murano them- selves, the amount of extraordinary work produced in the last 100 years and to point out that the rush to quantity rather than quality, typical of these decades, has been a serious error. The aim is to arouse curiosity, reawaken the pride of a communi- ty and stimulate new creativity by means of studying archive documents, the account of what was done in the first 80 or 90 years of the last century, and the display of masterpieces that emerged from the hands of skilled master craftsmen. And the story of the Venini glass works, which we want to reconstruct,

Le Stanze del Vetro

are a joint initiative of the Fondazione Giorgio Cini and Pentagram Stiftung, whose aim is to promote the study and appreciation of twentieth-century and contemporary glass art. This long-term cultural project began in 2012 and has so far attracted almost 200,000 visitors / sono un’iniziativa congiunta The Nuova Manica Lunga, di Fondazione Giorgio Cini e Pentagram Stiftung, former dormitory of the Benedictine che ha l’obiettivo di promuove lo studio e la monks designed by Giovanni Buora, is Un progetto come “Le Stanze del Vetro” contribuisce a risve- valorizzazione dell’arte vetraria del Novecento now the heart of the foundation’s library com- gliare la consapevolezza orgogliosa di una storia. È sufficiente e contemporanea. Questo progetto culturale plex, thanks to Michele De Lucchi’s architec- riscoprire per ricominciare? pluriennale è stato inaugurato nel 2012 tural design and upgrading of the spaces. The No, non lo è, ma aiuta. Il progetto è stato concepito per mostra- e ha registrato, ad oggi, quasi 200.000 visitatori. most significant nucleus of the book collec- tion is that on the history of art, with more re e ricordare, non solo al mondo, ma agli stessi muranesi, quanto www.lestanzedelvetro.org than 150,000 books and collections of peri- di spettacolare hanno realizzato negli ultimi cent’anni e per sot- odicals with about 800 titles, of which more tolineare come la corsa alla quantità anziché alla qualità, caratte-

Photo Alessandra Chemollo Photo Alessandra than 200 are current. More than 10,000 auc- ristica di questi decenni, sia stata un grave errore. L’obiettivo è su- tion house catalogues are also accessible on scitare curiosità, risvegliare l’orgoglio di una comunità e stimolare open shelves and being constantly increased. una nuova creatività attraverso lo studio dei documenti d’archivio, The library is open to the public from Monday to Friday from 9 am to 6 pm. il racconto di ciò che sono stati i primi ottanta, novant’anni del Info +39.041.2710255 secolo scorso e l’esposizione di capolavori che sono usciti dalle The Palladio cloister at the Fondazione giorgio Cini;

next page, The Library in the Nuova Manica Lunga Giorgio Cini onlus / Photo Matteo De Fina Images Courtesy Fondazione www.cini.it/biblioteche mani di abili maestri artigiani. E la storia della vetreria Venini, che 14 intime 2015/3 Culture & Business 15

along with others, can be raised to being a para- ations is one of the challenges and the meetings Dino Martens, ‘Vaso delle Fantasie’, 2689 model, 1948 digm of a period that marked an epochal change organised between master glass makers and stu- in the revival of the art of Venetian glass in the dents, and the workshops for families with chil- twentieth century. dren go in this direction. ‘Le Stanze del Vetro’ opened in 2012 with Carlo How important is it to keep international com- Scarpa, brilliant architect, designer and artistic parison open for a new development of glass ‘In glass I look for director at Venini (1932-1947). Is the fertility of art in Venice? that creative drive still possible? Looking beyond one’s own confines is vital absolute beauty.’ It’s always possible. Murano has a millennial and stimulating for the growth of any production history, marked by highs and lows, from periods system, and experimentation must be constantly David Landau of crisis and recovery to peaks of absolute excel- nourished. The exhibition just finished on Glass lence. The secret to succeeding again is under- from Finland in the Bischofberger Collection is the standing one’s own time, opening up to the world, manifesto of a nation that sought its place in the offering the more attentive clients not the repeti- world and has built its own contemporary identi- tion of old-dated models, but the essence of one’s ty through design. After Fulvio Bianconi at Venini own identity. In this Carlo Scarpa was a master the programme will continue with Il Vetro degli and an emblem. Choosing a name of such inter- Architetti of the Viennese Secession: Olbrich, national renown and quality to open the project Hoffmann, Loos…; in 2017 it will be the turn of was a guarantee of success. Indeed, the exhibition works by Ettore Sottsass, in the centenary of his then moved to the Metropolitan Museum of birth, to then continue with the contemporary New York, drawing record numbers – 100,000 – glass in the Cirva collection in Marseilles. and once again attracting attention to Murano as How did your great love of glass and in partic- entity and label. ular that of Venice begin? Three years after it began, what response has It grew out of my great love for my wife. When this study and recovery programme had? we met she owned a collection of Venini glass, a few To finally see university students in Venice tak- pieces, but marvellous. They are still among the best ing an interest in the subject is one of the greatest we have. I thus started to get to know the art of glass satisfactions. Consider that since the 1940s only and I have never stopped appreciating it and buying thirty-two theses have been written on it. But it: from twenty pieces we now have 1500. since the start of the exhibitions there have been What beauty do you look for in the glass piec- many requests for information on the materials es you own? vogliamo ricostruire, come altre, può essere eleva- centomila, e attirando nuovamente l’attenzione se nella Collezione Bischofberger è il manifesto di held by the Centro Studi del Vetro, set up in the The same as that I look for in paintings, in na- ta a paradigma di una stagione che ha segnato una su Murano, come entità e marchio. una nazione che cercava il suo posto nel mondo e context of our project. Involving the new gener- ture, in my children... absolute beauty. svolta epocale nel rinnovamento dell’arte del vetro A tre anni dall’inizio, che riscontro ha trovato che ha costruito, attraverso il design, una propria • veneziano del Novecento. questo programma di studio e di recupero? identità contemporanea. Dopo Fulvio Bianconi “Le Stanze del Vetro” si sono aperte nel 2012 Vedere finalmente gli studenti delle università alla Venini il programma proseguirà con Il vetro con Carlo Scarpa, geniale architetto, designer e di Venezia interessarsi all’argomento è tra i motivi degli architetti della Secessione Viennese: Olbri- direttore artistico della Venini (1932-1947). La di maggior soddisfazione. Si pensi che dagli anni ch, Hoffmann, Loos…; nel 2017 sarà la volta delle fecondità di quello slancio creativo è ancora quaranta a oggi sono state solo trentadue le tesi a opere di Ettore Sottsass, nel centenario della sua possibile? riguardo. Dall’inizio delle esposizioni invece sono nascita, per continuare con i vetri contemporanei È possibile, sempre. Murano ha una storia arrivate molte richieste d’informazioni sui mate- della collezione del Cirva di Marsiglia. millenaria, caratterizzata da alti e bassi, da mo- riali raccolti dal Centro Studi del Vetro, costituito Come nasce la sua grande passione per il vetro menti di crisi da cui è rinata, a picchi di assoluta nell’ambito del nostro progetto. Coinvolgere le e in particolare per quello veneziano? eccellenza. Il segreto per riuscirci ancora è capire nuove generazioni è una delle sfide e gli incontri or- Nasce dalla grande passione per mia moglie. il proprio tempo, aprirsi al mondo, proporre alla ganizzati tra maestri vetrai e scolaresche, i laboratori Quando ci siamo conosciuti, lei possedeva una clientela più attenta non la ripetitività stanca di per famiglie con bambini vanno in questa direzione. collezione di vetri di Venini: pochi, ma meravi- modelli cristallizzati, ma l’essenza della propria Quanto è importante tenere aperto il con- gliosi. Sono ancora tra i più belli che abbiamo. Ho identità. In questo Carlo Scarpa è stato maestro fronto internazionale per un nuovo sviluppo iniziato così a conoscere l’arte del vetro e non ho ed emblema. Scegliere in apertura di progetto dell’arte vetraria a Venezia? più smesso di apprezzarlo e acquistarlo: da venti un nome di tale livello internazionale e qualità, Guardare fuori dai propri confini è vitale e sti- pezzi siamo passati a millecinquecento. è stato garanzia di successo. Tanto che la mostra molante per la crescita di ogni realtà produttiva e Quale bellezza cerca nei vetri che possiede? è stata poi ospitata al Metropolitan Museum di la sperimentazione va costantemente alimentata. La stessa che cerco nei quadri, nella natura, nei Seguso Vetri d’Arte, ‘Coppa Alfa Romeo’, 13003 model, Design Flavio Poli, c. 1961 Giorgio Cini onlus Images Courtesy Fondazione New York, registrando un record di presenze: La mostra appena terminata su Il vetro finlande- miei bambini... la bellezza assoluta. • 16 intime 2015/3 Culture & Business 17 Founded in the 1930s, by/di michele gottardi the Film Festival held at Lido di Venezia has helped endorse directors and actors, and has become a coveted showcase of the international star system

It seems that behind the there was a request All’origine della Mostra d’arte cinematografica di Venezia pare All images © Bianconero di Vittorio Pavan/Archivio Cameraphoto Epoche from hoteliers, hit by the depression of 1929, for Giuseppe Vol- vi sia stata una richiesta degli albergatori, colpiti dalla crisi del pi di Misurata – former minister of finance, president of Con- 1929, perché Giuseppe Volpi di Misurata – già ministro delle findustria, Ciga and the Biennale – to act to relaunch the Lido Finanze, presidente di Confindustria e della Ciga, oltre che del- beach. Others think there was a wish to make Venice the place la Biennale – intervenisse nel rilancio della spiaggia del Lido. of film culture. So, at the wish of Volpi, Luciano De Feo of the Secondo altri si volle fare di Venezia il luogo del culto della Istituto Luce, and the general secretary, the sculptor Antonio cultura cinematografica. Così, per volere di Volpi, di Luciano Maraini – who in his opening address stated his wish that cin- De Feo dell’Istituto Luce, e del segretario generale, lo sculto- ema have the same audiences as football – the festival began in re Antonio Maraini – che nel discorso inaugurale auspicava di 1932 with the screening of Il dottor Jekyll by Rouben Mamou- avere per il cinema le stesse platee del calcio – nel 1932 prende lian. For a good part of the 1930s Lido was a free port for uncen- il via la Mostra con la proiezione di Dr. Jekyll and Mr. Hyde di sored film culture, as shown by the presence of Soviet masters. Rouben Mamoulian. Ten nations took part in the first, non-competitive, festival Per buona parte degli anni trenta il Lido fu un porto franco on the terrace of the Excelsior Hotel, with 43 films that im- per la cultura cinematografica senza censure, come mostra la mediately became classics: It Happened One Night by Frank presenza dei maestri sovietici. 18 intime 2015/3 Culture & Business 19

previous pages, paul newman during a trip on a water taxi, left to right, Luchino Visconti with Marcello Mastroianni, 1957; St. mark Square in the background, Venice, 1963; rock hudson playing with novella parigini, 1954; federico fellini with valentina cortese and his wife giulietta masina alberto sordi and daniela surina running out of the sea at lido, 1967; in front of the excelsior hotel, lido, 1955; MONICA VITTI OUTSIDE THE EXCELSIOR HOTEL AT LIDO, 1964 warren beatty standing on a yacht on the lido beach, 1965; kirk douglas signing a fan’s belly on the lido beach, 1953

René Clair, Josef von Sternberg and Marcel L’Herbier. The Alla prima Mostra, non competitiva, sulla terrazza dell’Hotel new Palazzo del Cinema was opened, designed by the archi- Excelsior, parteciparono dieci nazioni con 43 titoli che diven- tect Luigi Quagliata and built in record time according to the Palazzo del Cinema, opera dell’architetto Luigi Quagliata, co- tarono dubito dei classici: Accadde una notte di Frank Capra, dictates of Modernism. In 1938 the festival was subject to the struito a tempo di record secondo i dettami del Modernismo. Grand Hotel di Edmund Goulding, Il campione di King Vidor, political pressure of fascism, with Olympia by Leni Riefen- Nel 1938 la mostra subisce le pressioni politiche del fasci- Capra, Grand Hotel by Edmund Goulding, The Champ by Frankenstein di James Whale, La terra di Aleksandr Dovženko, stahl and Luciano Serra pilota by Goffredo Alessandrini be- smo: vengono imposti come vincitori Olympia di Leni Riefen- King Vidor, Frankenstein by James Whale, Earth by Aleksandr Gli uomini, che mascalzoni... di Mario Camerini, A nous la li- ing imposed as winners. This was partly why talk began of a stahl e Luciano Serra pilota di Goffredo Alessandrini. È anche Dovženko, What Scoundrels Men Are! by Mario Camerini and berté di René Clair. Sullo schermo tutti i divi del momento, da French project to create a festival on the Côte d’Azur, which per questo che si comincia a parlare di un progetto francese A nous la liberté by René Clair. All the stars of the moment Greta Garbo a Clark Gable, da Norma Shearer a James Cagney, took shape after the war with the Cannes Festival. di creare una mostra sulla Costa Azzurra, che prese corpo nel were on the screen: Greta Garbo, Clark Gable, Norma Shearer, da Loretta Young a Vittorio De Sica, da John Barrymore a Joan After Liberation, the festival was distinguished by Neore- dopoguerra con il Festival di Cannes. James Cagney, Loretta Young, Vittorio De Sica, John Barry- Crawford. Con la seconda edizione, nel 1934, venne istituita la alist films, such as Paisà by Roberto Rossellini, Il sole sorge Dopo la Liberazione, a caratterizzare la Mostra sono i film more and Joan Crawford. At the second festival, in 1934, the Coppa Mussolini per il miglior film straniero e italiano. Era la ancora by Aldo Vergano, Tragic Hunt by Giuseppe De Santis del Neorealismo, da Paisà di Roberto Rossellini a Il sole sor- Coppa Mussolini was instituted for the best foreign and Italian presidenza della Biennale a scegliere i vincitori, con il consulto and La terra trema by Luchino Visconti. It once again hosted ge ancora di Aldo Vergano, da Caccia tragica di Giuseppe De film. The winners were chosen by the president of the Biennale, di esperti e il parere del pubblico. major international directors: Orson Welles, Laurence Ol- Santis a La terra trema di Luchino Visconti. La mostra torna with the advice of experts and public opinion. Dalla terza edizione, nel 1935, la Mostra diventa annuale, ivier, Fritz Lang, John Huston, Claude Autant-Lara, David a ospitare i grandi registi internazionali: Orson Welles, Lau- The festival became an annual event in its third year, 1935, cresce il numero di opere e dei paesi partecipanti e il premio Lean, Jean Cocteau, Michael Powell and Emeric Pressburger. rence Olivier, Fritz Lang, John Huston, Claude Autant-Lara, and the number of films and participating countries increased, per gli attori assume la denominazione di Coppa Volpi. Anco- The icons of world cinema also returned to Venice, among David Lean, Jean Cocteau, Michael Powell ed Emeric Pres- while the prize for actors was named the Coppa Volpi. Once ra una volta il festival vanta film di grande valore: Il traditore them Rita Hayworth, Joseph Cotten, Olivia de Havilland and sburger; tornano a Venezia anche le icone del cinema mondiale, again the festival boasted excellent films:The Informer by John di John Ford, Capriccio spagnolo di Josef von Sternberg, con Anna Magnani, who was awarded the Coppa Volpi for L’ono- tra cui Rita Hayworth, Joseph Cotten, Olivia de Havilland e Ford, The Devil is a Woman by Josef von Sternberg, with Mar- Marlene Dietrich, e il vincitore del premio per il miglior film revole Angelina by Luigi Zampa in 1947. In 1949 the festival Anna Magnani, Coppa Volpi per L’onorevole Angelina di Luigi lene Dietrich, and the winner of the prize for the best foreign straniero, Anna Karenina, di Clarence Brown, con Greta Gar- returned to the Palazzo del Cinema and the Leone di San Zampa nel 1947. Nel 1949 si torna a Palazzo del Cinema e per film, Anna Karenina, by Clarence Brown, with Greta Garbo, bo, per la seconda volta al Lido. Il miglior film italiano fu Casta Marco was instituted for the best film to mark the occasion. l’occasione viene istituito il Leone di San Marco per il miglior at Lido for the second time. The best Italian film was Casta diva di Carmine Gallone. The value of the festival was definitively recognised by its part film. Il valore della Mostra viene riconosciuto definitivamente, diva by Carmine Gallone. Il 1936 è l’anno della Giuria internazionale che giudica regi- in asserting Asian cinema. Indeed, Venice launched Japanese concorrendo all’affermazione del cinema asiatico. Venezia lan- 1936 was the year of the international jury that chose be- sti come Frank Capra, John Ford, Max Ophüls, René Clair, Jo- cinema, with the Leone d’Oro for Rashômon by Akira Kuro- cia infatti il cinema giapponese, col Leone d’Oro di Rashômon tween directors like Frank Capra, John Ford, Max Ophüls, sef von Sternberg, Marcel L’Herbier. Viene inaugurato il nuovo sawa in 1951, and numerous other successes by Kenji Mizo- di Akira Kurosawa del 1951 e i numerosi altri successi di Kenji 20 intime 2015/3 Culture & Business 21

guchi, Kon Ichikawa and again Kurosawa. The same was true of Indian cinema, with the Leone d’Oro being awarded to Satyajit Ray for his (1957). Mizoguchi, di Kon Ichikawa e dello stesso Kurosawa. Lo left, Orson Welles and Anna Magnani hugging, the lido beach in the In 1954 Marlon Brando arrived at Lido, star of Elia stesso dicasi per il cinema indiano, col Leone d’Oro a background, 1948; right, Jane Fonda during a shooting Kazan’s On the Waterfront, while four years later the L’invitto di Satyajit Ray (1957). session, surrounded by photographers, at Lido,1967; attention of the star system was monopolised by Bri- Nel 1954 arriva al Lido Marlon Brando, protagonista next page, sophia loren during gitte Bardot in Love is my Profession by Claude Au- di Fronte del porto di Elia Kazan, mentre quattro anni a shooting session at lido, 1958 Bianconero tant-Lara. The stars and especially the Italian divas got dopo a monopolizzare l’attenzione dello star system è Set up in 2000 by Vittorio Pavan, the Bian- themselves noticed: among all Gina Lollobrigida and Brigitte Bardot, La ragazza del peccato di Claude Au- conero photographic agency now holds the Sophia Loren, then Alberto Sordi, Vittorio Gassman, tant-Lara; anche i divi e soprattutto le dive italiane si Cameraphoto agency’s entire Cameraphoto Silvana Mangano and Giulietta Masina. In the 1960s, fanno notare: su tutte Gina Lollobrigida e Sophia Loren, Epoche historic archive. Pavan has worked for under the direction of Luigi Chiarini, the festival set poi Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Silvana Mangano Cameraphoto, founded in 1946, since 1972, itself up as a showcase for a real revival of cinema, from e Giulietta Masina. Negli anni sessanta la Mostra, sotto taking photos for the main national and inter- the English free cinema to the French nouvelle vague; la direzione di Luigi Chiarini, si pone come vetrina di national photo journalism publications. Bianconero is now also a laboratory special- many young Italian directors – Pasolini, Bertolucci, un reale rinnovamento del cinema, dal free cinema in- michele gottardi è docente di filosofia e critica cinematografica. Scrive sulla «Nuo- ising in developing and printing colour and the Taviani brothers, Ferreri, Bellocchio and Tinto glese alla nouvelle vague francese; molti giovani autori va Venezia» e gli altri quotidiani veneti del black and white photos, particularly repro- Brass – made their debuts in those years. Italian cinema italiani – Pasolini, Bertolucci, i fratelli Taviani, Ferreri, gruppo Repubblica. È stato presidente ductions of works of art, portraits and archi- dell’Ateneo Veneto dal 2010 al 2013 e tra i tecture, as well as fine art printing, working brought new stars into the spotlight, such as Claudia Bellocchio e Tinto Brass – esordivano in quegli anni. Il selezionatori della “Settimana della critica” Cardinale, Marcello Mastroianni and Monica Vitti, cinema italiano porta alla ribalta nuovi divi come Claudia alla Mostra del Cinema dal 2001 al 2004 • is with photographers such as Fulvio Roiter, and managed to win the Leone d’Oro on four consec- Cardinale, Marcello Mastroianni, Monica Vitti, e riesce a teacher of philosophy and film critic. He David Hamilton and Araki. writes for Nuova Venezia and the other Ve- utive years, with Hands Over the City by Rosi (1963); a vincere per quattro anni consecutivi il Leone d’oro: Le neto newspapers of the Repubblica group. Cannaregio 4541, Venice He was president of the Ateneo Veneto from Red Desert by Antonioni (1964); Sandra of a Thousand mani sulla città di Rosi (1963); Il deserto rosso di Anto- +39.041.3093761 2010 to 2013 and one of the selectors of the Delights by Visconti (1965) and by nioni (1964); Vaghe stelle dell'Orsa di Visconti (1965) e ‘Settimana della critica’ at the Film Festival +39.328.6612287 Pontecorvo (1966). • La battaglia di Algeri di Pontecorvo (1966). • from 2001 to 2004. www.bianconero-venezia.it 22 intime 2015/3 Events 23

ermanno olmi

paul giamatti

james franco

edward norton

matt damon

anne Hathaway Andrea Avezzù

uma thurman

george clooney

michael fassbender

catherine deneuve

viggo mortensen 24 intime 2015/3 Events 25

scarlett johansson

Mickey Rourke

monica bellucci kate winslet

the 72nd Venice International Film Festival 2-15.09.2015

Directed by Alberto Barbera and organised by the Fondazione La Biennale, presided over by Paolo Baratta, the Festival presents: 55 new feature films in the Official Selection Zac Efron and 16 shorts.

For information on the times and places of screenings and online tickets:

toni servillo www.labiennale.org charlize theron Patti Smith

Alba Rohrwacher

al pacino e works as a H e works Venice. in born and lives (1980) was V E ZZÙ

Benedict Cumberbatch owen wilson A ND REA cultural Venetian for the Biennale and main freelance photographer that and shows institutions, documenting with his pictures the big events working photography, the city. H e also specialises in architectural enliven A selection of perhaps with prize-winning studios at an international level. Avezzu by slightly less ‘official’ photos is presented in these pages, taken can be seen what for the Biennale but that clearly show during his work near the red carpet. / www.andreaavezzu.com 26 intime 2015/3 Culture & Business 27

by/di alessandro marzo magno previous page, Portrait of Elena Lucrezia Cornaro Piscopia Writer, musician, polyglot, by anonymous Venetian-Lombard artist, ca.1678-1684

she was the first woman dell’isola di Creta (veneziana dal 1204). Ma tutto questo non è sufficiente a ristabilire l’onore della in the world to graduate, famiglia e per tale motivo Giovanni Battista deci- de di osare l’inosabile, di fare un qualcosa di inau- on 25 June 1678 dito, mai accaduto in precedenza: laureare la fi- glia. Elena Lucrezia sarebbe stata la prima donna laureata del mondo e avrebbe ridato alla casata dei Corner quella gloria che la sola entrata nel Mag- Corners from the others, whose family included her laurels only to please her father. But after the gior Consiglio dei figli maschi non riesce a garan- Caterina, the queen of Cyprus, and for this rea- ceremony – which took place when she was 32 – tire. Ma al potere politico (il nobiluomo ricopre son known as the ‘Corner della Regina’. He man- she became a celebrity whose gifts all of Europe la carica di procuratore di San Marco, la seconda aged though to ennoble his sons by buying them wanted to know about. But the very tough life she per importanza dopo quella di doge) si contrap- access to the Great Council when the Serenissi- led weakened her and she died in 1684 at the age pone quello ecclesiastico e il vescovo di Padova, ma Republic needed to swell its coffers, depleted of just 38. Contemptuous fate ensured that her il cardinale Gregorio Barbarigo, dice no: mai una by the very long (24 years), very expensive war glory in life was met with oblivion after her death. donna potrà laurearsi e tantomeno in teologia, ov- fought against the Ottomans for control of the Everyone soon forgot the first woman graduate in vero la disciplina in un primo momento scelta, al island of Crete (Venetian since 1204). But all this the world and today all that remains to celebrate tempo ritenuta la più prestigiosa. Inizia così un was not enough to restore the family’s honour, so her is a statue at the foot of the staircase of honour lunghissimo braccio di ferro che si chiuderà con Giovanni Battista decided to attempt the impos- at the Bo (Padua University) and little else. un compromesso (non a caso la diplomazia mo- sible, to do something unheard of, having never • derna è stata inventata a Venezia): la donna potrà happened before: to have his daughter graduate. sì laurearsi, ma non in teologia, bensì in una disci- Elena Lucrezia would be the first woman in the plina dal prestigio solo di poco inferiore, filosofia. world to graduate and would give back the Cor- Si è radunata una folla immensa all’Università di Elena Lucrezia è coltissima: letterata, musici- ner household the glory that the entrance of the Padova, il 25 giugno 1678, le cronache contempo- sta, parla francese, inglese, spagnolo, latino, greco, sons into the Great Council had alone not been ranee parlano di ventimila persone. Al tempo si ebraico, conosce pure un po’ l’aramaico. È in grado enough to guarantee. But political power (the no- tende a esagerare, ma di sicuro sono in migliaia a di dissertare di matematica e filosofia passando da bleman was procurator of San Marco, the second voler assistere a un evento epocale: la prima laurea una lingua all’altra. Ama lo studio di per se stesso, most important office after that of the doge) was al mondo di una donna. la cultura e la conoscenza la affascinano. Oblata opposed by ecclesiastical power, and the bishop Elena Lucrezia Corner Piscopia, questo il suo benedettina, trascorre la vita alternando i libri alle of Padua, Cardinal Gregorio Barbarigo, said no. nome, è la figlia di un ricchissimo e potentissi- penitenze imposte dalla vita monacale, pur rima- An immense crowd gathered at Padua Universi- A woman could never graduate and much less in mo patrizio veneziano che si era macchiato di una nendo in famiglia. A lei la laurea non interessa per ty on 25 June 1678; contemporary reports speak De Agostini Picture Library / © Veneranda Biblioteca Ambrosiana - Milano / Bridgeman Images theology, which was her first choice, at the time colpa imperdonabile: aveva avuto cinque figli non nulla, accetta l’alloro solo per compiacere il padre. of 20,000 people. These tended to exaggerate at regarded as the most prestigious discipline. A very da una donna pari rango, ma da una popolana, Ma all’indomani della cerimonia – che avviene the time, but there were certainly thousands who long confrontation thus began, which ended in a Zanetta Boni, originaria di una delle zone più po- quando ha trentadue anni – diventa una celebrità wanted to see the epoch-making event: the first compromise (not by chance was modern diploma- vere e desolate dello stato veneto di terraferma: la che dotti di tutta Europa vogliono conoscere. La woman in the world to graduate. cy invented in Venice). The woman could take a Valsabbia, nel Bresciano. Questo significava che vita durissima che conduce ne indebolisce il fisico Elena Lucrezia Corner Piscopia was the daugh- degree, not in theology but in a discipline of only i suoi figli maschi non avrebbero potuto sedere e muore nel 1684 a soli 38 anni. Il destino beffar- ter of a very rich and powerful Venetian nobleman, slightly less prestige, philosophy. nel Maggior Consiglio (una sorta di parlamento do farà sì che alla gloria in vita corrisponda l’oblio who had disgraced himself with an unforgivable Elena Lucrezia was extremely learned. A writer aristocratico) e quindi sarebbero stati esclusi dal dopo la morte. Presto tutti si dimenticano della sin: he had had five children not with a woman of and musician, she spoke French, English, Span- patriziato. Giovanni Battista Corner del ramo dei prima laureata del mondo e oggi a celebrarla resta- equal rank, but with a commoner, Zanetta Boni, ish, Latin, Greek, Hebrew and even knew a little Piscopia, così chiamato per distinguere questi no una statua ai piedi della scalinata d’onore del Bo originally from one of the poorest and most des- Aramaic. She was able to discuss mathematics and Corner dagli altri, quelli che hanno avuto in fami- (l’ateneo di Padova) e poco altro. olate parts of the Venetian state on the mainland, philosophy moving from one language to another. glia Caterina, la regina di Cipro e per tale motivo • Valsabbia, in the Brescia area. This meant that She loved studying for its own sake; culture and soprannominati «della Regina», riesce a nobilita- his sons would not be able to take a seat in the knowledge fascinated her. A Benedictine oblate, re i propri figli maschi comprando loro l’acces- alessandro marzo magno is a writer and journalist. His most Great Council (a kind of aristocratic parliament) she spent her life between her books and the so al Maggior Consiglio quando la Serenissima recent works include, Il genio del gusto. Come il mangiare and so would have been excluded from the nobil- penitences imposed by her nunnish life, though repubblica deve rimpinguare le casse, svuotate italiano ha conquistato il mondo, Il Saggiatore, 2014. • è scrit- tore e giornalista. Tra i suoi ultimi lavori, Il genio del gusto. ity. Giovanni Battista Corner was of the Piscopia she remained living with her family. She wasn’t dalla lunghissima e costosissima (ventiquattro Come il mangiare italiano ha conquistato il mondo, Il Sag- branch of the family, so called to distinguish these the least bit interested in the degree, accepting anni) guerra contro gli ottomani per il possesso giatore, 2014. 28 intime 2015/3 Culture & Business 29

In ’s collective imagination, 1960 was the year of La Dolce Vita and the start of a period of scintillat- ing economic growth. It was also the year when the fourteen-year old Silvio Antiga began working as an apprentice typesetter at a printer’s in the province of

Photo Fabio Zonta, Bassano Treviso, then soon after taking up the role of type designer and graphic design manager. Enthusiasm and notable creative inspiration prompted Silvio, a little more than 20 years old, to open his own printing works at his parents’ house in Crocetta del Montello, and involve his brothers Carlo, Mario and Franco. In just a few years it was necessary to move the company to the premises of the former Canapificio Veneto, near the family home, where the newly founded Grafiche Antiga took shape with staff and machinery. Optical and digital equipment soon replaced lead characters and zinc blocks, while foot operated platen and cylinder flatbed presses made way for offset printers with photo-engraved plates for catalogues and publications always produced with a close eye to quality. But the ‘black art’ is a visceral Passion and creativity, entrepreneurial spirit and innovation have distinguished the Antiga brothers’ Photo Federico Marin, Treviso Marin, Photo Federico company for more than 40 years

Nell’immaginario collettivo il 1960 rappresenta l’anno della Dolce Vita e l’inizio di un periodo di sfavillante crescita economica. È anche l’anno in cui il quattordicenne Silvio Antiga inizia l’attività di apprendista-compositore presso una tipografia in provincia di Treviso, cui seguiranno in poco tempo il ruolo di disegnatore di caratteri e di responsabile di progettazione grafica. La passione e uno spiccato estro creativo spin- gono Silvio, poco più che ventenne, ad aprire una propria tipografia nella casa paterna di Crocetta del Montello e a coinvolgere i fratelli Carlo, Mario e All images Courtesy Grafiche Antiga Franco. Nel giro di pochi anni, si rende necessario il trasferimento dell’azienda nei locali dell’ex Canapifi- cio Veneto, nei pressi della casa di famiglia, dove la neonata Grafiche Antiga si struttura con dipenden- ti e macchinari. In breve tempo apparecchi ottici e above, Pages printed with gold dust, From the ‘Archivio Tipografico’, 1890, and the Grafiche Antiga Spa printing department; digitali sostituiscono caratteri di piombo e cliché di previous page, Ornate capital letters in hand-engraved wood from the Pirola publishing house, by/di ferena lenzi end of 18th century, Archivio Tipoteca Italiana zinco, mentre pedaline e piano-cilindriche lasciano il 30 intime 2015/3 Culture & Business 31

Printing machine room and lead type archive, Tipoteca Italiana; Above left, Grafiche Antiga Spa binding department, below left, Detail of an inking roller Photo Federico Marin, Treviso Marin, Photo Federico Photo Alberto Parise, Milano Alberto Parise, Photo

passion: business success, which called for the con- struction of new and more modern premises, was ac- companied by a determined search for and recovery tipoteca italiana of disused printing equipment. A letter Silvio sent to A museum dedicated entirely to the art of the book more than 6000 printers unexpectedly received hun- above, left to right, Teaching room and Entrance to the Tipoteca Italiana; and printing with numerous workshop and project below, Monotype matrix case, Archivio Tipoteca Italiana dreds of replies from all over the country. Thousands proposals for visitors. Tipoteca Italiana Fondazione of matrices, punches, lead and wooden type, historic also includes an important archive, a library iron hand-presses and numerous printing machines and a printing works. / Un museo dedicato alla passo a macchine di stampa offset a lastra fotoincisa were personally retrieved from workshops scattered tipografia e all’arte del libro con numerose proposte per cataloghi ed edizioni sempre curati nella qualità. all over the country, from north to south. They were di workshop e iniziative per i visitatori. Tipoteca Ma l’arte nera è una passione viscerale: al successo rebuilt and collected in great numbers, and in 2002 Italiana comprende anche un importante archivio, imprenditoriale che richiede la costruzione di una una biblioteca e una stamperia. became the nucleus of a printing museum that the nuova sede ancora più moderna, si affianca una ca-

Tipoteca Italiana Fondazione, supported by Grafiche Open Tues-Fri 9am-1pm and 2-6pm; Sat 2-6pm; parbia opera di ricerca e recupero di attrezzi di tipo- Antiga, wished to set up. Innovation and experimen- Mon and Sat 9am-1pm (by appointment); grafia dismessi. A una lettera di Silvio, indirizzata a tation, high precision machinery, internal digital closed Sundays and holidays più di seimila tipografi, rispondono inaspettatamen-

color separation, binding, paper transformation, lo- Milano Alberto Parise, Photo via Canapificio, 3 - 31041 Cornuda (Treviso) te in centinaia da tutta Italia: migliaia di matrici, pun- gistics and publishing departments now make Anti- +39.0423.86338 zoni, caratteri in piombo e di legno, storici torchi a www.tipoteca.it ga a national and international leader in the printing mano e numerose macchine da stampa vengono per- sector. The ability to make excellence the company’s sonalmente recuperati in botteghe sparse ovunque, strength in facing the market’s move towards current da nord a sud, ristrutturati e raccolti in gran numero, multimedia technologies, according to new inflec- tanto da divenire, nel 2002, il nucleo di un museo tions of dialogue between past and future, is the real tipografico voluto dalla fondazione Tipoteca Italiana, key to success. sostenuta da Grafiche Antiga. • Oggi, innovazione e sperimentazione, acquisto di macchinari di elevatissima precisione, i reparti interni di fotolito, legatoria, cartotecnica, logistica ed editoria rendono l’azienda Antiga leader nel set- tore della stampa, a livello nazionale e internazio- nale. La capacità di fare dell’eccellenza il punto di forza per affrontare la migrazione del mercato verso le attuali tecnologie multimediali, secondo nuove declinazioni di dialogo tra passato e futuro, è la vera chiave del successo.

Photo Archivio Tipoteca Photo Archivio •

ferena lenzi was born in Treviso in 1970. She graduated in law then left her career as a lawyer to devote herself to writing and works as a copywriter for leading advertising and marketing agencies • è nata a Treviso nel 1970. Laureata in giurisprudenza, ha lasciato la carriera di avvocato per dedicarsi alla scrittura e collabora con importanti agenzie di comunicazione e marketing. 32 intime 2015/3 Places & Events 33 The city is located in the heart of a landscape that unfolds like a softly undulating tapestry, rich in precious vineyards

Physically, Conegliano is the daughter of the Treviso Alpine Fisicamente, Conegliano è figlia delle Prealpi trevigiane essen- foothills, having risen where the hills end in a tongue facing do nata là dove le colline finiscono in una lingua affacciata the plain as if on an open piazza: that hill ending – known as sulla pianura come su una piazza aperta: quel termine colli- the Colle di Giano (Giano Hills) – is the site of the municipal nare – detto Colle di Giano – coincide con il Castello-Museo castle-museum and Via XX Settembre, the finest street in the civico e con la via XX Settembre, la strada più bella della città city and ‘window’ onto the past. From here the old city cen- e “vetrina” sul passato. Da qui, cioè dall’alto, il borgo antico tre ‘descends’ towards the modern city and spreads out onto “scende” verso la città moderna e dilaga nella pianura tumul- the plain, rowdy and busy with traffic, factories and wineries tuosa e operosa di traffici e di fabbriche e cantine disseminate scattered along roads that correspond to the geography but not lungo percorsi coincidenti nella geografia ma non nella storia: to history: like those evoking the Great War and the Via del per esempio, le strade rievocative della grande guerra e la Via Prosecco. del Prosecco. Its 36,000 inhabitants would call it small, but at least I suoi trentaseimila abitanti la direbbero piccola, ma almeno 100,000 people gravitate around it in various ways, thanks to centomila persone gravitano a vario titolo su di essa grazie alla the strength of its dual economy – agricultural and industrial – forza della sua economia bifronte – agricola e industriale – che which also gives life to the services sector and culture. dà ossigeno anche al terziario e alla cultura.

All images © Cesare Gerolimetto All around, the attractive landscape extends like a horizontal Tutto intorno, il bel paesaggio si stende come un arazzo oriz- tapestry of infinite shades of green and soft waves, and the city zontale dalle infinite tonalità di verde e dalle dolci ondulazioni, is its navel. Nature, here, in dialogue with man, has become a e la città è il suo ombelico. La natura, qui, in dialogo con l’uomo scene worthy of view painters – or naturalist photographers. Its è diventata uno scenario degno dei pittori vedutisti – o di un most famous citizen, in the magical Renaissance period, was fotografo naturalista. Il suo più famoso cittadino è stato, nella a painter of Madonnas, all ‘set’ on scenes of hills and castles: magica stagione del Rinascimento, un pittore di Madonne, tutte by/di ivo prandin Cima da Conegliano. “postate” su scenari di colline e castelli: Cima da Conegliano. 34 intime 2015/3

Detail of the facade of the Sala dei Battuti in Conegliano, below, Piazza Cima in Conegliano, left, The prosecco hills

L’originalità del paesaggio attuale è dovuta a una caratteristica fondamentale: i vigneti. Sono infatti milioni di vitigni schierati sui colli e nelle Conegliano valli – intervallati da macchie sempreverdi e da Valdobbiadene Prosecco coltivi – e sono loro, perfettamente curati con Superiore Docg The originality of the current landscape is un’acribia che direi chirurgica, le presenze che due to a fundamental characteristic: the vines. “di-segnano” un terzo del territorio chiamato an- Conegliano Valdobbiadene, a prosecco fa- Millions of them are ranked along the hills and che “le colline oltre Piave”. mous all over the world that in 2009 obtained the DOCG mark, is produced 50 km from Ven- valleys – interspersed with evergreen woods and Se la via XX Settembre è il top dell’eleganza ice on the hilly strip between Conegliano and cultivated fields – and it is they, perfectly cared for mercantile e culturale della città, il paesaggio di Valdobbiadene, which winemakers have won with an almost surgical thoroughness, that design questa parte della Marca è un vasto patrimonio from the hills inch by inch. The producers are and mark out a third of the land also known as realizzato nel presente da alcune generazioni che united in the Consorzio di tutela del prosecco ‘the hills beyond the Piave’. hanno trasformato il lavoro di viticoltori in una di Conegliano Valdobbiadene. While Via XX Settembre is the heart of the vera arte che ha perfino un effetto estetico.

www.prosecco.it city’s mercantile and cultural elegance, the land- E, se oggi si può parlare – con legittimo or- scape of this part of the region is a vast wealth goglio – di cultura enologica, non è per un vezzo created in the present by generations that have campanilistico o come spot turistico ma per il fat- turned the work of vine growing into a genuine to storico che Conegliano può vantare un diritto art, which even has an aesthetic effect. di primogenitura avendo aperto la sua Scuola eno- And if it is now possible to speak with legiti- logica nel lontano 1876, prima in Europa nel suo mate pride of an oenological culture, it is due not genere. In vino civitas. to some parochial affectation or tourist promo- • tion, but to the historic fact that Conegliano can Cesare Gerolimetto ivo prandin is a writer and journalist. He has long been a special correspondent and cultural editor for the Il Gazzetti- is a photographer specialising in travel boast a birth right, having opened its wine school no newspaper • scrittore e giornalista, è stato a lungo inviato and geographical documentaries. in far off 1876, the first of its kind in Europe. In speciale e responsabile della redazione culturale del quoti- www.cesaregerolimetto.com vino civitas. • diano «Il Gazzettino». 36 intime 2015/3 Food & Drink 37

by/di rosa maria rossomando lo torto Contraddicendo la comune fisiologia, gli Appreciated since antiquity, esemplari femminili della specie superano in lun- ghezza e peso quelli maschili, ma entrambi, belli e the sturgeon is a fish that maestosi, ostentano la livrea di un’intensa tonalità di grigio impreziosita da scaglie di lucido smalto. satisfies all palates, La polpa compatta e di sapore eccellente, ritenu- ta molto simile a quella della carne, può essere even the most refined preparata secondo ricette comuni rimaste uguali nel corso del tempo, per le quali è sempre attua- le e fondamentale quanto prescriveva, nel 1450, Maestro Martino da Como: «Terrai lo storione trito frolo et non frescho; se vuole che sia bono The sturgeon, in the local Acipenser Sturio variety, Finally, whether boiled, roasted, grilled or in perfectione habi di bon vino e aceto, mescolato has been a very noble, highly prized fish since the pan fried, with the addition of bay leaves, garlic, con acqua pura, e del sale a sufficentia; e qui farsi earliest times of the Serenissima. onion or pickled anchovies to give a zing to the ben allessare facendolo bollire per tanto spatio Already known by the naturalist Pliny and delicacy of the meat, eating sturgeon not only quanto faresti la carne di vitello o di manzo». named by the poet Ovid as a companion in mis- satisfies the palate, but also offers the pleasure In conclusione, in umido o al forno, alla gri- fortune during his exile on the Black Sea, the stur- of tasting a food that was prepared only for illus- glia o in padella, con aggiunta di alloro, aglio, geon lives in the Mediterranean and the great rivers trious diners, including Giuseppe Garibaldi on cipolla o acciughe sotto sale per dare un po’ di of Eurasia, but in the past was also at home in the his return from the Spedizione dei Mille, who sprint alla delicatezza delle carni, il consumo del- Northern Adriatic. In spring and until the start of was feted by Alexandre Dumas, an expert cook, lo storione aggiunge al soddisfacimento del pa- summer it swam up all the Veneto rivers and abun- during his stay in . lato il compiacimento di gustare un cibo che fu dantly supplied the rich and renowned Rialto mar- • imbandito solo a illustri commensali, compreso ket where, particularly the variety from the mouths Giuseppe Garibaldi, di ritorno dalla Spedizione of the Po river, it was the best of the fresh fish. dei Mille, che così fu festeggiato da Alexandre Having become rare for some decades, follow- Dumas, grande intenditore di cucina, durante un ing the regulation of navigation in the internal Lo storione, nella varietà nostrana di Acipenser Stu- suo soggiorno napoletano. waters and, especially, because of their pollution, rio, dai tempi più antichi della Serenissima è pesce • it is now once again found in Venice thanks also nobilissimo, di gran pregio. to fish farming, which is highly specialised in Conosciuto già dal naturalista Plinio e nominato northern Italy. dal poeta Ovidio quale compagno di sventura nel Much appreciated at the time of the Republic, periodo del suo esilio sul Mar Nero, lo storione è * Accademia it was served at the intimate meals of Giacomo presente nel Mediterraneo nonché nei grandi fiu- Italiana della Cucina Casanova, and at the doge’s four annual banquets, mi dell’Eurasia, ma nel passato era di casa anche where it appeared in a good three versions, as fetta nell’alto Adriatico. In primavera esso, e fino all’ini- Founded in 1953 by Orio Vergani, the Academy was conceived with the aim of safeguarding allessa (boiled), tocco al spedo (roasted), and fetta zio dell’estate, risaliva tutti i fiumi veneti e la sua pe- not only the traditions of Italian cuisine, rosta (pan fried). sca riforniva abbondantemente il ricco e rinomato but also the culture and civilisation of dining, Contrary to normal physiology, the female of mercato di Rialto dove, in particolare nella qualità which are vibrant, characterising aspects of our the species is longer and heavier than the male, proveniente dalla valle delle Bocche di Po, era capo- country. The Venetian delegation brings news but both, beautiful and majestic, display a livery lista dei pesci freschi. of the excellence of Venetian cuisine of an intense shade of grey enhanced by shiny Divenuto raro per qualche decennio, a seguito to the pages of InTime. • Fondata nel 1953 da Orio Vergani, l’Accademia è nata con lo scopo enamel scales. della regolazione della navigazione delle acque in- di salvaguardare, insieme alle tradizioni della cucina The compact and fine flavoured pulp, thought terne e, soprattutto, a causa del loro inquinamento, De Agostini Picture Library / Bridgeman Images italiana, la cultura e la civiltà della tavola, to be very similar to that of meat, can be pre- lo si trova ancora a Venezia grazie anche all’acqua- aspetti vivi e caratterizzanti del nostro Paese. pared using simple recipes that have remained coltura, che conta su strutture altamente specializ- La delegazione veneziana segnala sulle pagine unchanged over the years, such that what was zate nel Nord Italia. di InTime le eccellenze della cucina veneta. prescribed by Maestro Martino da Como in Assai apprezzato all’epoca della Repubblica, 1450 is still valid: ‘Keep the sturgeon tender and era presente sia nei conviti intimi di Giacomo Ca- not hard. If you want it cooked to perfection use sanova, sia nei quattro annuali banchetti del doge, good wine and vinegar, mixed with water, and nei quali compariva in ben tre presentazioni, e cioè rosa maria rossomando lo torto is the Venice representa- salt to taste; and boil it for the same time as for come fetta allessa (bollita), tocco al spedo (arrostito), tive of the Accademia Italiana della Cucina • è delegato di veal or beef ’. e fetta rosta (in padella). Venezia dell’Accademia Italiana della Cucina.* Food & Drink 39 photo Andrea Avezzù

Viniby/di luca zentilini da Arturo

You hardly even notice it from outside: a small wooden Dall’esterno il locale quasi non si nota: una piccola porta in lath door with the discreet sign ‘Vini da Arturo’ above. listelli di legno e sopra l’insegna discreta “Vini da Arturo”. Inside, a single, intimate room, with oak panelling and All’interno, una unica sala, intima, con boiserie in rovere e twenty places on simple benches of light wood. In short, venti coperti distribuiti in semplici panche di legno chiaro: one of those places that ‘you have to know about’. And it insomma, uno di quei posti che “bisogna conoscere”. E lo is well known to Venetians and many clients from all over conoscono bene i veneziani e i tanti clienti da tutto il mon- the world who have been coming here for years to savour do che da anni lo frequentano per assaporare la cucina e l’o- the cuisine and hospitality of Ernesto Ballarin, with his spitalità di Ernesto Ballarin, con i suoi inseparabili aiutan- inseparable assistants Hani and Alessio. Ernesto is one of ti Hani e Alessio. Ernesto è uno di quei rari osti in grado di those rare hosts able to greet old customers, international accogliere con uguale gentilezza vecchi clienti, star interna- stars and passing tourists with the same courtesy, making zionali e turisti di passaggio facendo sentire ciascuno come them all feel at home. The tiny kitchen turns out simple, vini da arturo fosse casa propria. La cucina di pochi metri quadri sforna tasty starters and side-dishes, but the meat dishes are Calle degli Assassini primi e contorni semplici e prelibati, ma sono soprattutto i the real speciality at ‘Vini da Arturo’, which have made it San Marco 3656 piatti di carne la specialità di “Vini da Arturo” che lo hanno known abroad and a benchmark among meat restaurants +39.041.5286974 fatto conoscere all’estero e reso punto di riferimento tra i not only in Venice but throughout Italy. A little jewel of ristoranti di carne non solo in laguna ma in tutta Italia. Un ëëëëL Venetian life to be discovered, mirror of a city so small yet piccolo gioiello di venezianità da scoprire, specchio di una always so international. città così piccola eppure da sempre così internazionale.

A pochi minuti da Venezia, un’antica villa nobiliare An ancient villa a few minutes from Venice converted into a trasformata in un prestigioso resort dotato di una lussuosa prestigious resort equipped with a luxury spa and every comfort. spa e di ogni comfort. L’atmosfera unica, il servizio esclusivo, The unique atmosphere, exclusive service and the excellence l’eccellenza del ristorante Malipiero fanno di Villa Barbarich of the Malipiero restaurant make Villa Barbarich il luogo ideale per un soggiorno di pace assoluta. the ideal place for a stay in total peace. Photo Andrea Avezzù In una posizione privilegiata, la villa è un ottimo punto In its favoured position, the villa is an excellent point di partenza per scoprire le bellezze di Venezia e del Veneto. of departure for discovering the beauties of Venice and Veneto.

Hotel Villa Barbarich Via Molino Ronchin 1 - 30174 Venezia Mestre / t. +39.041.979.002 / [email protected] / www.villabarbarich.com 40 intime 2015/3 Flying Venice 41

A subtle continuity with Venice and its forms. Marco Polo airport is distinguished by a passenger terminal whose architectural details and many interior and external views are linked to the unique nature of the lagoon city. These characteristics will be further enhanced next year by two new infrastructures, currently being built, that will connect the air- 2016 will see port dock to the airport itself, harmonising a pathway leading directly from the water to the terminal spaces. the completion of a new The new Water Terminal will rise in the dock area, a 5000 square metre building opening up in rows to take in the flow of passengers building connecting that, coming via water, will have the impression of immediately enter- ing the airport through a cavana (boatshed), like in a Venetian palazzo. the dock to the airport, Seen from the water, the building takes the form of a rhythmic succes- sion of solids and spaces. Reference to Venetian architecture is made offering passengers by using the city’s typical bricks and Istrian stone. Inside, large garden areas are planned to complete an airy and comforting environment. a continuous walkway The water terminal, multi-storey carpark and passenger terminal will be connected by a 365 metre moving walkway, whose architectur- taking them directly al concept was inspired by the High Line in New York that, winding between the buildings of Manhattan, offers a privileged point of view from sea to sky over the surrounding landscape. Passengers will be accompanied along their way by a ‘green’ wing, a long tank of shrubs, saplings and flowers and back again... outside the glazed wall. So a date next year at an airport with more comfort and in any case always on a human scale. •

Una continuità sottile con Venezia e le sue forme. L’aeroporto Marco Polo si distingue per un terminal passeggeri che rimanda nei particolari architettonici e nei tanti scorci interni ed esterni all’unicità della città lagunare. Caratteristiche che dal prossimo anno saranno ulteriormente esaltate da due nuove infrastrutture, attualmente in corso di realizza- zione, che collegheranno la darsena dell’aeroporto con l’aerostazione, armonizzando un percorso che dall’acqua condurrà direttamente agli spazi del terminal. Sull’area della darsena sorgerà il nuovo Water Terminal, un edificio di 5.000 mq che si apre a pettine per raccogliere il flusso dei passeggeri che, provenienti via acqua, avranno l’impressione di entrare fin da subi- to in aeroporto attraverso una cavana, come nei palazzi veneziani. Vista dal fronte acqueo, la struttura si configura come una successione ritmica di pieni e vuoti. Il richiamo all’architettura veneziana è ottenuto attraver- so l’impiego dei caratteristici mattoni e della pietra d’Istria. All’interno sono previste ampie zone verdi a completamento di un ambiente arioso e confortevole. Il collegamento tra water terminal, parcheggio multipiano e terminal passeggeri avverrà attraverso un moving walkway lungo 365 metri il cui concept architettonico si ispira alla High Line di New York che, sno- dandosi tra gli edifici di Manhattan, offre un punto di vista privilegiato sul paesaggio circostante. I passeggeri saranno accompagnati lungo il percorso da una quinta «verde», una lunga vasca di arbusti, alberelli e fiori, posta all’esterno della parete vetrata. Appuntamento dunque alla prossima estate, in un aeroporto con più confort e comunque sempre a misura d’uomo. • 42 intime 2015/3 Agenda 43

Plessi. Liquid Life. Il flusso della memoria Slip of the Tongue THEATRE Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’ D’Oro Punta della Dogana Until 22.11 / Mon 8.15am-2pm Tues-Sun 8.15am- Until 31.12 / 10am-7pm (tickets until 6pm) closed Arlecchino il servitore di due padroni 7.15pm / Cannaregio 3932 / +39.041.5200345 / Tues / Dorsoduro 2 / 199.112.112 from Italy, Teatro Goldoni [email protected] / cadoro.org +39.041.2719031 from abroad / Sept.-Oct. / Sett.-Ott. 2015 www.palazzograssi.it Agenda Proportio. Exhibition Palazzo Fortuny Fulvio Bianconi at Venini

- Fondazione Giorgio Cini From 13.9 until 10.1.16 / 10am-7pm closed Wed / Island of San Giorgio Maggiore, 1 / +39.041.5229138 / [email protected] /

ART +39.041.2710217 / [email protected] / The Pisani Moretta. History and collecting lestanzedelvetro.org Photo Serena Pea www.palazzocini.it Ca’ Rezzonico by Carlo Goldoni, directed by Giorgio Sangati / Grisha Bruskin Alefbet: Alphabet of memory Until 19.10 / 10am-6pm (tickets until 5pm) closed Acqua e cibo a Venezia. language: Italian, English and French subtitles / Fondazione Querini Stampalia Jimmie Durham. Tues / Dorsoduro 3136 / +39.041.2410100 / Storie della Laguna e della città September 1, 4, 8, 11, 15, 18, 22, 25, 29 8pm; Until 13.9 / 10am-6pm closed Mon / Campo Santa Venice: objects, work and tourism [email protected] / carezzonico.visitmuve.it Eduardo Chillida, ‘Elogio de la luz XX ’, Ar 1990 / Museo Chillida-Leku © Chillida San Sebastiàn Famille chives Palazzo Ducale October 2 8pm / San Marco 4650 / +39.041.2402014 Maria Formosa, Castello 5252 / +39.041.2711411 / Fondazione Querini Stampalia Until 22.11 / 10am-6pm closed Tues (tickets until / [email protected] / [email protected] / Jackson Pollock Murale. Energy Made Visible 5pm) / San Marco 3958 / +39.041.5200995 / www.teatrostabiledelveneto.it www.querinistampalia.org Peggy Guggenheim Collection [email protected] / fortuny.visitmuve.it Until 9.11 / 10am-6pm closed Tues / Palazzo Venier La cativissima epopea by Toni Sartana Portable Classic dei Leoni, Dorsoduro 704 / +39.041.2405411 / The Rape of Venice. Andrea Morucchio Teatro Goldoni Ca’ Corner della Regina [email protected] / Palazzo Mocenigo by and with Natalino Balasso / language: Italian / Until 13.9 / 10am-6pm closed Tues / Santa Croce www.guggenheim-venice.it Until 22.11 / 10am-5pm (tickets until 4.30pm) October 28 8.30pm, 29 4pm, 30 8.30pm, 2215 / +39.041.8109161 / [email protected] closed Mon / Santa Croce 1992 / +39.041.721798 31 7pm; November 1 4pm / San Marco 4650 / / www.fondazioneprada.org 56th International Art Exhibition / [email protected] / mocenigo.visitmuve.it - in casaPietro Longhi (bottega), Convito Nani alla Giudecca, 1755 / Fondazione Venezia di Musei Civici +39.041.2402014 / ‘Lapis Lazuli with Venetian Red Glass, Venetian ‘Lapis Lazuli with - 2015 / Photo Fran Et Cetera’, Valve, a cesco Allegretto All the World’s Futures therapeofvenice.blogspot.it From 26.9 until 14.2.16 / 8.30am-7pm / Piazza [email protected] / The Leading Thread. An Exhibition/Installation Until 20.9 / 10am-6pm closed Mon / Campo Santa Giardini, Arsenale and other locations San Marco, San Marco 1 / +39.041.2715911 / www.teatrostabiledelveneto.it by Federica Marangoni Maria Formosa, Castello 5252 / +39.041.2711411 / Until 22.11 / Curated by Okwui Enwezor Thirty Light Years. Theatre of Chinese Art palazzoducale.visitmuve.it Ca’ Pesaro [email protected] / and organised by la Biennale di Venezia Palazzo Rossini In Veneto Until 13.9 / 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / www.querinistampalia.org chaired by Paolo Baratta. 89 countries will be Until 22.11 / 10am-6pm closed Tues / In Veneto Santa Croce 2076 / +39.041.721127 / exhibiting in the historical pavilions at the Giardini, Campo Manin, San Marco 4013 / Romeo and Juliet [email protected] / capesaro.visitmuve.it Mario Merz: Città irreale the Arsenale and around Venice / 10am-6pm closed www.europeanculturalcentre.eu / Antonio Canova. Teatro Nuovo, Verona Gallerie dell’Accademia di Venezia Mon / +39.041.5218828 / www.labiennale.org www.globalartaffairs.org L’arte violata dalla Grande Guerra by William Shakespeare, directed by Paolo Valerio Cy Twombly. Paradise Until 20.9 / Mon 8.45am-2pm Tues-Sun 8.15am- Possagno / language: Italian with English presentation Ca’ Pesaro 7.15pm (tickets until 6.30pm) / Campo della Carità, Highway to Hell Martial Raysse Until 28.2.16 / 9.30am-6pm Tue-Sun, closed Mon and narration / Until 28 September, every day Dorsoduro 1050 / +39.041.5200345 / www. Palazzo Michiel Palazzo Grassi / Museo Canova di Possagno, via Canova, 74 / except Tuesday at 9 pm. Thursdays also at 5pm fondazionemerz.org / www.gallerieaccademia.org Until 22.11 / 10am-6pm closed Tues / Until 30.11 / 10am-7pm (tickets until 6pm) closed +39.0423.544323 / [email protected] / / Piazza Viviani, 10 / +39.045.8006100 / info. Strada Nuova, Cannaregio 4391 / Tues / Campo San Samuele, San Marco 3231 / www.museocanova.it [email protected] / www. Cagnaccio di San Pietro. www.europeanculturalcentre.eu / 199.112.112 from Italy, +39.041.2719031 from teatrostabiledelveneto.it Recalling the New Objectivity www.globalartaffairs.org abroad / www.palazzograssi.it Fattori Ca’ Pesaro Padua 68. Cycle of class plays: I fiori dell’Olimpo Until 27.9 / 10am-6pm (tickets until 5pm) / Jenny Holzer. War Paintings The glass tea house Mondrian by Hiroshi Sugimoto From 24.10 until 28.3.16 / 9.30am-7pm Tue-Sun, Teatro Olimpico, Vicenza Santa Croce 2076 / +39.041.721127 / Museo Correr Fondazione Giorgio Cini closed Mon / Palazzo Zabarella, via degli Zabarella, 18.9 -30.10 / All shows at 9pm / Piazza Matteotti, 3

Cy Twombly, ‘ U ntitled’ (Camino Real Twombly, Cy Foundation Twombly V), 2011 / © Cy [email protected] / capesaro.visitmuve.it Until 22.11 / 10am-7pm (tickets until 6pm) / Until 30.11 / 10am-7pm closed Wed / Island of San 14 / +39.049.8753100 / [email protected] / / +39.0444.324442 / [email protected] / Until 13.9 / 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Piazza San Marco, San Marco 52 / Giorgio Maggiore, 1 / +39.041.5229138 / info@ www.zabarella.it www.tcvi.it/it/classici2015 Santa Croce 2076 / +39.041.721127 / Peter Doig +39.041.2405211 / [email protected] / lestanzedelvetro.org / lestanzedelvetro.org [email protected] / capesaro.visitmuve.it Fondazione Bevilacqua la Masa correr.visitmuve.it Until 4.10 / 10.30am-5.30pm / Palazzetto Tito, Charles Pollock: a Retrospective Dorsoduro 2826 / +39.041.5207797 Learn from Masters Peggy Guggenheim Collection [email protected] / Palazzo Bembo Until 14.9 / 10am-6pm closed Tues / Palazzo Venier www.bevilacqualamasa.it Until 22.11 / 10am-6pm closed Tues / Riva del dei Leoni, Dorsoduro 704 / +39.041.2405411 / Carbon, San Marco 4793 / www.palazzobembo.org [email protected] / Expo ’67 Fragments: www.guggenheim-venice.it Alexander Calder Emilio Vedova Personal Structures. Crossing Borders Magazzino del Sale and Spazio Vedova Palazzo Bembo - Palazzo Mora Palazzo Cini. The galleria Until 18.10 / 10am-6pm closed Mon / Zattere, Until 22.11 / 10am-6pm closed Tues / Riva Fondazione Cini Dorsoduro 50 and 266 / +39.041.2410833 / del Carbon, San Marco 4793 - Strada Nuova, Until 15.9 / 11am-7pm (tickets 11am-6.15pm) www.fondazionevedova.it Cannaregio 3659 / www.personalstructures.org / closed Tues / Campo San Vio, Dorsoduro 864 / www.palazzobembo.org / www.palazzomora.org 44 intime 2015/3 Kids in Venice 45

for solo violin; Béla Bartók, Fifth Quartet / 24.10 MUSIC Fondazione Musei Civici di Venezia and experiences for children. The Water Game Anu Komsi soprano, Andras Keller violin - Bruno SPECIAL ACTIVITIES Exhibitions in play: Proportio theme is water as a game element. A colourful area Puccini Tosca Maderna, Widmung, for solo violin; György Kurtag, The Proportio exhibition, which explores the universal where everyone can try out different experiences. Teatro la Fenice Kafka Fragment for voice and violin / All shows at Perfume composition course proportions in art, science, music and architecture, / via Galileo Ferraris, 5 Venezia Marghera / Conductor Riccardo Frizza director Serena 8pm / Magazzino del Sale, Zattere, Dorsoduro 266 Museo di Palazzo Mocenigo offers two attractive guided tours for families around +39.041.5095010 / [email protected] / Sinigaglia sets Maria Spazzi costumes Federica / +39.041.5226626 / www.fondazionevedova.org art, geometry and mathematics: Cacciatori di forme, www.aquae2015.org Ponissi / September 2, 4, 16, 22, 25 7 pm; 13, visit-game for children from 6 to 12 years old or for 20 3.30pm; October 2 7 pm / Campo San Fantin, In Veneto family groups, and Artematica, thematic visit for Biennale di Venezia San Marco 1965 / info and tickets Hellovenezia ‘children’ from 13 to 99 years old / At Palazzo Fortuny, Arte in famiglia +39.041.24.24 / [email protected] / 93. Opera Festival 2015 San Marco 3958, until 20.11 / Languages: Italian, www.teatrolafenice.it Arena di Verona English, French / reservations essential, possibly four Nabucco director Gianfranco De Bosio September days before the event / [email protected] / 1, 5, 8.45pm / Aida director Franco Zeffirelli KI Verdi La Traviata For information on all the family activities offered Teatro la Fenice September 2, 6, 8.45pm / Roméo et Juliette by the Musei Civici: www.visitmuve.it Conductor Riccardo Frizza director Robert Carsen director Francesco Micheli September 3, 8.45pm Participants will be ‘initiated’ in the art of / Il Barbiere di Siviglia director Hugo de Ana perfume, shown the basic notions of the sets and costumes Patrick Kinmonth / September 1, Fondazione Querini Stampalia September 4, 8.45pm / info and tickets via Dietro compositions and will create their own 3, 10, 15, 18, 23, 29, 7pm; 27, 3.30pm; October Ca’rte Lab Anfiteatro, 6B, Verona / +39.045.8005151 / perfume / Reservations essential / 1, 7pm; 4 3.30pm / Campo San Fantin, San Marco / Photo Venezia Courtesy la Biennale di Andrea Avezzù Last date in the series of creative activities and 1965 / info and tickets Hellovenezia +39.041.24.24 [email protected] /www.arena.it mocenigo.visitmuve.it workshops linked to the exhibition Grisha Bruskin. The Biennale opens its doors to families with / [email protected] / www.teatrolafenice.it Alefbet: Alphabet of memory. For children from 6 to thematic, monthly, multidisciplinary programmes Secret Itineraries tour 10 years old. Fri 11.9 4.30 pm Un bestiario tutto mio: and educational/creative proposals. For children Édouard Lalo between folklore and wagnerism Doge’s Palace DS animali, mostri e mostriciattoli, creative workshop / from 4 to 10 years old, parents and grandparents. Palazzetto Bru Zane EVENTS The Secret Itinerary through the Doge’s reservations essential: [email protected] / From 17 May to 15 November, every Sunday The festival will provide an opportunity to hear Palace covers the rooms where the delicate www.querinistampalia.org at 3 pm. Notification of the venue, Giardini or 2-12.9 work of some of the most important bodies almost all of Édouard Lalo’s chamber works (trios, Arsenale, will be given when making reservations / string quartet, violin and cello sonatas, Fantaisie- 72nd Film Festival in the Venetian administration was carried Kattivissimi, pozioni e fantasmi all’opera +39.041.5218828 / [email protected] / Quintette), as well as many of his mélodies. / Scuola Lido di Venezia out. These spaces offer an interesting insight A fairy tale musical workshop through the stories www.labiennale.org Grande San Giovanni Evangelista: 26 September 8 For information on the times and places of into and acknowledgement of the civil and and music of the most fascinating opera characters pm / Palazzetto Bru Zane: 27 September 5 pm / screenings and online tickets www.labiennale.org political history of the Venice Republic. The / For children from 6 to 10 years old / Sun 4.10 4pm / Peggy Guggenheim Collection 6, 13, 29 October 8 pm / 17 October 5 pm / tour is accompanied by a specialised guide, reservations essential +39.041.2711481 / Kids Day +39.041.5211005 / [email protected] / 6.9 for a minimum of 2 people and a maximum www.querinistampalia.org bru-zane.com Regata Storica of 25. It starts at set times according to the IN Grand Canal following schedule: in Italian at 9.30am and The main event in the annual “Voga alla Veneta” 11.10am; in English at 9.55am and 11.35am; Vedova e l’avanguardia musicale Palazzetto Bru Zane rowing calendar. in French at 10.20am and 12am / curated by Mario Messinis Concerts for Families Fondazione Vedova For information www.regatastoricavenezia.it [email protected] / 21.10 Luigi Nono, Omaggio a Vedova per nastro palazzoducale.visitmuve.it magnetico; Quartetto Minguet, Monica Bacelli 25.10 Venice Marathon Assapora un sogno

soprano - Wolfgang Rihm, Quartet (premiere); - Ve Guggenheim, © Collezione Peggy Andrea Sarti/CAST1466 nezia. Photo Venice and province Teatro la Fenice Arnold Schönberg, Second quartet with voice Kids Day is a series of engaging activities to A container of events for athletes and amateurs An exclusive experience after the show op.10; Ludwig van Beethoven, Great Fugue / 22.10 VE introduce young visitors to modern art, giving them ranging from the Venice Marathon over the Olympic immersed in the atmosphere of the Sale Quartetto Diotima - Anton Webern, Bagatelle op. a chance to learn about and try out different art distance of 42.195 kilometres to the Venice Apollinee. Buffet dinner after La Traviata on 9; Helmut Lachenmann, Third quartet; Ludwig techniques and themes at each event. For children Marathon 10km. For information and registration 10, 18 September and 1st October at 7 pm van Beethoven, Quartet op.132 / 23.10 Quartetto from 4 to 10 years old. Every Sunday in September Nous - Claudio Ambrosini, Quartetto (premiere); www.venicemarathon.it and after Tosca on 4 and 22 September 2015 Children and parents can together enjoy an afternoon and October at the museum, 3-4.30 pm / free Luigi Nono, Quartetto; Morton Feldman, Projection / +39.041.24.24 / www.teatrolafenice.it of music, playing with sounds, voices and movements; admission / reservations essential (from the Friday the workshops will allow children to approach the before the activity +39.041.2405444/401) / world of music in the perspective of developing www.guggenheim-venice.it creativity, listening and imagination skills. Sun 4.10, 3-5 pm (for children from 3 years old) free admission  ni on the National Day of Families / reservations GRAN TEATRO Visite essential; Sun 18.10, 3.30-5.30 pm (for children from 6 vering LA FENICE Tours years old) / reservations essential / +39.041.5211005 / titles for discokids [email protected] / bru-zane.com Venice with VENEZIA Tour con audioguida Hemingway, Audioguide tour Ian Falconer, Olivia goes to Venice, Aquae / Expo Venice 2015 Simon&Schuster, 2010 ; Ernest Visita per gruppi su prenotazione Water Game Il leone buono, Mondadori, 2013; Agostino Mucca Moka gondoliera, Emme Group tour by reservation Until 31.10 / Water Game, by Gruppo Pleiadi, is a Traini, 50 square metre area dedicated to scientific shows edizioni, 2013; Venice for kids, illustrated info ce by Lorenzo Terranera, Lapis, 2011. tel. +39 041 786672 [email protected] 46 intime 2015/3 Quintessential Food & Shopping 47

Antico Martini - Campiello Teatro La Fenice, San Marco 2007 / Lellabella - Calle della Mandola, San Mar- Venetia Studium - Calle delle Ostreghe, San Trattoria Antiche Carampane - Rio Terà delle Carampane, San +39.041.5224121 - A historic restaurant that looks over one of co 3718 / +39.041.5225152 - Monica and Marco 2425 / +39.041.5236953 - An ex- Polo 1911 / +39.041.5240165 - You don’t get to the Antiche the most elegant campi in Venice, next to the Teatro la Fenice. Stella’s shop in the heart of Venice is a riot of traordinary craft shop, Venetia Studium is Carampane by chance, hidden as it is among the calli and It offers traditional cuisine but with an international touch and multi-coloured precious wools, noble cash- inspired by the eclectic style of Mariano For- campielli just a few steps from Rialto. A restaurant loved by pays careful attention to the ingredients. A recent, careful res- meres and very fine pashminas made on an- tuny. Chandeliers, nonces, but also cushions Venetians, it offers a mainly seafood menu. The vegetables toration has given back the rooms and splendid veranda their cient looms by exclusive crafts people. But in silk velvet, scarves and handbags are all come from the gardens of the lagoon, the fish from Rialto. original belle époque charm - anticomartini.com it is also an original studio where the two permeated by a fine orientalism. The precious Innovative dishes are offered, alongside classics like Seppie imaginative creators display clothes, jump- fabrics with their tasteful designs make ele- in nero and Fegato alla Veneziana. Wine list specialising in ers and shoulder scarves made by them with gance and quality the trademark of Venetia wines from the Triveneto - antichecarampane.com unmistakable style - lellabellavenezia.com Studium - venetiastudium.com

Osteria di Santa Marina - Cam- po Santa Marina, Castello 5911 / +39.041.5285239 - Quality of ser- vice, friendliness and the creativity of Sabbie e Nebbie - Calle dei Nomboli, San Polo Attombri - Sottoportego degli Orefici, San Polo the chef are well-established features. 2768a / +39.041.719073 - A refined shop 65 / +39.041.5212524 - Chandeliers, decora- The kitchen is committed to using where Maria Teresa Laghi successfully of- tive and practical objects, but especially ex- home-grown ingredients, fusing tra- fers an accurately chosen range of objects traordinary jewels – expertly hand crafted, also dition and innovation. Specialities Ostaria da Rioba - Fondamenta del- made charming and enchanting by their nat- to order – continue the Venetian tradition of the include the aquarium platter, a big la Misericordia, Cannaregio 2553 / ural materials and essential shapes. Bowls perlere (makers and stringers of pearls) in Da- mix of raw fish, the homemade pasta, +39.041.5244379 - Typical cuisine but and vases made of grés, Japanese cast-iron vide and Stefano Attombri’s studio, expanding crisp and dry fried fish and a tempt- with interpretations that in addition teapots, elegant scarves, jewels made of ra- the potential of ancient skills with new, exclu- ing dessert menu. The wine list is also to the seafood menu offers vegetar- ku-ceramic, Nepalese notebooks, Indian silk sive creative techniques - attombri.com excellent - osteriadisantamarina.com ian and meat dishes. The vegetables scarves and necklaces: a journey between come from the restaurant’s own farm East and West - sabbienebbie.com on Sant’Erasmo, the fish from Rialto; Trattoria Altanella - Calle de le Erbe, pasta and desserts are all homemade. Giudecca, 268 / +39.041.5227780 Extensive wine list. The summer ter- Millevini - Ramo del Fontego dei Tedeschi, San Mar- - Since 1865 Altanella has been a race offers a characteristic view, the co 5362 / +39.041.5206090 - Located a few metres restaurant much frequented by people inside room hosts exhibitions by local from Rialto Bridge, Millevini Enoteca has been offer- Bottega Tramontin Gondole - Calle del Fabro, Dor- from the world of international art and artists - darioba.com ing a wide range of the best Italian wines since 2002, soduro 3282 / +39.041.5228219 - A shop where politics with its typical very Venetian with particular attention focused on those from Vene- you can find the secrets and fascinating history of frontage onto the water and walls hung Osteria alla Frasca - Corte della Carità, to, Tuscany and Piedmont. There is also a rich range the world of the gondola, emblem of Venice and a with paintings. The kitchen offers dish- Cannaregio 5176 / +39.041.2412585 - A de- of champagnes, French wines, ports and liqueurs. craft linked to the Tramontin family since 1884. A es of Venetian tradition based on sea- lightful little restaurant in a charming campi- Lorenzo, a very experienced sommelier, fully satis- new conception of shop to keep alive the tradition food and fresh homemade products. ello well away from the tourist routes. It takes fies the requests of connoisseurs and wine lovers, for of one of the city’s symbols with a contemporary The Gnocchi al nero di seppia is not its name from an ancient vine that still coils a souvenir, a gift or a professional wine-food match. interpretation - bottegatramontingondole.com to be missed. through the pergola outside. Ideal for tasting traditional seafood dishes, also with respect- ful variations, in the quiet of an exquisitely Venetian setting. & shopping Ristorante Riviera - Fondamenta food Gems of Venice - Calle de l’Ogio, San Polo 1044 / Elitre - Crosera San Pantalon, Dor- Estro - Vino e cucina - Salizada Zattere al Ponte Longo, Dor- +39.041.5225148 - Jade, diamonds, precious stones soduro 3949/3950; Campiello San Pantalon, Dorsoduro 3778 / soduro 1473 / +39.041.5227621 / and gems, cherished by humanity for millennia, take us Riccardo Selvatico, Cannaregio +39.041.4764914 - A place where the ex- ristoranteriviera.it - Managed with back to Marco Polo’s fascinating journey. Gemstones are 5665/5666 / +39.041.0990067 - cellence of the food and wines comes to- passion and attention to detail, transformed by local artisans into unique pieces of crafts- Two shops where wishes could gether beyond the old social impositions; Riviera enjoys one of the finest manship in this boutique near Rialto. Travellers from all come true before they’ve even a meeting place where content is more views in Venice. The offering is over the globe come here in search of their own precious been made, for a ‘pop to the max’ important than form, where the experi- a fresh menu rich in interesting memento of Venice - gemsofveniceblog.blogspot.it experience. Clothing and footwear ence of knowingly eating and drinking combinations. The attention paid are fashionably put together al- well is fundamental compared to the con- to the ingredients is meticulous, lowing you to become your very ventional idea of dining. Open all day, almost a lifestyle choice for GP own stylist. In the stores you will Estro proposes a dynamic offering adapt- Cremonini because ‘eating is a su- find unique brands like Irregular able to the needs of all its customers. preme act. Everyone at the Riviera Altrove Flagship Store + Studio - Calle Moro, San Choice, Hego’s, Bielle and Glam- is a participant in this act’. Polo 2659a / +39.041.4764473 - Altrove is for orous - elitre.it woman and man who want contemporary and cutting-edge design. Discover a unique selection Osteria alle Testiere - Calle del The Merchant of Venice - Flagship Store, Taverna al Remer - Campiello del Remer, of clothes designed and manufactured in Venice. Mondo Novo, Castello 5801 / Campo San Fantin, San Marco 1895 Cannaregio 5701 / +39.041.5228789 - This Altrove creates timeless clothes that are not meant +39.041.5227220 / A little jewel +39.041.2960559 / Spezieria All’Ercole place with its rustic but cared for appearance is to go out of style every season - iosonoaltrove.com a few steps from Rialto for genu- D’Oro, Strada Nova, Cannaregio 2233 located in a Venetian campiello facing onto the / fb: iosonoaltrove / instagram: @altrove_venezia ine lovers of Venetian cuisine and +39.041.720600 - Two own-brand Grand Canal, to be discovered like a secret be- its inflections. A small but inviting perfumeries that offer precious bot- tween the Strada Nova and Rialto. It is famous osteria where Luca and Bruno offer tles of essences inspired by the routes qu intessential * for its strengthened aperitifs, accompanied by the traditional menu accompanied * Living in Venice means knowing it by heart: meeting the people, feeling all those little changes of the ancient Venetian merchants to concerts, during which traditional Venetian by an interesting choice of wines - and beats that make an important yet tiny city come alive. Every issue we share with you the Orient. Two shops of extraordi- dishes are served. The a la carte menu is also osterialletestiere.it nary beauty set in historic Venetian excellent. The view enjoyed from the little jetty our favourite picks, a selection of quintessential places to go for enjoying, drinking, relaxing spezierie - themerchantofvenice.it on the canal is unforgettable - alremer.it and rewarding yourselves with the pleasure of tasting the heart of Venice...

There are plenty of unexplored businesses in Venice, the city of the future, without cars, without smog. A city set in an enchanting natural time enviroment, the Venetian lagoon. Future A city with an intercontinental airport 20 minutes from the centre, Business the Dolomite mountains 90 minutes away and just 10 minutes from to the luxury Lido beach. Mobility Come to live in Venice and enjoy a unique lifestyle. A dynamic cultural life with dozens Lifestyle of first class institutions and worldwide investevents such as the Art Biennale, the Architecture Biennale and the Film Festival.

Education Come to Venice where your childrens’ education can be provided by three universities, more than 40 high iN Beauty level public schools and an international community where they can grow up.

Come to Venice and enjoy beauty every day of your life. venice by lineadacqua® Adv TMOV_V1_ INTIME 250x290.indd 1 25/06/15 11.28