Sicily, land of wine Sicile, terre du vin

ROBERTO ALAJMO BRUNO DONATI MARIO PINTAGRO Index/Sommaire

Sicily, land of wine Sicile, terre du vin

A history of wine in Sicily by Roberto Alajmo 6 Une histoire du vin en Sicile par Roberto Alajmo 7 Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali Sicily Winexperience by Bruno Donati 30 L’expérience du vin en Sicile par Bruno Donati 31

Sicily, land of wine by Mario Pintagro 50 Regione Siciliana Assessorato Agricoluta e Foreste Sicile, terre du vin par Mario Pintagro 51

The wine routes/Les routes du vin 75 Istituto Regionale della Vite e del Vino via Libertà, 66 - 90143 Palermo tel. +39 091 6278111 fax +39 091 347870 www.vitevino.it • [email protected]

© 2007 Gruppo Editoriale Kalós via Siracusa, 19 • 90141 Palermo tel. e fax +39 091 6262894 www.kalosonline.com • [email protected]

Marketing Giorgio Flaccavento Coordination Valentina Alabiso Traduction/Translation Annie Brudo, Denis Gailor Illustrations Fondazione Banco di Sicilia (pp. 7-27) Photographies/Photographs Alfio Garozzo (pp. 50-87), Giuseppe Leone (pp. 30-49) Graphie et mise en pages/Graphics and pagination Valentina Puletto

Impression et confection/Printing and packing Officine Grafiche Riunite Cosentino & Pezzino, Palermo

En couverture: vignobles dans les Iles Eolie (Messine), photographie de Alfio Garozzo On the cover: vineyards in the ( province), photograph by Alfio Garozzo A history of wine in Sicily Une histoire du vin en Sicile by Roberto Alajmo par Roberto Alajmo

t is too bad for the amour-propre of us Sicilians, but the literary history of our ’en déplaise à l’amour-propre de wine starts with harsh implicit criticism by an authority. Implicit, but criticism: nous autres siciliens, l’histoire lit- Iand by an authority. It is in the ninth canto of the Odyssey, the canto of Ntéraire de notre vin commence Polyphemus. The Cyclops has already devoured some of Ulysses’ companions and par un implicite éreintement d’auteur. the Homeric hero, so as to get into his favour and deceive him, offers him some Implicite, mais éreintement quand même et wine that he has brought with him. Polyphemus shows he appreciates it: d’auteur de surcroît. Nous sommes au neu- vième chant de l’Odyssée, le chant de Stranger, Polyphème. Le cyclope a déjà dévoré be so kind as to give me some more, quelques compagnons d’Ulysse, et le héros and tell me your name at once. I want to make you homérique, pour gagner ses bonnes grâces et a present that you will be glad to have. le tromper, lui offre du vin qu’il a emporté We have wine even in this country, avec lui. Polyphème semble apprécier: for our soil grows grapes and the sun ripens them, but this drinks Donne-m’en encore, cher, et donne-moi promptement ton like nectar and ambrosia all in one. nom, afin que je te fasse un présent hospitalier dont tu te réjouisses. La terre féconde apporte aussi aux Cyclopes un Polyphemus realises that until then he has drunk a coarse wine, produced by vin généreux, et les pluies de Zeus font croître nos vignes; himself, and he asks Ulysses to give him some more of his. “Imported” wine, as we mais celui-ci est fait de nectar et d’ambroisie… would say today. Once it is clear that Sicily is concerned when the reference is to the land of the Cyclopes, this means that Homer in a few verses berates all Sicilian wine Glosons: Polyphème comprend d’avoir bu jusque là un vin grossier, celui qu’il production in his day. He does this in a crueller way than may appear at a superficial produit lui-même, et demande à Ulysse de lui donner encore de son vin. Vin “d’im-

Gerard van Keulen, Nieuwe afteeke- reading, because Ulysses has taken the wine with him precisely with the intention of portation”, comme on dirait aujourd’hui. Vu que l’on parle de la Sicile quand on se Gerard van Keulen, Nieuwe afteeke- ning van het en Eyland en Koninkryk using it in that way. This is a sign that the bad reputation of Sicilian wine is well known réfère à la terre des Cyclopes, cela signifie qu’Homère, en quelques vers, éreinte ning van het en Eyland en Koninkryk Sicilia, copper etching, Amsterdam, Sicilia, gravure sur cuivre à l’eau- [1718]. at that time. As history was also to show, there were margins for improvement. toute la production vinicole sicilienne de son époque. Et de façon plus cruelle enco- forte, Amsterdam, [1718].

6 7 Naturally, for a negative quotation of the re de ce qu’il peut apparaître à une lecture superficielle, car Ulysse avait emporté Matthäus Seutter, Siciliane Regnum cum adiacente insula Sardinia et kind, you can dig up many of the opposite avec soi ce vin dans l’intention de l’utiliser justement de cette façon. Signe que la maxima parte regni Neapolitani, gra- sign, but it is also true that in the case of mauvaise réputation du vin sicilien était connue, à cette époque. Comme l’histoire vure sur cuivre à l’eau-forte, Augusta, [1745]. Homer the signature and the context of the se chargera aussi de le démontrer, les marges d’amélioration existent. criticism have great weight. On the opposite Naturellement, pour une citation négative de ce genre, l’on peut en dénicher mille side we can quote the extolling of Sicilian wine autres de sens opposé, mais il n’en reste pas moins que dans le cas d’Homère, la signa- by Pliny the Elder, who in his Naturalis Historia ture et le contexte de l’éreintement sont de poids. En retour l’on peut citer l’exaltation points to Mamertine wine, produced in the du vin sicilien faite par Pline l’Ancien, qui dans son Naturalis Historia cite le vin Messina area. So the Homeric criticism is offset Mamertino, produit dans la province de Messine. De cette manière l’éreintement at least. Indeed, if we chose to count them, homérique est pour le moins contrebalancé. Et même, à vouloir les compter, il résulte surely we encounter a larger number of eulo- certainement un plus grand nombre de références élogieuses qui se croisent au cours gistic references with the passing of the cen- des siècles dans la littérature de tout le bassin méditerranéen. Mais ici il ne s’agit pas turies in the literature of the whole d’égrener de petits slogans publicitaires ou de doctes citations en faveur de la bonté, de Mediterranean area. But here it is not a matter la pureté et de la salubrité du vin sicilien. Admettons même que spécialement quand on of holding up little advertising phrases or cul- parle de vin, l’esprit de clocher est toujours très fort à toute latitude et à toute longitu- tured quotations supporting the goodness and de. Et l’on ne se sauve même pas avec la simple constatation qu’à chaque pays corres- naturalness and salubriousness of Sicilian wine. pond le propre vin, avec ses caractéristiques particulières, ses qualités et ses défauts. Il Let us also admit that, especially when wine is suffit de penser qu’il y a une nation au monde – une nation européenne, à vous de devi- involved, parochial attachment is always strong ner laquelle – où depuis que le vin est vin, l’on affirme de posséder toutes les conditions Matthäus Seutter, Siciliae Regnum at every latitude and longitude. Neither are we saved by the simple observation that climatiques et toutes les conditions territoriales pour produire toutes les qualités de vin cum adiacente insula Sardinia et maxi- every country has its own wine, with its peculiar characteristics, its merits and possibles et inimaginables. Les autres producteurs mondiaux n’ont plus qu’à se résigner. ma parte regni Neapolitani, copper etching, Augusta, [1745]. defects. One need only think that there is a nation in the world – a European nation, Plus modestement, la Sicile est partie de ce premier éreintement pour remon- and you can guess which one – where ever since wine has been wine people have ter la pente, non pas un peu à chaque fois, mais plutôt par à coups, avec des marches claimed to possess all the climatic conditions and all the territorial conditions to pro- arrière et des repentirs qui ont duré pendant des millénaires. Elle peut tout au moins duce all possible and imaginable qualities of wine. Let the other producers in the se vanter d’une primogéniture documentée sur le territoire national. Le terme vin, world resign themselves. jusqu’à preuve contraire, apparaît pour la première fois en Italie justement en Sicile, More modestly, Sicily started from that first criticism to climb back up the sur le couvercle d’un calice en terre cuite du cinquième siècle avant J.-C., retrouvé à slope, not even a bit at a time, but indeed in sharp tugs, with marches back and Centuripe, dans la province d’Enna. afterthoughts lasting millennia. If nothing else, it can boast a documented primo- Comme l’admet l’auteur de l’Odyssée, la vigne poussait sur l’Île spontanément, geniture, at least on the national territory. The term wine, until the opposite is et cela bien avant la colonisation grecque. Il est même probable que certains raisins

8 9 Jean Baptiste Nolin, L’Isle et Royaume considérés autochtones aient été plutôt introduits par les Phéniciens dans leur infa- Jean Baptiste Nolin, L’Isle et Royaume de Sicile faisant partie de la Monarchie de Sicile faisant partie de la d’Espagne en Italie, copper etching, tigable œuvre de navigation et d’entrelacement de rapports commerciaux d’une rive Monarchie d’Espagne en Italie, Paris, 1702. à l’autre de la Méditerranée. Certes, de nature différente est la culture systématique gravure sur cuivre à l’eau-forte, Paris, 1702. de la vigne, que l’on peut vraisemblablement faire remonter au huitième siècle avant J.-C. et qui fut vraiment, celle-ci, introduite par les colons grecs. Ce sont les Grecs qui ont inventé la taille, la culture en hautins et la sélection des différentes variétés. Une rationalisation qui remplace l’habitude de laisser pousser la vigne spontané- ment, sans même distinguer les variétés et en laissant que les conditions ambiantes produisent le miracle de récoltes abondantes par quantité et grosseur des grains; comme du reste l’admet Homère lui-même par la bouche de Polyphème (et les pluies de Zeus font croître nos vignes). Le cyclope, en tant que sicilien, est tenu à connaître le raisin dès le dix-septième siècle avant J.-C., comme le témoigne la découverte de vignes fossiles dans la zone d’Agrigente et dans la province de Catane, à Grotte et à Paternò Castello. Dans les siècles où l’histoire commence à se consolider, l’éreintement d’Homère n’empêche pas aux vins siciliens d‘être considérés parmi les meilleurs de l’Antiquité. Déjà aux temps de l’Empire Romain ils sont exportés dans tous les coins du monde connu. Grâce à la publicité de Pline, un vin doux particulièrement répan- du était justement le Mamertino, très apprécié surtout par l’aristocratie. En voulant faire montre d’érudition, parmi les autres vins de cette période, il faut citer le Potulanum, le Tauromenitanum et l’Haluntium, qui se sont tous perdus au cours des proved, first appears in precisely in Sicily, on the cover of a terracotta chalice siècles successifs. Le temps passe, les dynamiques du goût et de la production se from the fifth century BC found at Centuripe in Enna province. modifient. A l’époque chrétienne ce sont les monastères qui jouent un rôle fonda- As the author of the Odyssey admits, the vine grew on the island in a sponta- mental pour le développement de l’œnologie, en Sicile et ailleurs. Durant la domi- neous form quite a while before Greek colonization. It is also probable that some nation byzantine plus de la moitié du territoire de l’Île est l’apanage des diverses grapes considered native were instead introduced by the Phoenicians in their tire- communautés religieuses qui, grâce au confort spirituel constitué par le vin de la less work of navigation and weaving of commercial relationships from one shore to messe, se dédient à la sainte articulation des techniques de culture. the other of the Mediterranean. Certainly, a different thing is the systematic culti- Il n’est pas difficile de deviner que, par contre, la domination arabe, entre 872 vation of the vine, which it is not hazardous to think dates from the eighth centu- et 1061, représente un sérieux coup pour la production du vin dans l’Île. Les émirs, ry BC: and this really was introduced by the Greek settlers. It was the Greeks that cependant, n’imposent aucunement l’observance de l’interdiction coranique concer-

10 11 Tobias Conrad Lotter, Mappa geo- invented pruning, head-trained cultivation and the selection of the different vari- Tobias Conrad Lotter, Mappa geogra- graphica totius insulae et Regni Siciliae, phica totius insulae et Regni Siciliae, copper etching, Augusta, eties. This was a rationalization that replaced the habit of letting the vine grow as gravure sur cuivre à l’eau-forte, [ca 1760]. it pleased, without even a distinction of variety, trusting that the environmental con- Augusta, [1760 environ.]. ditions would at all events produce the miracle of abundant crops thanks to the quantity and size of the grapes; and indeed Homer himself is ready to admit this through the mouth of Polyphemus (with the favour of timely rain, so that Jupiter swells our grapes). The Cyclops, as a Sicilian, is supposed to have known the grape since the seventeenth century BC, as is testified by the recovery of vine fossils in the Agrigento and Catania areas, respectively at Grotte and Paternò Castello. In the centuries in which history started to consolidate itself, Homer’s criticism did not prevent Sicilian wines from being considered among the best in antiquity. Already at the time of the Roman Empire they were exported to every part of the known world. Thanks to the sponsorship of Pliny, a particularly widespread sweet wine was precisely Mamertine, much appreciated above all by the aristocracy. To make show of erudition, among the other wines of that period it is worth mention- ing Potulanum, Tauromenitanum and Haluntium, all lost during the ensuing cen- turies. Time went by, and the dynamics of taste and production were modified. In the Christian epoch a fundamental role was played for the development of oenol- ogy, in Sicily and elsewhere, by the monasteries. During the Byzantine dominion over half the territory of the island was an appanage of the different religious com- munities, which, with the spiritual comfort constituted by the wine for the mass, devoted themselves to the holy articulation of cultivation techniques. It does not take much to guess that, by contrast, the Arabic domination, nant les spiritueux, privilégiant cependant le raisin de table plutôt que celui de vin. between 872 and 1061, represented a serious blow to the production of wine on the Preuve en est que le raisin de Damas fut introduit justement par l’Afrique du Nord island. The emirs, nevertheless, did not at all impose observance of the Koranic pro- et justement au cours de ces années-là. Une preuve ultérieure en est qu’à l’idéal press hibition concerning alcohol, possibly privileging the table grape in comparison to the book pluriséculaire de l’œnologie sicilienne ne manquent pas les notations de poètes wine grape. Proof of this is that Zibibbo was introduced precisely by the North arabo-siciliens qui s’enivrent et se pâment pour une boisson que, selon le précepte, Africans in those very years. And if it were not enough, in the centuries-long virtual ils n’auraient même pas dû connaître. press book of Sicilian oenology there is no lack of notations by Arab-Sicilian poets who Toutes simplifications préconçues mises à part, il est cependant probable qu’on got inebriated with a drink that strictly speaking they should not even have known. doit à l’influence musulmane le discrédit qui, dans l’Île, entoure le buveur: encore

12 13 Nevertheless, setting aside conceptual aujourd’hui Omu di vinu [Buveur de vin] dans les campagnes siciliennes est une per- John Senex, A map of the Island and Kingdom of Sicily, gravure sur cuivre simplifications, it was probably the Muslim sonne considérée communément peu fiable: “Omu di vinu, nun vale un quattrinu” à l’eau-forte, s.l., 1721. influence that on the island caused a certain [Buveur de vin ne vaut pas un sou], “Amicu di gottu, ti lassa ‘ntra nu bottu” [Ami de disrepute to surround the drinker: still today pichet, t’abandonne en un instant]. “Omu di vinu e donna di vogghia, tinta ‘dda casa chi Omu di Vinu (wine man) in the Sicilian country- si ‘nni cummogghia” [Buveur de vin et femme capricieuse, lèse la maison de qui s’en side is a person commonly considered not very entoure], où l’amitié d’un buveur est comparée à la disgrâce de prendre pour épou- reliable: “Omu di vinu, nun vale un quattrinu” se une femme légère. Dans la culture populaire, l’ivrogne est assimilé aux fous ou aux (A wine man is not worth a penny), “Amicu di possédés par le démon, personnes qu’il est préférable de ne pas fréquenter: “Di gottu, ti lassa ‘ntra nu bottu” (Friend of a drop, ‘mbriachi, di pazzi e di spirdati, stattìnni arrassu cento pidati” [Des ivrognes, des fous et he’ll leave you in a barrel), “Omu di vinu e des possédés, restes-en éloigné de cent pieds]. “La donna e lu vinu levano lu giudizio donna di vogghia, tinta ‘dda casa chi si ‘nni all’omu” [La femme et le vin privent l’homme de jugement]. Mais le comble de l’ana- cummogghia” (Wine man and loose woman, thème social, dans la terre capitale de la loi du silence, est le lapidaire: “Lu ‘mbriacu- that is a bad household), where the friendship ni è chiacchiaruni” [L’ivrogne est bavard]. of a drinker is compared to the misfortune of Il y aura bien une raison si, en regard à une production qui, tout au moins en marrying a loose woman. In popular culture, quantité, s’est toujours maintenue très haute à travers les siècles, la Sicile, historique- the drunkard is assimilable to mad people or to ment, a enregistré un pourcentage plutôt bas de buveurs. Elle a toujours été une ones possessed by the demon, all people to terre de production plus que de consommation. De cette ambiguïté d’approche qui stay away from: “Di ‘mbriachi, di pazzi e di peut sans aucun doute être mise au compte des contradictions caractéristiques de spirdati, stattìnni arrassu cento pidati” (Drunks, cette Île, l’on trouve des traces dans le corpus des proverbes siciliens. Des traces pas John Senex, A Map of the Island and madmen and people possessed by the devil, stay a hundred feet away from them), très abondantes peut-être mais consistantes et qui se distinguent, par contraste, au Kingdom of Sicily, copper etching, no place indicated, 1721. “La donna e lu vinu levano lu giudizio all’omu” (Woman and wine take judgement milieu de l’exaltation prévalente de la vigne, du vin, des tenants et des aboutissants. away from a man). But the height of social anathema, in the land which is the place L’on dit: “Cu ‘unn avi chiffari, isse a la vigna” [Qui n’a rien à faire, est qui pos- of the conspiracy of silence, is the laconic one: “Lu ‘mbriacuni è chiacchiaruni” (The sède une vigne], qui est une façon gentille pour envoyer promener un fainéant. Dans drunkard is a chatterbox). l’esprit de nombreux proverbes régionaux, la culture de la vigne devient l’objet de There must be a reason why, with of a production that, at least for quantity, paresse pessimiste, un péché atavique des siciliens: “Megghiu tigna che vigna” [Mieux over the centuries has always been very high, historically Sicily has had a rather low vaut la calvitie que la vigne], “Chianta vigna quantu vivi, e simina quantu vidi” [Plante percentage of drinkers. It has always been a land of production rather than of con- la vigne tant que tu vis, et sème tant que tu vois], qui est un slogan réactionnaire, une sumption. There are traces of this ambiguity of approach, which can certainly be véritable exaltation de l’étroitesse de vue, de la fermeture mentale et de l’autarcie included among the contradictions characteristic of this island, in the corpus of œnologique. Ou encore: “Lu vinu è male finu: ppi cu nun sa biviri è bilienu” [le vin est Sicilian proverbs. Perhaps not plentiful traces, yet big ones, which stand out by con- un mal subtil, car pour qui ne sait pas le boire, c’est un poison]. A savoir, le vin est

14 15 Giovanni Maria Cassini, L’Isola di trast amid the prevailing exaltation of the vine, of wine, and all things connected. Giovanni Maria Cassini, L’Isola di Sicilia divisa nelle sue valli, copper Sicilia divisa nelle sue valli, gravure etching, Rome, 1790. People say: “Cu ‘unn’avi chiffari, isse a la vigna” (If you’ve got nothing to do, sur cuivre à l’eau-forte, Rome, 1790. go off to the vuineyard), which is a polite way of sending the idler to hell. In the spirit of many regional proverbs, the cultivation of the vine becomes an object of pessimistic sloth, an atavistic sin of the Sicilians,: “Megghiu tigna che vigna” (Ringworm is better than the vine) , “Chianta vigna quantu vivi, e simina quantu vidi” (Plant vines as long as you live, and sow as much as you see), which is a reac- tionary slogan, a real extolment of narrowness of horizon, mental closure and oeno- logical autarchy. Or again: “Lu vinu è male finu: ppi cu nun sa biviri è bilienu.” That is to say, wine is a subtle evil, which kills you if you aren’t able to keep it at bay. It is not by chance if precisely under the Arabs all these proverbs started to sediment in popular awareness. At all events, the ideal graphic course of Sicilian wine production had a new upsurge with the arrival of the Norman and Swabian dominators – who did not have to worry about religious inhibitions, quite the opposite – a trend which after- wards continued with the Aragonese, who began once again to take care of wine exportation. During this period (1288-1512) wine-growing became a more solid prop to economic conditions on the island – to general conditions and, to a lesser extent, to the conditions of life of country people. It was in this period, and also during the Bourbon period, that Sicilian wine took on what, till not very long ago, comme un mal subtil qui te tue si tu n’y prends pas garde. Et ce n’est pas un hasard was considered its principal characteristic: high gradation, making it appear natu- si c’est justement pendant la domination arabe que tous ces proverbes commencent rally suited, for many centuries, for blending with lighter foreign wines. A à se déposer dans la conscience populaire. metaphoric condition of the whole Sicily Laboratory, in which shortness of breath, Quoi qu’il en soit, le développement graphique idéal de la production œnolo- the policy of the egg today, the submissive and subordinate role hindered authen- gique sicilienne connaît une nouvelle impulsion avec l’arrivée des dominateurs nor- tic development. mands et souabes – qui n’ont pas à tenir compte d’inhibitions religieuses, au contrai- A real change occurred at the end of the eighteenth century, in 1773. Perhaps re –, continuant ensuite la tendance avec les Aragonais qui recommencent même à not by chance the protagonist was not a Sicilian. In this sector too the tendency to s’occuper de l’exportation du vin. Pendant cette période (1288-1512) la viticulture undergo foreign colonization seems inevitable, at least up to a certain point in his- devient un soutien plus que solide des conditions économiques de l’Île. Des condi- tory. The protagonist of this change was an English merchant named John tions générales et, en moindre mesure, des conditions de vie de la population des Woodhouse, who, after tasting a certain wine produced at Marsala, realized its campagnes. C’est durant cette période, ainsi que durant la période bourbonienne,

16 17 Giovanni Battista Ghisi, Nuova ed potentialities on the international market, and first of all on the British market. It Giovanni Battista Ghisi, Nuova ed esatta Carta corografica della Sicilia, esatta Carta corografica della Sicilia, copper etching, Rome, 1778. was a market that in those years was on the point of becoming saturated with gravure sur cuivre à l’eau-forte, wines like Jerez and Porto, of which Marsala constituted a kind of eccentric variant. Rome, 1778. The first crates that Woodhouse sent home were so successful as to make his for- tune, and also that of Sicilian wine as a whole. On the model of Woodhouse other foreign entrepreneurs started to stir too. The Inghams. Or the duke d’Aumale, who fell in love with the countryside around Partinico and near the village set up a model farm where he started producing a wine which was very famous at that time but then entirely disappeared: Zucco, which perhaps would be worth reconstructing on the basis of historical documentations and oenological philology. The Florios also followed Woodhouse’s example, with the intelligence and the fortune that accom- panied this dynasty, at least for the first generations. It is to be noted that the Florios, who were Calabrian by origin, to produce their Marsala, though using local labour, chose foreign oenologists with experience, and also had equipment and machineries brought from foreign countries. During the following century, thanks to the driving force of Marsala, Sicilian production enjoyed formidable expansion. From the first half of the nineteenth cen- tury there dates the birth of some historical wine production centres. From one end of the island to the other, from Capo Lilibeo to Etna, Sicily swarmed with grape pro- duction. In Catania province, in about 1880 around 92,000 hectares were planted with vines, with production amounting to about a million hectolitres. The explosion of wine-growing also brought other types of development. The first railways, and in particular the so-called Circumetnea railway, arose precisely from the need to que le vin sicilien assume ce qui pendant longtemps, et jusqu’à il y a peu de temps, transport the product from inland areas to the coast, whence it began the maritime était considérée sa caractéristique principale: le taux élevé d’alcool qui pendant de journey of exportation. nombreux siècles le destine de façon naturelle au coupage des vins étrangers plus From a sociological point of view, it is to be noted that at least beginning from légers. Une condition métaphorique de tout le Laboratoire Sicile, dans lequel le the end of the nineteenth century the harvest turned into a moment when the gap souffle court, la politique du “tiens vaut mieux que deux tu l’auras”, le rôle soumis et between the two sexes narrowed and became very small. It was perhaps the subordonné font obstacle à un authentique développement. Dionysiac element linked to wine, with the folk songs and dances linked to the Un véritable retournement se vérifie à la fin du dix-huitième siècle: 1773. Non par grape harvest. What is sure is that the harvest in Sicily turned all of a sudden into a hasard peut-être, le protagoniste n’est pas sicilien. Même dans ce domaine la tendance

18 19 Thomas Salmon, Carta geografica à subir la colonisation étrangère semble inévitable, tout au moins jusqu’à un certain Thomas Salmon, Carta geografica dell’Isola di Sicilia, copper etching, dell’Isola di Sicilia, gravure sur cuivre Venice, 1762. point de l’histoire. Le protagoniste de ce tournant est un marchand anglais de nom John à l’eau-forte, Venise, 1762. Woodhouse. Celui-ci après avoir goûté un certain vin qui se produit à Marsala, a l’in- tuition de sa potentialité sur le marché international, britannique en premier lieu. Marché qui, dans ces années-là, est sur le point d’être saturé par des vins comme le Jerez et le Porto, dont le Marsala constitue une espèce d’excentrique variante. Les premières caisses que Woodhouse en expédie dans sa patrie se transforme en un succès tel qu’elles lui assurent sa propre fortune ainsi que celle du vin sicilien dans son ensemble. Sur le modèle de Woodhouse commencent à bouger aussi d’autres entrepreneurs étrangers. Les Ingham. Ou le duc d’Aumale qui tombe amoureux des campagnes de Partinico et dans les environs du bourg installe une ferme modèle où il se met à produire un vin très célébré à l’époque mais qui a totalement disparu de nos jours: le Zucco que peut-être il vaudrait la peine de reconstruire sur la base des documents historiques et de la philolo- gie œnologique. Les Florio aussi suivent l’exemple de Woodhouse avec l’intelligence et la fortune qui accompagnent cette dynastie, tout au moins les premières générations. Il faut remarquer que les Florio, qui étaient d’origine calabraise, pour produire leur Marsala, outre à la main-d’œuvre locale, choisissent des œnologues étrangers expéri- mentés, ainsi que les outillages et les machines qui proviennent eux aussi de l’étranger. Durant le siècle suivant, sur le sillage du Marsala, la production sicilienne sort of carnival, a period in the year when liberties were allowed that for the rest of connaît une formidable expansion. A la première moitié du XIXe siècle remonte la the year were inhibited. In analogous circumstances like reaping, tuna slaughter or naissance de quelques historiques caves. D’un bout à l’autre de l’Ile, du cap Lilibeo shearing, the masculine and feminine roles were well separated, nor does there à l’Etna, la Sicile se transforme en un fourmillement de raisins. Dans la province de appear to have been a comparable alternation of songs, dances, banquets and col- Catane, vers 1880, 92.000 hectares de vignobles sont plantés, avec une production lective drinking, and certainly never with such a promiscuity of genders, an epochal qui se monte à environ un million d’hectolitres. L’explosion de la viticulture entraî- transformation of customs. ne aussi d’autres types de développement. Les premières voies ferrées, et en particu- An accomplice of the expansion of Sicilian wine production in those years was lier celle qu’on appelle la Circumetnea [qui fait le tour de l’Etna], naissent justement the plague of phylloxera, which started to decimate French cultivations in the same de l’exigence de transporter la production des zones internes jusqu’à la côte, d’où elle period. But it was only a matter of time, and the parasite also came to Sicily, in actu- empreinte les routes maritimes de l’exportation. al fact marking a decline that was to last until the middle of the twentieth century. D’un point de vue sociologique, il faut noter qu’au moins à partir du XIXe Suddenly, the world seemed to be able to live very well even without cutting its siècle, les vendanges se transforment au moment où les distances entre les deux sexes

20 21 Matthäus Seutter, Siciliae Regnum se raccourcissent jusqu’à devenir minimes. C’est peut-être l’élément dionysiaque Matthäus Seutter, Siciliae Regnum cum adiacente insula Sardinia et maxi- cum adiacente insula Sardinia et ma parte Regni Neapolitani, copper associé au vin, avec les chants et les danses populaires liées à la récolte du raisin. Le maxima parte Regni Neapolitani, etching, Augusta, 1725. fait est que les vendanges en Sicile se transforment à un certain point en une sorte gravure sur cuivre à l’eau-forte, Augusta, 1725. de carnaval. Une période de l’année durant laquelle sont consenties des libertés qui, pour le reste du temps sont inhibées. Dans des circonstances analogues comme la moisson, la “mattanza” [pêche des thons] ou la tondaison, les rôles masculin et fémi- nin restent bien distincts et une alternance de chants, danses, banquets et beuveries collectives ne se produit pas. Jamais de toute façon avec une telle promiscuité des sexes, qui se configure comme une transformation radicale des mœurs. Une circonstance favorable pour l’expansion vinicole sicilienne de ces années- là est le fléau du phylloxéra qui, à la même période, commence à décimer les cultures françaises. Mais c’est seulement une question de temps et le parasite arrive aussi dans l’Île, marquant de fait un déclin qui durera jusqu’à la moitié du XXe siècle. A l’im- proviste, le monde semble pouvoir vivre parfaitement même sans tailler ses vins avec ceux provenant de la Sicile. Et de même sur le marché national: dans le répertoire des Meilleurs vins d’Italie, publié en 1908, l’Île est représentée par le Marsala, natu- rellement, par la Malvoisie de (qui en fait se fait à Salina), par le vin du Zucco, par le Muscat de Syracuse et par celui de Pantelleria. A savoir par des vins qui sont tous liquoreux à très haut degré d’alcool. Un seul fait partie des vins de table. Et les choses ne s’améliorent pas dans les années successives. Certes la résistan- ce de la grande propriété foncière ne facilite pas la reprise du secteur. Le dépeuple- ment progressif des campagnes qui suit l’échec de la réforme agraire produit un wines with ones coming from Sicily. And on the domestic market too: in the book cercle vicieux: l’économie du vin stagne, les paysans émigrent, l’on ne trouve plus of Best wines of Italy, published in 1908, the island was represented by Marsala, personne disposé à cultiver les vignobles, etc. L’on peut dire que dans la première naturally, by Malvasia from Lipari (actually made on Salina), by Zucco wine, and by moitié du XXe siècle la culture du vin est extirpée pour être ensuite réimplantée avec Moscato from Syracuse and Pantelleria. That is to say, all liquorous wines with high les mêmes vignobles dont le rétablissement est laborieux jusque dans les années gradation. Only one was listed among table wines. soixante-dix, avec seulement quelques petits foyers de succès. Dans les années cin- Nor did things improve in the ensuing years. Certainly the resistance of the lat- quante, un symptôme significatif se manifeste à , où quelqu’un a l’idée d’ex- ifundium did not facilitate the revival of the sector. The progressive depopulation of périmenter le soufre comme procédé anticryptogamique et la valeur du vin de la the countryside that followed the failure of the land reform created a vicious circle: zone se multiplie sur le marché. Mais il s’agit d’un développement sporadique, en

22 23 Guillaume de L’Isle, Carte de l’Isle et the wine economy did not go well, farmers emigrated, no one could be found to taches de léopard. Bien plus: en taches de Royaume de Sicile, copper etching, Paris, 1717. cultivate the vineyards, and so forth. It can be said that in the first half of the twen- Guépard. Dans le sens que quelque chose chan- tieth century the wine culture was eradicated, and had to be reintroduced togeth- ge mais non la substance des choses. Et de toute er with the vineyards themselves, a slow process until the seventies, with only small façon, avec une énorme lenteur et d’infinies foci of success. In the 1950s, a significant symptom was registered at Milazzo, contradictions. where someone had the idea of experimenting with sulphur as a fungicide, and the Quand finalement arrive le moment, deux value of the local wine multiplied on the market. But it was a sporadic development, sont les facteurs de retournement de la situa- like a leopard spot. Or rather, a Leopard effect. In the sense that something tion: la naissance des premières caves coopéra- changes, but not the substance of things. And at any rate enormously slowly and tives qui remédie à la séculaire parcellisation de with endless contradictions. la production; et la création du Marché When the moment finally arrived, the factors of change proved to be two: the Commun Européen qui de fait a le mérite de rise of the first cooperative wine production centres, remedying the centuries-old rouvrir les frontières même au vin sicilien. fragmentation of production; and the creation of the European Common Market, Mais surtout, à ce point quelque chose se which in effect had the merit of also reopening the frontiers to Sicilian wine. transforme dans les mentalités de quelques But above all, at this point something changed in the mentality of some entre- entrepreneurs. Quelque chose qui se configure preneurs. Something that almost looks like a genetic mutation, in a land in which presque comme une mutation génétique, dans cooperation and the team spirit always have difficulty in taking root. It happened une terre où la coopération et le jeu d’équipe that a group of producers, each in his own sphere, with his own competences, rely- ont toujours eu du mal à prendre pied. Il ing on friendship, enmity and competition, made his own contribution to what took advient qu’un groupe de producteurs, chacun dans son domaine, avec ses propres on the shape of a real movement. A new generation came forward. Or perhaps it compétences, faisant appel à l’amitié, à l’inimitié et à la compétition, donne sa was the role played by the Vine and Wine Institute, which could have proved to be contribution à ce qui prend la forme d’un véritable mouvement. Une nouvelle géné- one of the many regional ramshackle organisations and instead in the crucial years ration se présente. Ou peut-être est-ce le rôle recouvert par l’Institut de la Vigne et proved in fact not to be one. In short, from one generation to the next the Sicilians du Vin, qui aurait pu se révéler l’une des grandes baraques de foire régionales et qui, took stock of the different conditions of the market, and decided to abandon the par contre, dans les années cruciales démontre dans les faits de ne pas l’être. En role of private soldiers in order to become protagonists. No longer eggs today, but somme, d’une génération à l’autre les siciliens prennent acte des différentes condi- hens tomorrow. Also considering that the next day’s hen soon arrives. tions du marché et décident de renoncer au rôle de grégaires pour devenir des pro- Marsala became an illustrious model, admired and imitated, not so much from tagonistes. Plus de politique du “tiens vaut mieux que deux tu l’auras”. Vu et consi- a strictly oenological point of view, but from a truly entrepreneurial one. The pass- déré aussi que les bénéfices ne tardent pas à arriver. word, as obvious as you like, but effective, became one: less quantity, more quali- Le Marsala devient un modèle illustre, admiré et imité, non seulement d’un Guillaume de L’Isle, Carte de l’Isle et Royaume de Sicile, gravure sur cuivre ty. It was a cultural revolution, first of all, that marked a clean break with the recent point de vue strictement œnologique, mais surtout en tant qu’activité d’entrepre- à l’eau-forte, Paris, 1717.

24 25 Pierre Vander, L’Ile de Sicile Suivant past. In the years of the crisis, the residual production of wine had largely come neur. Le mot d’ordre, escompté tant qu’on les Nouvelles observations de Mess.rs de l’Académie Royale des Sciences, copper down to wine for personal consumption. If minimal commerce continued, this was veut, mais efficace, devient un seul et unique: etching, Leiden, Chez Pierre Vander, referable to folklore. On the smaller islands, still today, tourists feel obliged to go on moins de quantité mais plus de qualité. Il s’agit 1729. a pilgrimage to farmers said to produce a particularly natural wine, going away d’une révolution culturelle, avant tout, qui loaded up with canisters of it as souvenirs. But, over and above the picturesque marque une coupure nette avec le passé récent. aspect, it is very bad wine indeed, so much so as to have become a sort of byword: Dans les années de la crise, la production de vin Farmer’s Wine, as something to steer clear of. résiduelle s’était pour la plupart réduite à l’au- Hence there is now a wine culture. But even pure and simple culture is not suf- to- consommation. Si un minimum de com- ficient: Leonardo Sciascia himself produced at his house in the Noce area, at merce continuait à se faire, il restait au niveau Racalmuto, a red wine with high gradation which with its characteristics fits per- du folklore. Dans les îles mineures, encore fectly into the category of Farmer’s Wine. For the great writer it represented a way aujourd’hui, les touristes se sentent en devoir de of remaining attached to his land: but he was abstemious in a non-ideological way, faire un pèlerinage auprès des paysans qui, dit- without boasting about it or complaining about it. His guests drank the household on, produisent un vin particulièrement pur et wine out of deference to him, but they were more or less knocked out by it. reviennent chargés de bidons comme souvenirs. Culture is required, and entrepreneurial culture. When the two ingredients, so Et c’est, tout pittoresque mis à part, un vin vrai- rare in the Sicily Laboratory, finally decide to blend, there comes that miracle by now ment mauvais, au point d’entrer par antonoma- certified and recognized all over the world, (also in that country that believes it se parmi les façons de dire: le Vin du Paysan, makes all the best wines because it can count on all the best climatic conditions, et c’est-à-dire une chose à éviter soigneusement. cetera et cetera). La culture du vin, donc. Mais même la pure et simple culture se révèle insuffi- The explosion of Sicilian wine in the last few years also carries with it a land- sante: Leonardo Sciascia lui-même produit dans sa maison de la contrée Noce, à scape corollary that is not indifferent. It is not only the sociological perspective and Racalmuto, un vin rouge à fort degré d’alcool qui, par ses caractéristiques, rentre the agricultural policy that have changed. The Sicilian landscape has also changed parfaitement dans la catégorie Vin du Paysan. Pour le célèbre écrivain ce vin repré- quite a lot, in the last quarter of a century. Olive groves, citrus fruits and wheat have sente une façon de rester attaché à sa terre: mais lui est abstème, non de façon idéo- made way for vineyards. In general the yellow chaos of the summer desolation has logique, sans s’en vanter ni s’en plaindre. Ses invités boivent le vin de la maison par surrendered bigger and bigger areas to the order of the rows. At the same time the déférence à son égard, mais ils en restent assommés. landscape of scents has also changed. If that of stubble in the warm season sur- Ce qui est nécessaire, c’est la culture et la culture d’entreprise. Quand les deux vives, the odour of orange blossom has in fact disappeared. In their place, there are ingrédients, si rares dans le Laboratoire Sicile, décident enfin de s’unir, se produit le Pierre Vander, L’Ile de Sicile Suivant the humours of the grapes ready to be picked. And the aroma of the must, after. miracle désormais attesté et reconnu dans le monde entier (même dans le pays qui les Nouvelles observations de Mess.rs Even the internal landscape of men has changed. The success of Sicilian wine retient de produire tous les meilleurs vins parce qu’il peut compter sur toutes les de l’Académie Royale des Sciences, gravure sur cuivre à l’eau-forte, represents an example for the inhabitants of the island themselves, who, as the meilleures conditions climatiques, etc, etc…). Leida, Chez Pierre Vander, 1729.

26 27 abstemious Leonardo Sciascia said, have always found it difficult to believe in the L’explosion du vin sicilien dans ces dernières années entraîne aussi après soi un strength of ideas, thus condemning themselves to never changing. But now the corollaire non indifférent au niveau du paysage. Ce ne sont pas seulement la pers- proof exists that certain ideas produce income. What has been lost in terms of ide- pective sociologique et la politique agricole qui ont changé. Même le paysage sici- alism can perhaps be recovered on the plane of pragmatism. lien a beaucoup changé, dans ce dernier quart de siècle. Les oliviers, les agrumes, le When all is said and done, the intelligence of the wine entrepreneurs of the blé ont laissé la place aux vignobles. D’une façon générale le chaos jaune de la déso- last and the next to last generations consists especially in not believing in self-refer- lation estivale a cédé des aires toujours plus vastes aux rangées de vignes. ence. Or at least: in not believing they are already perfect because divine, as anoth- Parallèlement le paysage des parfums a changé aussi. Si celui du chaume, durant la er great non-drinker of twentieth-century Sicilian literature, Giuseppe Tomasi di saison chaude, résiste, l’odeur des fleurs d’oranger a totalement disparu. A leur place, Lampedusa, wrote. These entrepreneurs have the merit of having treasured the les humeurs du raisin prêt à être cueilli. Et l’arôme du moût, ensuite. teaching of Homer: opening up the doors to the world. Facing people, correcting Même le paysage intérieur des hommes a changé. Le succès du vin sicilien themselves and learning from others. A lesson that in Sicily would perhaps also représente un exemple pour les habitants mêmes de l’Île, lesquels, comme disait deserve to be repeated in other circles. Leonardo Sciascia, bien qu’abstème, ont toujours eu du mal à croire à la force des idées, se condamnant de la sorte à ne jamais changer. Mais maintenant la preuve cer- taine existe que certaines idées produisent du profit. Ce qui s’est perdu en termes d’idéalisme, peut certainement être récupéré sur le plan du pragmatisme. Tout compte fait, l’intelligence des entrepreneurs du vin de la dernière et de l’avant-dernière génération consiste surtout à ne pas croire à l’autoréférentialité. Ou tout au moins: à ne pas se croire déjà en soi parfaits bien que divins, comme écrivait un autre célèbre abstème de la littérature sicilienne du XXe siècle, Giuseppe Tomasi di Lampedusa. À ces entrepreneurs, le mérite d’avoir mis à profit l’enseignement d’Homère: ouvrir les portes au monde. Se confronter, se corriger, apprendre des autres. Une leçon qui en Sicile, mériterait peut-être d’être appliquée à d’autres domaines.

28 29 L’expérience du vin en Sicile par Bruno Donati

a Sicile est la première région pour la superficie en vignes, presque un cin- quième de toute l’Italie. Ses 118.926 hectares, plus un portefeuille d’effets et Lde nouvelles implantations assignées, dessinent un vignoble total de plus de 140 milles hectares. Un ordre de grandeur de première importance au niveau mondial et même un patrimoine unique pour la forte composante de collines (65%, plus un autre 5% de viticulture montagnarde), une potentialité immense qui a attiré les marques de vin de prestige et des investissements provenant même du Nord. Un capital qualitatif qui permet, année après année, une présence toujours plus consistante de la Sicile dans les échelons plus élevés du vin embouteillé mais aussi du vin au détail de quali- té, recherché dans la même mesure. La Sicile est aussi la région italienne avec le plus grand nombre d’hectares des- Sicily Winexperience tinés à la viticulture biologique. Au-delà des certifications les plus importantes, la by Bruno Donati réalité qui cependant apparaît plus évidente est la meilleure salubrité de la viticultu- re sicilienne en général. Grâce aussi au climat chaud et sec, elle a une plus basse inci- dence de maladies et d’attaques parasitaires et elle utilise par conséquent une quan- tité de produits antiparasitaires nettement inférieure par rapport à la viticulture des autres régions. Une situation impayable. icily is the Italian region with the biggest surface used for growing vines, Salubrité, en Sicile, fait rime avec qualité. Le succès de ses vins est évident pour almost a fifth of the whole Italian surface. Its 118,926 hectares, plus portfo- des motifs immédiatement compréhensibles au consommateur de tout continent et Slio and new plants, trace out an overall vineyard of over 140 thousand l’on peut le résumer en ces points de force: ils sont riches en parfums et en saveurs hectares. primaires; ils ont une structure remarquable mais élégante; ils sont agréablement An order of greatness of primary importance at a world level and also a unique riches et gras dans le même temps; l’acidité est bien équilibrée; toutes les compo- patrimony for the strong hilly component (65%, plus another 5% of mountain santes assurent une longue vie en bouteille et une remarquable évolution.

30 31 vine-growing), an immense potentiality that has also attracted prestigious signa- tures in wine and investments from the North. A qualitative capital that year after year allows a bigger and bigger presence of Sicily in the highest brackets of bottled wine but also in quality loose wine, also much sought after. Sicily is also the Italian region with most hectares used for organic wine-grow- ing. Over and above certifications, though these are indeed very important, the real- ity that appears most evident is the greater health of Sicilian wine-growing in gen- eral. Thanks also to the warm-arid climate, it has a lower incidence of illnesses and parasite attacks and consequently uses a markedly lower quantity of insecticides than other wine-growing regions. A priceless situation. Health, in Sicily, rhymes with quality. The success of its wines is evident for reasons immediately comprehensible to consumers from every continent and can be summed up in these strong points: they are rich in scents of primary flavours; they have a strong but elegant structure; they are pleasantly rich and fat at the same time; the acidity is well balanced; all the components ensure a long life in the bottle and a major evolution. Returning to the figures, the relationship among vines with white and black berries is approaching the point of equilibrium, with currently 64.4% in favour of whites (in 2000 it was 76.8%). So there is great attention to the market, which Pour en revenir aux chiffres, le rapport entre les cépages à baie blanche et noire rewards the important red wines and has discovered in Sicily the ideal region for this est sur le point d’atteindre le point d’équilibre, qui actuellement est de 64,4% en production, as is inevitably underlined every year by the guides and the oenological faveur des blancs (en 2000 il était de 76,8%). Une grande attention donc au marché contests of greatest prestige. qui récompense les vins rouges importants et qui a découvert dans la Sicile la région The division is not homogeneous however. In eastern Sicily (Catania, Messina, idéale pour cette production, comme le mettent en évidence immanquablement Syracuse and Ragusa provinces) black grapes amount to 91.2%, while in the west- chaque année les guides et les concours œnologiques de majeur prestige. ern part (Trapani, Agrigento and Palermo) whites predominate, with 71.4%. La répartition n’est cependant pas homogène. Dans la Sicile orientale (pro- The two main vines are common white Catarratto (39,495 hectares, amount- vinces de Catane, Messine, Syracuse et Raguse) les raisins noirs représentent 91,2% ing to 33.2% of the surface covered by vineyards) and Nero d’Avola (18,812 tandis que dans la partie occidentale (Trapani, Agrigente et Palerme), dominent les hectares, 15.8%). raisins blancs avec 71,4%. There are not only native vines, however, seeing the wholly Sicilian vocation for Les deux cépages principaux sont le Catarratto blanc commun (39.495 hectares, producing quality from any vine, as was already shown in the past by the first exper- équivalents au 33,2% de la superficie en vignes) et le Noir d’Avola (18.812 hectares, imentations done with all the known cultivars. soit le 15,8 %).

32 33 Pas seulement autochtones, cependant, vu la vocation toute sicilienne à produi- re qualité de n’importe quel cépage, comme l’ont déjà montré dans le passé les pre- mières expérimentations faites avec tous les élevages connus. Un cas indicatif est offert par le Syrah, toujours plus demandé. En 2000 il comptait seulement 618 hectares, équivalents au 0,45% du vignoble sicilien; en 2007 les hectares sont passés à 5.179, équivalents à 4,3%, c’est-à-dire au 6ème rang dans le classement des cépages présents sur l’Île. D’autres élevages qui dans cette terre fortunée donnent des résultats très inté- ressants sont aussi en évidente croissance, démontrant le dynamisme des produc- teurs et leur attention à la demande. Quelques exemples. Le Merlot est passé de 854 hectares (0,62%) aux actuels 4.814 (4%); le Chardonnay est passé de 661 (0,48%) aux actuels 4.785 (4%); le Cabernet Sauvignon de 754 hectares (0,54%) a atteint les actuels 3.908 (3,3%). La forme d’élevage plus répandue est l’espalier, passé en 2007 à 78,4% de la superficie sur le vignoble régional total. Suivent, en baisse constante, la bâche avec 11,3% et le hautin avec 9,8%. L’augmentation progressive enregistrée pendant ces cinq dernières années de la An indicative case is afforded by Syrah, more and more in demand. In 2000 it superficie cultivée en espalier, qui était de 64 % en 2000, s’explique par le fait que only covered 618 hectares, amounting to 0.45% of the Sicilian vineyard; in 2007 cette forme d’élevage permet d’optimaliser les dépenses de culture, en prévoyant la the hectares jumped to 5,179, equal to 4.3%, putting it in the 6th place in the clas- mécanisation de nombreuses opérations tout en respectant les caractéristiques qua- sification of vines present on the island. litatives des raisins. Other cultivars that in these fortunate lands give very interesting results are La baisse, d’autre part, de la superficie à hautins, passés de 21% en 2000 à 9,8% also clearly growing, revealing the dynamism of the producers and their attention en 2007 est regrettable et est due aux coûts élevés de gestion. La diminution de la to demand. A few examples. Merlot has risen from 854 hectares (0.62%) to the bâche, de 13,6 en 2000 à 11,3% en 2007, est, par contre, le signe évident du nouveau present 4,814 (4%); Chardonnay has passed from 661 (0.48%) to the present level cours en direction de la qualité. of 4,785 (4%); Cabernet Sauvignon from 754 hectares (0.54%) to the present Et venons-en à la production. Dans la période 2000-2007 la Sicile a produit en 3,908 (3.3%). moyenne 9 millions de quintaux de raisins à vin et 6,9 millions d’hectolitres de vin et The most widespread form of growing is the espalier one, which rose in 2007 de moût (données Istat, [Institut de statistiques]). Dans la campagne viticole 2005- to 78.4% of the total vine-growing surface in the region. There follow, in constant 2006 l’on a enregistré une production de 9.617.265 quintaux de raisins et de 7.282.907 decrease, arbour-trained with 11.3% and head-trained with 9.8%. hectolitres de moût et de vin (données Istat 2005), dont 1.530.760 hectolitres de moût

34 35 The progressive increase recorded in the last five years of surfaces cultivated with the espalier system, which was 64% in 2000, is explained by the fact that this form of growing makes it possible to optimize growing expenses, involving mech- anization of many operations while respecting the qualitative characteristics of the grapes. One is sorry, on the other hand, to see the decrease in the head-trained sur- face, which went down from 21% in 2000 to 9.8% in 2007, due to high running costs. The reduction in arbour-trained vines, from 13.6% in 2000 to 11.3% in 2007, is instead the evident sign of the new trend in favour of quality. And now we come round to production. In the period 2000-07 Sicily on aver- age produced 9 million quintals of wine grapes and 6.9 million hectolitres of wine and must (Istat data). In the vine and wine campaign of 2004-05 there was record- ed production of 9,617,265 quintals of grapes and 7,282,907 hectolitres of must and wine (Istat 2004 data), of which around 1,530,760 hectolitres were mute must. For 2006-07 the estimated production was around 7.3 million hectolitres of must and wine (+4.6%). The province that boasts the biggest production is Trapani, followed by Palermo and Agrigento. In central-eastern Sicily the province with the biggest pro- muté. Pour 2006-2007 les données Istat provisoires indiquent une production de 9. duction is Caltanissetta. 268.970 quintaux de raisins et de 6.998.406 hectolitres de moût et de vin. Though constantly decreasing, the production of table wines and musts (mute, La province qui s’enorgueillit de la plus importante production est Trapani, concentrated and concentrated rectified) is unfortunately still high (70%). In suivies dans l’ordre par Palerme et par Agrigente. Dans la Sicile du centre oriental exchange there is lively growth of the typical geographical indication that, with 25- la province qui a eu la production la plus importante est Caltanissetta. 30%, is imposing itself above all on markets with the Sicilia typical geographical Bien qu’en baisse constante, la production de vins de tables et de moût (mutés, indication, more and more seen by the consumer as a true CDO, while only around concentrés et concentrés rectifiés) est encore hélas élevée (70%). Par contre l’Igt 3% is represented by CDO wines strictly speaking. [Indication géographique typique] est en pleine progression, et avec le 25-30% est Sicily is the third Italian region for typical geographical indication wines after en train de s’imposer sur les marchés, surtout l’Igt Sicile, toujours plus ressentie par Veneto and Emilia Romagna, with a production of around 1.5 million hectolitres, le consommateur comme une Doc en toute règle, tandis que seulement le 3% envi- equal to 14% of the total production (Istat 2002 data). ron est représenté par des vins Doc au sens strict. On the island 12 wine routes have been created that form a system with its La Sicile est la troisième région italienne pour les vins à Indication géogra- natural vocation for quality tourism: Marsala-western lands, Erice, Alcamo, phique typique après la Vénétie et l’Emilie Romagne, avec une production d’envi-

36 37 , Terre Sicane, Castles in Caltanissetta province, Etna, Cerasuolo di Vittoria ron 1,5 millions d’hectolitres, équivalents au 14% de la production totale (données from the Baroque to art nouveau, Val di Noto, Mazara, wine route in the province Istat 2002). of Messina, Road of the itineraries of the Targa Florio. Dans l’Île sont nées 12 Routes du vin qui sont en synergie avec sa naturelle These are also routes that make new producers known. Indeed, numerous vocation à un tourisme de qualité: Marsala-Terres d’Occident, Erice, Alcamo, wine-growers who for generations had taken their grapes to the wine production Monreale, les Terres Sicanes, les Châteaux de la province de Caltanissetta, l’Etna, cooperatives have become entrepreneurs and are present on the market with their Cerasuolo di Vittoria, du Baroque au Liberty, le Val di Noto, Mazara, Route et Voie own labels now, often very good ones. du Vin de la province de Messine, la Route sur le parcours de la Targa [Plaque] But how many Sicilian firms are protagonists of bottled wine? The answer Florio. comes from the Regional Vine and Wine Institute, the main director of the extraor- Routes qui font connaître aussi les nouveaux producteurs. En effet de nom- dinary transformation first of the vineyard and then of island oenology. The institute breux viticulteurs qui depuis des générations apportaient leurs raisins aux caves has counted around 500 firms that bottle their product. About fifty of these are coopératives, se sont transformés en entrepreneurs et sont maintenant présents sur wine cooperatives, also small ones. le marché avec leurs propres étiquettes, souvent de prestige.

The island of records L’Île des records

• The biggest surface used for vine growing in Italy (wine grapes): 118,926 hectares, equal to 17.5% (2nd place Puglia with 14.5%, 3rd • La plus grande superficie cultivée à vignes d’Italie (raisin de cuve): 118.926 hectares, équivalents à 17,5% (au deuxième rang les place Veneto with 9.4%). Pouilles avec 14,5%, au troisième la Vénétie avec 9,4%). • The Italian province with the biggest vine surface: Trapani, with 9% of the national vineyard. There follow the provinces of Agrigento • La province italienne plus cultivée à vignes: Trapani, avec 9% du vignoble national. Suivent les provinces d’Agrigente et de and Palermo. Palerme. • It is the region with most hectares used for organic wine-growing (14,278 in 2003). • C’est la région qui possède le plus grand nombre d’hectares destinés à la viticulture biologique (14.278 en 2003). • The vines most used: Catarratto 33.21%, Nero d’Avola 15.82%, Trebbiano Toscano 7.16%, Inzolia 6,9%, Grecanico 4,53%, Syrah • Les vignobles les plus utilisés: Catarratto 33,21%, Nero d’Avola 15,82%, Trebbiano toscan 7,16%, Inzolia 6,66%, Grecanico 4.35%, Merlot 4.05%, Chardonnay 4.02%, Cabernet Sauvignon 3.29%. 4,53%, Syrah 4,35%, Merlot 4,05%, Chardonnay 4,02%, Cabernet Sauvignon 3,29%. • Les formes d’élevage: espalier (78,4%), bâches (11,3%), hautin (9,8%). La bâche, qui dans le temps dominait, est en baisse • The forms of growing: espalier (78.4%), arbour-trained (11.3%), head-trained (9.8%). The arbour-trained mode, which was once pre- constante: la démonstration la plus évidente de l’orientation qualitative de la Sicile. dominant, is constantly on the decrease: the most evident demonstration of the qualitative orientation of Sicily. • La dislocation du vignoble, 65% sur la colline, 5% en montagne et seulement 3% en plaine, contribue à la qualité de la produc- • The positioning of the vineyards contributes to the quality, with 65% on hills, 5% in mountains and only 30% in lowlands. tion. Production (average) of grapes: 9 million quintals; of wine, 6.8 million hectolitres. • • Production (moyenne) de raisins: 9 millions de quintaux; de vin: 6,8 millions d’hectolitres. • Firms that pack their products: 455 (52 of these are cooperatives). Geographical position: 167 in Trapani province, 56 Agrigento, 52 • Entreprises qui confectionnent leur produit: 455 (52 sont des caves sociales et des coopératives). Disposition géographique: 167 Palermo and Catania, 36 Ragusa, 32 Syracuse, 30 Messina, 16 Caltanissetta, 4 Enna. A recent datum reports 500 packing firms. dans la province de Trapani, 56 à Agrigente, 52 à Palerme et à Catane, 36 à Ragusa, 32 à Syracuse, 30 à Messine, 16 à • Denominations. A geographical controlled origin denomination: Cerasuolo di Vittoria. Twenty-two CDO’s (in chronological order): Etna; Caltanissetta, 4 à Enna. Une donnée toute récente reporte 500 entreprises confectionneuses. Marsala; Moscato from Pantelleria, Passito from Pantelleria and Pantelleria; Alcamo; Syracuse Moscato; Malvasia from Lipari; Moscato • Dénominations. Une Docg: Cerasuolo de Vittoria. Vingt-deux Doc (en ordre chronologique): Etna, Marsala, Muscat de from Noto; Faro; Contessa Entellina; Eloro; Menfi; Sambuca di Sicilia; Contea di Sclafani; Santa Margherita Belice; Delia Nivolelli; Pantelleria, Passito de Pantelleria et Pantelleria; Alcamo; Muscat de Syracuse; Malvoisie des îles Lipari; Muscat de Noto; Faro; Sciacca; Monreale; Riesi; Mamertino di Milazzo; Erice; Vittoria; and – since 8 February 2006 – the Salaparuta CDO. Contessa Entellina; Eloro; Menfi; Sambuca di Sicilia; Contea di Sclafani; Santa Margherita Belice; Delia Nivolelli; Sciacca; • Typical geographical indication: Camarro, Fontanarossa di Cerda, Salemi, Salina, Sicilia, Valle Belice. The Sicilia typical geographical indi- Monreale; Riesi; Mamertino de Milazzo; Erice; Vittoria; et – née le 8 février 2006 – la Doc Salaparuta. cation represents at all events almost the totality. • Igt: Camarro, Fontanarossa de Cerda, Salemi, Salina, Sicilia, Valle Belice. L’Igt Sicilia représente de toute façon la quasi totalité. • The wine routes. There are 12: the most pleasant way to visit Sicily. • Routes du vin. Il y en a 12: c’est la façon la plus agréable de visiter la Sicile.

38 39 Mais à combien s’élèvent les entreprises siciliennes protagonistes de l’embou- teillement? La réponse nous est donnée par l’Institut Régional de la Vigne et du Vin, le principal artisan de l’extraordinaire transformation du vignoble d’abord et de l’œ- nologie sicilienne ensuite. L’Institut a donc recensé environ 500 entreprises qui embouteillent leur produit. Parmi celles-ci, une cinquantaine sont des caves sociales et coopératives, même de petites dimensions. Le recensement met en évidence que les volumes de vin destinés à la confec- tion tournent autour de 1,2 millions d’hectolitres; parmi ceux-ci, 1,14 millions sont confectionnés dans des récipients en verre jusqu’à 5 litres (surtout les traditionnelles bouteilles de 0,750) et le reste dans des récipients alternatifs jusqu’à 10 litres (bag en box et brik). Les données concernant l’exportation mettent en évidence deux aspects. D’un côté, en termes absolus, elles ont baissé vertigineusement de 1,7 millions d’hectolitres en 2000 à 440.600 hectolitres en 2004. De l’autre, la valeur est restée en fait invariable et cela explique bien ce qui s’est passé. L’exportation des vins en bouteille à haute valeur ajoutée a pris la place de la traditionnelle exportation de vin au détail. La Sicile toutefois commettrait la plus grosse erreur si elle s’arrêtait à des résul- From the census it appears that the volumes of wine for packing are about 1.2 tats aussi extraordinaires. La gestion du succès est la nouvelle frontière et à cela million hectolitres; of these, 1.14 million are packed in glass containers up to 5 litres l’Institut et les entrepreneurs siciliens se sont préparés à temps, démontrant (above all traditional 0.750 litre bottles) and the rest in alternative containers up to ensemble une remarquable vision de l’évolution du marché. 10 litres (bags in boxes and cartons). The data concerning exports show two faces. Nombreux donc sont les projets en chantier, à commencer par une plus gran- On one side, in absolute terms, they vertically decreased from 1.7 million hectolitres de attention à la sélection des clones et à l’amélioration qualitative des cépages in 2000 to 440.600 hectolitres in 2004. On the other side, the value has in actual autochtones; une meilleure capacité à recueillir les opportunités offertes par la fact remained unchanged, and this explains well what has happened. The export of Communauté européenne pour le développement du territoire et des entreprises wine in bottles with high added value has taken the place of the traditional export vinicoles en particulier (financements structuraux pour l’amélioration de l’entre- of loose wine. prise, pour la reconversion et la restructuration des vignobles, l’assignation de However, Sicily would commit the biggest of errors if it sat back on its laurels nouveaux hectares à implanter, financements pour les Routes du vin, pour la valo- with these extraordinary results. The management of the success is the new fron- risation des produits typiques et ainsi de suite); la requalification et la valorisation tier and for this the Institute and Sicilian entrepreneurs have long prepared, show- des Doc; le développement d’un œno-tourisme de qualité qui sauvegarde et valo- ing together a great vision of the evolution of the market. rise la typicité des produits d’un territoire unique au monde pour ses beautés natu-

40 41 So a lot of projects are being prepared, starting from greater attention to clone selection and to qualitative improvement of native vines; greater ability in seizing the opportunities offered by the European Community particularly for the develop- ment of the territory and vine and wine firms (structural financings for business improvement, for reconversion and restructuring of the vineyards, assignment of new hectares of plant, financings for the wine routes, for the valorisation of typical products and so forth); re-qualification and valorisation of CDO wines; the develop- ment of quality wine tourism safeguarding and valorising the typicality of the prod- ucts of a territory that is unique in the world for natural and artistic beauties; busi- ness politics aiming at improving the quality-price ratio. In short, it is a matter of continuing with new objectives the work done in the last decades. From the nineties on there was a new process of innovation and growth that was truly revolutionary, which led to the production of wines that today are appreciated at a national and international level. The experimentations in particular have involved other technical choices that are at the basis of the production of quality wine, like growing technique, plant density, quantity of grapes per plant, modern criteria of vinification, also using a completely renewed and enlarged structure, the experimental “Dalmasso” wine relles et artistiques; les politiques d’entreprise orientées à l’amélioration du rap- production centre in Marsala, where the Agrarian and Oenological Technical port qualité-prix. Institute and the university department for short degrees in Wine-growing and Il s’agit, en somme, de continuer avec de nouveaux objectifs le travail accompli, Oenology are also present. un inédit processus d’innovation et de croissance vraiment révolutionnaire qui a Under the thrust and orientation of the experimental activity in the vineyard porté à la production des vins qu’aujourd’hui nous apprécions au niveau national et and in the wine production plant with major names like Bruno Pastena and international. Giacomo Tachis, the Regional Vine and Wine Institute has been able to suggest to Les expérimentations, en particulier, ont entraîné d’autres choix techniques qui producers, in real time, the new techniques just experimented with, and in particu- sont à la base de la production du vin de qualité, comme la forme d’élevage, l’épais- lar: introduction of international vines, valorisation of quality native ones, reconver- seur de l’implantation, les quantitatifs de raisin par plante, les critères modernes de sion of growing systems, optimization of yields per hectare of vineyard, and vinification, en se servant entre autres d’une structure complètement renouvelée et improvement in oenological transformation techniques. amplifiée, la Cave expérimentale “Dalmasso”, qui se trouve à Marsala, où sont pré- From the practical experience in the Marsala experimental wine production sents l’Institut technique agraire et œnologique et le Département universitaire pour centre, preceded by that of Virzì, it was regularly observed that the biochemical and l’obtention de diplômes universitaires en Viticulture et Œnologie.

42 43 Sous la poussée et la voie de l’activité expérimentale dans le vignoble et dans la cave sous l’égide de noms de la plus grande importance comme Bruno Pastena et Giacomo Tachis, l’Institut Régional de la Vigne et du Vin a pu suggérer, en temps réel, aux producteurs les nouvelles techniques à peine expérimentées. En particulier: l’introduction de cépages internationaux, la valorisation des autochtones de prestige, la reconversion des systèmes d’élevage, l’optimalisation du rendement par hectare des vignobles, le perfectionnement des techniques œnologiques de transformation. De l’expérience pratique faite dans la cave expérimentale de Marsala, précédée par celle de Virzì, l’on a constaté régulièrement que l’évolution biochimique et orga- noleptique des vins rouges dans le bois est plus rapide dans les vins rouges de Sicile, à tous les niveaux de valeurs polyphénoliques. Ce phénomène, très intéressant, est déterminé par le fait que la lumière et la chaleur sont plus intenses qu’au Nord et au Centre de la Péninsule et par conséquent les tanins évoluent (polymérisent) en partie encore sur la plante et avant la récolte du raisin. La Sicile représente, en effet, un véritable petit continent, duquel l’on peut obtenir, et à un meilleur niveau, toutes les typologies désirées. Fondamentale a été l’identification de l’époque de récolte au moment de la organoleptic evolution of red wines in wood is faster in Sicilian red wines, at all lev- maturation physiologique complète, quasi à effleurer l’excès de maturation, mais els of polyphenol values. This very interesting phenomenon is determined by the sans y parvenir, pour les raisins noirs des grands vins destinés au vieillissement. Dans fact that the light and the heat are more intense and therefore the tannins evolve la cave l’on vise au traitement le plus délicat possible du raisin en phase de pressura- (polymerize) partly already on the plant and before the grape harvest, in compari- ge et à l’extraction polyphénolique successive, avec l’utilisation de systèmes son to the North and Centre of the Peninsula. The fact is that Sicily represents a real modernes de fermentation et de macération, aux températures les plus adéquates. small continent, which can give, and at the best level, all the desired typologies. Dévouement et contrôle maximum de la microbiologie du raisin, du moût et du vin, Identification of the harvest period at the moment of complete physiological de la fermentation des sucres jusqu’à la démolition de l’acide malique et outre. maturation, almost but not quite reaching over-ripening, has been very important Une partie considérable de la production sicilienne s’est orientée vers la pro- for black grapes for great aging wines. In the wine production centre people aim at duction de vins rouges à bonne et suffisante dotation polyphénolique, constituée en the most delicate possible treatment of the grape in the phase of must formation tanins doux et ronds que seule, peut-être, la Sicile peut produire en quantités inté- and in the subsequent polyphenol extraction, with up-to-date systems of fermenta- ressantes grâce au climat, à la luminosité et au système d’élevage de la vigne. tion and maceration at the most suitable temperatures. There is and must be ded- Pour ce qui concerne les vins blancs à fort et très fort taux d’alcool, le Grillo en ication and maximum control of the microbiology of the grape, of the must and of particulier a suscité une grande attention, tant avec la fermentation en cuve à tem-

44 45 the wine, from sugar fermentation to the demolition of the malic acid and beyond. A considerable part of Sicilian production is oriented towards the production of red wines with a sufficient or good polyphenol endowment, constituted by sweet and round tannins that perhaps only Sicily can produce in an interesting quantity, thanks to the climate, the sunniness and the system used for growing the vine. As regards high and very high level white wines, Grillo in particular has aroused great attention, with fermentation both in a temperature checked vat and in barricoes. Of course Inzolia too, the object of various experimentations, has given very positive results, so much so as to be considered an important component in the blending of many quality wines. Research in the field of oenological microbiology preferably addresses the study of a micro-organism, Saccharomyces, the oenological yeast par excellence because it is the main cause of alcohol fermentation, that is to say of the transfor- mation of the sugars of grapes into alcohol. Since 1999 the technical-experimental sector of the Institute has activated the operational unit for microbiological experi- mentation, among whose specific competences is research in the field of oenolog- ical microbiology. In the ensuing three years it obtained the instrumentations and equipment required to handle such studies and defined state-of-the-art techniques, useful in the study of wine micro-organisms. Since 2002, this activity has been car- pérature contrôlée qu’avec la fermentation en barrique. Naturellement l’Inzolia ried out in collaboration with the Institute of Biomedicine and Molecular aussi, objet de diverses expérimentations, a donné des résultats très positifs, au point Immunology of the National Research Council, where there is the laboratory of d’être considérée une composante importante dans le jus et le vinage de nombreux oenological microbiology of the Institute. vins de prestige. Today the institute has its own collection of Saccharomyces yeasts, with over La recherche dans le domaine de la microbiologie œnologique se tourne de 900 isolates, all characterized with microbiological methods and with DNA analysis préférence vers l’étude d’un microorganisme, le Saccharomyces, levure œnologique techniques. These are yeasts naturally present in our territory, but risking extinction par excellence car principale responsable de la fermentation alcoolique, c’est-à-dire because they have been isolated starting from spontaneous fermentations still car- de la transformation des sucres du raisin en alcool. Depuis 1999 le Secteur techno- ried out in the rarer and rarer grape presses in operation in south-eastern Sicily, the expérimental de l’Institut a mis en route l’Unité opérative d’expérimentation micro- area that is considered the cradle of Nero d’Avola. biologique qui a, parmi ses compétences spécifiques, justement celle de la recherche After three years of testing hundreds of these strains for their oenological dans le domaine de la microbiologie œnologique. Dans les trois années successives potentialities, first in a laboratory and then in the wine production centre, some par- elle s’est dotée des instrumentations et des appareillages nécessaires à affronter ces

46 47 recherches et des techniques à l’avant-garde, utiles dans l’étude des microorganismes du vin, ont été définies. Depuis 2002, cette activité se déroule en collaboration avec l’Institut de biomédecine et immunologie moléculaire du CNR, où se trouve le labo- ratoire de microbiologie œnologique de l’Institut. Aujourd’hui l’Institut dispose d’une collection de levures Saccharomyces, qui s’élève à plus de 900 exemplaires isolés, tous caractérisés par l’intermédiaire de méthodes microbiologiques et de techniques d’analyse du patrimoine génétique. Il s’agit de levures naturellement présentes sur notre territoire, mais à risque d’extinc- tion, parce qu’elles ont été isolées à partir de fermentations spontanées réalisées dans des pressoirs – en voie de disparition – en fonction dans la Sicile sud-orientale, l’ai- re que l’on retient être le berceau du Nero d’Avola. Après trois ans pendant lesquels des centaines de ces souches ont été testées pour leurs potentialités œnologiques, avant en laboratoire puis en cave, quelques souches particulièrement intéressantes pour leur capacité à produire des vins de grande qualité ont été découvertes. Des tests de vinification avec une de ces souches de levure ont été effectués, pendant la vendange 2005, dans deux importantes entreprises siciliennes et dans une française et, vu que les résultats de l’entreprise ont confirmé ceux de l’expérimenta- ticularly interesting strains were identified for their ability to produce high quality tion, pendant la vendange 2006 il a été possible d’introduire sur le marché la premiè- wines. re souche de levure isolée en Sicile en grade de produire des vins rouges de qualité, Vinification tests with one of these strains of yeast were carried out during the avec une référence particulière pour le Nero d’Avola. 2005 harvest at two important Sicilian firms and in a French one, and since the practical results confirmed those of the experimentation, during the 2006 harvest it was possible to put on the market the first strain of yeast isolated in Sicily able to produce quality red wines, with particular reference to Nero d’Avola.

(Data from the Vine and Wine Registry-SRRFV 2000, AGEA-Assessorato Regionale (Source: données Anagraphe Vinicole-SRRFV 2000, données AGEA,-Assessorat Agricoltura e Foreste U.O. 23 e U.O. 29, Istat, Ufficio Studi I.R.V.V.) Régional Agriculture et Forêts U. O. 23 et U. O. 29, Istat, Bureau d’Etudes I. R. V. V. ).

48 49 Sicile, terre du vin Solunto, le Gymnase (Palerme). par Mario Pintagro

i tu observes la capitale de la Sicile du haut d’un avion de tourisme, tu dis- tingueras nettement sa forme la plus antique. Tu verras le noyau le plus Santique de la ville, celui que les archéologues et les architectes appellent vul- gairement le “pied punique”, modelé sur les méandres de deux petits cours d’eau, sur lesquels se dressa la Sys des Puniques et la Panormus des Romains. Tu verras aussi très peu de places ou d’espaces s’élargissant, dans un tissu de constructions qui accumulait maisons sur maisons. Pourtant, quelque part il devait exister un lieu Sicily, land of wine de réunion, un endroit où les citadins fédérés de Rome se rencontraient, se diver- by Mario Pintagro tissaient, faisaient bombance, se prélassaient entre un spectacle et l’autre. Il n’au- ra pas été comme le Colisée, certes, mais Palerme, son théâtre, elle devait l’avoir. Aucune recherche archéologique ne l’a jamais établi, mais 30 mille citadins au théâtre ils y allaient et ils s’y divertissaient. Une plaque, conservée au musée archéologique, le démontre. C’est l’éloge public des “cives” palermitains au “cura- f you observe the capital of Sicily when you are up in a tourist plane, you can tor portensis”, un fonctionnaire portuaire, organisateur de spectacles grandioses, distinctly make out its most ancient form. You see the oldest nucleus of the city, important au point d’être loué et honoré à future mémoire en lui dédiant deux Iwhat archaeologists and architects vulgarly call the “Punic foot”, modelled on biges et des statues équestres. Nous pouvons alors essayer d’imaginer des scènes à the loops of two little rivers, on which the Sys of the Punics and the Panormus of la Ben Hur, avec le peuple qui assistait amusé aux évolutions des biges, des gladia- the Romans rose. You also see little piazzas or places where the road widens, in a teurs et des bêtes féroces. Et imaginer que les “cives” palermitains étaient pourvus building texture that heaped houses upon houses. Yet somewhere there must have de nourriture pour l’arène et de vin. been a meeting place, a place where the federate citizens of Rome met, enjoyed Et oui, le vin. Mais quel genre de boisson buvait-on dans la ville d’il y a deux mille themselves, caroused, relaxed between one show and another. It will not have been ans? Les Phéniciens étaient très habiles dans la taille des vignes, technique qu’ils like the Coliseum, certainly, but Palermo must have had its theatre. No archaeolog- introduisirent de l’Egypte en Grèce et ensuite à Panormus. Nous ne savons pas si les ical investigation has ever verified this, but the 30,000 citizens went to the theatre romains avaient profité de ces expériences. L‘on sait, cependant, qu’ils versaient en Solunto, the Gymnasium (Palermo). and had a good time. A tablet kept at the archaeological museum demonstrates grande quantité la boisson de Bacchus et que ce nectar en fait ne valait pas grand-

50 51 Vineyards in the countryside around this. It contains the public eulogy of the Palermitan cives to the curator portensis, a Santa Cristina Gela (Palermo). port official, the organizer of grandiose spectacles, so important as to be praised and honoured for future memory with the dedication of two chariots and equestri- an statues. So we can try to imagine scenes in the Ben Hur manner, with the peo- ple assisting with pleasure at the evolutions of chariots, gladiators and fierce beasts. And we can also imagine that the Palermitan cives were accompanied by arena food and wine. Yes, wine. But what drink was it that that was drunk in the city of two thou- sand years ago? The Phoenicians were very skilled in pruning vines, the technique that they took from Egypt to Greece and then to Panormus. We do not know if the Romans profited by those experiences. It is known, however, that they poured out the drink of Bacchus in big quantities and that this nectar could not have been of very high quality. Historians mention that when Hasdrubal tried to get back Panormus in 250 BC, wine was sold in big quantities in back alley taverns. No men- tion was made of it by the Georgic writers of the day, a sign that the drink left rather a lot to be desired. From the ensuing centuries we have few testimonies on the tastes of the Palermitans. It is known, however, that the vine was widely cultivated and the wine- making technique achieved some progress. In the Middle Ages, viticulture was widespread in the Palermo basin and the chose. Les historiens rappellent que lorsqu’Hasdrubal tenta de reprendre Panormus, vineyard of Falsomiele in the country to the south of the city was famous. However, en 250 avant J.-C., le vin se vendait en abondance dans les gargotes des ruelles. Les a new crop, cane sugar, was to limit the extension of the vineyard. écrivains géorgiques de l’époque ne lui ont dédié aucune citation, signe que la bois- Another leap forward a few centuries allows us to understand the break- son laissait quelque peu à désirer. through, both in cultivations, with the introduction of new cultivars, and in the Dans les siècles successifs nous avons peu de témoignages sur les goûts des paler- techniques of vinification and maintenance of the product. mitains. L’on sait toutefois que la vigne était amplement cultivée et que la technique Indeed, decidedly more pleasant was the drink that was poured in the six- pour faire le vin fait quelques progrès. teenth-century villas of Palermo gentlemen. The wine poured into the cups Au Moyen-Age la culture de la vigne est extrêmement répandue dans la conque appeared “white, light and pleasant in taste.” Seventeenth-century diarists even tell palermitaine et le vignoble de Falsomiele, dans les campagnes méridionales de la tales of a villa in the Quattro Camere area where wine was served in cups transport- ville, est célèbre. Cependant ce sera une nouvelle introduction, celle de la canne à Vignobles dans les campagnes ed by an artificial rivulet that went through the villa. sucre, à limiter l’extension du vignoble. de Santa Cristina Gela (Palerme).

52 53 Vineyards in the countryside around That the sixteenth century was the “in” century for vines is amply demonstrat- Castellammare del Golfo (Trapani). ed by the chroniclers of the day. Tommaso Fazello, who also reports the deforest- ing of the mountains of the Conca d’Oro, dwells on the abundance of wine and oil. In the garden of Ambrogio Panicola, in the Colli Plain, there were no fewer than 70,000 vines, while at Solanto, near Bagheria, there was one with 100,000 exem- plars. There was not a very high yield per hectare: it was estimated to be around 5- 30 quintals. And the predominance of the vine over other crops says a lot regarding the preferences of the Palermitans: in the capital of the kingdom they consumed no less than 104 litres of wine per year per inhabitant and at least 60,000 barrels of wine were produced. In short, the Palermitans were big drinkers. Similar production was surely supported by an avant-garde agricultural tech- nique. “Technically the vineyards were well managed,” says the university teacher of arboreal cultivations Giuseppe Barbera, “with head-trained plants grown very close to another. The plants were only fertilised at the beginning of their vegetative cycle, and submitted to hoeing three times a year and to pruning, which was also Un autre bond en avant de quelques siècles nous permet de comprendre le saut done ‘in the green state’. The vines were the monsonico, muscatelli, chimunniti, de qualité, tant dans les cultures, avec l’introduction de nouveaux élevages, que dans corniola, durachi and barbirussi varieties.” les techniques de vinification et de conservation du produit. Vine cultivation was only to decrease rapidly in the nineteenth century, giving En effet, la boisson qui se versait dans les villas du XVIe siècle des seigneurs paler- way to citrus fruit production, which went through a real boom. But in the post- mitains était vraiment plus agréable. Le vin versé dans les coupes était “blanc, léger war period agricultural ground becomes less and less available: the city was expand- et d’agréable saveur”. Les auteurs de mémoires du XVIIe siècle en arrivent à faire des ing, and it was necessary to make room for houses and roads. So the vine today is contes sur une villa dans la contrée des Quattro Camere, où le vin était servi dans a rarity. It has made a big comeback in the rest of the province, from Monreale, the des coupes transportées par une rigole artificielle qui traversait la villa. biggest commune in Sicily, the inheritance of an archpriest that was in a relation- Que le Seizième siècle soit le siècle “in” pour les vignobles est amplement ship of rivalry with that of Palermo, to Camporeale, Corleone, in the Valley of the démontré par les chroniqueurs de l’époque. Tommaso Fazello, qui dénonce cepen- Jato and all the rest of the province. The wine routes propose itineraries in the dant le dépouillement des monts de la Conque d’Or, arrête son attention sur l’abon- Corleone area, in the valley of the Jato and in the communes of the Lower dance du vin et de l’huile. Le jardin d’Ambrogio Panicola, dans la Plaine des Colli, Madonie, in memory of the famous Targa Florio car race. compte plus de 70 mille vignes, tandis qu’à Solanto, en direction de Bagheria, il y en Burnt by the sun and beaten by the winds. At first sight Trapani province com- a un avec 100 mille exemplaires. Il n’a pas un très grand rendement par hectare: on Vignobles dans les campagnes de municates a sensation linked to heat. But it is only an instant, and on the horizon l’estime à environ 5-30 quintaux par hectare. Castellammare del Golfo (Trapani).

54 55 Et la prépondérance de la vigne sur les autres cultures en dit long sur les préfé- Mothya, Musée, la statue du jeune homme de Mothya (Trapani). rences des palermitains : dans la capitale du royaume l’on consommait au moins 104 litres de vin par an par habitant et l’on produisait au moins 60 mille tonneaux de vin. En somme, les palermitains étaient de grands buveurs. Une telle production était certainement soutenue par une technique agricole à l’avant-garde. “Techniquement les vignobles étaient bien conduits – soutient le pro- fesseur universitaire de cultures arboricoles Giuseppe Barbera – avec des plantes éle- vées sur hautins appuyés, et disposées en rang serré. Les plantes étaient fumées seu- lement au début de leur cycle végétatif, soumises à trois piochages par an et à la taille qui était effectuée même quand le raisin était encore vert. Il s’agissait des variétés monsonico, muscatelli, chimunniti, corniola, durachi and barbirussi varieties.” La culture des vignes diminuera rapidement seulement au XIXe siècle, substituée par celle des agrumes, qui connaît un véritable boom. Mais dans l’après-guerre le terrain agricole devient toujours moins disponible, la ville s’étend, il faut faire place aux maisons et aux rues. De sorte que la vigne aujourd’hui est une rareté. Elle se rat- long green snakes chasing one another from one hill to the other put an end to this trape magnifiquement dans le reste de la province, de Monreale, la plus grande com- impression. Just behind the rocky crags on the coast, Trapani province discloses its mune de la Sicile, héritière d’un archevêché qui rivalisait avec celui de Palerme, à strongest vocation: there are expanses as far as the eye can see of vines, with arable Camporeale, Corleone, dans la Vallée du Jato et à tout le reste de la province. Les lands in between. The place occupied by Trapani in Europe is a Guinness one: it is routes du vin proposent des itinéraires dans la province de Corleone, dans la vallée the area with the biggest extension of vineyards. du Jato et dans les communes des Basses Madonies, en souvenir de la célèbre Targa From Segesta to Calatafimi, from Selinunte to Mazara del Vallo, from Erice to Florio. Trapani, ending with the Aegadean Islands, with Marettimo, Levanzo and Brûlée par le soleil et battue par les vents. A première vue la province de Trapani Favignana, everything alludes to wine culture. The little island of Motya is a stone’s transmet une sensation d’aridité. Mais c’est seulement un moment, et à l’horizon de throw away, in the Stagnone lagoon, and it was one of the three outposts of the longs serpentins verts qui se poursuivent d’une colline à l’autre, démentent cette Phoenician civilization in Sicily. The frequent finds of amphoras on the seabed con- impression. A peine derrière les escarpements rocheux de la côte, la province de firm that wine was one of the most precious commodities, also exported to nearby Trapani dévoile sa vocation la plus forte: des étendues à perte de vue de vignobles, Africa. And today some people are again getting ready to produce quality wine on entrecoupés de terrains à semer. Trapani occupe en Europe une place record: c’est that small island, twenty-five centuries after the Phoenicians and one hundred years la superficie avec la plus grande étendue de vignobles. after the last experience of the Whitaker family. De Ségeste à Calatafimi, de Selinunte à Mazara del Vallo, d’Erice à Trapani, pour Motya, Museum, the statue of the Motya Youth (Trapani). A Pindaric and historical flight of over twenty centuries takes us right into the finir aux Égades, avec Marettimo, Levanzo et Favignana, tout renvoie à la culture du

56 57 Agrigento, Valley of Temples, a telamon.

Vallelunga Pratameno, vineyards (Caltanissetta).

vin. La petite Mothya est à un pas, dans le Stagnone, et c’était un des trois avant- postes de la civilisation phénicienne en Sicile. Les fréquentes découvertes d’am- phores au fond de la mer confirment que le vin était un des biens les plus précieux, du reste exporté dans l’Afrique voisine. Et aujourd’hui quelqu’un se prépare à pro- duire à nouveau un vin de qualité dans cette petite île, vingt-cinq siècles après les Phéniciens et cent ans après la dernière expérience de la famille Whitaker. Un envol poétique et historique de plus de vingt siècles nous ramène en pleine époque moderne, quand d’autres amateurs du bien boire ont l’intuition que la Sicile Agrigente, Vallée des Temples, e est very nice pour le vin. On est dans la seconde moitié du XVIII siècle quand la un télamon. famille anglaise Woodhouse découvre la bonté du Marsala, le vin qui tire son nom Vallelunga Pratameno, vignobles de la ville du Cap Lilibeo. On le réalise avec des raisins Grillo, Inzolia et Cataratto (Caltanissetta).

58 59 Piazza Armerina, Villa of Casale, modern epoch, when other cultivators of good drinking realized that Sicily was a detail of the mosaic of Ulysses and Polyphemus (Enna). very good place for wine. It was the second half of the eighteenth century when the English Woodhouse family discovered the goodness of Marsala, the wine that takes its name from the town on Capo Lilibeo. It is made with Grillo, Inzolia and Cataratto grapes and is cured wine. John Woodhouse came from grey but dynam- ic Liverpool, and had a flair for business that came to him from being the son of a well-known trader. He loaded a little less than six dozen pipes on his sailing ship Elizabeth. In the homeland they already appreciated aromatic Iberian wines like Port and Madeira, which were never absent aboard the sailing ships of Her Majesty the Queen. But for Marsala it was quite a different story. And the Woodhouses were immediately successful, so they set up a plant at Marsala, in the former tuna sta- tion. Soon other English families like the Inghams and the Whitakers, the Goodsand the Carlets came down to Sicily and did a roaring trade. Marsala changed its look and its economy. It was not a depressed town any more wounded by the latifundi- um, the offspring of a feudalism that refused to die, but had new economic lymph. In 1832 there were added the Florios, traders of Calabrian origin that made their fortune in Sicily by becoming captains of industry, and then the Martinez, Rallo and Pellegrino families from Marsala. At the end of the nineteenth century there were eighteen establishments, and vines occupied the whole hinterland and reached Mazara, where another English family, the Hopps family, made their fortune. Apart et c’est un vin traité. John Woodhouse provient de la grise mais dynamique from the goodness of the wine, perhaps a contribution was also made to the suc- Liverpool et il a du flair pour les affaires qu’il hérite du fait d’être le fils d’un com- cess by what today we would call authoritative opinion leaders. Admiral Horatio merçant connu. Il charge un peu moins de six douzaines de pipes sur son voilier Nelson, who certainly gave his orders to the sound of Marsala, before the epochal Elizabeth. Dans sa patrie on apprécie déjà les vins aromatisés espagnols comme le clash at Trafalgar, in 1805, said: “that wine is so good that it can cut a fine figure Porto et le Madère qui ne manquent jamais dans les voiliers de sa Majesté la Reine. on the table of any gentleman.” Mais pour le Marsala c’est toute une autre histoire. Et le succès sourit immédiate- A pity that hundreds of barrels ended up on the bottom of the sea, but in ment aux Woodhouse, de sorte qu’ils installent un établissement à Marsala, dans l’ex exchange England never knew the pretensions of Napoleon. thonaire. D’ici peu d’autres familles anglaises comme les Ingham et les Whitaker, les And Garibaldi too appreciated the goodness of wine with yeast added, cooked Good, les Carlet viennent en Sicile et font des affaires d’or. Marsala change d’aspect must and aromas, in the manner of Ingham. Having taken Palermo in 1860, and et d’économie. Ce n’est plus une ville sous-développée et plagiée par la grande pro- Piazza Armerina, Villa du Casale, détail d’une mosaïque représentant defeated one of the best equipped armies in Europe, two years later the hero of the priété foncière, fille d’un féodalisme qui ne veut pas mourir, mais une nouvelle Ulysse et Polyphème (Enna).

60 61 lymphe économique circule. En 1802 arrivent aussi les Florio, commerçants de des- Noto, tablettes du Palais Nicolaci (Syracuse). cendance calabraise qui font fortune en Sicile en devenant capitaines d’industrie, puis les Martinez, Rallo, Pellegrino qui sont de Marsala. A la fin du XIXe siècle l’on compte dix-huit établissements, les vignobles occupent tout l’arrière-pays et attei- gnent Mazara où font fortune d’autres anglais, les Hopps. Bonté vinicole à part, au succès ont contribué aussi peut-être ceux qu’aujourd’hui on appellerait d’influents opinion leader. L’amiral Horace Nelson qui certainement insuffla du courage à ses soldats à coups de Marsala avant la fameuse bataille de Trafalgar, en 1805, dit: “ce vin est si bon qu’il peut se pavaner à la table de chaque seigneur”. Dommage que des centaines de tonneaux finirent au fond de la mer, mais en échange l’Angleterre ne subit jamais les prétentions de Napoléon. Et même Garibaldi apprécia la bonté du vin additionné de levure, de moût cuit et d’arômes, à la façon des Ingham. Palerme ayant été prise en 1860 et l’une des armées les plus équipées d’Europe ayant été battue, deux ans après le héros des deux mondes se concéda un tour dans les caves Florio de Marsala. Il leva son verre en l’air, two worlds allowed himself a visit to the Florio wine cellars in Marsala. He raised a wine ce qui fut de bon augure pour les futures entreprises de Victor Emmanuel II. Et il glass in the air that was propitiatory for the future enterprises of Vittorio Emanuele II. parut juste à beaucoup d’intituler la qualité supérieure douce au général. And to many it seemed right to name the sweet superior quality after the general. Le Muscat de Pantelleria, la plus grande des îles mineures de la Sicile qui se trou- There is instead a scent of Arabia in Moscato from Pantelleria, the biggest of ve à 100 Kms de la côte, a par contre les senteurs de l’Arabie. Il se produit avec le the smaller islands off Sicily, 100 kilometres from the coast. It is produced with Zibibbo, un vignoble introduit par les arabes du Cap Zebib en Afrique. Zibibbo, a grape introduced by the Arabs from Cape Zebib in Africa. Des pas de géant aussi dans le triangle entre Enna, Caltanissetta et Agrigente. Giant steps have also been made in the Enna-Caltanissetta-Agrigento triangle. Dans une des zones les plus sous-développées de la Sicile, dans ce qu’on appelle le In one of the most depressed areas of Sicily, in the so-called chalk-sulphur triangle, triangle du plâtre et du soufre, la viticulture dans ces dernières décennies a enregis- in the last few decades wine-growing has achieved a real boom. Starting from the tré un véritable boom. A commencer par la zone du territoire de la province Agrigento area, whose landscape has largely changed, thanks to the crop innova- d’Agrigente, dont le paysage a changé en grande partie, grâce aux innovations de cul- tions, to the tenacity of farmers and the Sicilian firms that in a little less than 50 tures, à la ténacité des paysans et des entreprises siciliennes qui en moins de 50 ans years have passed from the land reform to one of the most competitive agricultures sont passées de la réforme agraire à une des plus compétitives agricultures du sud de in southern Europe. And so, today, from the Agrigento area there come not only l’Europe. Et ainsi, aujourd’hui, du territoire de la province d’Agrigente il ne sort pas excellent wines but also the much appreciated “Italia” table grapes that have con- seulement d’excellents vins mais aussi le raisin de table le plus réputé, “Italia”, qui a Noto, brackets of Palazzo Nicolaci (Siracusa). quered the mainland. conquis le continent.

62 63 Ragusa, le château de Donnafugata.

Vignobles sur le sable sur la côte de Ragusa.

In the hinterland of Caltanissetta there are record figures for Nero d’Avola, covering thousands of hectares, in an area that is famous because here in the 1990s the Regional Vine and Wine Institute set up experimental fields in which the viticul- ture models and oenological protocols were defined that gave rise to one of the greatest commercial expressions of Sicilian wines. Among the innovations present we can mention Viognier, Vermentino, Semillon and 850 hectares of Perricone. The existing CDO (controlled denomination of origin) is Riesi, which takes its name from the common place name and is present in the white, red, rosé, superior, sparkling

Ragusa, Donnafugata Castle. wine and late vintage typologies. And if Enna, the Urbs inexpugnabilis, the impregnable city and umbilicus Vineyards on the sand on the coast in Ragusa province. Siciliae, the navel of the island, cannot boast the same figures as the neighbouring

64 65 Salina, a phase of Malvasia processing Dans l’arrière-pays de Caltanissetta chiffres record pour le Noir d’Avola qui Salina, une phase du travail de la (Messina). Malvoisie (Messine). s’étend sur des milliers d’hectares, dans un territoire fameux, car dans ces contrées l’Institut des Vignes et du Vin, dans les années 90, a installé des champs expérimen- taux dans lesquels se définirent les modèles viticoles et les protocoles œnologiques qui ont donné naissance à une des plus importantes expressions commerciales des vins siciliens. Parmi les innovations présentes l’on peut citer le Viognier, le Vermentino, le Semillon et 850 hectares de Perricone. La Doc existante est la Riesi qui prend son nom de la commune homonyme et se présente dans les typologies blanc, rouge, rosé, supérieur, mousseux et vendange tardive. Et si Enna, la Urbs inexpugnabilis, la ville imprenable, et umbelicus Siciliæ, l’ombi- lic de l’île, ne peut vanter les mêmes chiffres que ceux des provinces voisines, elle se console avec une célèbre pièce d’art antique qui décrète la très antique existence du nectar des dieux. Il suffit de faire un saut dans la splendide Villa du Casale à Piazza Armerina, où parmi les mosaïques, sur le dallage, l’on trouve immortalisé Ulysse qui tend une coupe pleine de vin à Polyphème. Il ne s’agit pas seulement d’une mosaïque, datant entre le II et le IVe siècle après J.-C.; c’est surtout une extraordi- naire représentation de la vie de l’époque, de ses mythes, de ses héros, de ses croyances. Quasiment un instantané des temps antiques, une image qui nous racon- te les loisirs des seigneurs de la Rome impériale qui faisaient bombance sur les tri- cliniums. A non plus de quarante kilomètres se trouve Morgantina, ville du roi sicule Ducezio, qui céda les armes à l’avancée de la culture grecque. De Morgantina, outre aux vestiges de la ville et aux nombreuses pièces archéologiques qui ont pris illéga- lement le vol vers les rives américaines, il faut rappeler aussi les vins ayant du corps. Caton appréciait le vin de Morgantina, tandis que Pline louait le raisin de Morgantina. Toujours du passé, et nous sommes dans les campagnes de Ragusa, émergent des pièces archéologiques qui expriment la vocation, l’âme d’un territoire. C’est le cas de la Plaga Mesopotamium, une petite lame en plomb du troisième siècle avant J.-C., découverte dans les champs de Camarina juste dans une zone à che-

66 67 Stromboli, the Piscità area (Messina). provinces, it consoles itself with a famous piece of ancient art that sanctions the ancient origin of the nectar of the gods. You just have to go to the splendid Villa of Casale at Piazza Armerina, where among the mosaics on the floor you find Ulysses immortalized, handing a full cup of wine to Polyphemus. It is not only a mosaic, dated to between the 2nd and 4th centuries AD. It is above all an extraordinary fres- co of the life of the time, of its myths, of its heroes, of its beliefs. Almost a snap of the time that was, an image that tells us of the leisure time activities of the seigniors of imperial Rome, who caroused on triclinia. Not more than forty kilometres away is Morgantina, the city of the Siculo king Ducetius, who lay down his weapons when Greek culture advanced. Of Morgantina, in addition to the remains of the city and the many finds that have ille- gally gone to America, full-bodied wines are also remembered. Cato appreciated Murgentino wine, while Pliny sang the praises of the Murgentina grape. Again from the past – and now we are in the countryside near Ragusa – there emerge finds that express the vocation, the soul of a territory. This is the case of the Plaga Mesopotamium, a small sheet of lead from the third century BC, found in the val entre les deux fleuves de Vittoria. La plaque reporte l’achat et la vente d’un fields near Camarina in an area between the two rivers of Vittoria. The sheet refers terrain cultivé à vignoble d’une surface d’un hectare environ. C’est le plus antique to a sale of land used for vineyards with an extension of about one hectare. It is the témoignage de la vocation de la campagne de Raguse à la culture de la vigne, la oldest testimony to the vocation of the countryside in Ragusa province for vine première trace qui témoigne de sa diffusion, quasiment une pierre milliaire de la growing, the first trace that testifies to it diffusion, almost a milestone of wine- viticulture. growing. Dans ces terres, entre Catane et Ragusa, sur les premières ondulations des In those lands, between Catania and Ragusa, on the first undulations of the monts Iblei, se produit le vin Cerasuolo de Vittoria, la première Docg de Sicile. Iblei Mountains, Cerasuolo di Vittoria wine is produced, the first geographically con- C’est un territoire qui offre de grandes caractéristiques et une variété de paysage trolled denomination of origin in Sicily. It is a territory that presents major peculiar- qui va de la colline à la mer. Les collines sont souvent dominées par le caroubier, ities and a variety of landscapes that range from hills to sea. The hills are often dom- une autre culture qui prédomine sur le plateau des Iblei. Vittoria, ville du inated by the carob, another crop that is important on the Iblei plateau. Vittoria, the Cerasuolo, comme Marsala, porte les signes d’une antique activité vinicole qui town of Cerasuolo, like Marsala bears the signs of ancient wine-making activity that réussit à atteindre des niveaux industriels déjà au XIXe siècle. Les distilleries de succeeded in reaching industrial levels way back in the nineteenth century. The marc de raisin, installées par les entrepreneurs locaux, mais aussi par les Whitaker, marc distilleries, created by local entrepreneurs, but also by the Whitakers, the par les Florio et par les Ingham, sont visibles de très loin. Le Cerasuolo était déjà Florios and the Inghams, can be seen a long way off. Cerasuolo was already a cel- un vin célébré au XIXe siècle: de Scoglitti, ouverture maritime de Vittoria, des Stromboli, localité Piscità (Messine).

68 69 View of Etna (Catania). ebrated wine in the nineteenth century: from Scoglitti, the maritime outlet of Vittoria, ships set out to sea loaded with hundreds of barrels, to conquer domestic and foreign markets. In the sun-scorched countryside there are a lot of farms, typical rural construc- tions with a courtyard arrangement around a central space that served as a thresh- ing floor. The farmer and the foreman resided there, but also the master, to check all phases of the harvest. Amid almond trees, carobs, citrus orchards and rows of vines, you meet churches and palazzos that are true jewels. This is the Baroque of the Val di Noto, an absolutely original form of architectural expression that began after the 1693 earthquake. Noto, like Modica and Ragusa, was almost entirely devastated by the earthquake. The architects called in to do the reconstruction were inspired by the forms of the Rome Baroque, but went beyond the classical forms expressed in the capital, enriching the new creations with a particular style characterized by an exu- berance of decorations, forms and volumes. Among these calcareous hills, often protected by little dry-stone walls, at irreg- bâtiments chargés de centaines de tonneaux prenaient la mer, à la conquête des ular intervals there are almond plantations, olive groves and vineyards. This is above marchés nationaux et étrangers. all the land of the Muscats of Noto and Syracuse, two sweet and liquorous CDO Dans les campagnes brûlées par le soleil nombreuses sont les masserie [fermes], wines, an amber yellow colour, with an intense scent. But it is also the birthplace of typiques constructions rurales disposées en forme de cour autour d’un espace cen- the famous Nero d’Avola, a vine that has been highly successful in many other tral qui servait d’aire de travail. Non seulement le fermier et le surveillant agricole y provinces, contributing in a remarkable way to the rise in the quality level of many résidaient mais le patron aussi afin de contrôler toutes les phases de la vendange. wine-producing firms. Entre les amandiers, les caroubiers, les plantations d’agrumes et les rangées de Malvasia (malmsey), Mamertino and Faro are the three CDO wines in Messina vignes, l’on rencontre des joyaux d’églises et de constructions. C’est le baroque du province. Regarding the first of these, a well-known motto is “sell your soul to the Val de Noto, une manière absolument originale d’expression architecturale qui prit devil for a cup of malmsey.” An ancient and full-bodied wine, produced from the naissance au lendemain du tremblement de terre de 1693. Noto, comme Modica et grapes cultivated in the Aeolian Islands on volcanic substrata, it has always intrigued Ragusa, fut presque entièrement détruite par le séisme. Les architectes appelés à les gourmets and was celebrated by Grand Tour travellers. reconstruire s’inspirèrent aux formes du baroque romain, allant toutefois au-delà des And lastly there is Catania. The wines of the Etna area boast the record of the formes classiques que l’on trouve dans la capitale et enrichissant les nouvelles créa- first CDO recognition in Sicily. They originate from vines cultivated on stretches of tions d’un cachet stylistique particulier, caractérisé par une exubérance de décora- ground wrested from the volcano. And of Etna they express the strength, the tenac- tions, de formes et de volumes. Vue de l’Etna (Catane).

70 71 Parmi ces collines calcaires, souvent protégées par des murets de pierres sèches, Vignobles étagés dans les campagnes de Sant’Alfio (Catane). serpentent à intervalles irréguliers des amandaies, des oliveraies et des vignobles. C’est surtout la terre des muscats de Noto et de Syracuse, deux vins Doc doux et liquoreux, de couleur jaune ambré, au parfum intense. Mais c’est aussi la terre d’ori- gine du fameux Nero d’Avola, vignoble qui a fait fortune dans beaucoup d’autres provinces, contribuant de façon significative à l’élévation du niveau qualitatif de nombreuses entreprises agricoles. Malvoisie, Mamertino et Faro sont les trois Doc de la province de Messine. Du premier est bien connu le proverbe: “Vendre l’âme au diable pour une coupe de mal- voisie”. Vin antique et ayant du corps, produit par des raisins cultivés dans les îles Eoliennes, sur des substrats volcaniques, il a toujours intrigué les gourmets et a été célébré par les voyageurs du Grand Tour. Et enfin Catane. Les vins du territoire de l’Etna se glorifient d’avoir obtenu la première appellation Doc de Sicile. Ils proviennent de vignobles cultivés sur des morceaux de terrain qui ont échappé au volcan. Et de l’Etna ils expriment la force, ity, the vigour. They are vines often raised on terraces put up with dry-stone walls, la ténacité, la vigueur. Ce sont des vignobles souvent élevés en terrasses construites stone on stone, without a trace of mortar tying them together. And of the highest en murets de pierres sèches, pierre sur pierre, sans le moindre mortier qui puisse les volcano in Europe they reproduce the temperament and very varied characteristics, lier et les tenir unies. Et du volcan le plus haut d’Europe ils offrent la trempe et des because at the foot of the volcano there are no fewer than four microclimates. Like caractéristiques très variées, car aux pieds du volcan l’on trouve au moins quatre saying four worlds, all different, but next to one another. microclimats. A savoir quatre mondes tous différents mais les uns à côté des autres.

Sant’Alfio, terraced vineyards (Catania).

72 73 Kalos/Strade 22/24 27-02-2007 12:45 Pagina 1

Le Strade del Vino

The wine routes Les routes du vin Monreale CDO wine route/La route du vin Monreale Doc Alcamo CDO wine route/La route du vin Alcamo Doc tel. 0924 36123 cell. 335 8448437 tel. 0924 25008 [email protected][email protected] www.stradadelvinoalcamodoc.it

ette route s’enfonce dans l’arrière-pays de la province de his route penetrates into the hinterland of the province of lle englobe une zone de territoire à cheval des deux pro- Palerme, à travers un long circuit dans lequel s’insèrent une Palermo, through a long circuit which includes part of the vinces de Trapani et de Palerme, comprenant le territoire Cpartie de la commune de Monreale et de la commune de Tcommune of Monreale and the commune of Piana degli Edes communes d’Alcamo, Calatafimi, Castellammare del Piana degli Albanesi, ainsi que le territoire entier des communes de Albanesi, as well as the whole territory of the communes of Golfo, Camporeale et Partinico, dans un paysage ample et de Camporeale, San Giuseppe Jato, San Cipirello,Santa Cristina Gela, Camporeale, San Giuseppe Jato, San Cipirello, Santa Cristina douces collines, dominé par la présence des vignobles. Corleone et Roccamena. Gela, Corleone and Roccamena. C’est une aire qui enchante par le charme des lieux et la richesse C’est un territoire fascinant pour les suggestions architecturales de It is a fascinating territory, thanks to the architectural beauties of du patrimoine historique, artistique et culturel. Castellammare del Monreale, célèbre dans le monde pour la magnifique cathédrale Monreale, famous all over the world for the splendid Norman Golfo, avec son château d’origine arabe réédifié ensuite par les normande construite par Guillaume II en 1174, pour l’importance built by William II in 1174, thanks to the archaeological Aragonais au XIVe siècle, Segeste, centre archéologique parmi les archéologique des fouilles entreprises sur le mont Jato, témoignages importance of the excavations conducted on Monte Jato, bearing plus importants et les plus suggestifs, avec son imposant temple des établissements remontant au Ier millénaire avant J.-C., pour les witness to settlements dating back to the 1st millennium BC, and dorique et le théâtre qui remonte à la moitié du IVe siècle avant J.- antiques traditions populaires de Piana degli Albanesi qui se sont thanks to the old folk traditions of Piana degli Albanesi, which have C., Scopello, antique bourg paysan avec sa thonaire utilisée jusqu’à conservées inaltérées jusqu’à aujourd’hui. remained unchanged down to the present day. quelque temps pour la pêche du thon, la réserve naturelle du La réglementation du Doc Monreale, institué en 2000, prévoit des The product specification of the Monreale CDO, laid down in Zingaro, une pure oasis de végétation méditerranéenne, Cala- vins blancs, rouges et rosés à base de vignobles autochtones et inter- 2000, contemplates white, red and rosé wines based on native tafimi Segeste et, enfin, Alcamo qui a donné son nom au Doc. nationaux, ainsi que 12 indications de vignoble. Les blancs peuvent and international vines, as well as 12 vine indications. The whites Né en 1972 comme “Alcamo” ou “Blanc d’Alcamo”, sa réglemen- offrir la vivacité et la fraîcheur des vins nouveaux de même qu’ils can also be in the superior and late harvest types, while the reds tation a été successivement et amplement rénovée en prévoyant, peuvent se vanter de la mention réserve. can offer the vivacity and freshness of new wines as well as being outre à la valorisation du blanc classique, un vin de table frais et referred to as reserves. sec à base essentiellement de Catarratto, même dans les typolo- gies rouges et rosées, avec l’utilisation de raisins noirs, surtout ceux du Noir d’Avola et de quelques vignobles internationaux.

Castellammare del Golfo Monreale t affects a district astride the two provinces of Trapani and Palermo, comprising the territories of the communes of IAlcamo, Calatafimi, Castellammare del Golfo, Camporeale and Alcamo Partinico, in a broad softly hilly landscape dominated by the pres- Partinico ence of vineyards. It is an area that enchants one with the charm of the places and the richness of the historical, artistic and cultural patrimony; Calatafimi Segesta there is Castellammare del Golfo, with its castle of Arab origin, San Cipirello later rebuilt by the Aragonese in the fourteenth century; Segesta, one of the most important and fascinating archaeolog- ical sites, with an imposing Doric temple and a theatre dating Salemi from around the middle of the 4th century BC; Scopello, an old country village with a tuna station that was used until not very Camporeale long ago; the Zingaro nature reserve, an unspoilt oasis of Camporeale Mediterranean vegetation; Calatafimi Segesta; and lastly Alcamo, which gives the name to the CDO. The CDO came into being in 1972 as “Alcamo” or “Alcamo White”. The product specification subsequently underwent a major overhaul, contemplating not only the valorisation of the classical white, but also a fresh and dry table wine based main- ly on Catarratti, as well as the red and rosé typologies, with the use of black grapes, first of all Nero d’Avola and some interna- tional vines.

76 77 Erice CDO wine route/La route du vin Erice Doc Marsala-Terre d’Occidente wine route/La route du vin Marsala-Terres d’Occident tel. 0923 811700 tel. 0923 715833 www.stradelvinoericedoc.it www.stradavinomarsala.it

est un coin de Sicile d’une intense suggestion, ce parcours t is an intensely charming part of Sicily that is crossed by the est la commune de Marsala, patrie du célèbre vin sicilien, le cœur de cette route qui de la route du vin Erice Doc qui serpente dans la provin- Erice CDO wine route. It winds through Trapani province serpente dans la province de Trapani dans un territoire riche d’histoire, culture, tradi- C’ce de Trapani entre Erice, suggestif bourg médiéval, per- Ibetween Erice, a charming medieval village, perched on the C’tion et beautés naturelles. L’oasis naturaliste du Stagnone, l’île phénicienne de Mozia, ché sur le mont homonyme, Valderice, Custonaci, Buseto Palizzolo, mountain of the same name, Valderice, Custonaci, Buseto Palizzolo les antiques salines avec leurs moulins à vent, les antiques établissements de production sont seu- Castellammare del Golfo, que l’on peut admirer du haut d’un bel- and Castellammare del Golfo, which can be admired from a splen- lement une partie des “perles” de la zone du territoire. védère aux pieds du mont Inici, Scopello, antique bourg paysan avec did vantage point on the slopes of Monte Inici, Scopello, an old Le Doc Marsala, vin liquoreux, s’obtient à partir des raisins Grillo, Catarratto, Damaschino et sa thonaire qui s’ouvre sur la vue de splendides îlots rocheux, la country village with a tuna station looking out on the splendid Inzolia (dans les types or et ambré), Pignatello, Noir d’Avola et Nerello Mascalese (dans les types réserve naturelle du Zingaro où l’on peut accéder seulement à pied, rock-stacks, the Zingaro nature reserve, which can only be entered rubis). Selon la durée du vieillissement dans des bois précieux, et pour d’autres caractéristiques, située sur une mer splendide et pure. on foot and looks out on splendid uncontaminated sea. il se distingue en “Fin”, “Supérieur” (aussi dans le type Réserve) et “Vierge et/ou Soleras” (aussi Les vignobles de ce territoire sont donc cultivés entre 200 et 700 The vineyards in this area are cultivated between 200 and 700 dans les types Extra-vieux ou Réserve), respectivement avec un, deux et cinq ans de vieillisse- mètres d’altitude. Le Doc d’Erice comprend une vaste typologie de metres above sea level. The Erice CDO includes several different ment (le double pour les réserves). “Or”, “Ambré” (avec l’ajout de moût cuit) et “Rubis” sont ses vins: le blanc à base de Catarratti; le rouge à base de Noir d’Avola, wines: white based on Catarratti; red based on Nero d’Avola, also couleurs. “Sec”, “Demi-sec” et “Doux” ses goûts. même dans la typologie réserve; les vignobles autochtones et inter- in the reserve typology; monovarietal wines from local and interna- C’est un vin complexe, raffiné et fascinant, aux diverses typologies qui permettent de trouver le nationaux à une seule variété; les vendanges tardives du Zibibbo et tional vines; late harvest Zibibbo and Sauvignon; muscatel; passito; Marsala qui accompagne toutes les combinaisons gastronomiques et tous les états d’âme; les Sauvignon; le muscat; le vin de raisin sec; le mousseux dans les typo- and sparkling wine in the brut and reserve typologies. Marsala secs en apéritif ou accompagnés de certains fromages, les Marsala demi-secs et doux logies brut et réserve. comme vin de dessert en combinaison avec les nombreux gâteaux typiques de la zone (secs aux amandes ou à base de ricotta), enfin comme vins sublimes pour méditer.

he commune of Marsala, the home of the famous Sicilian wine, is the fulcrum of this San Vito lo Capo route that winds through Trapani province in a territory rich in history, culture, tradition Tand natural beauties. The Stagnone nature oasis, the Phoenician island of Motya, the ancient salt pans with windmills, and the old production establishments are just some of the many “pearls” of the district. The Marsala CDO, a liquorous wine, is made with Grillo, Catarratti, Damasschino and Inzolia grapes, (in the gold and amber types), and Pignatello, Nero d’Avola and Nerello Mascalese (in the ruby types). According to the duration of the aging in high-quality woods, and on the basis of other characteristics, it is distinguished into “Fine”; “Superior” (also in the Reserve type) and Scopello “Virgin and/or Soleras” (also in the Stravecchio or Reserve types), respectively with one, two and five years of aging (twice as long, for the reserves). “Gold”, “Amber” (with the addition Custonaci of cooked must) and “Ruby” are its colours, “Dry”, “Half-dry” and “Sweet” its tastes. It is a complex, refined and fascinating wine, with various typologies making it possible to find Erice Marsala the “right” Marsala for every gastronomic combination and every state of mind; dry Marsalas as an aperitif or accompanying certain cheeses, semi-dry and sweet Marsalas as dessert wine Trapani Castellammare Salemi Buseto Palizzolo together with the numerous sweetmeats typical of the zone (dry ones with almonds or based del Golfo on ricotta), and also as sublime meditation wines.

Castelvetrano

Mazara del Vallo Salemi

78 79 Val di Mazara wine route/La route du vin Val di Mazara Terre Sicane wine route/La route du vin Terres Sicanes tel. 0923 940607-0923 657002 tel. 0925 940217-0925 943139 www.stradadelvinovaldimazara.it www.stradadelvinoterresicane.it

ette route du vin pénètre dans le territoire des communes de his wine route goes through the territories of Mazara del erres Sicanes est le nom de la route du vin qui, dans la Sicile erre Sicane is the name of the wine route in south-western Mazara del Vallo, Petrosino, Salemi et Campobello di Vallo, Petrosino, Salemi and Campobello di Mazara. The sud occidentale, parcourt le territoire des communes de Sicily that goes through the territories of Contessa CMazara. La corniche est le riche patrimoine archéologique, Tsetting is the rich archaeological, nature and folklore patri- TContessa Entellina, Menfi, Montevago, Sambuca et Santa TEntellina, Menfi, Montevago, Sambuca and Santa naturaliste et des traditions populaires de la province de Trapani. mony of Trapani province. It is in Mazara that you can admire, in Margherita Belice. Cette route se compose de panoramas les plus Margherita Belice. This road opens up the most varied scenarios, C’est justement à Mazara que l’on peut admirer dans le musée inti- the museum devoted to him, the Dancing satyr, the famous variés: l’on passe des millénaires fermes arabes aux œuvres post- going from millennial Arab hamlets to the post-modern works of tulé à son nom, le Satyre dansant, la fameuse statue en bronze hellé- Hellenistic bronze statue, recovered a few years ago off Sicily. And modernes de Giò Pomodoro, des ruines d’Entellina, antique ville Giò Pomodoro, from the ruins of Entella, the ancient city of the nistique, retrouvée récemment dans le canal de Sicile. Et c’est à it is at Salemi, the ancient Alicia founded by the Elymians and later des Elimes, à la grandiose Abbaye des olivétains de S. Maria del Elymians, to the grandiose Santa Maria del Bosco Olivetan abbey, Salemi, l’antique Alicia fondée par les Elimes puis rebaptisée renamed “Salem” or “Place of delights” by the Arabs, that on the Bosco [Sainte Marie du Bois], aux lieux du Guépard de Tomasi di and the places of Tomasi di Lampedusa’s Leopard, like Palazzo “Salem” ou “lieu des délices” par les Arabes, que l’on dressent à occasion of the feasts of St. Joseph and St. Blaise people prepare Lampedusa, comme le Palais Filangeri di Cutò, siège du parc litté- Filangeri di Cutò, which houses the literary park dedicated to the l’occasion des fêtes de Saint Joseph et de Saint Blaise ce qu’on so-called “suppers”, altars decorated with loaves, oranges, lemons raire intitulé au fameux écrivain sicilien. famous Sicilian writer. appelle les “cene”, des autels décorés avec des pains, des oranges, and laurel. Les Doc que l’on produits dans la zone du territoire sont au nombre No fewer than four CDO’s are produced in the area: Contessa des citrons et du laurier. The wines that can be appreciated are the Sicilia typical geographi- de quatre: Contessa Entellina, Menfi, Sambuca et Santa Margherita Entellina, Menfi, Sambuca and Santa Margherita di Belice. Les vins que l’on peut apprécier sont ceux à Igt Sicile et ceux du cal indication ones and the Delia Nivolelli CDO ones. The CDO com- de Belice. Catarratto, Grecanico, Grillo, Inzolia, Chardonnay et Catarratto, Grecanico, Grillo, Inzolia, Chardonnay and Sauvignon Doc Delia Nivolelli: le Doc est prévu dans les types blanc, rouge, prises the white, red, sparkling and new types and the vine name. Sauvignon sont les vignobles utilisés pour la production des blancs; are the vines used to produce whites; Nero d’Avola, Cabernet mousseux, nouveau et portant le nom du vignoble. Les vignobles The vines predominantly used, according to the typologies, are Noir d’Avola, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Sangiovese pour Sauvignon, Merlot, Syrah and Sangiovese are the ones used to pro- utilisés en prévalence, selon les typologies, sont: Grecanico, Inzolia, Grecanico, Inzolia, Grillo, Damaschino, Chardonnay, Müller-Thurgau les rouges. duce reds. Grillo, Damaschino, Chardonnay, Mıller-Thurgau, Sauvignon and Sauvignon for whites, and Nero d’Avola, Pignatello or Perricone, pour les blancs, Noir d’Avola, Pignatello ou Perricone, Merlot, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Sangiovese for reds. Cabernet Sauvignon, Syrah et Sangiovese pour les rouges.

Salemi Marsala

Contessa Entellina

Santa Margherita Belice Castelvetrano Mazara del Vallo Sambuca di Sicilia Campobello di Mazara

Menfi

80 81 Castelli Nisseni wine route/La route du vin Châteaux de Caltanissetta Cerasuolo di Vittoria wine route: from Baroque to Liberty tel. 091 320054 La route du vin Cerasuolo di Vittoria: du Baroque au Liberty [email protected] cell. 333 4560012 www.stradacerasuolovittoria.it

a route du vin des Châteaux de Caltanissetta s’enfonce dans le cœur de ette route propose un parcours plein de charme dans la Sicile his road affords an itinerary rich in charm in south-eastern la Sicile, dans le territoire des communes de Caltanissetta, Butera, sud orientale, dans la zone de production du vin “Cerasuolo Sicily, in the area of production of “Cerasuolo di Vittoria” LRiesi et Mazzarino, dans la partie méridionale de la province de Cdi Vittoria”; premier vin sicilien auquel l’on a reconnu le Twine, the first Sicilian wine to get the prestigious geograph- Caltanissetta, zone de production du Doc Riesi reconnu en 2001. L’on y sent prestigieux Docg en 2005. La zone de production comprend ical CDO recognition in 2005. The production area includes differ- la magie d’une histoire millénaire, documentée entre autre par les musées de diverses communes de la province de Ragusa (Vittoria, Comiso, ent communes in Ragusa province (Vittoria, Comiso, Acate, Caltanissetta et de Gela et par les zones archéologiques de Gibil-Gabib et Acate, Chiaramonte Gulfi et S. Croce di Camerina et une partie du Chiaramonte Gulfi and Santa Croce of Camerina and part of the Sabucina qui renvoient à la puissance des Grecs de Sicile. Mais l’on y respi- territoire communal de Ragusa) et une partie de certaines com- municipal territory of Ragusa) and part of some communes in re aussi le mystère des treize châteaux qui parlent de batailles médiévales et munes de Caltanissatta (Niscemi, Gela, Riesi, Butera et Mazzarino) Caltanissetta province (Niscemi, Gela, Riesi, Butera and Mazzarino) d’histoires de seigneurs arabes, normands et souabes. Et le charme naturalis- et de Catane (Caltagirone, Licodia Eubea et Mazzarrone). and Catania province (Caltagirone, Licodia Eubea and Mazzarrone). te des sept réserves qui abritent un patrimoine inégalé de flore et de faune. La zone du territoire peut se vanter d’un inestimable et très varié The area boasts an inestimable and extremely variegated patrimo- Il s’agit d’une zone intéressée par divers et nouveaux investissements qui la patrimoine de beautés artistiques, comprenant d’illustres exemples ny of artistic beauties, with illustrious examples of the Baroque configure comme zone viticole à l’avant-garde. La dénomination Riesi du Baroque (il suffit de penser aux magnifiques édifices de Ragusa (one need only think of the beautiful buildings of Ragusa Ibla), with concerne des vins de table dans les trois typologies: blanc (même mousseux Ibla), des éléments uniques du Liberty sicilien (voir Vittoria, Ispica), unique elements of Sicilian Liberty (see Vittoria and Ispica), an oasis et à vendange tardive), rouge (même nouveau), rosé, ainsi que la typologie des oasis de nature pure (Cava d’Ispica), des fêtes populaires et folk- of uncontaminated nature (Cava d’Ispica), popular feasts and folk- supérieure et supérieure réserve, respectivement avec deux et trois ans de loriques, des produits de l’artisanat (les céramiques de Caltagirone lore events, craft products (the Caltagirone ceramics are famous), vieillissement. Les vins rouges sont à base de Noir d’Avola et/ou Cabernet sont fameuses), des nécropoles (Camarina). and a necropolis (Camarina). Sauvignon, les blancs à base d’Ansonica et/ou Chardonnay, la typologie Le docg “Cerasuolo di Vittoria” qui inclut aussi un “Cerasuolo di The “Cerasuolo di Vittoria” geographical CDO, which also includes réserve et réserve supérieure à base de Noir d’Avola. Vittoria classique” avec une zone de production plus restreinte, est “Cerasuolo di Vittoria classico” with a smaller production area, is produit avec les raisins de Frappato et Noir d’Avola. Dans la même made with Frappato and Nero d’Avola grapes. In the same produc- zone de production du docg est produit le “Vittoria” doc, qui com- tion area as the geographical CDO, the “Vittoria” CDO is pro- prend cinq typologies: le rouge (à base de Noir d’Avola et duced, comprising five types: red (based on Nero d’Avola and Frappato), les variétés uniques Noir d’Avola, Frappato et Ansonica Frappato), monovarietal Nero d’Avola, Frappato, and Ansonica or he wine route linked to the castles in Caltanissetta province goes ou Inzolia, et le vin nouveau. Inzolia, and new. right into the heart of Sicily, in the communes of Caltanissetta, TButera, Riesi and Mazzarino, the production area of the Riesi CDO, recognized in 2001. In it you perceive the magic of millennial history, also documented by the museums in Caltanissetta and Gela and by the Gibil- Caltagirone Gabib and Sabucina archaeological zones, which remind us of the power of the Greeks in Sicily. But you also perceive the mystery of the thirteen castles, which speak of medieval battles and stories of Arab, Norman and Swabian lords. Then there is the natural charm of the seven reserves protecting an incomparable patrimony of flora and fauna. This is an area affected by various new investments configuring it as a state- Mazzarrone of-the-art vine and wine area. The Riesi denomination concerns table wines Roccazzo in the three typologies white (also sparkling wine and late harvest), red (also Pedalino Mazzarino new) and rosé, as well as the superior and superior reserve types, respective- Acate Chiaramonte Gulfi Riesi ly with two and three years of aging. The red wines are based on Nero d’Avola and/or Cabernet Sauvignon, the whites on Ansonica and/or Vittoria Comiso Chardonnay, and the reserve and superior reserve types on Nero d’Avola. Ragusa Scoglitti Modica Butera

Ispica Falconara

82 83 The Val di Noto wine route/La route du vin Val di Noto Etna wine route/La route du vin de l’Etna tel. 0931 595106 tel. 095 4012961/63/64 [email protected] www.stradadelvinodelletna.it

a route du vin “Val di Noto”, selon la division administrative intro- he “Val di Noto” wine route, according to the administra- Etna, le plus haut volcan en activité d’Europe, l’un des lieux les duite en Sicile par les Arabes, parcourt l’extrémité sud orientale de tive division introduced in Sicily by the Arabs, crosses the plus importants d’Italie du point de vue naturaliste, est le prota- Lla Sicile de Syracuse à Porto Palo du Cap Passero, en passant par Textreme south-eastern part of Sicily from Syracuse to Porto L’ goniste incontesté de cette route. Il donne le nom au premier Avola, Noto, Rosolini et Ispica, qui se trouve, elle, dans la province de Palo di Capo Passero, passing through Avola, Noto, Rosolini and Doc reconnu en Sicile, en 1969; c’est sur ses flancs que s’accrochent les Ragusa. Il est impossible de dresser la liste de toutes les beautés histo- Ispica, the latter in the province of Ragusa. It is impossible to list all vignobles cultivés en caractéristiques étagements aux murets de pierre riques et artistiques, celles des paysages naturels et le patrimoine religieux the historical-artistic beauties, the landscape-natural ones and the lavique, et c’est sur ses tournants que se dressent d’antiques fermes et et folklorique de ce territoire; il suffit de penser au Théâtre grec, aux patrimony of religious and folklore traditions in this territory. One villas patriciennes, dans un paysage singulier et fascinant. Latomies et à l’Oreille de Denys de Syracuse, au baroque de Noto, à la need only think of the Greek Theatre, the Latomie and Dionysius’ Ear Un voyage donc parmi de luxuriantes campagnes, parmi des vergers et réserve naturelle Cava Grande, enfoncée dans le “canyon” incisé par le in Syracuse, the Noto Baroque, the Cavagrande nature reserve, des plantations d’agrumes qui entourent les caractéristiques villages de fleuve Cassibile, à l’Oasis de Vendicari, réserve naturelle pour la faune, aux wedged into the “canyon” cut out by the river Cassibile, the Biancavilla, S. Maria di Licodia, Paternò, Belpasso, Nicolosi, Pedara, processions du Vendredi Saint, à “l’infiorata” [jonché de fleurs] de Noto. Vendicari oasis, a faunistic nature reserve, the Good Friday proces- Trecastagni, Viagrande, Aci S. Antonio, Acireale, S. Venerina, Giarre, Dans cette charmante corniche l’on peut déguster trois dénominations sions and the Noto infiorata or flower procession. Mascali, Zafferana, Milo, S. Alfio, Piedimonte, Linguaglossa, d’origine: le Muscat de Noto, le Muscat de Syracuse et l’Eloro. L’Eloro In this enchanting setting three denominations of origin can be tast- Castiglione et Randazzo, communes antiques, riches en histoire, biens est l’unique que l’on trouve jusque dans la province de Ragusa, outre à ed: Moscato di Noto, Syracuse Moscato and Eloro. Eloro is the only artistiques et ambiants. être produit à Noto, Pachino, Rosolini et Portopalo du Cap Passero, one that goes into Ragusa province (Ispica), besides being produced Le vin de l’Etna est produit dans les typologies blanc (avec l’éventuelle qui se trouvent tous dans la province de Syracuse. Il s’obtient avec des at Noto, Pachino, Rosolini and Portopalo di Capo Passero, all in the qualification de blanc supérieur), rouge et rosé. Le vin blanc s’obtient raisins de Noir d’Avola, Frappato et Pignatello et il est prévu dans les province of Syracuse. It is made with Nero d’Avola, Frappato and principalement des raisins de Carricante et Catarratto, tandis que le typologies rouge et rosé. Provenant de raisins de Muscat blanc, le Pignatello grapes and is contemplated in the red and rosé typologies. rouge et le rosé des raisins de Nerello de Mascali avec l’ajout de Nerello Muscat de Syracuse (le vin le plus antique d’Italie, car on peut l’identi- Two sweet wines, instead, come from Moscato white grapes, mantelé (Nerello capuchon). fier avec le vin syracusain “Pollio”, appelé ainsi du nom du roi thrace Syracuse grapes (the most ancient wine in Italy, being identifiable e Randazzo Pollio qui gouverna à Syracuse au VII siècle avant J.-C.) et le Muscat with the “Pollio” Syracusan wine, called this way from the name of Castiglione di Sicilia de Noto, sont par contre tous deux des vins doux. Le premier est pro- the Thracian king Pollius, who governed Syracuse in the 7th century duit seulement dans la commune de Syracuse. L’autre, dont les origines BC), and the Noto one. The former is only produced in the commune Linguaglossa tna, the highest active volcano in Europe, one of the most impor- remontent à 200 avant J.-C., est produit à Noto, Rosolini, Pachino et of Syracuse. The other, whose origins are dated to 200 BC, is pro- tant places in Italy in terms of nature, is the unchallenged protag- Avola, dans la province de Syracuse. duced at Noto, Rosolini, Pachino and Avola, in Syracuse province. Piedimonte Etneo Eonist of this route. It gives the name to the first CDO recognized in Sicily, in 1969. It is up its slopes that there climb the vineyards culti- vated on peculiar terraces with lava dry-stone walls, and along its bends Siracusa there are old farms and patrician villas in an unusual and fascinating Mascali landscape. Sant’Alfio So the route is a trip amid luxuriant countryside, among citrus and other orchards that surround the quaint little villages of Biancavilla, Santa Maria di Licodia, Paternò, Belpasso, Nicolosi, Pedara, Trecastagni, Milo Viagrande, Aci Sant’Antonio, Acireale, Santa Venerina, Giarre, Mascali, Zafferana, Milo, Sant’Alfio, Piedimonte, Linguaglossa, Castiglione and Zafferana Etnea Randazzo, very old communes, rich in history and artistic and environ- Palazzolo Acreide mental features. Santa Maria Etna wine is produced in the white typology (with the possible qualifi- cation of superior white) and the red and rosé typologies. The white di Licodia Noto Pedara wine is mainly made with Carricante and Catarratto grapes, and the red Biancavilla Aci Sant’Antonio and rosé winea with Nerello mascalese grapes with the addition of Trecastagni Nerello mantellato (Nerello cappuccio). Ragalna Nicolosi Viagrande Mascalucia Pachino Belpasso

84 85 Messina province wine route/La route du vin de la Province de Messine Wine route along the Targa Florio circuit tel. 090 9223119 La route des vins sur le parcours de la Targa Florio [email protected] tel. 091 6717444 [email protected] - [email protected]

e territoire traversé par cette route, à l’extrémité nord orientale de la lle se trouve sur le territoire de la Sicile septentrionale, ados- his route is in the territory of northern Sicily, close to the Sicile, donne sur deux mers et alterne les paysages montagneux des sée au Parc des Madonie, sur le parcours historique de la Madonie Park, on the historical circuit of the Targa Florio Nebrodi avec de douces collines tapissées de vignobles; il présente Targa Florio, mythique compétition automobiliste née dans race, a mythical car race which started in the early years of L E e T les paysages marins des côtes et de l’archipel des îles Eoliennes et d’admi- les premières années du XX siècle, encore en vogue aujourd’hui. the twentieth century, still famous. The splendid Norman cathedral rables architectures des centres citadins (Cathédrale de Messine, Château La splendide cathédrale normande de Cefalù, l’aire archéologique of Cefalù, the archaeological area of Imera, the fascinating rural arabo-normand de S. Lucia del Mela). La zone du territoire peut se vanter d’Imera, les charmantes architectures rurales, le Parc des Madonie architectures, the Madonie Park (an area of inestimable natural and d’une culture vinicole millénaire et de trois vins Doc: le Faro, le (une aire d’inestimable valeur naturaliste et de paysage) sont seule- landscape value) are just some of the “pearls” of this area. Mamertino et la Malvoisie des îles Lipari. Le Doc Faro est produit dans la ment quelques-unes des “perles” de cette zone de territoire. It is comprised in the Contea di Sclafani CDO and in the commune de Messine, sur les collines qui dominent le Détroit, principale- Elle est intéressée par les Doc Contea di Sclafani et par l’Igt Fontanarossa of Cerda typical geographical indication. The former, ment avec des raisins de Nerello de Mascali, Nocera et Nerello capuchon. Fontanarossa de Cerda. Le premier, avec une zone de production à with a production area astride the three provinces of Palermo, Le doc “Mamertino de Milazzo” ou “Mamertino”, produit dans quelques cheval des trois provinces de Palerme, Caltanissetta et Agrigente, Caltanissetta and Agrigento, includes different typologies of white, communes de la province de Messine, comprend les typologies blanc (à comprend diverses typologies de vins blancs, rouges et rosés dont red and rosé wines, a full 15 of them monovarietal ones made with base de Grillo, Inzolia et Catarratto), rouge (à base de Noir d’Avola et de 15 variétés uniques à base de vignobles autochtones et internatio- native and international vines (Catarratto, Inzolia, Grecanico, Nocera) et les variétés uniques “Noir d’Avola” et “Grillo-Inzolia”. naux (Catarratto, Inzolia, Grecanico, Grillo, Chardonnay, Pinot Grillo, Chardonnay, white Pinot, Sauvignon, Nero d’Avola, Le Doc Malvoisie des îles Lipari est un des vins les plus antiques de la blanc, Sauvignon, Noir d’Avola, Perricone, Nerello de Mascali, Perricone, Nerello mascalese, Cabernet Sauvignon, black Pinot, Sicile; c’est un vin exceptionnel, de couleur jaune or, à l’arôme intense et Cabernet Sauvignon, Pinot noir, Syrah, Merlot et Sangiovese). Le Syrah, Merlot and Sangiovese). The other one, produced in the caractéristique de la malvoisie, à la saveur douce, veloutée et harmonieu- second, produit dans la commune de Cerda, dans la province de commune of Cerda, in Palermo province, includes white, red and se. Il est produit dans l’archipel des îles Lipari et obtenu en prévalence des Palerme, comprend des vins blancs, rouges et rosés et les variétés rosé wines and monovarietal Ansonica, Chardonnay and Cabernet raisins de Malvoisie de Lipari (jusqu’à un maximum de 95%), avec un petit uniques Ansonica, Chardonnay et Cabernet Sauvignon. Sauvignon. ajout de Corinthe noir (entre 5 et 8%). Il en existent trois typologies: le “naturel”, le “passito”, obtenu avec des raisins soumis au traditionnel des- sèchement naturel, et le “liquoreux”, préparé par alcoolisation.

Salina Cefalù he territory crossed by this route, in the extreme north-eastern part Termini Imerese Lipari of Sicily, looks out on two seas, and in it the mountainous land- Tscapes of the Nebrodi alternate with soft hills carpeted with vine- ISOLE EOLIE yards, with the sea landscapes of the coasts and the Aeolian archipelago, and with fine architectures in the town centres (Messina Cathedral, Arab- Castelbuono Norman Castle of ). The area boasts millennial vine Caccamo and wine production, and there are three CDO wines that you meet: Faro, Mamertino and Malvasia delle Lipari (malmsey). The Faro CDO is produced in the commune of Messina, on the hills rising over the Straits, mainly with Nerello mascalese, Nocera and Nerello cappuccio grapes. The “Mamertino Polizzi Generosa di Milazzo” or “Mamertino” CDO, produced in some communes in Mes- Caltavuturo sina province, comprises the white typology (based on Grillo, Inzolia and Petralia Catarratto), the red one (based on Nero d’Avola and Nocera) and the Alia Milazzo monovarietal “Nero d’Avola” and “Grillo-Inzolia” ones. The Malvasia delle Lipari CDO is one of the most ancient wines in Sicily. Messina It is an exceptional wine, a gold yellow colour, with an intense and char- acteristic aroma of malmsey, and a sweet taste, which is velvety and Barcellona Pozzo di Gotto harmonic. It is produced in the Aeolian archipelago, mainly with Malvasia delle Lipari grapes (up to a maximum of 95%), with a small addition of black Corinto (between 5 and 8%). Three typologies exist: “natural”, “passito”, made with grapes submitted to traditional natu- ral withering, and “liquorous”, prepared through alcoholization.

86 87 Finito di stampare nel mese di maggio 2007 dalle Officine Grafiche Riunite Cosentino & Pezzino, Palermo per conto del Gruppo Editoriale Kalós