DOMCAT: a Bilingual Concordancer for Domain-Specific Computer Assisted Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DOMCAT: a Bilingual Concordancer for Domain-Specific Computer Assisted Translation DOMCAT: A Bilingual Concordancer for Domain-Specific Computer Assisted Translation Ming-Hong Bai1,2 Yu-Ming Hsieh1,2 Keh-Jiann Chen1 Jason S. Chang2 1 Institute of Information Science, Academia Sinica, Taiwan 2 Department of Computer Science, National Tsing-Hua University, Taiwan [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] lexicographers, human translators and second Abstract language learners (Bowker and Barlow 2004; Bourdaillet et al., 2010; Gao 2011). In this paper, we propose a web-based Identifying the translation equivalents, bilingual concordancer, DOMCAT 1 , for translation spotting, is the most challenging part of domain-specific computer assisted a bilingual concordancer. Recently, most of the translation. Given a multi-word expression existing bilingual concordancers spot translation as a query, the system involves retrieving equivalents in terms of word alignment-based sentence pairs from a bilingual corpus, method. (Jian et al., 2004; Callison-Burch et al., identifying translation equivalents of the 2005; Bourdaillet et al., 2010). However, word query in the sentence pairs (translation alignment-based translation spotting has some spotting) and ranking the retrieved sentence drawbacks. First, aligning a rare (low frequency) pairs according to the relevance between term may encounter the garbage collection effect the query and the translation equivalents. (Moore, 2004; Liang et al., 2006) that cause the To provide high-precision translation term to align to many unrelated words. Second, the spotting for domain-specific translation statistical word alignment model is not good at tasks, we exploited a normalized many-to-many alignment due to the fact that correlation method to spot the translation translation equivalents are not always correlated in equivalents. To ranking the retrieved lexical level. Unfortunately, the above effects will sentence pairs, we propose a correlation be intensified in a domain-specific concordancer function modified from the Dice coefficient because the queries are usually domain-specific for assessing the correlation between the terms, which are mostly multi-word low-frequency query and the translation equivalents. The terms and semantically non-compositional terms. performances of the translation spotting Wu et al. (2003) employed a statistical module and the ranking module are association criterion to spot translation equivalents evaluated in terms of precision-recall in their bilingual concordancer. The association- measures and coverage rate respectively. based criterion can avoid the above mentioned effects. However, it has other drawbacks in 1 Introduction translation spotting task. First, it will encounter the contextual effect that causes the system incorrectly A bilingual concordancer is a tool that can retrieve spot the translations of the strongly collocated aligned sentence pairs in a parallel corpus whose context. Second, the association-based translation source sentences contain the query and the spotting tends to spot the common subsequence of translation equivalents of the query are identified a set of similar translations instead of the full in the target sentences. It helps not only on finding translations. Figure 1 illustrates an example of translation equivalents of the query but also contextual effect, in which ‘Fan K'uan’ is presenting various contexts of occurrence. As a incorrectly spotted as part of the translation of the result, it is extremely useful for bilingual query term ‘ 谿山行旅圖’ (Travelers Among Mountains and Streams), which is the name of the 1 http://ckip.iis.sinica.edu.tw/DOMCAT/ 55 Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 55–60, Jeju, Republic of Korea, 8-14 July 2012. c 2012 Association for Computational Linguistics painting painted by ‘Fan K'uan/范寬’ since the The remainder of this paper is organized as painter’s name is strongly collocated with the follows. Section 2 describes the DOMCAT system. name of the painting. In Section 3, we describe the evaluation of the DOMCAT system. Section 4 contains some Sung , Travelers Among Mountains and Streams , Fan concluding remarks. K'uan 宋谿山行旅圖范寬 2 The DOMCAT System Figure 1. ‘Fan K'uan’ may be incorrectly spotted as Given a query, the DOMCAT bilingual 谿山行旅圖 part of the translation of ‘ ’, if pure concordancer retrieves sentence pairs and spots association method is applied. translation equivalents by the following steps: Figure 2 illustrates an example of common 1. Retrieve the sentence pairs whose source subsequence effect, in which ‘清明上河圖’ (the sentences contain the query term. River During the Qingming Festival/ Up the River 2. Extract translation candidate words from the During Qingming) has two similar translations as retrieved sentence pairs by the normalized quoted, but the Dice coefficient tends to spot the correlation criterion. common subsequences of the translations. 3. Spot the candidate words for each target (Function words are ignored in our translation sentence and rank the sentences by spotting.) normalized the Dice coefficient criterion. Expo 2010 Shanghai-Treasures of Chinese Art Along In step 1, the query term can be a single word, a the River During the Qingming Festival phrase, a gapped sequence and even a regular 2010 上海世博會華夏百寶篇清院本清明上河圖 expression. The parallel corpus is indexed by the Oversized Hanging Scrolls and Handscrolls Up the suffix array to efficiently retrieve the sentences. River During Qingming The step 2 and step 3 are more complicated and 巨幅名畫清沈源清明上河圖 will be described from Section 2.1 to Section 2.3. Figure 2. The Dice coefficient tends to spot the common subsequences ‘River During Qingming’. 2.1 Extract Translation Candidate Words Bai et al. (2009) proposed a normalized frequency criterion to extract translation After the queried sentence pairs retrieved from the equivalents form sentence aligned parallel corpus. parallel corpus, we can extract translation This criterion takes lexical-level contexture effect candidate words from the sentence pairs. We into account, so it can effectively resolve the above compute the local normalized correlation with mentioned effect. But the goal of their method is to respect to the query term for each word e in each find most common translations instead of spotting target sentence. The local normalized correlation translations, so the normalized frequency criterion is defined as follows: tends to ignore rare translations. p(e | f ) | q | In this paper, we propose a bilingual f q i i concordancer, DOMCAT, for computer assisted lnc(e;q,e,f ) (1) p(e | f j ) | f | domain-specific term translation. To remedy the f jf above mentioned effects, we extended the normalized frequency of Bai et al. (2009) to a where q denotes the query term, f denotes the normalized correlation criterion to spot translation source sentence and e denotes the target sentence, equivalents. The normalized correlation inherits is a small smoothing factor. The probability p(e|f) the characteristics of normalized frequency and is is the word translation probability derived from the adjusted for spotting rare translations. These entire parallel corpus by IBM Model 1 (Brown et characteristics are especially important for a al., 1993). The sense of local normalized domain-specific bilingual concordancer to spot correlation of e can be interpreted as the translation pairs of low-frequency and semantically probability of word e being part of translation of non-compositional terms. the query term q under the condition of sentence pair (e, f). 56 Once the local normalized correlation is from unrelated words much better than the Dice computed for each word in retrieved sentences, we coefficient. compute the normalized correlation on the The rationale behind the normalized correlation retrieved sentences. The normalized correlation is is that the nc value is the strength of word e the average of all lnc values and defined as follows: generated by the query compared to that of generated by the whole sentence. As a result, the 1 n normalized correlation can easily separate the nc(e;q) lnc(e;q,e(i) ,f (i) ) (2) n words generated by the query term from the words i1 generated by the context. On the contrary, the Dice coefficient counts the frequency of a co-occurred where n is the number of retrieved sentence pairs. word without considering the fact that it could be After the nc values for the words of the retrieved generated by the strongly collocated context. target sentences are computed, we can obtain a translation candidate list by filtering out the words with lower nc values. 2.2 Translation Spotting To compare with the association-based method, Once we have a translation candidate list and we also sorted the word list by the Dice coefficient respective nc values, we can spot the translation defined as follows: equivalents by the following spotting algorithm. For each target sentence, first, spot the word with 2 freq(e,q) highest nc value. Then extend the spotted sequence dice(e,q) (3) freq(e) freq(q) to the neighbors of the word by checking their nc values of neighbor words but skipping function where freq is frequency function which computes words. If the nc value is greater than a threshold θ, frequencies from the parallel corpus. add the word into spotted sequence. Repeat the extending process until no word can be added to Candidate words NC the spotted sequence. mountain 0.676 The following is the pseudo-code for the stream 0.442 algorithm: traveler 0.374 among 0.363 S is the target sentence sung 0.095 H is the spotted word sequence k'uan 0.090 θis the threshold of translation candidate words Figure 3(a). Candidate words sorted by nc values. Initialize: Candidate words Dice H← traveler 0.385 emax←S[0] reduced 0.176 Foreach ei in S: stream 0.128 If nc(ei) > nc(emax): ← k'uan 0.121 emax ei θ fan 0.082 If nc(emax ) : among 0.049 add emax to H mountain 0.035 Repeat until no word add to H ← Figure 3(b).
Recommended publications
  • Preparation and Exploitation of Bilingual Texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte
    Preparation and exploitation of bilingual texts Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte To cite this version: Dusko Vitas, Cvetana Krstev, Eric Laporte. Preparation and exploitation of bilingual texts. Lux Coreana, 2006, 1, pp.110-132. hal-00190958v2 HAL Id: hal-00190958 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00190958v2 Submitted on 27 Nov 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Preparation and exploitation of bilingual texts Duško Vitas Faculty of Mathematics Studentski trg 16, CS-11000 Belgrade, Serbia Cvetana Krstev Faculty of Philology Studentski trg 3, CS-11000 Belgrade, Serbia Éric Laporte Institut Gaspard-Monge, Université de Marne-la-Vallée 5, bd Descartes, 77454 Marne-la-Vallée CEDEX 2, France Introduction A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for translation, language teaching and the investigation of literary text (Veronis, 2000).
    [Show full text]
  • The Iafor European Conference Series 2014 Ece2014 Ecll2014 Ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138
    the iafor european conference series 2014 ece2014 ecll2014 ectc2014 Official Conference Proceedings ISSN: 2188-1138 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Frank S. Ravitch Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law USA and Religion, Michigan State University College of Law Professor David N Aspin Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Professor Richard Roth Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Northwestern University, Qatar University, UK Distinguished Research Professor of Economics,
    [Show full text]
  • Kernerman Kdictionaries.Com/Kdn DICTIONARY News the European Network of E-Lexicography (Enel) Tanneke Schoonheim
    Number 22 ● July 2014 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News The European Network of e-Lexicography (ENeL) Tanneke Schoonheim On October 11th 2013, the kick-off meeting of the European production and reception of dictionaries. The internet offers Network of e-Lexicography (ENeL) project took place in entirely new possibilities for developing and presenting Brussels. This meeting was the outcome of an idea ventilated dictionary information, such as with the integration of sound, a year and a half earlier, in March 2012 in Berlin, at the maps or video, and various novel ways of interacting with European Workshop on Future Standards in Lexicography. dictionary users. For editors of scholarly dictionaries the new The workshop participants then confirmed the imperative to medium is not only a source of inspiration, it also generates coordinate and harmonise research in the field of (electronic) new and serious challenges that demand cooperation and lexicography across Europe, namely to share expertise relating standardization on various levels: to standards, discuss new methodologies in lexicography that a. Through the internet scholarly dictionaries can potentially fully exploit the possibilities of the digital medium, reflect on reach large audiences. However, at present scholarly the pan-European nature of the languages of Europe and attain dictionaries providing reliable information are often not easy a wider audience. to find and are hard to decode for a non-academic audience; A proposal was written by a team of researchers from
    [Show full text]
  • TANGO: Bilingual Collocational Concordancer
    TANGO: Bilingual Collocational Concordancer Jia-Yan Jian Yu-Chia Chang Jason S. Chang Department of Computer Inst. of Information Department of Computer Science System and Applictaion Science National Tsing Hua National Tsing Hua National Tsing Hua University University University 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, 101, Kuangfu Road, Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan Hsinchu, Taiwan [email protected] [email protected] [email protected] du.tw on elaborated statistical calculation. Moreover, log Abstract likelihood ratios are regarded as a more effective In this paper, we describe TANGO as a method to identify collocations especially when the collocational concordancer for looking up occurrence count is very low (Dunning, 1993). collocations. The system was designed to Smadja’s XTRACT is the pioneering work on answer user’s query of bilingual collocational extracting collocation types. XTRACT employed usage for nouns, verbs and adjectives. We first three different statistical measures related to how obtained collocations from the large associated a pair to be collocation type. It is monolingual British National Corpus (BNC). complicated to set different thresholds for each Subsequently, we identified collocation statistical measure. We decided to research and instances and translation counterparts in the develop a new and simple method to extract bilingual corpus such as Sinorama Parallel monolingual collocations. Corpus (SPC) by exploiting the word- We also provide a web-based user interface alignment technique. The main goal of the capable of searching those collocations and its concordancer is to provide the user with a usage. The concordancer supports language reference tools for correct collocation use so learners to acquire the usage of collocation.
    [Show full text]
  • Aconcorde: Towards a Proper Concordance for Arabic
    aConCorde: towards a proper concordance for Arabic Andrew Roberts, Dr Latifa Al-Sulaiti and Eric Atwell School of Computing University of Leeds LS2 9JT United Kingdom {andyr,latifa,eric}@comp.leeds.ac.uk July 12, 2005 Abstract Arabic corpus linguistics is currently enjoying a surge in activity. As the growth in the number of available Arabic corpora continues, there is an increased need for robust tools that can process this data, whether it be for research or teaching. One such tool that is useful for both groups is the concordancer — a simple tool for displaying a specified target word in its context. However, obtaining one that can reliably cope with the Arabic lan- guage had proved extremely difficult. Therefore, aConCorde was created to provide such a tool to the community. 1 Introduction A concordancer is a simple tool for summarising the contents of corpora based on words of interest to the user. Otherwise, manually navigating through (of- ten very large) corpora would be a long and tedious task. Concordancers are therefore extremely useful as a time-saving tool, but also much more. By isolat- ing keywords in their contexts, linguists can use concordance output to under- stand the behaviour of interesting words. Lexicographers can use the evidence to find if a word has multiple senses, and also towards defining their meaning. There is also much research and discussion about how concordance tools can be beneficial for data-driven language learning (Johns, 1990). A number of studies have demonstrated that providing access to corpora and concordancers benefited students learning a second language.
    [Show full text]
  • Panacea D6.1
    SEVENTH FRAMEWORK PROGRAMME THEME 3 Information and communication Technologies PANACEA Project Grant Agreement no.: 248064 Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition Dissemination Level: Public Delivery Date: July 16th 2010 Status – Version: Final Author(s) and Affiliation: Laura Rimell (UCAM), Anna Korhonen (UCAM), Valeria Quochi (ILC-CNR), Núria Bel (UPF), Tommaso Caselli (ILC-CNR), Prokopis Prokopidis (ILSP), Maria Gavrilidou (ILSP), Thierry Poibeau (UCAM), Muntsa Padró (UPF), Eva Revilla (UPF), Monica Monachini(CNR-ILC), Maurizio Tesconi (CNR-IIT), Matteo Abrate (CNR-IIT) and Clara Bacciu (CNR-IIT) D6.1 Technologies and Tools for Lexical Acquisition This document is part of technical documentation generated in the PANACEA Project, Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition (Grant Agreement no. 248064). This documented is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Spain License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/. Please send feedback and questions on this document to: [email protected] TRL Group (Tecnologies dels Recursos Lingüístics), Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (IULA-UPF) D6.1 – Technologies and Tools for Lexical Acquisition Table of contents Table of contents ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Translate's Localization Guide
    Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.
    [Show full text]
  • Corpus Linguistics and Data-Driven Learning: a Critical Overview
    Published in Bulletin VALS-ASLA 97, 97-118, 2013 which should be used for any reference to this work Corpus linguistics and data-driven learning: a critical overview Alex BOULTON Université de Lorraine et Crapel, ATILF (UMR 7118) 44 avenue de la libération, 54000 Nancy, France [email protected] Henry TYNE Université de Perpignan Via Domitia et VECT (EA 2983) 52 avenue Paul Alduy, 66000 Perpignan, France [email protected] L'utilisation de corpus s'est avérée intéressante dans de nombreux domaines depuis plus de vingt ans, notamment en didactique des langues. Un état de l'art des études publiées dans ce domaine nous permettra de constater que si les résultats sont en général assez positifs (l'apprentissage a lieu), l'exploitation de corpus reste une activité marginale. Si, en général, de telles recherches en didactique des langues ne donnent pas toujours des résultats fulgurants, on pourrait faire l’hypothèse que les approches sont plus ou moins adaptées à certains types d'apprenants, ou à certains types d'activité, et qu'elles contribuent au bagage général des outils et des techniques disponibles. Qui plus est, avec une approche sur corpus, on pourrait de même croire que les étudiants deviennent tout simplement des apprenants plus conscients de leur apprentissage grâce au travail effectué. Nous suggérons que l'apport des corpus pour l'apprentissage des langues offre ainsi de nombreuses possibilités. Mots-clés: Corpus, apprentissage sur corpus, pratiques ordinaires d'enseignement-apprentissage, processus, TIC 1. Introduction Corpus linguistics is not simply a recondite field of research within linguistics: it affords practical methodologies and tools to further the study of all aspects of language use (e.g.
    [Show full text]
  • From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme To cite this version: Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais, Guy Lapalme. TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder. Machine Translation, Springer Verlag, 2010, 24 (3-4), pp.241-271. 10.1007/s10590-011-9089-6. hal-02021930 HAL Id: hal-02021930 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02021930 Submitted on 26 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2 J. Bourdaillet, S. Huet, P. Langlais, G. Lapalme Figure 1. English sentences, along with their French translation, where the query in keeping with occurs in the current version of the bilingual concordancer Trans- Search. The query is highlighted in the English sentences, but the user has to search its translations in the French sentences. This makes the discovery of the different translation possibilities more difficult (adapt´ees`a, conforme aux, d´etonne and conform´ement`a for the four displayed sentences), and forces the user to scroll down the page in order to read other sentences while searching for further translation material. This paper describes the enhancement of the web-based bilingual concordancer TransSearch1 (Macklovitch et al., 2000).
    [Show full text]
  • Computer Aided Translation Advances and Challenges
    Computer Aided Translation Advances and Challenges Philipp Koehn 7 August 2016 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Overview 1 • A practical introduction: the casmacat workbench • Postediting • Types of assistance • Logging, eye tracking and user studies • Implementation details of the casmacat workbench : Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 2 part I casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 3 casmacat workbench Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 CASMACAT Project 2011-2014 4 • Cognitive studies of translators leading to insights into interface design ! better understanding of translator needs • Workbench with novel types of assistance to human translators { interactive translation prediction { interactive editing and reviewing { adaptive translation models ! better tools for translators • Demonstration of effectiveness in field tests with professional translators ! increased translator productivity Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Core Modes 5 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Modes 6 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 GUI Features 7 Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Postediting Interface 8 • Source on left, translation on right • Context above and below Philipp Koehn Computer Aided Translation 7 August 2016 Confidence Measures 9 • Sentence-level confidence measures ! estimate usefulness of machine translation output • Word-level confidence measures ! point
    [Show full text]
  • The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian
    The Universal Dependencies Treebank of Spoken Slovenian Kaja Dobrovoljc1, Joakim Nivre2 1Institute for Applied Slovene Studies Trojina, Ljubljana, Slovenia 1Department of Slovenian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana 2Department of Linguistics and Philology, Uppsala University [email protected], joakim.nivre@lingfil.uu.se Abstract This paper presents the construction of an open-source dependency treebank of spoken Slovenian, the first syntactically annotated collection of spontaneous speech in Slovenian. The treebank has been manually annotated using the Universal Dependencies annotation scheme, a one-layer syntactic annotation scheme with a high degree of cross-modality, cross-framework and cross-language interoper- ability. In this original application of the scheme to spoken language transcripts, we address a wide spectrum of syntactic particularities in speech, either by extending the scope of application of existing universal labels or by proposing new speech-specific extensions. The initial analysis of the resulting treebank and its comparison with the written Slovenian UD treebank confirms significant syntactic differences between the two language modalities, with spoken data consisting of shorter and more elliptic sentences, less and simpler nominal phrases, and more relations marking disfluencies, interaction, deixis and modality. Keywords: dependency treebank, spontaneous speech, Universal Dependencies 1. Introduction actually out-performs state-of-the-art pipeline approaches (Rasooli and Tetreault, 2013; Honnibal and Johnson, 2014). It is nowadays a well-established fact that data-driven pars- Such heterogeneity of spoken language annotation schemes ing systems used in different speech-processing applica- inevitably leads to a restricted usage of existing spoken tions benefit from learning on annotated spoken data, rather language treebanks in linguistic research and parsing sys- than using models built on written language observation.
    [Show full text]
  • Arxiv:2105.02877V1 [Cs.CV] 6 May 2021 Tles Corresponding to the Audio Content
    Aligning Subtitles in Sign Language Videos Hannah Bull1* Triantafyllos Afouras2∗ Gul¨ Varol2;3 Samuel Albanie2 Liliane Momeni2 Andrew Zisserman2 1 LISN, Univ Paris-Saclay, CNRS, France 2 Visual Geometry Group, University of Oxford, UK 3 LIGM, Ecole´ des Ponts, Univ Gustave Eiffel, CNRS, France [email protected]; fafourast,gul,albanie,liliane,[email protected] https://www.robots.ox.ac.uk/˜vgg/research/bslalign/ Overlooked by a small hill known as Leopard the mother must make sure To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Saudio Rock. they stay hidden. Sgt Overlooked by a small hill known as Leopard Rock. the mother must make sure they stay hidden. To keep her cubs alive in this dangerous neighbourhood, Time 14:12 14:14 14:16 14:18 14:20 14:22 14:24 14:26 14:28 14:30 Figure 1: Subtitle alignment: We study the task of aligning subtitles to continuous signing in sign language interpreted TV broadcast data. The subtitles in such settings usually correspond to and are aligned with the audio content (top: audio subtitles, Saudio) but are unaligned with the accompanying signing (bottom: Ground Truth annotation of the signing corresponding to the subtitle, Sgt). This is a very challenging task as (i) the order of subtitles varies between spoken and sign languages, (ii) the duration of a subtitle differs considerably between signing and speech, and (iii) the signing corresponds to a translation of the speech as opposed to a transcription. Abstract evaluations, we show substantial improvements over exist- ing alignment baselines that do not make use of subtitle text The goal of this work is to temporally align asyn- embeddings for learning.
    [Show full text]