Catalogue Erased Walls 2010.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
spis treści / contents: Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta Poznania WSTĘP / Mayor of the City of Poznań INTRODUCTION / 4 Tomasz Wendland ERASED WALLS CZY INVISIBLE WALLS / ERASED WALLS OR INVISIBLE WALLS / 6 Georgi Begun SPOŁECZEŃSTWO POST-IDEOLOGICZNE / POST-IDEOLOGICAL SOCIETY / 8 Noam Braslavsky DLACZEGO POTRZEBUJEMY MURÓW, ABY BYĆ WOLNYMI / WHY WE NEED WALLS TO HAVE FREEDOM / 12 Nika Kukhtina ZAGUBIONY W CZASIE, ZAGUBIONY W PRZESTRZENI / LOST IN TIME, LOST IN SPACE / 20 Matthias Reichelt WYMAZANE MURY? CZY ŚWIAT SIĘ POMYLIŁ / ERASED WALLS? OR WORLD GONE WRONG / 24 Sławomir Sobczak WSTĘP / INTRODUCTION / 28 Raman Tratsiuk & Volha Maslouskaya SZTUKA OBCYCH / ALIEN ART / 32 Marianne Wagner-Simon WSTĘP / INTRODUCTION / 36 [POZNAŃ + BRATYSŁAWA] ARTYŚCI / ARTISTS / 40 [BERLIN] ARTYŚCI / ARTISTS / 174 Poznań 11.09.-30.10.2010 Berlin 7-30.10.2010 / 26.02.-13.03.2011 Bratysława 4-30.11.2010 kuratorzy / curators: patronat honorowy / honorary patrons: Georgi Begun, Noam Braslavsky, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Juraj Čarný, Nika Kukhtina, Matthias Reichelt, Bogdan Zdrojewski Sławomir Sobczak, Raman Tratsiuk & Volha Maslouskaya, Marszałek Województwa Wielkopolskiego, Marianne Wagner-Simon, Tomasz Wendland Marek Woźniak Prezydent Miasta Poznania, Ryszard Grobelny 4/ Ladies and Gentlemen, Szanowni Państwo, I am pleased to invite you to Poznań for some unusual encounters Mam przyjemność zaprosić Państwa do Poznania na niezwykłe spotkania with art during the second Mediations Biennale – the biggest ze sztuką w ramach drugiej edycji Mediations Biennale – największej tego presentation of its kind of modern art in Central and Eastern Europe. typu prezentacji sztuki współczesnej w Europie Środkowo-Wschodniej. The concept underlying this event is the openness to mediation Ideą leżącą u podstaw tego wydarzenia jest chęć podejmowania mediacji and dialogue between different cultures of the world from i dialogu między różnymi kulturami świata z perspektywy sztuki Europy the point of view of central European art. Środkowej. The main stream of the 2010 biennial is determined by two major Główny nurt Biennale 2010 określają dwie wystawy główne. Pierwsza exhibitions. The first, ‘Beyond Mediations’ raises issues like forming z nich – „Beyond Mediations” – porusza problematykę kształtowania się human identity under the influence of modern techniques of mass tożsamości człowieka pod wpływem nowoczesnych technik komunikacji communication and in the face of phenomena as universal today masowej i w obliczu zjawisk tak powszechnych w dzisiejszych czasach, as migrations and globalization. The exhibition ‘Erased Walls’ is, jak migracja i globalizacja. Wystawa „Erased Walls” jest z kolei spojrzeniem in turn, a look at the contemporary life of Central Europe many years na współczesność Europy Środkowej po upadku muru berlińskiego a�er the Fall of the Berlin Wall and a reflection on the emerging oraz refleksją twórców na temat nowo powstających granic i podziałów. borders and divisions. Kuratorzy czuwający nad kształtem wystaw wybrali dzieła 150 artystów Curators supervising the shape of the exhibitions have chosen wykonane w tradycyjnych technikach, takich jak malarstwo, rzeźba, artwork from 150 artists working in traditional techniques such rysunek oraz niekonwencjonalne realizacje używające różnych as painting, sculpture, drawing and unconventional projects using nowoczesnych mediów. various modern media. Biennale 2010 ma charakter szczególny, ponieważ towarzyszy czwartej The 2010 Mediations Biennale is special because it accompanies konferencji ministrów kultury Europy i Azji ASEM, będącej ważną płaszczy- the fourth Conference of Europe and Asia Ministers of Culture, zną dialogu i współpracy pomiędzy Unią Europejską a krajami azjatyckimi. ASEM, which is an important space for dialogue and cooperation process between European Union and Asian countries. Organizatorom składam życzenia powodzenia w realizacji Biennale, To the organizers of the Mediation Biennale 2010 I present a artystom i publiczności zadowolenia i inspiracji płynących z udziału my wishes of prosperity and success and to the artists and the w tym niecodziennym dialogu międzykulturowym. audience I wish satisfaction and inspiration that come from participating in this extraordinary intercultural dialogue. Ryszard Grobelny Ryszard Grobelny Prezydent Miasta Poznania Mayor of the City of Poznań /5 6/ ERASED WALLS OR INVISIBLE WALLS ERASED WALLS CZY INVISIBLE WALLS The tittles of successive exhibitions Der Riss im Raum (Berlin 1994), Tytuły kolejnych wystaw Der Riss im Raum (Berlin 1994), A�er the Wall A�er the Wall (Stockholm 1999) and Erased Walls (part of the (Sztokhlom 1999) i Erased Walls (w ramach Mediations Biennale w Pozna- Mediations Biennale in Poznan, Crazycurators Biennale in Bratislava niu, Crazycurators Biennale w Bratysławie i we Freies Museum i Concen- and in the Freies Museum and ConcentArt e.V. in Berlin) create tArt e.V. w Berlinie) tworzą fascynującą narrację wokół problematyki a fascinating narration around issues and the history of Central Euro- i historii Europy Środkowej widzianej poprzez sztukę, lustro dziejów. pe seen through art, the mirror of the ages. The 1994 exhibition Wystawa w 1994 roku inicjowała zbliżenie się krajów Europy Środkowej initiated the coming together of the Central European countries – Czech, Słowacji, Polski i Niemiec. Sięgając wstecz do sztuki po 1945 roku, – Czech Republic, Slovakia, Poland and Germany. Drawing back zaglądała za żelazną kurtynę i odsłaniała życie artystyczne, dotychczas to post-war art, it took a peek behind the Iron Curtain and revealed cenzurowane i pokazywane w oficjalnym świetle dyktatury komunistycz- the art practice which till then had been censored and shown in the nej. A�er the Wall w 10 lat po pokojowej rewolucji było prezentacja sztuki official light of communist dictatorship. A�er the Wall – 10 years w wolnej Europie Środkowej. Erased Walls koncentruje się na twórczości a�er the peaceful revolution, was a presentation of art within a free po 2000 roku, kładąc nacisk na sztukę najmłodszą głównie naszego Central Europe. Erased Walls focuses on artworks a�er the year regionu, lecz bez ograniczeń geopolitycznych, gdyż problem wymazywa- 2000, emphasizing on the young art of our region, although without nia granic dotyczy całego świata. Pojawiają się nowe mury, a te pozornie any geopolitical limitations, because the issue of erasing boundaries wymazane mury zastępują szybko mury niewidoczne, tym bardziej sku- concerns the whole world. New walls are appearing and the seemin- teczne, dokuczliwe, bo niedostrzegalne. Mury lokalne są przedłużeniem gly erased are quickly replaced by invisible ones, which are even more murów globalnych. Podziały polityczne często zastępują nowe ogranicze- effective and troublesome because unperceived. Local walls are the nia związane z władzą kapitału, przemocą społeczną, manipulacją mediów, extension of global walls. Political divisions are o�en replaced by new poczuciem osamotnienia i wykluczenia i wiele innych. Artyści poprzez limitations associated with the power of capital, social violence, studium obrazu dochodzą do refleksji, niedających się skonstruować media manipulation, feelings of solitude and exclusion and many ani za pomocą słowa, ani dokumentu. Obraz jest często wyostrzonym others. Artists, through the study of the image, arrive to reflections, cytatem z rzeczywistości, który w kontekście wystawy i w dialogu z innymi which can not be attained neither by word or document. pracami artystów, staje się niespodziewanie wyrazisty. Prezentowana przy wejściu do kontenerowego budynku praca Pawła The image is o�en a sharpened quotation from reality, which in the Kowalewskiego ostrzega EUROPEANS ONLY – TYLKO DLA EUROPEJCZYKÓW. context of an exhibition and in dialogue with other artists, becomes To jedna z setek znalezionych przez artystę tabliczek z zakazami, coraz surprisingly distinct. The work of Paweł Kowalewski, presented near the gęściej otaczającymi nie tylko ‘obcych’, ale także obywateli Europy. entrance of the container building warns EUROPEANS ONLY – TYLKO DLA Peter Puype instaluje w całym mieście na kawałkach kartonów napis EUROPEJCZYKOW. This is just one of hundreds of signs found by the artist WEST MUST DIE. Ten Zachód, który 20 lat temu wydawał nam się rajem with bans, which more and more densely surround not only “strangers” i który nadal nim jest, czego dowodzi nieustanny napływ emigrantów. but also European citizens. Peter Puype has installed all around the city Thoma Kilpper przenosi do Poznania i stawia wysoko na dachu budynku pieces of cardboard with the words WEST MUST DIE. The West which Latarnię z Lampedusy. Ma ona wskazywać drogę do Europy zagubionym 20 years ago seemed to us to be paradise and still is perceived this way, na Morzu Śródziemnym uciekinierom z Afryki. Trudno tu odnosić się proof of which is a constant influx of emigrants. Thoma Kilpper transpor- do wszystkich prac, jakie zobaczyć można na wystawach Erased Walls. ted to Poznan and installed high on a buildings roof a Lighthouse from Niech te trzy projekty będą przykładem komentarzy, jakimi twórcy Lampedusa. It is to show the way to Europe to refugees from Africa lost odnoszą się do dzisiejszej rzeczywistości. Potraktujmy prace artystów on the Mediterranean Sea. It is difficult to refer to all the artworks which jako materiał badawczy, analizę prowadzona za pomocą obrazu, a nie słowa, can be seen at the exhibition Erased Walls. Let these three art works jak to dzieje się w przypadku dziennikarza czy socjologa.