The Reception of Arabic-Language Works Translated Into English and Published in the U.S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Reception of Arabic-Language Works Translated Into English and Published in the U.S THE RECEPTION OF ARABIC-LANGUAGE WORKS TRANSLATED INTO ENGLISH AND PUBLISHED IN THE U.S. BEFORE AND AFTER SEPTEMBER 11 A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy By Bilal Najeh Sayaheen May, 2015 © Copyright by Bilal Najeh Sayaheen All Rights Reserved ii Dissertation written by Bilal Najeh Sayaheen BA., Yarmouk University, Jordan, 2005 MA., Yarmouk University, Jordan, 2009 Approved by __________________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Dr. Richard Kelly Washbourne (advisor) __________________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Dr. Sue Ellen Wright __________________________________, Dr. Erik Angelone __________________________________, Dr. Abed el-Rahman Tayyara __________________________________, Accepted by __________________________________, Acting Chair, Modern and Classical language Studies Dr. Patrick Gallagher __________________________________, Dean, College of Arts and Sciences Dr. James Blank iii TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES………………………………………………………………………............... LIST OF TABLES…………………………………………………………………………………. DEDICATION……………………………………………………………………………............... ABSTRACT………………………………………………………………………………............... 1. CHAPTER 1: INTRODUCTION: ARABIC, ARABIC LITERATURE, SEPTEMBER 11 AND TRANSLATION............................................................................................................. 1 1.1. Introduction……………………………………………………………………………… 1 1.2. Translated Works in the U.S.……………………………………………………………. 4 1.3. Arabic and Arabic Literature in the U.S…………………………………………............ 6 1.4. The Impact of September 11 on Translation and Arabic…………….………………… 13 1.5. Research Problem……………………………………………………………………… 15 1.6. Research Questions……………………………………………………………….......... 19 1.7. Significance of the Study………………………………………………………………. 20 2. CHAPTER 2: REVIEW OF RELATED LITERATURE………………………..…………. 23 2.1. Descriptive Translation Studies and Polysystem Theories……………………….......... 24 2.2. The Social Turn in Translation Studies………………………………………………... 30 2.3. Bourdieu’s Main Concepts……………………………………………………….......... 36 2.4. Publishing Theories……………………………………………………………………. 39 2.5. Paratext in Translation Studies………………………………………………………… 50 3. CHAPTER3: METHODOLOGY........................................................................................... 55 3.1. Qualitative Data………………………………………………………………………... 55 3.2. Quantitative Data………………………………………………………………………. 55 iv 3.2.1. Surveys………………………………………………………………………….. 55 3.2.1.1. Publishers’ Survey………………………...………………………….......... 56 3.2.1.2. Translators’ Survey………..……………………………………………….. 57 3.3. Statistics………………………………………………………………………………... 57 3.4. Data Analysis…………………………………………………………………………... 58 4. CHAPTER 4: THE ROLE OF CULTURAL FACTORS IN THE RECEPTION OF ARABIC TRANSLATED WORKS PUBLISHED IN THE U.S. BEFORE AND AFTER SEPTEMBER 11……………………………………………………………….…………... 60 4.1. Functions of Paratext…………………………………………………………………... 61 4.2. Data Analysis…………………………………………………..…………..…………... 68 4.3. Pre-September 11 Literary Works……………………………………………………... 69 4.3.1. Midaq Alley by Naguib Mahfouz…………….…………………………………. 69 4.3.1.1. Authors’ Voice............................................................................................... 70 4.3.1.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 70 4.3.1.3. Other Voices………………………………………………………….......... 72 4.3.1.3.1. Other Voices Peritext………………………………………….......... 73 4.3.1.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………... 75 4.3.2. Memories of a Woman Doctor: A Novel by Nawal El Saadawi………………... 77 4.3.2.1. Author’s Voice……………………………………………………………... 78 4.3.2.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 79 4.3.2.3. Other Voices………………………………………………………….......... 79 4.3.2.3.1. Other Voices Peritext………………………………………….......... 79 4.3.2.3.2. Other Voices Epitext………………….…………………………….. 80 v 4.3.3. Little Mountain by Elias Khoury………………………………………….......... 81 4.3.3.1. Author’s Voice……………………………………………………………... 82 4.3.3.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 82 4.3.3.3. Other Voices……………...………………………………………………... 82 4.3.3.3.1. Other Voices Peritext………………………………………….......... 82 4.3.3.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………... 87 4.3.4. Year of the Elephant by Leila Abouzeid………………………………………... 87 4.3.4.1. Author’s Voice………...…………………………………………………… 88 4.3.4.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 89 4.3.4.3. Other Voices…………...…………………………………………………... 89 4.3.4.3.1. Other Voices Peritext………………………………………….......... 89 4.3.4.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………... 90 4.4. Pre-September 11 Non-Literary Works:………………………………………….......... 92 4.4.1. Qaddafi’s Green Book…………………………………………………….......... 93 4.4.1.1. Author’s Voices……………………………………………………………. 93 4.4.1.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 94 4.4.1.3. Other Voices………………………………………………………….......... 94 4.4.1.3.1. Other Voices Peritext………………………………………….......... 94 4.4.1.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………... 96 4.4.2. Readings in The Quran…………………………………………...……….......... 97 4.4.2.1. Author’s Voice……………………………………………………………... 98 4.4.2.2. Translator’s Voice…………………………………………………….......... 98 4.4.2.3. Other Voices……...………………………………………………………. 101 vi 4.4.2.3.1. Other Voices Peritext…………………………...……………......... 101 4.4.2.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………. 101 4.4.3. The Perfumed Garden of Cheikh Nefzaoui: A Manual of Arabian Erotology………………………………………………………………………. 102 4.4.3.1. Author’s Voice……...…………………………………………………….. 103 4.4.3.2. Translator’s Voice…………………………...……………………………. 103 4.4.3.3. Other Voices…………...…………………………………………………. 105 4.4.3.3.1. Other Voices Peritext…………………………………………........ 105 4.4.3.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………. 105 4.4.4. Ibn Al-Jazzar on Fevers……………………………………………………….. 107 4.4.4.1. Author’s Voice……...…………………………………………………….. 108 4.4.4.2. Translator’s Voice……...…………………………………………………. 109 4.4.4.3. Other Voices…………………………………………………………........ 110 4.4.4.3.1. Other Voices Peritext…………………………………………........ 110 4.4.4.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………. 110 4.5. Post-September 11 Literary Works………………………………………………........ 111 4.5.1. The Bleeding of The Stone by Ibrahim Al-Koni……….…………………........ 111 4.5.1.1. Author’s Voice……………………………………………………………. 111 4.5.1.2. Translator’s Voice……………………………………………………........ 112 4.5.1.3. Other Voices…………………………………………………………........ 112 4.5.1.3.1. Other Voices Peritext…………………………………………........ 112 4.5.1.3.2. Other Voices Epitext………………………………………………. 112 4.5.2. The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emil Habib……………….……. 114 4.5.2.1. Author’s Voice……………………………………………………………. 115 vii 4.5.2.2. Translator’s Voice……………………………………………………........ 115 4.5.2.3. Other Voices…………………………………………………………........ 115 4.5.2.3.1. Other Voices Peritext.……………………………………………... 116 4.5.2.3.2. Other Voices Epitext. ……………………………………………... 118 4.5.3. B as in Beirut by Iman Humaydan Younes………………………………........ 119 4.5.3.1. Author’s Voice …………...………………………………………………. 120 4.5.3.2. Translator’s Voice …………...………………………………………........ 120 4.5.3.3. Other Voice …………………………………...………………………….. 120 4.5.3.3.1. Other Voices Peritext ……………………………………………... 120 4.5.3.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 120 4.5.4. Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea……………………………………………... 122 4.5.4.1. Author’s Voice …………………………...………………………………. 123 4.5.4.2. Translator’s Voice ………………………………………...…………........ 123 4.5.4.3. Other Voices ……………………………………………...…………........ 123 4.5.4.3.1. Other Voices Peritext ……………………………....……………... 124 4.5.4.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 124 4.6. Post-September 11 Non-Literary Works……………………………………………... 127 4.6.1. Moral teachings of Islam: Prophetic Traditions from Al-Adab Al- Mufrad…………………………………………………………………………. 127 4.6.1.1. Author’s Voice……………………………………………………………. 128 4.6.1.2. Translator’s Voice ………………………………………………………... 128 4.6.1.3. Other Voices ……………………………………...…………………........ 130 4.6.1.3.1. Other Voices Peritext ……………………………………………... 130 viii 4.6.1.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 130 4.6.2. Averroes on Plato’s Republic…………………………………………………. 132 4.6.2.1. Author’s Voice ……………………………………...……………………. 133 4.6.2.2. Translator’s Voice ………………………………………………...…........ 133 4.6.2.3. Other Voices …………………...……………………………………........ 134 4.6.2.3.1. Other Voices Peritext ……………………………………………... 134 4.6.2.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 134 4.6.3. Thura's Diary: My Life in Wartime Iraq………………………...............…….. 135 4.6.3.1. Author’s Voice ……………………………………………………...……. 132 4.6.3.2. Translator’s Voice …………...………………………………………........ 136 4.6.3.3. Other Voices ………………………...………………………………........ 136 4.6.3.3.1. Other Voices Peritext ……………………………………………... 136 4.6.3.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 136 4.6.4. Osama Bin Laden: America's Enemy in his Own Words…………………..….. 139 4.6.4.1. Author’s Voice………………………………………………………...….. 139 4.6.4.2. Translator’s Voice …………………………………………………........... 139 4.6.4.3. Other Voices …………………………………………………………....... 143 4.6.4.3.1. Other Voices Peritext ……………………………………………... 143 4.6.4.3.2. Other Voices Epitext …………………………………………........ 143 4.7. Conclusion and Results……………………………………………………………….. 145 5. CHAPTER 5: THE ROLE OF HUMAN AGENTS IN THE RECEPTION OF TRANSLATED WORKS PUBLISHED BEFORE AND AFTER 9/11………………….. 149 5.1. The Role of the Main Human Agents……………………………………………........ 149 ix 5.1.1. Authors……………………………………………………………………........ 149 5.1.1.1. Paratextual Analysis………………………………………………………. 150 5.1.1.2.
Recommended publications
  • Arabic Music. It Began Something Like This : "The Arabs Are Very
    ARAP.IC MUSIC \\y I. AURA WILLIAMS man's consideratinn of Ininian affairs, his chief cinestions are, IN^ "\Miat of the frture?" and "What of the past?" History helps him to answer lioth. Dissatisfied with history the searching mind asks again, "And Ijcfore that, what?" The records of the careful digging of archeologists reveal, that many of the customs and hahits of the ancients are not so different in their essence from ours of today. We know that in man's rise from complete savagery, in his first fumblings toward civilization there was an impulse toward beauty and toward an expression of it. We know too, that his earliest expression was to dance to his own instinctive rhythms. I ater he sang. Still later he made instruments to accompany his dancing and his singing. At first he made pictures of his dancing and his instruments. Later he wrote about the danc- ing and his instruments. Later he wrote about the dancing and sing- ing and the music. Men have uncovered many of his pictures and his writings. From the pictures we can see what the instruments were like. We can, perhaps, reconstruct them or similar ones and hear the (luality of sound which they supplied. But no deciphering of the writings has yet disclosed to rs what combinations or sequences of sounds were used, nor what accents marked his rhythms. While one man is digging in the earth to turn up what records he may find of man's life "before that," another is studying those races who today are living in similar primitive circumstances.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • [email protected] +971 56 922 2281 DUBAI
    +971 4 2942006 [email protected] +971 56 922 2281 www.sphinxrealestate.com DUBAI 200 + 3.1 MN DIRHAM $30.22 BN NATIONALITIES RESIDENTS STABLE CURRENCY TRANSACTIONS IN FIRST HALF 2018 WORLD CLASS INFRASTRUCUTRE 25 MN $77,55 BN 27,642 VISITORS TRANSACTIONS IN TRANSACTIONS EXPO 2020 2017 IN FIRST HALF 2018 AL JADDAF 5 MINUTES FROM VIEWS TO 5 MINUTES FROM , EASY ACCESS TO DOWNTOWN DUBAI CREEK THE WORLD S AL JADDAF DUBAI WATERFRONT TALLEST TOWER METRO STATION 5 5 MIN FROM DUBAI CREEK TOWER 5 AL JADDAF 5 Al Jaddaf is a mixed-use community surrounded by the Dubai Creek and Royal Za’abeel Community. The name ‘Al Jaddaf’ literally translates to ‘The Rower’, a testament to the area’s historic use as a traditional dhow sailboat building hub. The area is developing into a hospitality oasis with up to 5 Hotels at present in construction and 3 hotels build namely Marriott Al Jadaf, 5 MIN FROM The community is home to progressive young professionals seeking a fast-paced lifestyle within minutes of every major DOWNTOWN landmark in Dubai. Residents enjoy easy access to the Dubai Metro, amenities are also in near proximity such as Latifa 5 minutes away, DUBAI together with DIFC. AN A W ARD WINN ING DE V ELO PER W INNER G ULF REAL E S TATE A W ARDS 2 019 W INNER G ULF REAL E S TATEA W ARDS 2018 W INNER REAL E S TATE TYC O O N A W ARD 2017 W INNER D ESIGN MIDDL E EAS T A W ARDS 2 018 W INNER INTERN ATIO NAL PRO PER TY A W ARDS D UBAI 2 0 18-2 019 W INNER ARABIAN PROPER TY A W ARDS 2017- 2018 BINGHATTI DEVELOPERS W INNER ARABIAN BUSIN E S S REAL E S TATE
    [Show full text]
  • Headline/Title Here
    From Sacramento to Dubai A Magic Carpet Ride? 2006 Railvolution Conference Taiwo Jaiyeoba, Sacramento Regional Transit 1 PlaceMaking Fast Facts Sacramento Dubai Population: 1.4 million One of 7 Emirates that make up Land Area: 966 Square miles the United Arab Emirates (UAE) 97 bus routes & 37 miles of light Population: 1.4 million rail covering 418 square miles Land Area: 1,000 square miles area 62 bus routes and 516 bus fleet 76 light rail vehicles, 256 buses, 240,000 passengers daily 17 shuttles, 43 stations Dubai LRT (Metro): 43.4 miles & 30 million passengers in FY2005 43 stations 43,600 daily LRT ridership & Implementation: 2009 67,000 daily bus ridership 100 trains and 55 stations (weekday) TOD activities in planning 6 current TOD proposals and 7 phase TOD opportunity sites 2 PlaceMaking Team of Experts Henry Williamson Rajiv Batra Jones Lang LaSalle. PB PlaceMaking National Director, Asia Capital Senior Supervising Urban Designer Markets 3 PlaceMaking DubaiDubai MetroMetro CitiesCities Transit Oriented Development for the 21st Century and Beyond Dubai Roads and Transport Authority RTA Henry Williamson Rajiv Batra RailVolution Nov. 2006 Overview Client Project Scope Dubai Principles Process Strategies TOD Concepts Conclusions 5 PlaceMaking Dubai Roads and Transport Authority Fundamental Transformation Dubai Vision + Metro connects important places End to end solution Branding TOD is Key Max. real estate value Max. rail / transit ridership Cash The Value Connection 6 PlaceMaking Metro Red Line 2009 Green Line 2010 Purple Line 7 PlaceMaking Al Ras/ Al Shingdagha f A Union Al Kif Square PlaceMaking Jumeirah Island Scope JebelVillage Ali 8 Findings Jebel Ali itical SuccessRole of FactorsRTAJebel A li Border ivestment Strategy D ster Plans of Key Sites Dubai scenes….
    [Show full text]
  • The Cairo Review Interviews
    The Cairo Review Interviews “My principle is to unveil the mind” By Asmaa Abdallah and Nadeen Shaker Physician by profession and radical feminist by vocation, Nawal El Saadawi, 86, has been dubbed the “Simone de Beauvoir of the Arab World.” El Saadawi is most known for her fierce advocacy against the issues of female genital mutilation, Islam, and the veil. Her con- troversial views have led to her imprisonment, the issuing of death threats against her, and ultimately, her having to flee Egypt with her family. El Saadawi returned to her homeland and took part in the 2011 uprising, championing women’s rights through calls for constitutional amendments and for the establishment of a union for Egyptian women. El Saadawi’s most recent public efforts include her plans to launch an institute that promotes thought and cre- ativity. The Cairo Review conducted this interview with El Saadawi on April 8, 2018. CAIRO REVIEW: What got you into writing literature? How did working in the medical profession influence that, if at all? NAWAL EL SAADAWI: I started writing when I was a child in primary school. I kept a memoir—a diary—in which I wrote letters to God, to my parents, to my teachers, and to King Farouk, but all these letters were kept secret or burned. And I never wanted to be a medical doctor but I became a doctor just to please my parents. However, studying medical sciences and examining sick men and women gave me a lot of material for my fiction and nonfiction. CAIRO REVIEW: Why was female genital mutilation the most recurring and sensa- tional topic in your early writing? NAWAL EL SAADAWI: Female genital mutilation and male genital mutilation are very serious problems.
    [Show full text]
  • An Examination of Israeli Municipal Policy in East Jerusalem Ardi Imseis
    American University International Law Review Volume 15 | Issue 5 Article 2 2000 Facts on the Ground: An Examination of Israeli Municipal Policy in East Jerusalem Ardi Imseis Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wcl.american.edu/auilr Part of the International Law Commons Recommended Citation Imseis, Ardi. "Facts on the Ground: An Examination of Israeli Municipal Policy in East Jerusalem." American University International Law Review 15, no. 5 (2000): 1039-1069. This Article is brought to you for free and open access by the Washington College of Law Journals & Law Reviews at Digital Commons @ American University Washington College of Law. It has been accepted for inclusion in American University International Law Review by an authorized administrator of Digital Commons @ American University Washington College of Law. For more information, please contact [email protected]. FACTS ON THE GROUND: AN EXAMINATION OF ISRAELI MUNICIPAL POLICY IN EAST JERUSALEM ARDI IMSEIS* INTRODUCTION ............................................. 1040 I. BACKGROUND ........................................... 1043 A. ISRAELI LAW, INTERNATIONAL LAW AND EAST JERUSALEM SINCE 1967 ................................. 1043 B. ISRAELI MUNICIPAL POLICY IN EAST JERUSALEM ......... 1047 II. FACTS ON THE GROUND: ISRAELI MUNICIPAL ACTIVITY IN EAST JERUSALEM ........................ 1049 A. EXPROPRIATION OF PALESTINIAN LAND .................. 1050 B. THE IMPOSITION OF JEWISH SETTLEMENTS ............... 1052 C. ZONING PALESTINIAN LANDS AS "GREEN AREAS".....
    [Show full text]
  • Desert Adventures Featuring Dubai and Abu Dhabi
    FREE AIRFARE WHEN BOOKED BY MARCH 31, 2021 SMALL GROUP ADVENTURE Desert Adventures featuring Dubai and Abu Dhabi Departure Date: November 3, 2022 Desert Adventures Sheikh Zayed Grand Mosque, Abu Dhabi Ride through the Arabian Desert on a jeep safari DAY 1 Depart the USA: Depart the USA on your overnight with a drive along the marina area and Palm Jumeriah – the flight to Dubai, United Arab Emirates. world’s largest man-made island. Visit the Lost Chambers at Atlantis The Palm. Surround yourself with sea life in an DAY 2 Dubai – Abu Dhabi, United Arab Emirates: After awe-inspiring walk through glass tunnels. Sharks, stingrays, arrival in Dubai, you will be met by your Mayflower Cruises & piranhas, lobsters and the tiniest of seahorses are just some of Tours representative and transferred to your hotel in Abu Dhabi. the creatures you will come face-to-face with in this spellbinding underwater world. Following lunch at a local restaurant, visit DAY 3 Abu Dhabi: After breakfast, embark on a full day of the colorful Arabic Souk Madinat Jumierah. Explore the vibrant sightseeing in Abu Dhabi. On your guided tour, witness the marketplace for boutique brands, souvenir gifts, luxury fashion majesty of the world-famous Sheikh Zayed Grand Mosque – one and jewelry. Your modern city tour ends at the hotel for an of the largest mosques in the world – and Heritage Village, a evening at leisure. Meals: B, L reconstruction of a traditional oasis village. Enjoy a photo stop at Emirates Palace, the opulent, luxury hotel, before enjoying lunch DAY 6 Dubai: Following breakfast, embark on a guided tour to at a local restaurant.
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • Names in Multi-Lingual, -Cultural and -Ethic Contact
    Oliviu Felecan, Romania 399 Romanian-Ukrainian Connections in the Anthroponymy of the Northwestern Part of Romania Oliviu Felecan Romania Abstract The first contacts between Romance speakers and the Slavic people took place between the 7th and the 11th centuries both to the North and to the South of the Danube. These contacts continued through the centuries till now. This paper approaches the Romanian – Ukrainian connection from the perspective of the contemporary names given in the Northwestern part of Romania. The linguistic contact is very significant in regions like Maramureş and Bukovina. We have chosen to study the Maramureş area, as its ethnic composition is a very appropriate starting point for our research. The unity or the coherence in the field of anthroponymy in any of the pilot localities may be the result of the multiculturalism that is typical for the Central European area, a phenomenon that is fairly reflected at the linguistic and onomastic level. Several languages are used simultaneously, and people sometimes mix words so that speakers of different ethnic origins can send a message and make themselves understood in a better way. At the same time, there are common first names (Adrian, Ana, Daniel, Florin, Gheorghe, Maria, Mihai, Ştefan) and others borrowed from English (Brian Ronald, Johny, Nicolas, Richard, Ray), Romance languages (Alessandro, Daniele, Anne, Marie, Carlos, Miguel, Joao), German (Adolf, Michaela), and other languages. *** The first contacts between the Romance natives and the Slavic people took place between the 7th and the 11th centuries both to the North and to the South of the Danube. As a result, some words from all the fields of onomasiology were borrowed, and the phonological system was changed, once the consonants h, j and z entered the language.
    [Show full text]
  • St.Litter.-2 Lam.(4)-2018.Indd
    Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 13 (2018), z. 4, s. 257–269 doi:10.4467/20843933ST.18.022.9475 www.ejournals.eu/Studia-Litteraria ROSWITHA BADRY Uniwersytet Alberta i Ludwika we Fryburgu e-mail: [email protected] Socially Marginalised Women in Selected Narratives of Egyptian Female Writers Abstract Since the 1970s women authors in Egypt have produced a number of narratives that centre on the plight and fate of socially marginalised women. In this context marginalisation is not only understood in the sense of socio-economically disadvantaged women of the lower strata but also refers to non-conformist women, whose behaviour is considered to be deviant from the norm, abnormal or even mad by mainstream society. As a result, they feel alienated from society, and choose diverse ways (passive, active, or subversive) of coping with their fate. This contribution will take selected novels and short stories written by Alifa Rifaat (1930–96), Nawal El Saadawi (b. 1931), and Salwa Bakr (b. 1949) as examples in order to demonstrate the shift in emphasis and perspective on the topic. This will be done against the individual biographical background and writing career of the three authors. Although all au- thors are committed to women’s issues and gender equality, not all of them can be described as feminist writer-activists. Keywords: Egyptian women writers, Alifa Rifaat, Nawal El Saadawi, Salwa Bakr, social mar- ginalisation, alienation, literary perspectives Introduction: Social Marginalisation as a Major Topic of Egyptian Women Authors Since the 1970s women authors in Egypt have produced a number of narratives that centre on the plight and fate of socially marginalised women.
    [Show full text]