CATALOGUE

9ème FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DES DROITS DE L’HOMME DE PARIS

DU 8 AU 15 MARS 2011 CINEMA LE NOUVEAU LATINA

www.festival-droitsdelhomme.org

en partenariat avec

Crédit Photo : Xavier Schwebel / Secours Catholique Réalisation La Boite Carrée 1 Photo du Film « Un business florissant » Réalisation Ton van Zantvoort / 2009 INFORMATIONS PRATIQUES / FESTIVAL INFORMATION

PLUS D’INFOS : 06 09 08 41 15 [email protected] www.festival-droitsdelhomme.org [A]lliance Ciné 115, rue Saint Dominique 75007 Paris

LE NOUVEAU LATINA Cinéma d’Art et d’Essai 20, rue du Temple, 75004 Paris Tel. 01 42 78 47 86 www.lenouveaulatina.com

TARIFS Tarif plein : 6 € Tarif réduit : 5 € (étudiants, demandeurs d’emploi, ...) Tarif groupe (Scolaires ou groupes à partir de 10 personnes) : 2,5 € / personne Pass 5 entrées : 20 € Pass Festival : 50 €

ACCES Métro Rambuteau (11) / Hôtel de Ville (1 et 11) Bus Arrêt Hôtel de Ville : 67, 69, 76, 96 Bus Arrêt La Verrerie : 75

CENTRE WALLONIE-BRUXELLES 46, rue Quincampoix, 75004 Paris Tel. 01 53 01 96 96

ACCES / Métro Chatelet / Les Halles / Rambuteau Tarif plein : 5 € / Tarif réduit : 3 €

3 Edito

Est-il déprimant de parler des droits de l’Homme ? Parmi nos interlocuteurs, nombreux sont ceux qui semblent penser qu’il doit être décourageant d’animer un festival de films documen- taires consacré à cette thématique. Certes, nous recevons chaque année du monde entier des films qui témoignent de la persistance de situations terriblement difficiles et douloureuses. Comment ne pas être solidaire de la population de San Miguel Ixtahuacan confrontée à la dégradation de ses conditions de vie Frédéric Debomy depuis l’arrivée d’une compagnie minière canadienne que le gou- Directeur Artistique vernement guatémaltèque semble vouloir protéger plus que ses du FIFDH de Paris citoyens ? Comment ne pas s’inquiéter du contrôle croissant de la recherche scientifique par le privé? Ou de la persistance du régime birman à emprisonner tous ceux qui entendent le contester, ne serait-ce que par le rire ? Il n’y a pourtant pas que cela. Il convient d’abord de souligner que la production même d’une oeuvre documentaire qui rend compte de telles situations est une forme de résistance. Il peut même arri- ver - « Grain de sable » l’illustre - que certaines séquences d’un film en viennent à constituer, plus de vingt-cinq ans après les faits, des preuves dans le cadre d’un procès pour génocide. Ce sont surtout les hommes et les femmes que nous donnent à connaître ces films qui, par le courage et la dignité dont ils font preuve dans les situations les plus difficiles, génèrent en nous un sentiment qui est tout autre que ceux du désabusement ou de la résignation. Qu’elles luttent pour améliorer leur propre situation et celle des leurs ou qu’elles se mettent en mouvement par solidarité envers ceux qui sont privés de droits et de voix, ces personnes nous montrent qu’un autre monde est effectivement possible pour peu que nous soyons plus nombreux à le croire et le vouloir. Manifestation culturelle, le festival international du film des droits de l’Homme de Paris permet aussi de découvrir des écritures singu- lières, des parcours d’auteurs. Certains cinéastes, de par l’intérêt que nous portons à leurs travaux, deviennent ainsi peu ou prou des «habitués» d’un festival qui demeure ouvert à tous les talents. Loin de favoriser le repli sur soi, notre programmation peut amener des citoyens à s’engager sur différents fronts. Stéphane Hessel, ancien grand résistant et grande figure morale engagée qui nous avait fait l’honneur de participer au jury du festival en 2009, a rap- pelé dans un ouvrage récent combien notre capacité d’indignation était précieuse. Nous espérons contribuer à la maintenir vivante. Frédéric Debomy 4 La personne humaine est au centre du développement. Celui-ci ne consiste pas seulement en une croissance économique – indispen- sable pour sortir de la pauvreté – mais aussi, et sans doute surtout, en l’élargissement des choix possibles pour chaque personne. Il s’agit de pouvoir effectivement être et devenir ce que nous sou- haitons être. Amartya Sen, prix Nobel d’économie, appelle cela l’approche par les capabilités. Les migrants expriment formidablement aujourd’hui cette soif de vivre et de s’ouvrir les portes d’un avenir meilleur. Ils sont les pion- niers d’aujourd’hui. Le Festival International du Film des Droits de l’Homme leur fait cette année encore une large place. Daniel Verger Directeur Nous sommes invités aussi à découvrir ce désir de vie et la force de l’espoir dans les engagements de beaucoup d’autres acteurs, Action et Plaidoyer en Palestine, en Afrique du Sud (avec les orphelins du sida), en Internationaux Thaïlande, au Guatemala, en Colombie… Jamais la vie n’aban- donne et les plus pauvres se révèlent souvent acteurs de résis- SECOURS CATHOLIQUE tances porteuses de nouvelles promesses. CARITAS FRANCE Mais je voudrais également souligner une autre dimension pré- sente dans les films (inédits en France) sélectionnés au FIFDH de Paris. Seuls nous ne pouvons pas faire grand-chose. Notre action porte des fruits parce qu’elle s’insère dans un maillage solide créé par les multiples engagements d’acteurs solidaires qui se mettent ensemble pour faire bouger le monde. Les entreprises économiques l’ont bien compris, qui cherchent à grandir et à bâtir des alliances. Les acteurs de solidarité et les défenseurs des droits humains aus- si, qui aujourd’hui multiplient les initiatives de mise en réseau ou de construction collective de nouvelles règles, en particulier en faveur de la responsabilité sociale et environnementale des entreprises ou de la lutte contre les paradis fiscaux. Le Secours Catholique, membre français du réseau Caritas, parti- cipe de ce mouvement de création collective. Nous pensons que pour cela des espaces de débat et de réflexion sont nécessaires. Ceux-ci se nourrissent d’apports qui ne font pas appel qu’à la rai- son mais aussi à l’émotion, permettant une analyse plus riche et adaptée. Le Festival International du Film des Droits de l’Homme nous invite à cette réflexion alliant rationalité, narration et émotion, et parfois ad- miration de la beauté de l’image. C’est notre personnalité dans toute sa richesse qui est ainsi mobilisée et invitée à construire ensemble de nouveaux espaces de liberté, de solidarité et de fraternité. Daniel Verger

5 L’EQUIPE DU FESTIVAL

Vincent Mercier Directeur Général [email protected] 09 70 40 86 00

Frédéric Debomy Directeur Artistique [email protected] 06 64 92 30 28

Mélanie Barreau Coordinatrice Générale [email protected] 06 09 08 41 15 REMERCIEMENTS

Jonathan Vaudey Coordinateur Adjoint Partenaires institutionnels : [email protected] 06 65 42 27 02

Les opinions et idées exprimées Mairie de Paris dans le cadre des oeuvres diffusées www.paris.fr n’engagent que leurs auteurs. Elles ne sauraient refléter les opinions et les idées des organisateurs de cette manifestation et leur responsabilité ne saurait être engagée à ce titre.

Conseil Régional Ile de France www.iledefrance.fr

Acsé Ile de France www.lacse.fr

6 Partenaires associatifs et fondations

Centre Wallonie Bruxelles Secours Catholique-Caritas France www.cwb.fr www.secours-catholique.org Partenaires media

Altermondes / http://altermondes.org/ Fondation Un Monde Par Tous

Partenaires scolaires Grotius / www.grotius.fr

Cinélangues Youphil / www.youphil.com www.cinelangues.com

Remerciements individuels

CIP (Cinéma Indépendants Parisiens) Anne Bargain - Françoise Bévérini - Anne www.cinep.org Bonnefont - Olivier Bruand - Fanny Cohen - Christoph Girard - Michel Gomez - Ouar- da Nutte - Samia Ould-Moussa - Vincent Partenaires opérateurs culturels Paul-Boncour et toute l’équipe du Nou- veau Latina - Clervie Picard - Evelyne Ro- nel - toute l’équipe des Jeudis du FIFDH de Paris - Odile Montaufray et l’association Cinélangues.

Merci aussi à tous les réalisateurs et leurs sociétés de production, ainsi qu’aux nom- breux intervenants qui participent à ce fes- Le Nouveau Latina tival. Merci enfin et surtout à toute l’équipe www.lenouveaulatina.com de bénévoles motivés qui nous ont aidé à organiser le Festival.

7 L’association Alliance Ciné a fondé et orga- nise le Festival International du Film des Droits de l’Homme (FIFDH) de Paris depuis 2003. Le FIFDH de Paris est désormais la plus grande manifestation culturelle sur les droits humains en France. Cette manifestation présente depuis neuf ans, chaque année, pendant une semaine, Le Secours Catholique est une associa- un panorama de la production cinématogra- tion, service d’Eglise, qui lutte contre phique documentaire sur le thème des droits toutes les formes de pauvreté et d’ex- humains. Chaque projection est suivie d’une clusion et qui cherche à promouvoir rencontre avec le réalisateur et d’un débat la justice sociale. Reconnue d’utilité avec le public, en présence d’intervenants publique depuis 1962, elle mène des ac- présents sur le terrain (responsables d’ONG, tions en France et à l’étranger, auprès journalistes, universitaires, etc.). Le Festival des populations les plus défavorisées, est tourné vers le grand public mais s’adresse et ce sans distinction d’appartenance en particulier aux jeunes des établissements religieuse ou ethnique. scolaires des collèges et lycées pour les sen- En France, le Secours Catholique est sibiliser aux différentes problématiques liées à organisé en 95 délégations et compte la défense et la promotion des droits humains. 66 000 bénévoles travaillant dans l’ac- Le Festival participe pleinement, à la diver- compagnement des personnes en dif- sité de l’offre cinématographique car les films ficulté. proposés sont, pour l’essentiel, inédits ou en A l’international, le Secours Catholique avant-première et absents des autres écrans est la branche française du réseau franciliens. Caritas, l’un des plus vastes réseaux humanitaires au monde, avec 163 Tout au long de l’année, l’équipe du FIFDH de Caritas nationales. Paris poursuit son travail de sensibilisation en Présent sur chaque continent à travers organisant chaque deuxième jeudi du mois à ce réseau, l’association développe des 20H, une projection-débat. actions à l’international depuis plus de Le FIFDH de Paris est aussi décliné en associa- 50 ans. Chaque année, elle soutient tion avec des équipes locales, en régions (Tou- environ 500 nouvelles opérations inter- louse, Bordeaux, Annecy, Nantes, Aix, La Réu- nationales aussi bien dans le champ de nion, Dijon, Strasbourg, Metz,...) et à l’étranger l’urgence que du développement. (Bangui, Lomé, Yaoundé, Antananarivo...). Le Secours Catholique mène également des campagnes de plaidoyer auprès L’association [A]lliance Ciné est également des décideurs dans le domaine de la fondatrice et animatrice depuis 2004 du Human protection des droits humains au sens Rights Films Network, réseau international large, qu’il s’agisse de droits politiques, regroupant les festivals de films dont la pro- socio-économiques, culturels, ou envi- grammation vise à promouvoir la protection ronnementaux. des droits humains. http://www.humanrightsfilmnetwork.org Plus d’infos sur www.secours-catholique.org Plus d’informations: www.festival-droitsdelhomme.org A propos de ... 8 Photo du Film « Stolen » Réalisation Violeta Ayala et Dan Fallshaw / 2009

9 Le Jury Documentaires de Création

Christian Barani / Réalisateur Depuis 1997, les vidéos de Christian Barani questionnent et dé- construisent les codes du documentaire. Il n’est pas question de re- présentation du réel ni de fiction mais d’expérience. Une expérience personnelle du réel qui recherche l’altérité. Le point de départ de ces voyages est toujours l’intérêt pour une situation politique dans des pays délaissés médiatiquement. Christian Barani vit et travaille à Paris.

Miguel Benasayag / Philosophe et psychanalyste Miguel Benasayag, philosophe et psychanalyste, anime le collectif « Malgré tout » né du désir d’articuler la prise en compte de la com- plexité du réel avec des pratiques d’émancipation concrètes. Il est l’auteur de plusieurs ouvrages, aux Éditions La Découverte dont, avec Angélique del Rey, professeure de philosophie, Connaître est agir (2006) et Éloge du conflit (2007).

Stéphanie Chevrier / Directrice des éditions Don Quichotte Licenciée en lettres modernes, Stéphanie Chevrier a d’abord travaillé quelques années chez les grands éditeurs, tels que Hachette et Flam- marion, avant de fonder, en 2009, sa propre maison d’édition, Don Qui- chotte. Parmi ses récentes publications, on peut lire les documents publiés avec Edwy Plenel et la rédaction de Mediapart, N’oubliez pas ! et L’Affaire Bettencourt ; le livre du journaliste Charles Enderlin, Un enfant est mort , relatif à l’affaire Mohammed Al-Dura ; L’Expérience extrême de Christophe Nick et Michel Eltchaninoff sur le thème de l’obéissance et de la manipulation ; ou encore le recueil de contes joliment illustré par Olivier Marboeuf, Moi aussi j’ai le droit ! publié à l’occasion du 50e anniversaire de la Convention des droits de l’enfant.

10 Le Jury Dossiers et Grands Reportages

Sophie Malibeaux / Grand reporter RFI Sophie Malibeaux co-écrit en 2009 « Win Tin, une vie de dissident » (Michel Lafon) avec l’écrivain birman Win Tin, qui vient de purger une peine de vingt ans de prison, liée à son engagement pour la démocra- tie aux côtés de Aung San Suu Kyi. Diplomée du Centre Universitaire des Etudes de Journalisme de Strasbourg en 1991, elle a été ancienne correspondante au Japon puis Envoyée spéciale permanente de RFI en Afrique de l’Ouest, avant de rejoindre la rédaction de RFI au service international.

Dorian Malovic / Chef du Service Asie - La Croix Après avoir silloné l’Amérique du Sud et les Etats-Unis pendant dix ans, Dorian Malovic s’intalle à Hong Kong comme correspondant pour plu- sieurs quotidiens et radios francophones en Europe à la fin des années 80, période d’ouverture de la Chine. Il a effectué de nombreux reportages dans toute l’Asie, témoin privilégié de l’émergence économique de tout un continent. Il est par ailleurs l’auteur de nombreux livres d’enquête sur Hong Kong, la Corée du Nord, la Chine et la religion catholique en Chine.

Nicolas Vercken / Responsable de plaidoyer pour la prévention des conflits et la protection des populations, Oxfam France

Nicolas Vercken a travaillé pendant dix ans sur les Grands Lacs et la Corne de l’Afrique. Il y a effectué une quarantaine de missions de ter- rain, principalement en zone de conflit (Est de la RDC, Burundi, Rwanda, Soudan, Somalie, Ethiopie, Erythrée). Il est membre fondateur et pre- mier président de Eurac (www.eurac-network.org), le réseau européen pour l’Afrique Centrale. Il travaille depuis trois ans pour Oxfam France où, outre les conflits en Afrique subsaharienne, il effectue du plaidoyer également sur le Proche Orient et l’Afghanistan, ainsi que sur le contrôle du commerce des armes ou le mandat des opérations de maintien de la paix.

11 MASTER CLASS

The festival offers students and the general public a chance to go Le but de ce rendez-vous du behind the scenes and see the FIFDH de Paris est de faire parler cinema’s production process by un réalisateur de son parcours et proposing a master classe with de son travail très concrètement a highly respected professionnal (choix des sujets, langage docu- director Gilles Remiche. mentaire, montage, réalisation). L’ambition de ces rencontres est The aim of the Master Class (or de transmettre un savoir-faire et cinema lesson) is to invite a direc- de faire partager des expériences tor to talk very specifically about pratiques, le tout prolongé d’un his work, choice of subjects, lan- échange avec le public. guage, direction. The ambition of Cette année, le Festival offre aux this meeting is to pass on a know- étudiants et au public une occa- how and share specific expe- sion exceptionnelle de rencontrer riences in terms of documentary un grand professionnel et d’échan- production. They will be livened up ger sur son parcours et son métier. with an exchange with the public.

Gilles Remiche, né en 1979, est Gilles Remiche, was born in 1979 diplômé en « Video Art » de l’Uni- and graduated in « Video Art » at versity of East London. the University of East London.

Il travaille d’abord comme assis- He first worked as assistant di- tant réalisateur avant de réaliser, rector before turning to directing en 2006, son premier film, « Mar- in 2006 with his first film « Mar- chands de Miracles », un docu- chands de Miracles » («Miracle mentaire coup de poing sur les Merchants»), a hard-hitting docu- télé-évangélistes de Kinshasa. mentary about TV evangelists in Kinshasa, Congo. Gilles Remiche Gilles Remiche tourne ensuite plu- sieurs reportages en tant que réa- Réalisateur lisateur-cadreur pour des chaînes He went on to direct a number of belges et françaises. Ces tour- TV reports for Belgian and French nages le mèneront en Afrique, en Television for which he travelled Europe et au Proche Orient. Il crée extensively throughout Africa, the également plusieurs installations Middle-East and Europe. He has vidéo destinées à des expositions. also created several video instal- lations. « Ghetto Millionnaires » est son deuxième film. «Ghetto Millionnaires» is his se- cond feature lenght film.

12 LES ENFANTS AUSSI ONT UNE HISTOIRE Photographies de Patrick Delapierre / EXPO PHOTO AU NOUVEAU LATINA / DU 1er AU 15 MARS 2011

Le sida, un fléau mondial Plus de 33 millions de personnes vivent aujourd’hui avec le virus du sida : 30,8 millions d’adultes dont 15,4 millions de femmes, et 2,5 millions d’enfants de moins de 15 ans. Chaque année, 2,5 mil- lions de personnes contractent le virus et 2,1 millions en meurent. Les progrès réa- lisés pour accroître l’accès aux services essentiels ne parviennent pas à suivre le rythme d’accroissement de l’épidémie. L’Afrique subsaharienne reste la zone la plus touchée par l’épidémie avec 22,5 millions de personnes vivant avec le VIH. Cette région du monde concentrait 68 % de la population adulte atteinte du VIH, 90 % des enfants infectés et 78 % de tous les décès liés au sida en 2007.

L’engagement du Secours Catholique- Caritas France dans la lutte contre le sida Depuis plus de vingt ans, le Secours Catholique-Caritas France s’investit dans la lutte contre la pandémie en apportant son aide à ses partenaires des pays les plus touchés, essentiellement en Afrique, mais aussi en Asie et en Europe de l’Est. L’association et ses partenaires apportent ainsi un appui aux malades et à leurs fa- milles, ainsi qu’un soutien aux orphelins à travers des méthodes innovantes comme celle des « boîtes de la mémoire ». Ce projet, développé depuis 2002 en Afrique du Sud par le centre Sinomlando, vise à prendre en compte les besoins émotion- nels et psychologiques des orphelins, afin de développer chez eux de la résilience et de faire en sorte qu’ils puissent grandir plus sereinement. Il s’agit pour l’enfant, accompagné par un « médiateur de la mémoire », de compiler, auprès de sa famille ou de voisins, des photos, objets

Exposition Photo et renseignements évoquant son passé familial et ses parents en particulier. 13 Photo du Film « Grain de sable » Réalisation Pamela Yates / 2011

14 TABLE DES MATIERES / TABLE OF CONTENTS

Birmanie, ma prison ...... p 16 La bonne samaritaine ...... p 18 Le business de l’or au Guatemala ...... p 20 Un business florissant ...... p 22 CTRL + ALT + SUPR - Palestine 2008 ...... p 24 Dem dikk (Aller-retour) ...... p 26 L’enfer au paradis ...... p 28 Génération perdue ...... p 30 Ghetto Millionnaires ...... p 32 Grain de sable ...... p 34 Kamenge, quartiers Nord ...... p 36 Marchands de Miracles ...... p 38 Nosotros del Bauen ...... p 40 Nulle part en Europe ...... p 42 Quand les montagnes tremblent ...... p 44 Qui a tué Chea Vichea ? ...... p 46 La science achetée ...... p 48 Un silence assourdissant ...... p 50 Stolen ...... p 52 Terrain de jeu toxique ...... p 54 Tobacco girl ...... p 56 Tranche de vie ...... p 58 Vous n’aimez pas la vérité, 4 jours à Guantanamo ...... p 60 War don don ...... p 62

15 Birmanie, ma prison This prison where I live

Royaume-Uni / 2010 / 91 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Directed by Rex Bloomstein Contact Rex Entertainment Ltd. Gilmoora House, 57-61 Mortimer Street, London W1W 8HS +44 203 178 7212 [email protected] www.thisprisonwhereilive.com

Deux comiques sont au cœur de ce film. This is a film about two comedians. Maung Thura, plus connu sous le nom Maung Thura, better known as Zarga- de Zarganar, fait partie des comiques nar, is Burma’s greatest living comic. birmans les plus célèbres et toujours Relentlessly victimised by the Burmese vivants. Il a pourtant été incarcéré suite military junta, he is now in prison. Mi- aux persécutions permanentes perpé- chael Mittermeier, in stark contrast, is trées par la junte militaire birmane. Mi- free to practise his art of humour and chael Mittermeier, quant à lui, peut faire provocation as one of Germany’s lea- preuve d’humour et critiquer librement. ding stand up comedians. Two men Cela fait de lui l’un des humoristes alle- joined by comedy and separated by mands les plus célèbres. Deux hommes repression. que la comédie rapproche mais que la répression éloigne. Like many of Burma’s leading dissi- dents, Zarganar has been silenced. He Comme beaucoup de dissidents bir- has been jailed on a series of trumped mans puissants, Zarganar a été réduit up charges for his outspoken criticism

Liberté d’expression au silence. En effet, il a été emprisonné of the government after leading a pri- sur la base de fausses accusations vate relief effort to deliver aid to victims pour avoir critiqué ouvertement le gou- of Cyclone Nargis, and for trying to alert vernement après avoir mené une action the world’s media to the junta’s failure de solidarité pour venir en aide aux vic- to respond to a human catastrophe. times du cyclone Nargis. On l’accuse He was condemned in 2008 by Burma’s également d’avoir tenté d’informer les generals to 59 years behind bars, now médias étrangers de l’incapacité de la reduced to 35 years. Over two days Birmanie / 16 junte birmane à réagir à la catastrophe. Bloomstein and his team interviewed En 2008, il a été condamné par le gou- Zarganar in depth in his flat, showed vernement birman à 59 ans de prison, the cinemas that are prevented from peine qui a depuis été réduite à 35 ans. screening his films, the bookstalls not Bloomstein et son équipe, qui ont lon- allowed to sell his plays or poetry, and guement interviewé Zarganar dans son the makeshift TV studio where his fel- appartement pendant deux jours, ont low comedians rehearse on a stage révélé que les cinémas n’étaient pas that he himself is forbidden to tread. autorisés à projeter ses films, que les bouquinistes ne pouvaient ni vendre Equally irreverent and famous for ses pièces ni sa poésie, et que le stu- tackling taboo subjects in his comic dio télévisé de fortune où ses collègues routines, Michael Mitttermeier joined comiques répètent lui était interdit. with Rex Bloomstein to make a film about this man who has paid such Tout aussi connu pour son insolence a price for speaking out against the que pour sa capacité à aborder des regime. Together with a small team, sujets tabous dans ses shows humoris- they travelled secretly to Burma. «This tiques, Michael Mittermeier s’est joint à Prison Where I Live» is the story of Mi- Rex Bloomstein pour réaliser un film au chael’s exploration into the personality, sujet de l’homme qui a payé le prix fort the motivation and the talent of the man de son franc parler et de son désac- who describes himself as the ‘louds- cord avec le régime. Ils se sont tous peaker’ for his people. deux rendus secrètement en Birma- nie accompagnés d’une petite équipe de tournage. « Birmanie, ma prison » raconte l’histoire de l’exploration de la personnalité, de la motivation et du ta- lent de Michael, l’homme qui se décrit lui-même comme étant le ‘haut-parleur’ de son peuple.

Rex Bloomstein

Rex Bloomstein a débuté sa carrière de réa- Rex Bloomstein began his career as a docu- lisateur de documentaires à la BBC en 1970 mentary director with the BBC in 1970 with par une série d’études de la vie britannique cinema verité «All In A Day» studies of Bri- intitulée « All In A Day » et s’inscrivant dans tish life. Since then, human rights, crime la démarche du cinéma vérité. Les thèmes and punishment, and the Holocaust have des droits de l’Homme, du crime et du châ- become major themes in his work, which timent ainsi que l’Holocauste se sont depuis encompasses over 40 films. imposés comme des thèmes majeurs d’une oeuvre qui compte plus de 40 films.

17 La bonne samaritaine Lone samaritan

Israël / 2009 / 50 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Directed by : Barak Heymann Production & Distribution : Pnina Halfon Lang Heymann Brothers Films Festival Coordinator pnina@heymannfilms.com +972 526 209 061 http://www.heymann-films.com 2 Barzilay St. / Tel Aviv 65113 / Israel

Les Samaritains, cette toute petite com- Baruch Tzdaka, father of four daughters munauté religieuse en constant danger and a son, was a respected member of d’extinction, ont de ce fait des règles the small 700-member community of très strictes sur l’assimilation. Après Samaritans who live in Holon, Israel que Sophie Tzedaka et ses trois sœurs and on Mt. Gerizim in Nablus. One day aient quitté l’une après l’autre la com- his eldest daughter left home to live munauté, leur famille a subi un terrible with her Jewish lover. His other three harcèlement - tant physique que moral daughters followed in her footsteps and - de la part des membres de la com- left the sect too. munauté. Ever since then his life became a nightmare, and he was even arrested Le réalisateur Barak Heymann (« Un pont on trumped up charges by his fellow sur le Wadi », « La danse d’Alfonso ») suit Samaritans, who never forgave him for la plus jeune sœur, Sophie, personnalité losing the girls. Despite everything, he connue de la télévision, dans une explo- still adheres almost blindly to his reli- ration des plaies ouvertes de sa famille gious beliefs. pour tenter de comprendre qui était la Director Barak Heymann (“Bridge over vraie victime de leur foyer éparpillé. « La the Wadi”, “Dancing Alfonso”) follows bonne samaritaine » est un émouvant Sophie, Baruch’s youngest daughter, voyage père-fille, qui soulève les éter- who was eight years old when he was nelles questions de l’appartenance, de ostracized, on a journey to her family’s la foi et de l’identité, et oblige ses pro- open wounds, in an attempt to unders- tagonistes à affronter le difficile isole- tand what had happened and who the ment de ceux qui cherchent un chemin real victim of their shattered home was.

Israël / Intolérance personnel à l’intérieur d’un monde tribal 18 After she converted to Judaism and became a beloved TV star, Sophie still cannot find her place. Together with anger and rage at what had been done to her father, she is fil- led with longing for the lost family inti- macy and the traditions she had been banished from. “Lone Samaritan” is a touching father- daughter journey, which raises univer- sal issues of belonging, faith and iden- tity; a journey that forces its heroes to confront the difficult isolation of those who seek a personal path within a closed tribal world.

Barak Heymann

Barak Heymann rejoint en 2003 la compa- Barak Heymann joined the «Heymann Bro- gnie «Heymann Brothers Films», et il dirige thers Films» company in 2003 and has since et produit depuis plusieurs films documen- directed and produced several documentary taires pour la télévision et le cinéma. films and series. Together with his brother En 2005, il crée avec son frère Tomer la série Tomer he created the TV series «Bridge télévisée « Un pont sur le Wadi » qui remporte Over the Wadi» (2005) which won the Best le premier prix de la Compétition israélienne Series Award at the Israeli Documentary du Documentaire et fait l’objet d’une adapta- Competition and was adapted to a one hour tion en un film d’une heure. film. Barak’s film Dancing Alfonso won the Le film de Barak « La danse d’Alphonso » Silver Award in Shanghai TV festival as well (2007) a été projeté au Festival SXSW et a as the best directing award at Cronograph gagné la récompense d’argent du Festival film festival in Moldova. Together with Tomer de la TV de Shanghaï. Heymann, he directed the series «Debut» Barak a réalisé avec Tomer la série « Début » (2008) which won the Best Series Award at (2008), qui a obtenu la première place à la the Israeli Documentary Competition. Barak Compétition israélienne du Documentaire. teaches cinematography in two Israeli scho- Barak enseigne le cinéma dans deux écoles ols and is involved in the production of seve- israëliennes et est impliqué dans la produc- ral new projects. tion de nouveaux projets.

19 Le business de l’or au Guatemala Chronique d’un conflit annoncé El negocio del oro en Guatemala

France - Guatemala / 2010 / 53 min Dossiers & Grands reportages Réalisation / Directed by Grégory Lassalle & Marcos Pérez

Production : Collectif Guatemala

Co-directors and Editing : M. Cobox, E. Vasquez, S. Paredes

Distribution : Collectif Guatemala [email protected] 01 43 73 49 60 http://collectif-guatemala.chez-alice.fr/

Depuis les accords de paix de 1996, le Since the signing of the 1996 Peace gouvernement guatémaltèque encou- Accords, the Guatemalan Government rage vivement l’arrivée de transna- has pushed forward a policy to attract tionales extractives sur les territoires transnational extractive companies to indigènes. Cette politique viole les indigenous territories in the country. droits des populations autochtones qui This policy violates the rights of these s’organisent afin de défendre leurs ter- peoples, who are organizing to defend ritoires. their lands.

Ce documentaire donne à voir la résis- This documentary examines community tance communautaire contre les trans- resistance against the transnational nationales et les politiques néolibérales companies and Guatemala’s neoliberal au travers d’un cas précis : la résis- policies. Specificially, it focuses on the

tance de Crisanta Pérez et d’une partie people of San Miguel Ixtahuacan, and de la population de San Miguel Ixtahua- their resistance against the Canadian can contra la compagnie minière cana- mutinational, Goldcorp Inc. dienne: Goldcorp Inc. Guatemala / Responsabilté sociale des entreprises 20 Grégory Lassalle

Né en 1979 à Montpellier, Grégory Lassalle Grégory Lassalle was born in Montpellier in s’engage au sein du Collectif Guatemala et 1979. He engaged himself in the Collective part en 2003 pour ce pays d’Amérique Cen- Guatemala before visiting the Central Ame- trale. Depuis il réalise des documentaires qui rican country in 2003. Since then, he has renforcent la stratégie d’accompagnement directed documentaries in order to reinforce et de soutien du Collectif aux mouvements Collective Guatemala’s strategy to accom- sociaux du Guatemala. Ses films ont été pany and support Guatemala’s social move- présentés dans de nombreux festivals de ci- ments. The films have been screened in néma consacrés aux Droits Humains et/ou à numerous film festivals dedicated to human l’Amérique Latine. Ils servent d’instruments rights issues or Latin America. They serve as de plaidoyer pour la cause des organisations tools to highlight Guatemalan social organi- sociales guatémaltèques. zations’ cause.

21 Un business florissant A blooming business

Pays-Bas / 2009 / 52 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Production Ton van Zantvoort / Newton film Vogelschoot 27, 4813 NG Breda +316 41 03 90 81 info@newtonfilm.nl / www.newtonfilm.nl

Distribution : 7th Art Releasing (Canada/ UK) www.7thart.com / [email protected] Journeyman Pictures (World) www.journeyman.tv / [email protected]

L’exportation de fleurs est pour le Kenya Flower export is one of Kenya’s major une source de revenus majeure. Mais sources of income. But the flower in- l’industrie de la fleur a son prix social dustry demands its price both socially et écologique. Chaque rose cultivée and ecologically. Each rose bush needs absorbe 1,5 litre d’eau par jour. Ken- 1,5 liter of water per day. Fisherman nedy en souffre en voyant le produit de Kennedy suffers from this and watches sa pêche décroître quotidiennement. his catch diminish daily. Another vic- Oscar est une autre victime. Renvoyé tim is Oscar. He was fired by a flower par la société qui l’employait, il survit company and ever since, in order to en transportant à dos de mule l’eau du make a little money has been transpor- lac qu’il vend ensuite aux gens de la ting the polluted water from the lake in région. Il sait l’eau polluée par les pesti- jerry cans to the community by mule. cides et produits chimiques qu’utilisent He knows the water is polluted by the les compagnies environnantes mais n’a use of chemicals and pesticides of pas d’autre choix. Jane travaille nuit et the surrounding companies but he has

jour dans l’une des nombreuses fermes no other choice. Jane works day and dédiées à la culture des fleurs. Elle le night at one of the many flower farms fait pour nourrir ses enfants. Son supé- in Naivasha to be able to feed her child- rieur l’oblige à coucher avec lui. « Un ren. Her supervisor forces her to have business florissant » nous fait pénétrer sex with him. «A Blooming Business» dans le monde de Jane, Kennedy et shows the world of Jane, Kennedy and Oscar. Kenya / Responsabilté sociale des entreprises Oscar. 22 Ton van Zantvoort

Ton van Zantvoort est un cinéaste indé- Ton van Zantvoort is an independent filmma- pendant. « Un business florissant » est son ker. «A blooming business» is Ton’s third do- troisième film documentaire : « Je ne suis cumentary film : «I am not a journalist. I am pas un journaliste, je suis un cinéaste. Mes a filmmaker. My films are about true people, films parlent de gens véritables, de leurs and their believes, struggles and dreams in convictions, des combats qu’ils mènent et life. Filmmaking for me, is like writing a poem, des rêves qu’ils ont. A mes yeux, faire un film only with images and sound. For me this film revient à écrire un poème avec des images is a poetic story about the complexity of our et du son. Ce film est pour moi une histoire human existence and the globalizing world poétique sur la complexité de notre exis- we are living in.» tence humaine et ce monde globalisé dans lequel nous vivons. »

23 CTRL + ALT+ SUPR - Palestine 2008

France / 2010 / 59 min Dossiers & Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Production Elsa Bloch 38, rue des Haies 75020 Paris 01 40 09 24 09 06 60 24 27 10 [email protected]

CTRL+ALT+SUPR, c’est un graffiti sur CTRL+ALT+DELETE is a piece of graffiti le mur de séparation à Jérusalem mais on the wall of division in Jerusalem. It is c’est aussi cette action informatique this computing system that resets the qui relance l’ordinateur quand le sys- machine when it’s blocked. tème d’exploitation est bloqué. This first movie deals with the current Ce premier film raconte la situation de situation in Palestine, a place divided la Palestine d’aujourd’hui, divisée par le by the wall, by the unfair laws and the mur, par des lois iniques et par l’aveu- blindness of the Israeli government that glement entretenu par un gouverne- cultivates racism and covers up the ment israélien qui cultive le racisme et occupation with law-and-order argu- camoufle l’occupation sous des argu- ments. ments sécuritaires. « It is not the Promised Land any- « Ce n’est plus la Terre promise, c’est more but the Allowed Land, » said the la Terre permise » dit le directeur du Alrowwad art center director in a refu- centre culturel Alrowwad dans un gee camp of Bethlehem. The movie camp de réfugié de Bethléem. Le film, which was produced during a civilian réalisé lors d’une mission civile de soli- mission of solidarity interviews several darité, interroge plusieurs Palestiniens Palestinian about the difficulties they sur les entraves auxquelles ils font face, their story and their struggles. face, leur histoire et leurs luttes. Raed, farmer in the Hebron region, Raed, paysan de la région d’Hébron, Néta, a Jewish militant living in the Néta, militante israélienne vivant en West Bank despite of a recent law that Cisjordanie bien qu’une loi récente forbids it, agricultural unionists, farmer, Palestine / Occupation 24 l’interdise, syndicalistes agricoles, music or drama teacher, “alternative” paysan, professeur de musique ou de guide, they all tell us the story of their théâtre, guide touristique « alternatif », land in Palestine, their means of fighting ils et elle nous expliquent l’histoire de while facing obvious political injustices. leur terre de Palestine, leurs moyens Through these testimonies and images de lutte face à des injustices politiques taken spontaneously during the trip, flagrantes. the movie sheds light on this popula- Par ces témoignages et par des images rized part of the world which is given so prises spontanément au cours du much publicity in the media, so much voyage, le film apporte un éclairage bad publicity. « The world is not blind sur ce coin du monde si médiatisé, but coward, » said a Palestinian who et si mal médiatisé. « Le monde n’est is fighting alongside a family of farmers pas aveugle, le monde est lâche » dit expelled from their lands, surrounded un Palestinien qui lutte auprès d’une by two ruddy settlements. famille de paysans expulsés de leurs Nevertheless, this movie gives us hope. terres, enserrées entre deux colonies Hope that remains in the exceptional rutilantes. determination besieged and united C’est pourtant l’espoir qui restera de people. ce film, un espoir qui persiste dans « When I left for Palestine, I was afraid l’exceptionnelle détermination de ce of finding a lot of shadows, and I found peuple assiégé et solidaire. true light. I faced my own stereotypes, « En partant en Palestine, j’avais peur stereotypes I didn’t know I had until this de trouver beaucoup d’ombre, et j’ai moment. » Elsa Bloch. trouvé beaucoup de lumière. Je me suis trouvée face à mes propres stéréo- types, des stéréotypes que je ne pen- sais pas même avoir. » Elsa Bloch. Elsa Bloch

Elsa Bloch est une jeune réalisatrice de films Elsa Bloch is a young director of docu- documentaires. Elle s’oriente dès la fin de mentary movies. She studied Biology in ses études vers le journalisme scientifique. University, and Scientific Journalism. She Elle s’intéresse alors particulièrement aux specialized in radio and video tools, and in outils audiovisuels (radio et vidéo) et se spé- ecological themes. She worked in the Far- cialise dans les questions d’écologie et de mer’s Union “Confédération Paysanne”, and résistances. Elle travaille à la Confédération in the WebTV Gaïa Network. Recently she Paysanne et au sein de la rédaction vidéo discovered the documentary cinema, and de GaïaNetwork, une WebTV sur l’écologie, find a perfect way to express her sensibility après avoir suivi différents stages, notam- and her interests. Since 3 years she works ment à la page Terre de Libération, à l’émis- in a documentary production companies in sion Terre à Terre de France Culture, et dans Paris. “CTRL+ALT+DELETE, Palestine, 2008”, des sociétés de production documentaires. is her first movie. Elle suit quelque temps la formation en Histoire des Sciences à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales et au Centre Koyré, à Paris. “ CTRL+ALT+SUPR, Palestine 2008 ” est son premier film, réalisé en Cisjor- danie lors d’une mission civile de solidarité avec des paysans palestiniens. 25 Dem dikk (aller-retour) Dem dikk (return ticket)

Belgique / 2010 / 52 min Documentaire de Création Réalisation / Directed by : Karine Birge

Production : Cyril Bibas Centre Vidéo de Bruxelles

Distribution : Claudine Vano Centre Vidéo de Bruxelles 111 rue de la Poste 1030 Bruxelles - Belgique +32 2 221 10 62 [email protected] www.cvb-videp.be

En wolof « dem dikk » signifie aller In Wolof “dem dikk” means return tic- retour. C’est aussi le nom des bus qui ket. It is also the name of the buses sillonnent Dakar. D’un groupe de jeunes criss-crossing Dakar. From among a Dakarois, pris entre petits boulots et group of Dakar youngsters, caught in débrouilles, se détache Pape Diop. the trap between casual labour and Pape qui met un point d’honneur à ne somehow scraping by, emerges Pape pas être « dans la théorie », qui refuse Diop. Pape, who makes it a point of de devenir un « blanc raté », qui arrive à honour not to be one of those “intellec- faire de son mode de survie une reven- tuals”, who refuses to “act white”, who dication... lui, « l’ambassadeur de tous manages to make his way of surviving ceux qui n’ont jamais eu la chance de into an assertion … he who is the “am- partir ». bassador for all those who never had Au fil des confrontations entre Pape et the chance to leave.” la réalisatrice venue d’Europe, l’inéga- In the course of encounters between lité tranchante apparaît et avec elle le Pape and the female director from Eu- ressac d’une politique migratoire basée rope, the acute inequality is apparent sur l’exclusion. and with it the undertow of a migration policy based on exclusion. Sénégal / Migrations 26 Karine Birgé

Française, née en zone de lutte, la Lorraine French, born in the former battlefield of industrielle, Karine Birgé vit en Belgique de- industrial Lorraine, Karine Birgé has lived puis une dizaine d’années. Comédienne, for- in Belgium for around ten years. An actress, mée au Conservatoire Royal de Liège, elle a trained at the Conservatoire Royal in Liège, tourné des spectacles pour enfants sur les she has been involved in creating shows for scènes internationales, et alterné écriture, children at international venues, and alter- jeu et direction d’acteurs. nates between screen writing, acting and Ses collaborations avec la réalisatrice directing. Bénédicte Liénard au sein de la Cinétroupe Time spent working with director Bénédicte ont été déterminantes dans son parcours. Liénard in Cinétroupe greatly influenced her Avec eux, elle a expérimenté l’écriture docu- career. She was able to experiment with mentaire, mais aussi découvert à Bruxelles writing for documentaries, but also in Brus- le quotidien des réfugiés, sans papiers et sels she uncovered the everyday lives of apatrides du Petit Château et accompagné the refugees at the Petit Château, stateless, leurs combats sociaux et culturels pendant and without any identity documents, and plusieurs années. followed their social and cultural struggles Voyageuse infatigable, elle travaille au- over a number of years. jourd’hui, au sein de plusieurs associations A compulsive traveller, Karine currently comme «Dar Al Amal» où elle anime des works within a number of organisations such groupes d’écriture de femmes. Elle rentre as “Dar Al Amal” where she leads writing d’un voyage en Chine et au Japon et plu- groups for women. She recently returned sieurs projets de films sont déjà en chan- from a trip to China and Japan and brought tier dans ses valises. Elle vient également back ideas for several film projects, already de créer «KARYATIDES» une compagnie de underway. She also recently created the Ob- Théâtre Objet avec Marie Delhaye. ject Theatre company“KARYATIDES» with Marie Delhaye.

27 L’enfer au paradis Die hölle im paradis

Suisse / 2009 / 69 min Dossiers & Grands reportages Réalisation / Directed by : Frank Garbely Contact / Distribution : Clémentine Sutra ICTV-Solferino Images [email protected] +33 1 43 59 26 79

http://www.ictv-solferino.com

Nulle part au monde, la culture de The documentary «Hell in paradise» plantes énergétiques n’est stimulée de explores one of the most controversial manière aussi brutale que dans la pro- topics of our time: agroenergy. The film vince colombienne du Chocó. Depuis describes how people in the Colombian dix ans, on y assiste à une véritable province Chocó are starved, displaced guerre de pillage. and massacred for the sake of the oil Des paramilitaires lourdement armés palm. This is the story of a particularly sillonnent les forêts en laissant une cruel economic war. A Swiss citizen is trace de sang et de feu. Ils chassent witness of this tragedy: Father Josef les habitants, réduisent leurs villages Schönenberger of Bethlehem Mission en cendres et s’approprient leurs terres Immensee. Frank Garbely (director) and qu’ils revendent aux producteurs de Adrian Zschokke (photography) accom- palmes. Leur violence est indescrip- panied him on his visits to displaced tible: lynchages, massacres, tortures, persons and victims of violence in the viols, enlèvements... Les bulldozers rainforests. suivent de près la terreur. « L’enfer au paradis » raconte comment la culture excessive du palmier africain, destinée aux agro-carburants, a transformé en enfer la vie des habitants du Chocó. Colombie / Responsabilité sociale des entreprises 28 Frank Garbely

Frank Garbely, né en 1947 à Reckingen, Haut- Frank Garbely, Switzerland, is a freelance Valais en Suisse, a travaillé pour la presse investigative reporter and documentary écrite, la radio et il a été pendant plusieurs producer. He was born in 1947 in Reckingen, années reporter à la « Rundschau » de la Switzerland. He worked for various newspa- télévision suisse alémanique SF et collabo- pers and magazines from 1976 to 1988. Then rateur des magazines politiques de la télévi- he was a reporter for Swiss Broadcasting sion suisse romande TSR. Installé à Genève, Service (SF & TSR) from 1988 to 1997. He is il est aujourd’hui journaliste et réalisateur an independent author and director since indépendant. Auteur de nombreux docu- 1997. He is based in Geneva. mentaires : L’affaire Barschel (Triluna Film/Aië Produc- L’affaire Barschel (Triluna Film/Aië Produc- tions/TSR 2007). Ritz (R-Film/Aië Produc- tions/TSR 2007). Ritz (R-Film/Aië Produc- tions/TSR/ARTE 2007). L’assassinat de Félix tions/TSR/ARTE 2007). L’assassinat de Félix Moumié (Triluna Film /Aië Productions /TSR / Moumié (Triluna Film /Aië Productions /TSR / ARTE 2005). Revenir à Gondo (SF DRS 2001). ARTE 2005). Revenir à Gondo (SF DRS 2001). Le secret d’Evita (Triluna Film /SF DRS/ARTE Le secret d’Evita (Triluna Film /SF DRS/ARTE 1998). Tato, l’étrange destin d’une taupe 1998). Tato, l’étrange destin d’une taupe suisse (SF DRS 1997). Il est auteur de divers suisse (SF DRS 1997). Il est auteur de divers ouvrages dont : El viaje del arco iris –Los na- ouvrages dont : El viaje del arco iris –Los na- zis, la banca suiza y la Argentina de Perón, zis, la banca suiza y la Argentina de Perón , Zurich/Buenos Aires 2003. Zurich/Buenos Aires 2003.

29 Génération perdue Lost generation

Allemagne / 2010 / 45 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Directed by : Silke Kaiser Production & Distribution Katrin Dröse, producer Cristina Marx, distribution

University of Film and Television Konrad Wolf / 11, allée Marlène Dietrich 14482 Potsdam +49 33 16 20 25 64 [email protected] www.hff-potsdam.de

Le KwaZulu-Natal est une province de KwaZulu Natal is only 20 kilometers l’Afrique du Sud, située à seulement 20 from Durban and 60 percent of its popu- kilomètres de Durban. 60% de la popu- lation is HIV positive. In just a few years, lation y est atteinte du sida. Pourtant there will be virtually no grandparents l’Europe ne semble pas se préoccuper left in South Africa, as the generation of outre mesure de l’importance de la pan- those now in their thirties and forties is démie du sida en Afrique du Sud. Des being wiped out by AIDS. milliers d’enfants ont déjà perdu leurs parents en raison du virus. La plupart ‘Lost Generation’ focuses on two child- sont abandonnés à leur sort, leur sur- headed households, i.e. families where vie dépendant alors de l’aide de diffé- the parents’ death due to AIDS has for- rentes organisations. Dans quelques ced older children to assume responsi- années, on ne trouvera presque plus de bility for their own and their younger si- grand-parents en Afrique du Sud dans blings’ physical and emotional welfare. la mesure où la génération de ceux qui Rather than looking for easy answers, ont maintenant la trentaine et la qua- the film does something far bolder: It rantaine est littéralement décimée par simply presents the subject in all its le sida. complexity, with all its inherent contra- Au travers de deux exemples repré- dictions and the issues of stigmatiza- sentatifs de la réalité vécue par tant tion, dire poverty, hopelessness, and d’autres, « Génération perdue » veut cultural influences it involves. It gives a Afrique du Sud / Sida 30 nous donner une idée de ce que vivent voice to four individuals who stand up ces enfants trop tôt responsables de to the hardships life has thrown their leur propre maison. Le film témoigne way with moving courage. ainsi du courage et des ressources déployés par ces enfants dans le cadre de leur lutte quotidienne pour la survie. En complément, « Génération perdue » nous donne à entendre les témoi- gnages d’un travailleur social confronté à la situation désespérante d’enfants atteintes par le virus et d’une mère malade du sida qui s’accroche à la vie pour ne pas abandonner ses enfants à leur sort.

Plutôt que de rechercher des réponses faciles, le film entend présenter le sujet dans toute sa complexité, sans faire l’impasse sur certaines contradictions ni oublier d’aborder les questions de la stigmatisation, de la pauvreté extrême, du désespoir et des questions cultu- relles que cela implique. Le film permet d’entendre les voix de quatre individus qui se dressent contre des conditions de vie d’une extrême dureté avec un impressionnant courage.

Silke Kaiser

Née dans le sud de l’Allemagne en 1971, Born in southern Germany in 1971, Silke Silke Kaiser est mariée et mère d’une fille de Kaiser is married and the mother of a 14 ans. Elle a étudié le cinéma à Paris et à 14-year-old daughter. She studied filmma- l’Académie de Film et de Télévision Konrad king in Paris and at the Konrad Wolf Film & Wolf avant de passer plusieurs années aux Television Academy (HFF) and spent seve- Etats-Unis ainsi qu’en Afrique. Elle a travaillé ral years abroad in the U.S. and in Africa. comme scénariste indépendante et conseil- She has worked as a freelance screenplay ler scénaristique sur différents films et di- writer and script consultant on various film verses productions télévisées. Elle enseigne and television productions and has been enfin l’écriture du scénario à Babelsberg teaching screenplay development at the HFF depuis 2005. in Babelsberg since 2005.

31 Ghetto millionnaires Ghetto millionnaires

Belgique / 2010 / 54 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Directed by : Gilles Remiche Production : Jean-Yves Roubin / Frakas productions Quai Churchill 11b, 4020 Liège +32 4 231 38 63 / [email protected] www.frakas.be

Distribution : Thierry Detaille Centre de l’Audiovisuel à Bruxelles 19f avenue des arts, 1000 Bruxelles +32 2 227 22 36 [email protected] www.cbadoc.be

Le Sapeur est un « Jet Setteur congo- The Sapeur is a «Congolese Jet Setter». lais ». Il ne peut pas passer inaperçu et He may never go unnoticed and must, doit, en toute occasion, mettre en évi- at all times, show off his general ele- dence son élégance et ses vêtements gance and designer labels. griffés. Competition between Sapeurs is fierce. They love proclaim their supe- Entre les Sapeurs, la concurrence est rior elegance in televised jousts eagerly rude. Ils clament leur supreme élégance watched by the youth of Kinshasa. dans des joutes filmées qui passionnent The Sapeurs embody success and ac- la jeunesse de Kinshasa. Ils incarnent cess to the riches of the West. la réussite, l’accès à la richesse dans le monde occidental. But how do you come across as weal- thy when in fact you’re living in poverty? Mais comment paraître riche tout en For the Sapeurs it’s all about their noto- étant dans une situation précaire ? Il en riety and the way they’re seen back in va de leur notoriété et de la crédibilité Congo. «Ghetto Millionaires» throws de l’image qu’ils renvoient au Congo. us into a world of make-believe, where RD Congo / Mondialisation 32 « Ghetto Millionnaires » est une plon- the dreams of a notoriety built up in gée dans cet univers fantasmé, entre la Europe through artifice and sacrifice, notoriété construite en Europe à coups come into conflict with the , so-often, d’artifices et de sacrifices, et le difficile disappointing and inevitably difficult retour à Kinshasa, souvent décevant… return to Kinshasa...

Gilles Remiche

Gilles Remiche, né en 1979, est diplômé Gilles Remiche, was born in 1979 en « Video Art » de l’University of East and graduated in « Video Art » at the London. Il travaille d’abord comme University of East London. He first assistant réalisateur avant de réaliser, worked as assistant director before en 2006, son premier film, « Marchands turning to directing in 2006 with his de Miracles », un documentaire coup first film « Marchands de Miracles » de poing sur les télé-évangélistes de («Miracle Merchants»), a hard-hitting Kinshasa. documentary about TV evangelists in Kinshasa, Congo.

Gilles Remiche tourne ensuite plusieurs He went on to direct a number of TV reportages en tant que réalisateur-ca- reports for Belgian and French Televi- dreur pour des chaînes belges et fran- sion for which he travelled extensively çaises. Ces tournages le mèneront en throughout Africa, the Middle-East and Afrique, en Europe et au Proche Orient. Europe. He has also created several Il crée également plusieurs installa- video installations. tions vidéo destinées à des expositions. « Ghetto Millionnaires » est son deu- «Ghetto Millionnaires» is his second xième film. feature lenght film.

Et aussi pendant le festival, retrouvez Gilles Remiche : > en master class (Plus d’infos page 12) > et avec son premier film « Marchands de miracles » (Plus d’infos page 38)

33 Grain de sable Granito

Etats-Unis / 2011 / 100 min Documentaire de Création Avant-première Europe Réalisation / Directed by : Pamela Yates

Production & Distribution : Paco de Onís / Skylight Pictures 330 W42nd St., 24th Floor, New York, NY, 10036 USA +1917 363 0429 [email protected] http://skylightpictures.com

«Grain de sable » raconte la façon dont «Granito» is a story of destinies joined plusieurs destins se sont joints autour by Guatemala’s past, and how a docu- du passé du Guatemala et nous montre mentary film intertwined with a nation’s comment un film documentaire peut turbulent history emerges as an active jouer un rôle actif dans le présent d’un player in the present. pays à l’histoire turbulente. Each of the main characters whose Chacun des personnages dont les des- destinies collide in Granito are connec- tins s’entrechoquent dans « Grain de ted by Guatemala of 1982, then engulfed sable » ont un lien avec le Guatemala in a war where the military’s genocidal de 1982, période à laquelle le pays en “scorched earth” campaign extermina- guerre a connu la campagne génoci- ted nearly 200,000 Mayans. daire de «terre brûlée» des militaires guatémaltèques, responsable de l’ex- Now, our characters become integral termination de près de 200 000 Mayas. to the overarching narrative of wrongs done and justice sought that they have Devenus partie intégrante du proces- pieced together, each adding their gra- sus visant à poursuivre pénalement les nito, their tiny grain of sand, to the epic responsables des crimes commis, ils tale. ont chacun amené leur petit grain de sable, leur «granito», à l’établissement de la vérité. Guatemala / Justice Pénale Internationale 34 Pamela Yates

Pamela Yates a obtenu en 2008 une Pamela Yates is the recipient of a 2008 bourse de la Fondation Guggenheim. Guggenheim Fellowship. She is the Di- Elle est l’auteur du film « When the rector of the Sundance Award winning Mountains Tremble » récompensé au “When the Mountains Tremble”, the Sundance Film Festival et la produc- Producer of the Emmy Award winning trice de « Loss of Innocence » qui a reçu “Loss of Innocence”, and the Executive l’Emmy Award de l’Académie des arts Producer of the Academy Award win- et des sciences de la télévision améri- ning “Witness to War”. caine. Elle a en outre été la productrice Some of her major works include «The exécutive de « Witness to War », réci- Reckoning: The Battle for the Inter- piendaire d’un Oscar. national Criminal Court» and «State of Au nombre de ses principaux travaux Fear», a feature length documentary figurent « Le moment de vérité » sur la that tells the epic story of Peru’s 20-year Cour Pénale Internationale et « State of “war on terror” based on the findings of fear » qui raconte l’histoire de la «lutte the Peruvian Truth and Reconciliation anti-terroriste» menée au Pérou depuis Commission. 20 ans à partir des découvertes de la Pamela also produced and directed commission de vérité et de réconcilia- (with Peter Kinoy) a trilogy of films about tion du Pérou. poor peoples’ movements in America. Pamela a en outre produit et dirigé avec She directed what is thought to be the Peter Kinoy une trilogie consacrée aux first music video made in China, «No mouvements de pauvres en Amérique. More Disguises», with troubadour Ciu Enfin, elle a réalisé en 1989 « No More Jian, which was filmed in Tiananmen Disguises » avec le musicien Ciu Jian, Square at the dawn of the democracy considéré comme le premier clip mu- movement. sical produit en Chine et filmé place Pamela is a co-founder of Skylight Tian’anmen à l’aube du mouvement Pictures. Through the use of film and démocratique. digital technologies, the Skylight Pic- Pamela est l’une des fondatrices de tures team seeks to engage, educate Skylight Pictures. Skylight Pictures en- and increase understanding of human tend utiliser le biais du cinéma et de la rights amongst the public at large and technologie numérique pour accroître policy makers, contributing to informed la compréhension de ces thématiques decisions on issues of social change par le grand public et les responsables and the public good. politiques.

Et aussi pendant le festival, retrouvez Pamela Yates : > avec son film « Quand les montagnes tremblent » (Plus d’infos page 44)

35 Kamenge, quartiers Nord Kamenge, northern quarters

Italie & Espagne / 2010 / 58 min Dossiers & Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Directed by : Manu Gerosa & Salva Muñoz [email protected] +39 34 80 34 74 60 [email protected] via Monte Cauriol n.7/B 38068 Rovereto (Trento) - Italy www.kamengenorthernquarters.com

Kamenge se situe dans les quartiers Kamenge, in the Northern Quarters of nord de Bujumbura, la capitale du Bu- Bujumbura, the capital city of Burundi. rundi. C’est le symbole d’une guerre ci- Kamenge is the symbol of one of the vile parmi les plus atroces que le monde most cruel civil wars the world has ever ait jamais connues. known. « Kamenge, quartiers Nord » suit le par- “Kamenge, Northern Quarters” focuses cours d’Alexis Sinduhije qui en 2007 a on Alexis Sinduhije who gave up his job abandonné sa profession de journaliste as a journalist in 2007 to found a politi- pour fonder un parti politique, le MSD, cal party, the MSD, standing for Presi- avant de se présenter comme candidat dent in 2010 and thus taking the many aux élections de 2010 en assumant tous risks involved. les risques que cela comportait. In Burundi, although the war is over and Au Burundi, bien que la guerre soit finie the present government was elected et que le gouvernement actuel ait été democratically, the people who profess élu démocratiquement, celui qui pro- freedom of speech and thought put fesse la liberté de parole et de pensée their life in danger. met en danger sa propre vie. “Kamenge, Northern Quarters” is the Ce film est la photographie de l’âme picture of the soul of a whole country d’un pays entier qui réclame liberté et which asks for freedom and justice, justice, les idéaux pour lesquels Alexis the ideals Alexis is fighting for. “It is combat. « Il est possible de construire possible to build a liveable Burundi, it un Burundi plus vivable, c’est possible, is possible. You must only believe it and la seule chose à faire c’est d’y croire et take the risk.” Alexis says. Yet, it’s still d’assumer les risques que cela com- a long way. porte », dit Alexis. Mais le chemin est

Burundi / Démocratie encore très long. 36 Manu Gerosa & Salva Muñoz

Manu Gerosa et Salva Muñoz sont Manu Gerosa and Salva Muñoz come respectivement italien et espagnol. respectively from Italy and from Spain. Tous deux travaillent dans le domaine Both are working in the audiovisual cinématographique depuis 2000. Ils se sector since 2000. They met in 2002 as sont rencontrés en 2002 autour du mon- editor in the production of a television tage d’un programme de télévision à program in Valencia. Together they Valence. Ils ont produit ensemble des have realized some short-movies and courts-métrages et des reportages reportages until the last 2 years, which avant de consacrer deux ans à la réa- they have spent to pre-produce, realize lisation de « Kamenge, quartiers nord ». and post-produce the documentary “Kamenge, Northern Quarters”. Courts - métrages : Short movies : > Sin Opción (Espagne 2003) > Sin Opción (Espagne 2003) > Una de electrodomésticos… o no > Una de electrodomésticos… o no (Espagne 2005) (Espagne 2005) Reportages : Reports : > Hacia el techo del Mundo (Espagne 2003) > Hacia el techo del Mundo (Espagne 2003) > Con il cuore nel cuore d’Africa (Italie 2008) > Con il cuore nel cuore d’Africa (Italie 2008) Documentaires : Documentaries : > Kamenge, Northern Quarters (Burundi, > Kamenge, Northern Quarters (Burundi, France, Belgique, Italie, Espagne 2010) France, Belgique, Italie, Espagne 2010) > Gli Altri Come Scelta > Gli Altri Come Scelta (Zimbabwe, Italie 2010/2011) (Zimbabwe, Italie 2010/2011)

37 Marchands de Miracles Miracle Merchants

Belgique / 2006 / 52 min Hors compétition Réalisation / Directed by : Gilles Remiche Production : J.Y. Roubin, C. Pireaux, T. Michel Les Films de la Passerelle 62 rue de Renory 4031 Liège, Belgique +32 43 42 36 02 / fi[email protected] www.passerelle.be Distribution: CBA 19, avenue des Arts, 1000 Bruxelles +32 22 27 22 30 ventes-cba/[email protected]

Que peut-on attendre de la vie dans un What can you hope for in a country torn pays fantôme, ravagé par la guerre, la apart by war, disease, corruption and maladie, la corruption et l’égoïsme des the selfishness of the rich and power- puissants ? Un miracle ! ful? What else if not a miracle! In the Democratic Republic of Congo Ce pays, c’est la République Démocra- miracles are proposed daily in churches tique du Congo et les miracles y sont across the country. These « churches proposés quotidiennement dans les of awakening » are a mix of american- églises de guérison, appelées aussi style born again christian and tradi- églises du réveil. « Marchands de Mi- tional African beliefs and are led by racles » est un périple au coeur de Kins- messianic « prophets » or « apostles » hasa, à la découverte de cet univers who claim to cure supposedly incurable ahurissant où la violence des cultes re- diseases, obtain visas for the European flète celle de la misère ; où le discours Eldorado or even bestow immediate tragi-comique des télé-évangélistes – prosperity. This film goes right to the entre cynisme obscène, mégalomanie heart of Kinshasa, where the practise et surréalisme – répond à la naïveté of violent rituals reflects the misery they désespérée des fidèles. are meant to cure. The tragi-comic dis- course held by the preachers, hovering between obscene cynism, megaloma- nia and surrealism, feeds the desperate naivety of their followers. RD Congo / Religions 38 Gilles Remiche

Gilles Remiche, né en 1979, est diplômé Gilles Remiche, was born in 1979 en « Video Art » de l’University of East and graduated in « Video Art » at the London. Il travaille d’abord comme University of East London. He first assistant réalisateur avant de réaliser, worked as assistant director before en 2006, son premier film, « Marchands turning to directing in 2006 with his de Miracles », un documentaire coup first film « Marchands de Miracles » de poing sur les télé-évangélistes de («Miracle Merchants»), a hard-hitting Kinshasa. documentary about TV evangelists in Kinshasa, Congo.

Gilles Remiche tourne ensuite plusieurs He went on to direct a number of TV reportages en tant que réalisateur-ca- reports for Belgian and French Televi- dreur pour des chaînes belges et fran- sion for which he travelled extensively çaises. Ces tournages le mèneront en throughout Africa, the Middle-East and Afrique, en Europe et au Proche Orient. Europe. He has also created several Il crée également plusieurs installa- video installations. tions vidéo destinées à des expositions. «Ghetto Millionnaires» is his second « Ghetto Millionnaires » est son deu- feature lenght film. xième film.

Et aussi pendant le festival, retrouvez Gilles Remiche : > en master class (Plus d’infos page 12) > et avec son dernier film « Ghetto Millionnaires » (Plus d’infos page 32) 39 Nosotros del Bauen We are the Bauen

France / 2010 / 95 min Dossiers & Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Directed by : Didier Zyserman

Production & Distribution : Philippe DJIVAS / Dynamo Production Pôle Pixel - 24, rue Emile Decorps 69100 Villeurbanne – France +33(0)6 81 79 74 65 / +33(0)4 78 30 85 65 [email protected] http:/ / dynamoprod.free.fr/tml

Dans le cœur de Buenos Aires, l’hôtel The Hotel Bauen was built in Buenos Bauen, fut construit sous la dictature Aires in 1978, under the military dicta- militaire, pour accueillir la coupe du torship. monde de football. Durant 25 ans, ses employés ont servi l’élite argentine et In December 2001, while the country accueilli les touristes venus du monde sinks into a deep economic crisis, it entier. goes bankrupt; its employees are being made redundant. Left in disarray, about Depuis mars 2003, ils travaillent en thirty ex-employees invest in the place autogestion, se partageant les tâches in March 2003; They become the Bauen et les salaires, votant lors des assem- workers cooperative. They rehabilitate blées générales toutes les décisions les the hotel and open it for customers concernant. in March 2004. Since then, they have been working in a profit share self-ma- Elena, Osvaldo, Santiago, Marcello, nagement system; sharing tasks and sont quelques-uns des employés de salaries, voting on every decision of la coopérative. Ils luttent aujourd’hui concern. contre leurs anciens patrons, désireux de récupérer l’immeuble à leur profit. Right to work against owner’s right... Droit au travail contre droit à la pro- which legitimacy will overtake? From priété, quelle légitimité l’emportera ? À this unique and symbolic place, «we partir de ce lieu unique, le film se pro- are the Bauen» offers entry into the pose de plonger au cœur de l’autoges- heart of self-management and testifies tion et de rendre compte de l’Argentine to today’s Argentina. Argentine / Coopératives d’aujourd’hui. 40 Didier Zyserman

Didier Zyserman (né en 1974), a fait des Didier Zyserman (born in 1974) études d’histoire à l’EHESS et a obtenu un > History degree (thesis doctorant) at master audiovisuel à Paris IV. Il travaille the EHESS (Ecole des Hautes Études en actuellement à Vidéadoc, centre d’informa- Sciences Sociales) tion et de documentation sur le cinéma. Il a > Since 2005 : Directing the Information Cen- notamment réalisé « A chaque loulou sa part ter on Audiovisual and Multimedia for profes- de ciel» (2006) et « Psychanalystes, gourous sional formation, (association VIDEADOC). et chamanes en Inde» (2008). Director of two documentary films : «Psy- chanalystes, gourous et chamanes en Inde» (2008), «A chaque Loulou sa part de ciel» (2006’).

41 Nulle part en Europe Nowhere in Europe

Allemagne / 2009 / 98 min Dossiers & Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Directed by : Kerstin Nickig Production / Distribution : Michael Truckenbrodt Time Prints OHG / Erkelenzdamm 59/61, 10999 Berlin, Allemagne +49 30 2758 2138 [email protected] www.timeprints.de www.nowhere-in-europe.eu

“Nulle part en Europe ” aborde les A film on the effects European refugee effets des politiques européennes en policies have on four refugees of the matière de droit d’asile sur quatre réfu- conflict in Chechnya and their families: giés tchétchènes et leurs familles. «As-Salamu Alaykum, Europe» is how « Que la paix soit sur toi, Europe » c’est the diary of the journalist, Ali (39), be- ainsi que commence le journal intime gins as he waits in Poland for a decision d’Ali, journaliste âgé de trente-neuf to be made on his asylum request. In his ans. Son journal commence alors qu’il smoke-filled room at the refugee home attend en Pologne les résultats de sa he has more than enough time to record demande d’asile. Dans la pièce qu’il oc- his observations and thoughts on both cupe à la maison des réfugiés, il a plus Europe and his own crisis of identity in que le temps d’enregistrer ses obser- exile. vations sur l’Europe et sa propre crise d’identité provoquée par l’exil. Wacha (50) has been granted asylum as a political activist in Austria, but his Wacha, cinquantenaire, a obtenu l’asile son is being persecuted in Russia. He en Autriche en raison de son activisme tries everything in his power to get him politique passé mais son fils est persé- to Europe. cuté en Russie. Il entreprend tout ce qui est possible pour le faire venir en Tamara (55) lives with her husband and Europe. daughter in Vienna. Her handicapped daughter needs urgent medical atten- Tamara, âgée de cinquante-cinq ans, tion, but the family is facing the threat vit avec son mari et sa fille à Vienne. Sa of deportation. Europe / Droit d’asile 42 fille handicapée a besoin d’une atten- Ruslan (33) is stuck in the Ukraine. tion médicale urgente mais la famille He has neither residence permit nor fait face à la menace de déportation. money. He hopes to be able to take his Ruslan, âgé de trente-trois ans, est family to Western Europe soon. coincé en Ukraine. Il n’a ni permis de séjour ni argent. Il espère être bientôt Each of the protagonists has fled from en mesure de faire venir sa famille en Chechnya as their lives there were in Europe occidentale. danger. As asylum-seekers in Europe they now face new problems: man vs. Chacune de ces personnes a fui la state machine. How do I prove that I am Tchétchénie en raison des dangers who I say I am? That what happened to qui menaçaient leur existence. Ils font me really did happen to me? maintenant face à de nouvelles diffi- And does anyone really care? cultés en tant que demandeurs d’asile en Europe : l’homme face à la machine While keeping close contact to the pro- d’Etat. A quel point dois-je prouver que tagonists, the author documents their je suis bien celui que je dis être ? Ce que attempts to find a new place to live in je dis m’être arrivé m’est-il bel et bien Europe over the course of year, and arrivé ? Et y a-t-il vraiment quelqu’un with that, their hopes, fears and longing qui s’en préoccupe ? for a return to normality.

En gardant des contacts réguliers avec les personnages de ce film, le réalisa- teur a pu documenter un an durant leurs attentes de trouver une place nouvelle en Europe, enregistrant leurs espoirs, leurs peurs et leur désir de retrouver une vie normale. Kerstin Nickig

Kerstin Nickig est née en 1971 à Duisbourg/ Kerstin Nickig was born in 1971 in Duisburg/ Rheinhausen en Allemagne. Elle a étudié le Rheinhausen (Germany). She studied Rus- russe et l’allemand ainsi que la littérature sian and German languages and literature at dans les universités de Bochum, Cologne et the Universities of Bochum, Cologne, Mos- Moscou. Après des études supplémentaires cow. After additional studies in film direction consacrées à la mise en scène de cinéma and various internships in film productions et différents stages dans les productions et and on film sets, she started her career as sur les plateaux, elle a entamé une carrière a freelance documentary filmmaker. In 2006- de réalisatrice indépendante de documen- 2007 she worked as a Project Manager of the taires. En 2006 et 2007 elle a travaillé comme Documentary Human Rights Film Festivals responsable de projet dans le cadre du Fes- «Nationality: human» in the South Caucasus. tival de Films Documentaires sur les Droits de l’Homme « Nationalité : humaine » dans le Caucase sud.

43 Quand les montagnes tremblent When the mountains tremble

Etats-Unis / 1992 / 90 min Hors Compétition Réalisation / Directed by : Pamela Yates

Production & Distribution : Paco de Onís / Skylight Pictures 330 W42nd St., 24th Floor, New York, NY, 10036 USA +1917 363 0429 [email protected] http://skylightpictures.com

”Quand les montagnes tremblent ” est When The Mountains Tremble is 1983 un documentaire de référence sur la documentary produced by Skylight Pic- guerre et la révolution sociale au Gua- tures about the war between the Gua- temala. Il décrit le combat de la paysan- temalan Military and the Mayan Indian nerie indienne contre l’oligarchie d’Etat population of Guatemala. The film cen- et l’influence étrangère des Etats-Unis. ters on the experiences of future Nobel Le film est centré sur le parcours d’une Prize winner Rigoberta Menchú, who indienne Quinchu, Rigoberta Menchu. won the Nobel Peace Prize in 1992, nine ”When the Mountains Tremble” a été years after the film came out. When réalisé en 1983 et a fait l’objet d’une The Mountains Tremble won the Spe- nouvelle sortie en 1992, intégrant l’attri- cial Jury Award at the Sundance Film bution du Prix Nobel de la Paix à Rigo- Festival, the Blue Ribbon Award at the berta Menchu. American Film Festival, and the Grand Coral Award/Best North American Do- cumentary at the Havana Film Festival.

Guatemala / Guatemala / Révolution sociale 44 Pamela Yates

Pamela Yates a obtenu en 2008 une Pamela Yates is the recipient of a 2008 bourse de la Fondation Guggenheim. Guggenheim Fellowship. She is the Di- Elle est l’auteur du film « When the rector of the Sundance Award winning Mountains Tremble » récompensé au “When the Mountains Tremble”, the Sundance Film Festival et la produc- Producer of the Emmy Award winning trice de « Loss of Innocence » qui a reçu “Loss of Innocence”, and the Executive l’Emmy Award de l’Académie des arts Producer of the Academy Award win- et des sciences de la télévision améri- ning “Witness to War”. caine. Elle a en outre été la productrice Some of her major works include «The exécutive de « Witness to War », réci- Reckoning: The Battle for the Inter- piendaire d’un Oscar. national Criminal Court» and «State of Au nombre de ses principaux travaux Fear», a feature length documentary figurent « Le moment de vérité » sur la that tells the epic story of Peru’s 20-year Cour Pénale Internationale et « State of “war on terror” based on the findings of fear » qui raconte l’histoire de la «lutte the Peruvian Truth and Reconciliation anti-terroriste» menée au Pérou depuis Commission. 20 ans à partir des découvertes de la Pamela also produced and directed commission de vérité et de réconcilia- (with Peter Kinoy) a trilogy of films about tion du Pérou. poor peoples’ movements in America. Pamela a en outre produit et dirigé avec She directed what is thought to be the Peter Kinoy une trilogie consacrée aux first music video made in China, «No mouvements de pauvres en Amérique. More Disguises», with troubadour Ciu Enfin, elle a réalisé en 1989 « No More Jian, which was filmed in Tiananmen Disguises » avec le musicien Ciu Jian, Square at the dawn of the democracy considéré comme le premier clip mu- movement. sical produit en Chine et filmé place Pamela is a co-founder of Skylight Tian’anmen à l’aube du mouvement Pictures. Through the use of film and démocratique. digital technologies, the Skylight Pic- Pamela est l’une des fondatrices de tures team seeks to engage, educate Skylight Pictures. Skylight Pictures en- and increase understanding of human tend utiliser le biais du cinéma et de la rights amongst the public at large and technologie numérique pour accroître policy makers, contributing to informed la compréhension de ces thématiques decisions on issues of social change par le grand public et les responsables and the public good. politiques.

Et aussi pendant le festival, retrouvez Pamela Yates : > avec son film « Grain de sable » (Plus d’infos page 32)

45 Qui a tué Chea Vichea ? Who killed Chea Vichea ?

Etats-Unis / 2010 / 57 min Dossiers & Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Directed by : Bradley Cox Production / Distribution : Rich Garella & Jeffrey Saunders Loud Mouth Films 1643 S Bancroft St Philadelphia PA 19145 USA +1 212 473 6929 / +1 814 680 8972 rich@loudmouthfilms.net

www.whokilledcheavichea.com Lors d’une matinée ensoleillée de 2004, une moto déboule au coin d’un kiosque à journaux de Phnom Penh. Chea One sunny morning in 2004, a motor- Vichea, le président du syndicat des cycle pulled up to a corner newsstand travailleurs du textile, lève les yeux de in Phnom Penh. Chea Vichea, the pre- son journal avant d’être abattu. sident of Cambodia’s garment workers union, looked up from his paper - and Sous la pression d’associations dé- was executed on the spot. fendant les droits de l’Homme et de donateurs étrangers, la police a rapi- Under pressure from human rights dement arrêté deux hommes. Ils ont groups and foreign aid donors, the po- été condamnés à vingt ans de prison. lice quickly arrested two local men. Etaient-ils coupables ou leur condam- They were sentenced to twenty years nation était-elle un maillon d’un com- in prison. Were they guilty, or was their plot plus vaste ? conviction part of a larger plan?

Tourné au moment où se sont déroulés Filmed as these events unfolded, and les événements, et maintenant cen- now banned in Cambodia, «Who killed suré au Cambodge, ‘’ Qui a tué Chea Chea Vichea ?» reaches far beyond the Vichea ? » est allé au delà de ce qu’ont police station and the courtroom, to the établi le commissariat local et le tribu- top of the ruling party. It’s a front-row nal pour remonter jusqu’au pouvoir en seat to a world of corruption, calcula- place. Une fenêtre sur un monde de tion, and courage that will leave you corruption, de calculs, et de courage breathless.

Cambodge / Disparitions qui laisse sans voix. 46 Bradley Cox

Bradley Cox a vécu au Cambodge pendant Director Bradley Cox lived in Cambodia for près de cinq ans. Il a filmé l’histoire du almost five years. He captured the story of meurtre de Chea Vichea pendant que les Chea Vichea’s murder as it unfolded on the événements se déroulaient dans les rues et streets and in the courtrooms of Cambo- les tribunaux du Cambodge. Il avait aupara- dia. He previously made the documentary vant réalisé le documentaire « Cambodge : Cambodia: Anatomy of an Election, was a anatomie d’une élection ». Il a également été co-founder of Bhutan’s first film school, has le cofondateur de la première école de ciné- worked as a screenwriter and director in Los ma du Bhoutan, scénariste et réalisateur à Angeles and has won numerous film festival Los Angeles, et a remporté un grand nombre awards. de prix dans des festivals de cinéma.

47 La science achetée Scientists under attack

Allemagne / 2009 / 88 min Dossiers et Grands Reportages Avant-première France Réalisation / Directed by : Bertram Verhaag Production & Distribution : Karl Pankl Denkmal Film GmbH karl@denkmal-film.com +49 89 526 601 Herzogstrasse 97 / 80796 Munich Bavaria, Germany

http://www.denkmal-film.com/

Árpád Pusztai et Ignacio Chapela ont Árpád Pusztai and Ignacio Chapela deux choses en commun : ce sont have two things in common. They des scientifiques renommés et leurs are distinguished scientists and their carrières sont ruinées. Les deux cher- careers are in ruins. Both scientists cheurs travaillent dans le domaine du choose to look at the phenomenon of génie génétique et ont fait tous les deux genetic engineering. Both made impor- des découvertes importantes. Ils ont tant discoveries. Both of them are suf- eu le grand tort de critiquer les conflits fering the fate of those who criticise d’intérêts existants entre l’industrie the powerful vested interests that now et les laboratoires en matière de re- dominate big business and scientific cherche génétique. research.

D’après les déclarations officielles Statements made by scientists them- des chercheurs, 95% des projets de selves prove that 95% of the research in recherche dans le domaine du génie the area of genetic engineering is paid génétique sont financés par l’industrie. by the industry. Only 5% of the research Seuls 5% des chercheurs sont indépen- is independent. The big danger for free- dants. Le grand danger qui résulte de dom of science and our democracy is ces faits pour la liberté d’opinion et la evident. Can the public – we all – still démocratie est évident. Le public peut- trust our scientists? il encore faire confiance à la commu- nauté scientifique ?

Allemagne / Allemagne / Science et démocratie 48 Bertram Verhaag

Réalisateur et producteur, Bertram Verhaag Bertram Verhaag is a film director and pro- est né à Sosnowitz en Haute-Silésie en 1944. ducer born in Sosnowitz (Upper Silesia) in Après avoir étudié la sociologie et l’écono- 1994. He studied sociology and economics. mie il a travaillé de façon indépendante pour Then he was a free-lance worker in the le département de développement urbain de department of urban development in Munich Munich pendant trois ans. Après avoir étu- for three years. From 1972 to 1975 he studied dié au Département de Film et de Télévision at the Munich College of Film and TV. de Munich de 1972 à 1975 il a fondé DENK- DENKmal-Film Production was founded by mal-Film Production avec Claus Strigel en Bertram and Claus Strigel in 1976. Collabo- 1976. rating as producers, authors and directors, Tout à la fois producteurs, auteurs et réalisa- they have produced more than 90 films for teurs, ils ont produit plus de 90 films pour le cinema and television. cinéma et la télévision.

49 Un silence assourdissant

France / 2009 / 52 min Dossiers et Grands Reportages Réalisation / Directed by : Marion Lary Production & Distribution : Cécile Demur Nausicaa Films nausicaafi[email protected] +33(0)1 60 77 17 07 306 allée du Dragon 91000 Evry

Ce sont les militantes, bénévoles et pro- The «heroes» of this documentary are fessionnelles, engagées dans la lutte the activists, volunteers and profes- contre les violences conjugales, qui sionals involved in the fight against sont les « héroïnes » de ce documen- domestic violence. taire. Over a narrative constructed, the film- Au fil d’un récit construit et person- maker takes us in the Paris region, Al- nel, au rythme soutenu, la réalisatrice sace, Besançon, Marseille, ... seeking nous emmène en région parisienne, for those women of the shadows which, en Alsace, à Besançon, à Marseille,… for twenty, sometimes thirty years, take suivre sur le terrain, au plus près, ces care, support, encourage victims of do- femmes de l’ombre qui, pour certaines mestic violence, and fight tirelessly this depuis vingt, parfois trente ans, accom- scourge of our society. pagnent, soutiennent, encouragent les Let’s remember that even today, in victimes de violences conjugales, et France, every two and a half days a combattent sans relâche ce fléau de woman dies under the blows of her hus- notre société. Encore aujourd’hui, en band, his companion, his ex-spouse. France, une femme meurt tous les deux jours et demi sous les coups de son mari, son compagnon, son ex-conjoint.

France / Droit des femmes 50 Marion Lary o Après avoir été assistante réalisation, After some years as assistant director, Marion Lary est réalisatrice de docu- Marion Lary is a documentary filmmaker mentaires depuis 1992. Ses films portent since 1992. Her films focus on social is- principalement sur des sujets de société sues and particularly on women’s rights et plus particulièrement sur les droits and gender. She is now shooting a movie des femmes et la condition féminine. in the district of Besançon where the Actuellement, elle tourne un film dans le LIP’s struggle took place in the 70s/80s. quartier de Besançon où s’est déroulée Marion Lary is also scriptwriter for televi- la lutte des Lip dans les années 70/80. sion. She is actively involved in image Marion Lary est également auteure education by initiating workshops on de scénarios pour la télévision. Elle documentary for schoolboys, students s’implique activement dans l’éducation and apprentices. à l’image en initiant des ateliers sur le documentaire en direction des lycéens et des apprentis.

51 Stolen

Australie / 2009 / 78 min Documentaire de Création Avant-première France Réalisation / Directed by : Violeta Ayala & Daniel Fallshaw Production & Distribution : Tom Zubrycki, Violeta Ayala, Daniel Fallshaw & Deborah Dickson +61 438 733 013 21 Denman St, Eastwood, NSW 2122, Australia dan@unitednotionsfilm.com

www.thetruthaboutstolen.com

Les cinéastes Violeta Ayala et Dan Fall- Filmmakers Ayala and Fallshaw follow shaw suivent Fetim Sellami, une réfu- Fetim Sellami, a Saharawi refugee, giée sahraouie, en Afrique du Nord pour to North Africa for a reunion with her des retrouvailles avec sa mère. Mère et mother. Mother and child were separa- fille furent séparées lorsque Sellami ted when Sellami was a toddler. But the était toute petite. Mais ces retrouvailles UN-sponsored reunion reveals a secret organisées grâce à l’ONU mettent à which spirals the film into a dark world jour un secret qui entraîne le film dans the filmmakers could never have imagi- un monde d’une noirceur à laquelle les ned. The black Saharawis start talking réalisateurs ne s’attendaient pas. Les about a forbidden subject…Their ens- sahraouis noirs commencent à évoquer lavement. un sujet tabou... leur esclavage. Protestors have demonstrated against Des manifestations ont été organisées the accuracy of the film. The Polisario, pour dénoncer le manque d’exacti- the movement running the camp flew tude du film. Le Polisario, qui contrôle Sellami to the Film Festival to le camp de réfugiés où vit Sellami, l’a deny being a slave and that slavery envoyée au Festival du Film de Sydney exists in the camps. pour y nier être une esclave et démentir le fait que l’esclavage perdure dans les camps.

Maroc / Esclavage 52 Violeta Ayala

Violeta Ayala est une cinéaste bolivienne Violeta Ayala is an award-winning film- primée. Elle est en outre un écrivain et maker from . She is an accom- une comédienne de théâtre accomplie. plished writer and theatre performer. Violeta a étudié le journalisme à l’uni- Violeta studied journalism at Charles versité australienne Charles Sturt. Elle y Sturt University in Australia. While a réalisé un documentaire sur les effets there she made a documentary about du cancer du cerveau sur les femmes the effects of cervical cancer on indi- indigènes de Bolivie. En 2006 elle débute genous women in Bolivia. In 2006, Vio- sa collaboration avec Dan Fallshaw en leta began her collaboration with Dan Afrique du Nord via le film « Between Fallshaw in North Africa on «Between the oil and the deep blue sea », un docu- the oil and the deep blue sea», an inves- mentaire d’investigation sur la corruption tigative documentary about corruption dans l’industrie du pétrole. En 2007 ils in the oil industry. In 2007 Violeta and réalisent ensemble « A vegan in the meat Dan made «A vegan in the meat aisle», aisle », un court métrage sélectionné au a short drama selected for Tropfest. She Tropfest. Violeta a donné des cours à has given master-classes at the National l’Ecole Nationale du Film et de la Télé- Film and Television School in London and vision de Londres ainsi qu’à l’Ecole des the Edinburgh College of Art. Violeta is a Arts d’Edimbourg. Elle a reçu une bourse recipient of the Jan Vrijman Fund. du Fonds Jan Vrijman. Dan Fallshaw

Dan a étudié la communication visuelle Dan studied Visual Communications at à l’Université de Technologie de Sydney the University of Technology in Sydney ainsi qu’à l’Ecole St Martins de Londres. and St Martins College in London. He Il a travaillé à Londres et en Allemagne worked in London and Germany as an comme directeur artistique et plus tard Art Director and later in Italy as a film en Italie comme monteur de cinéma. En editor. In 2004 Dan returned to Australia 2004, il est retourné en Australie pour to take up a position in the respected occuper un poste au réputé départe- design department at SBS Television. ment de design de SBS Television. Dan Dan made his first documentary while a réalisé son premier documentaire à at university, that looked at the lives of l’Université. Ce film abordait les consé- four women dealing with the conse- quences de la chimiothérapie sur les quences of chemotherapy. In 2006 vies de quatre femmes. En 2006 il crée he and Violeta Ayala created United United Notions Films avec Violeta Ayala. Notions Film, they travelled to Maurita- Ils réalisent « Between the oil and the nia and made «Between the oil and the deep blue sea » en Mauritanie, suivi de deep blue sea» a documentary about «A vegan in the meat aisle ». Dan a passé corruption in the oil industry. In 2007 Dan les trois dernières années à travailler sur directed «A vegan in the meat aisle» «Stolen » qui lui a valu le prix du Meilleur a short drama selected for the world’s Montage au Documentary Edge Festival biggest short film festival, Tropfest. de Nouvelle-Zélande. Dan has spent the last 3 years working on his first feature film, «Stolen». 53 Terrain de jeu toxique A toxic playground

Suède / 2009 / 70 min Documentaire de Création Réalisation / Directed by : Lars Edman & William Johansson Production : Andreas Rocksén Laika Film & Television AB Tavastgatan 16 / 11824 Stockholm +46 86 680 540 / andreas@laikafilm.se www.laikafilm.se Distribution : Catherine LeClef / Cat&Docs 18, rue Quincampoix #133 / 75004 Paris +331 44 59 63 53 / [email protected] www.catndocs.com www.laikafilm.com/toxicplayground

Lars, jeune Suédois de 23 ans, étudie le Lars, 23, is studying film in Chile when cinéma au Chili. Jocelyn, 12 ans, fait de he meets children in Cerro Chufro, la danse du ventre et aimerait devenir Arica. They are falling badly ill because médecin mais déjà, ses hanches com- their neighbourhood has been a dump mencent à s’abîmer. for toxic waste from Skelleftea, Lars’ home town in Västerbotten Sweden. Lars découvre que des centaines The waste sent to Chile in 1985, contains d’enfants vivant, comme Jocelyn, à heavy metals, which most probably is Arica, dans le nord du Chili, sont tom- the main cause to the diseases of the bés gravement malades à cause des children. déchets toxiques envoyés là depuis 12-year old Yoselin is a belly dancer sa ville natale de Boliden, en Suède. and wants to become a doctor. But her Cependant, les enfants et leurs familles hips are beginning to crumble and the ne reçoivent aucune aide des autorités doctors discover a deformation on her chiliennes qui prétendent que ce sont breast. Lars decides to help Yoselin to les mauvaises conditions de vie de ces find out whether Boliden is accountable familles qui rendent les enfants ma- for what has happened to her and the lades. Mais à l’autre bout du Chili, les other inhabitants of Cerro Chuflo. scientifiques sont certains que les habi- Fernando Dougnaca Chilean lawyer is tants sont malades à cause des 20 000 running the case against the state of tonnes de plomb et d’arsenic qui ont été Chile. The waste was ‘imported’ from Chili / Environnement 54 laissées dans la région. Pendant des Boliden by Promel, a company that années, les enfants ont joué dans claimed it could make profit from le sable noir de ces terrains de jeu exploiting the metal residues. But toxiques. when the customs demanded a fee to bring the material into the country, Promel refused to pay. The authori- ties transported the waste to the neighbourhood where Yoselin lives today. The film is a detective story with Lars as the leading character. He is a young dreamer who suddenly becomes a devoted fighter for truth and justice.

Lars Edman & William Johansson

Lars Edman et William Johansson se Lars Edman and William Johansson sont rencontrés à l’école de cinéma de met at a filmschool in Valparaíso, Chile, Valparaiso au Chili en 2004. « Toxic Play- in 2004. «Toxic Playground» is their first ground » est leur premier documentaire. feature documentary. Lars est par ailleurs l’un des principaux Lars is one of the main characters of the personnages du film. film.

55 Tobacco girl

Allemagne / 2009 / 33 min Court-métrage Réalisation / Directed by : Biljana Garvanlieva Production : Gebrueder Beetz Filmproduktion +49 30 695 669 13 www.gebrueder-beetz.fr [email protected]

Mümine est une jeune fille turque de Mümine, a 14-year-old Turkish girl lives 14 ans qui vit avec sa famille en Macé- with her family in Macedonia. Mümine’s doine. Sa famille a besoin qu’elle tra- family needs her for work in the tobacco vaille dans les champs de tabac - c’est fields – their only source of income. She leur seule source de revenus. Mümine has two possibilities: either to be mar- n’a que deux possibilités : se marier ou ried or going to school, but then to be aller à l’école, ce dernier choix impli- sold to her husband for a higher price. quant d’être vendue à son mari à un prix plus élevé.

Macédoine / Macédoine / Droit des femmes 56 Biljana Garvanlieva

Biljana Garvanlieva est née à Skopje, en Biljana Garvanlieva was born in Skopje, Macédoine. Après ses études à la facul- Macedonia. After her studies at the Phi- té de philologie et des arts dramatiques lology Faculties and Faculty of Drama à Skopje, elle reçoit une bourse d’études Arts in Skopje, she received a DAAD DAAD et poursuit ses études à Tübingen scholar ship and continued studying in et à Berlin (Allemagne). Elle travaille Tübingen and Berlin (Germany). After ensuite comme journaliste et écrivain working as a Radio Journalist and Play pour le théâtre avant d’aborder la mise writer for theatre, she acted as director. en scène. Son premier film « Macédoine Her debut film «Macedonia Dream – A Dream - Une fille et son accordéon » a girl and her Accordion» won the most remporté le prix du court-métrage le important German Short Film Award plus important d’Allemagne, le « Goldene «Goldene Lola» as well as the German Lola », ainsi que le prix « Axel-Springer » Axel-Springer-Award for young Journa- réservé aux jeunes journalistes. Le film lists. The film received a Special Mention a reçu une mention spéciale au Festival Award at Zagreb Dox Festival, the Golden de Zagreb Dox, « the Golden Projector at Projector at Aster Fest Macedonian and Aster » au Festival Aster en Macédoine the Gold Panda Award at the Sichuan TV et le Prix Panda d’or au Festival de la Festival in China. télévision du Sichuan en Chine.

57 Tranche de vie

France / 2010 / 32 min Court-métrage Réalisation / Directed by : Chaîne pour le Logement Ensemble Groupe CLE

Production : Délégation de Paris du Secours Catholique 13, rue Saint Ambroise 75011 Paris [email protected]

Ce film permet tout d’abord de prendre First of all, the group gave itself a name : conscience du quotidien d’une famille « Chaîne pour le Logement Ensemble » mal-logée, de ses conditions de vie et (CLE) . It was then decided that the pro- des conséquences sur chacun de ses ject would take the form of a film. membres. The group chose to produce the fim from A to Z but wished to give it pro- Mais à travers la détresse vécue par fessionnal means, so that the message ces hommes, ces femmes, ces enfants, would reach a maximum of people. c’est avant tout un message d’espoir que le groupe CLE a souhaité délivrer. The main object of this film is to help people understand the daily life of a En effet, ce projet, véritable espace où family living in unfit conditions and the les personnes mal-logées ont pris les devastating consequences on all its choses en main, nous montre qu’en- members. Although the film is a distress semble tout est possible. call, it also aims to carry a message of hope. The project, by giving the families the opportunity to express themselves and taking the issue in hand, shows that together everything is possible.

France / Logement 58 Historique du projet

En 2008, un petit groupe (2 animateurs et rantir la portée du message. 3 femmes mal-logées) s’est réuni pour La première étape, de mars à novembre réaliser un documentaire sur la vie des 2009, a été la rédaction du scénario, enfants dans les hôtels meublés. Ce construit autour du descriptif très précis film amateur - fait avec les moyens du de la vie quotidienne d’une famille en bord - est une succession d’interviews hôtel meublé. d’enfants qui nous font partager leurs Ensuite, durant la seconde étape, de jan- difficultés et leurs rêves. vier à juin 2010, le groupe s’est préparé à En janvier 2009, conscientes de l’impor- la réalisation : répartition des rôles, choix tance de donner la parole à des familles des acteurs, des décors, des lieux de mal-logées, les trois femmes du groupe tournage, répétitions, planning et organi- ont souhaité réunir un plus grand nombre sation du tournage. Ce dernier, grâce à la de personnes. En mars 2009, une quin- mobilisation de chacun, a pu se faire sur zaine de familles/personnes ont décidé 4 week-ends. de lutter pour leurs droits dans une dé- Enfin, la troisième étape, de juin à sep- marche collective. tembre 2010 a été le montage du film. Le groupe s’est d’abord choisi un nom : Tout au long du projet, le groupe s’est Chaîne pour le Logement Ensemble (CLE). nourri de l’expérience et de compé- Rapidement, il a été décidé que le projet tences diverses apportées par des per- prendrait la forme d’une fiction-réalité. sonnes sans abri, des professionnels Le groupe a choisi de réaliser le film de de l’audio-visuel, des professionnels en A à Z et souhaité y mettre des moyens communication, des bénévoles, des per- techniques professionnels, afin de ga- sonnes sans-papier...

59 Vous n’aimez pas la vérité 4 jours à Guantanamo

Canada / 2010 / 99 min Dossiers et Grands Reportages Avant-première France

Réalisation / Directed by : Luc Côté et Patricio Henriquez

Production & Distribution : Luc Côté Les Films Adobe Inc. [email protected] +1 514 276 9880 70 St-Cyril / Montréal, Qc. Canada H2V 1H8

http://www.youdontlikethetruth.com

Un documentaire basé sur l’enregistre- 4 days inside Guantánamo is a docu- ment d’une caméra de surveillance de mentary based on security camera foo- la prison de Guantánamo. tage from the Guantánamo Bay prison.

La rencontre – jamais vue auparavant This encounter between a team of Ca- – d’une équipe d’interrogateurs cana- nadian intelligence agents and a child diens avec un enfant détenu dans la detainee in Guantánamo has never be- prison de Guantánamo. Basé sur les fore been seen. Based on seven hours sept heures d’enregistrement vidéo of video footage recently declassified déclassifiées par les tribunaux cana- by the Canadian courts this documenta- diens, ce documentaire rend compte de ry delves into the unfolding high-stakes l’intensité de l’interrogatoire, qui a duré game of cat and mouse between cap- quatre jours. S’appuyant sur le procédé tor and captive over a four day period. d’un écran de surveillance, le film ana- Maintaining the surveillance camera lyse les portées scientifiques, légales et style this film analyzes the political, politiques d’un dialogue forcé. legal and scientific aspects of a forced dialogue.

Etats-Unis / Etats-Unis / Contreterrorisme 60 Luc Côté

Luc Côté réalise et produit des films Luc Côté has been directing and produ- depuis l’âge de 14 ans. Les 35 dernières cing films since the age of fourteen. For années, il les a passées à voyager aux the past 35 years, he has traveled exten- quatre coins du monde tout en faisant sively around the world, making social des documentaires sociaux qui cap- documentaries that capture the human turent l’esprit humain. Au début des spirit. In the early eighties, he founded années 1980, il fonde sa première com- his first production company in New pagnie de production, On Track Video, à York, On Track Video. In 1986, he joined New York. En 1986, il rejoint Robbie Hart à Robbie Hart in Montreal and launched Montréal et ensemble, ils font naître Les Adobe Productions. Together, they pro- Productions Adobe. Depuis, ils ont pro- duced and directed more than 30 films duit et réalisé plus de 30 films, incluant including two award winning documen- 2 séries documentaires récompensées tary series: «Turning 16» and «Rainma- un peu partout : « Avoir 16 ans » et « Le feu kers». Most recently, Luc Côté has been sacré ». Récemment, il a travaillé comme directing films for other production com- réalisateur pour d’autres compagnies. En panies. In 2005, he directed, «Crash Lan- 2005, il a ainsi réalisé « Opération Retour » ding», a film about post-traumatic stress qui a été sélectionné par nombre de disorder that was selected to be shown festivals dans le monde et remporté plu- in many festivals around the world and sieurs distinctions. Luc Côté enseigne à won several awards. Along with his work la Chaire documentaire de l’École inter- as a filmmaker, Luc teaches documen- nationale de cinéma de Cuba. tary film making at the International Film School of Cuba.

Patricio Henriquez

Réalisateur de la télévision chilienne, Patricio Henríquez worked as a director Patricio Henríquez s’installe à Montréal for Chilean television before moving to à la suite du renversement du gouverne- Montreal in 1974 after the overthrow of ment Allende en 1973. Il réalise au Liban the Salvador Allende government. He un premier film, « Yasser Arafat» et «les directed his first film, «Yasser Arafat» Palestiniens» (1980), avant de signer et «les Palestiniens» (1980), in Lebanon au Québec de nombreux reportages before working for television in Quebec, pour la télévision entre 1981 et 1993. En where he made numerous international 1996, il cofonde la maison de production reports between 1981 and 1993. In 1996, Macumba International. Depuis, Patri- he co-founded the production company cio Henríquez a obtenu une soixantaine Macumba International. Henríquez has de distinctions partout dans le monde, won over 60 awards around the world, notamment le Grand Prix de la SCAM including the 1998 Grand Prix for best te- (Paris, 1998) pour 11 septembre 1973, « le levision documentary in France awarded dernier combat de Salvador Allende» , by the Société civile des auteurs mul- film également primé à Cuba, aux États- timédia in Paris for «The Last Stand of Unis, en Argentine et en Inde. Salvador Allende».

61 War don don

Etats-Unis / 2010 / 85 min Dossiers et Grands Reportages Avant Première France Réalisation / Directed by : Rebecca Richman Cohen Distribution : Patricia Hickey / Mercury Media 6, Baseline Studios / Whitchurch Road London W11 4AT / United Kingdom +44(0)20 7221 7465 [email protected] www.mercurymedia.org

www.wardondonfilm.com

Sur une route poussiéreuse de la capi- On a dusty road in the capital of Sierra tale de la Sierra Leone, des soldats des Leone, United Nations soldiers guard a Nations unies assurent la surveillance heavily fortified building known as the d’un bâtiment fortifié abritant la Cour Special Court. Inside, Issa Sesay awaits spéciale. his trial.

A l’intérieur, Issa Sesay attend d’être Prosecutors say he is a war criminal, jugé. Les procureurs l’accusent d’être guilty of crimes against humanity. His un criminel de guerre, coupable de defenders say he is a reluctant fighter crimes contre l’humanité, tandis que who played a crucial role in bringing ses défenseurs voient en lui un combat- peace. With unprecedented access to tant réticent qui a joué un rôle crucial prosecutors, defense attorneys, vic- dans le retour à la paix. Bénéficiant tims, and, from behind bars, Sesay him- d’un accès inédit aux procureurs, aux self, «War don don» puts international avocats de la défense et aux victimes justice on trial for the world to see - fin- ainsi qu’à Sesay lui-même, « War don ding that in some cases the past is not don » fait le procès de la justice inter- just painful, it is also opaque. nationale afin de montrer que parfois le passé n’est pas seulement douloureux mais aussi opaque. Sierra Leone / Sierra Leone / Justice internationale 62 Rebecca Richman Cohen

La réalisatrice et productrice Rebecca Director / producer Rebecca Richman Richman Cohen est une cinéaste primée Cohen is an award-winning filmmaker et une licenciée de droit ayant une expé- and a law school graduate with expe- rience dans le domaine des droits hu- rience in international human rights and mains et de la défense criminelle. Après criminal defense. She interned as an avoir effectué un stage à l’organisation investigator at the Bronx Defenders and Bronx Defenders elle a poursuivi son tra- continued to do investigative work at vail d’enquêtrice à la Cour spéciale pour the Special Court for Sierra Leone. Then la Sierra Leone. Elle est ensuite revenu she returned to Sierra Leone to begin en Sierra Leone pour mettre en chan- production on «War don don». Between tier « War don don ». Au milieu de ses trips to Sierra Leone, she has been ad- différents séjours en Sierra Leone, elle junct faculty at the Rhode Island School a intégré l’université, prenant la charge of Design (RISD) where she taught an d’un séminaire de premier cycle intitulé undergraduate seminar entitled «Human « Droits humains, atrocités de masse et Rights, Mass Atrocity, and Documen- cinéma documentaire» à la Rhode Island tary Film» and at American University’s School of Design (RISD) et enseignant Human Rights Institute where she taught les «Histoires relevant de la justice cri- «Criminal Justice Stories in Film.» minelle au cinéma» à l’American Univer- sity’s Human Rights Institute.

63 DOSSIERS ET GRANDS REPORTAGES / INVESTIGATIVE REPORTS AND CURRENT AFFAIRS

Le business de l’or au Guatemala ...... p 20 CTRL + ALT + SUPR - Palestine 2008 ...... p 24 L’enfer au paradis ...... p 28 Kamenge, quartiers Nord ...... p 36 Nosotros del Bauen ...... p 40 Nulle part en Europe ...... p 42 Qui a tué Chea Vichea ? ...... p 46 La science achetée ...... p 48 Un silence assourdissant ...... p 50 Vous n’aimez pas la vérité, 4 jours à Guantanamo ...... p 60 War don don ...... p 62

Les opinions et idées exprimées dans le cadre des oeuvres diffu- sées n’engagent que leurs auteurs. Elles ne sauraient refléter les opinions et les idées des organisateurs de cette manifestation et leur responsabilité ne saurait être engagée à ce titre.

64 65 DOCUMENTAIRES DE CREATION / CREATIVE DOCUMENTARIES

Birmanie, ma prison ...... p 16 La bonne samaritaine ...... p 18 Un business florissant ...... p 22 Dem dikk (Aller-retour) ...... p 26 Génération perdue ...... p 30 Ghetto Millionnaires ...... p 32 Grain de sable ...... p 34 Stolen ...... p 52 Terrain de jeu toxique ...... p 54

HORS COMPETITION / NON COMPETITIVE

Marchands de Miracles ...... p 38 Quand les montagnes tremblent ...... p 44 Tobacco girl ...... p 56 Tranche de vie ...... p 58

66 CHAQUE ANNÉE, LA MAIRIE DE PARIS SOUTIENT ET ACCOMPAGNE ACTIVEMENT LES FESTIVALS ET LES ÉVÉNEMENTS 650 TOURNAGES LES SALLES ART ET ESSAI ET INDÉPENDANTES L’ÉDUCATION AU CINÉMA LE FORUM DES IMAGES

la ville de Paris aime le cinéma

MISSION CINÉMA www.cinema.paris.fr

67 68