Infidelity: Milan Kundera Is on the Outs with His Translators, but Who's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Infidelity: Milan Kundera Is on the Outs with His Translators, but Who's 38 INFIDELITY INFIDELIT ELITYLINGUA FRANCA OCTOBER 1999 39 IN THEBOOKOFLAUGHTERAND directly from Czech. They sometimes read a critique of Soviet totalitarianism. “The Forgetting, the Czech-born novelist Milan awkwardly; in the circuitous journey from Joke is a love story.” Kundera neatly epitomized what makes Czech to French to English, flavor and If nothing else, Kundera’s experience translation impossible. His specimen was details have been lost, and mistakes have of communism taught him that literary the Czech word lítost. On the one hand, he been introduced. Furthermore, while retrans- stubbornness pays off. In December 1965 writes, lítost means too much: “It desig- lating his novels, Kundera has also been Kundera had submitted to his Prague pub- nates a feeling as infinite as an open accor- rewriting them—sometimes tailoring them lisher the manuscript of The Joke. In the dion, a feeling that is the synthesis of many to his audience. As Allison Stanger, a polit- novel, a young man mails his girlfriend a others: grief, sympathy, remorse, and an ical science professor at Middlebury College, postcard containing ironic praise of Trotsky; indefinable longing.” No word in any other noted in an open letter to Kundera in the failing to appreciate the young man’s sense language casts a semantic penumbra with New England Review, “Your Czech audi- of humor, the Stalinist authorities who the same range and chiaroscuro. But on the ence now reads one version of [The Joke] intercept the postcard ruin his life. other hand, lítost means too little. “Under while your French- and English-language Throughout the following year, censors certain circumstances,” Kundera explains, audiences read quite another.” summoned Kundera to their offices to lítost “can have a very narrow meaning, a Every author has the right to be finicky, request changes in the novel. As Kundera meaning as definite, precise, and sharp as a even ornery, about his masterpieces. But steadfastly refused, the censors became well-honed cutting edge.” And no word in a perfect translation may be a contradic- meeker and meeker, until finally their objec- any other language leaves a semantic foot- tion in terms. Is Kundera damaging his tions vanished altogether. In 1967 The print exactly the same size and shape. books and reputation for the sake of an Joke was published untouched, just as Among his fans, Kundera’s discussion unreachable ideal? Between Kundera and Kundera wanted it. Three editions quickly of lítost is famous. However, if you buy his translators, the air is thick with feelings sold out—120,000 copies, in a country of The Book of Laughter and Forgetting today, of betrayal. Lítost, roughly speaking, is the only fifteen million people. Kundera you won’t find the two sentences just Czech word for “regret,” and Kundera launched his career as a novelist with a quoted. They’ve been excised. They were seems to be learning the hard way that you triumph over editorial meddling. in the Czech original and in the English can’t have translation without it. That triumph was short-lived. In August translation by UCLA professor Michael 1968 Russian military force ended the Henry Heim that appeared in 1980. But MILAN KUNDERA rose to the Czech experiment in “socialism with a in the recent translation by Aaron Asher, world’s attention hand-in-hand with the human face.” Paradoxically, however, the issued by HarperCollins in 1996, the sen- news of his homeland’s political hard luck. capitalist West was first to insult the integrity tences do not appear. Nor are they in the Westerners sympathetic to the Prague of Kundera’s novels. In 1969, while still current French edition, which is the basis Spring—the brief thaw in totalitarian com- in Prague, Kundera received the British of Asher’s work. And you won’t find any munism crushed in 1968—read Kundera edition of The Joke. Chapters had been Czech edition of The Book of Laughter all the more sympathetically because of it. shortened, shuffled, and deleted altogether. and Forgetting in print at all. The novelist seemed to be the world rep- “I was appalled,” Kundera later remem- “To cross out what one has written is resentative of “Czech Fate,” to borrow the bered. In a scorching letter to the Times a highly creative act,” Kundera once told title of a fatalistic essay he wrote shortly Literary Supplement, he denounced his an interviewer. No doubt Kundera himself after the Russians invaded his country. That British publisher for having “merely con- deleted the lines about lítost, perhaps essay infuriated a young dissident named sidered my text as a free basis for bizarre because he no longer stands by them. For Václav Havel, and time proved Havel right: inventions of manipulators.” a decade and a half, Kundera has crusaded Kundera’s moody pessimism made for bad Soon after, as Moscow directed the “nor- against unfaithful translations, and in the politics. But it made for good novels. In malization” of Czech culture, Kundera lost course of that campaign, his own gener- the 1980s, The Book of Laughter and his job teaching at a film school, and his alizations about untranslatability may have Forgetting and The Unbearable Lightness books were pulled from libraries and stores begun to sound too much like a sloppy of Being became international best-sellers in Czechoslovakia. It would be a decade translator’s excuse. “He began to be thanks to the dark gifts that, in Kundera’s before Kundera was at liberty, economi- obsessed,” explains Asher, Kundera’s long- opinion, the Czechs’ political destiny had cally as well as politically, to take his trans- time American editor and new French-to- bestowed on them—a melancholy thought- lations personally in hand. But the seeds had English translator. “Maybe that’s too strong fulness, a taste for existential paradox, and been sown: Kundera had won an early a word; maybe I shouldn’t use it; but there a talent for sexual libertinage. victory over editorial tampering, and wit- are good obsessions.” But despite the push that political nessed outrageous infidelities in the trans- The crusade has been effective, but at a history gave him, Kundera has always lation of his first novel. When at last Kundera cost. In America, Kundera’s most famous stoutly defended his novels from politics was able to examine his translations closely, novels have been reappearing in brand-new per se. During the Cold War, he even- he would not be inclined to compromise. translations, which follow his Czech origi- handedly loathed both his communist nals more closely in vocabulary, syntax, and censors and the Westerners who saw him IN 1975 Kundera left his homeland even punctuation. But oddly enough, these as a dissident. “Spare me your Stalinism, and took up residence in France, where new versions—all authorized by Kundera— please,” he snapped in 1980 at a TV pan- he has lived ever since. Four years later a are translated from the French, rather than elist who suggested that his first novel was shock revived Kundera’s anxiety about PREVIOUS PAGE: CTK/SOVFOTO 40 INFIDELITY translation. During an interview for the Italian newspaper Corriere della sera, Alain Finkielkraut asked Kundera why his recent novels had moved away from the “florid and baroque” style of The Joke. Kundera had no idea what Finkielkraut was talking about. In Czech, Kundera has always been distinguished by his tempered, almost neutral prose style—a difficult achievement in that language. Thanks to the Counter Reformation, the gap between spoken and written Czech is wider than in most other languages. In 1621 the Czech- speaking nobles, largely Protestant, were decimated; the Catholic Church labeled almost all books in Czech heretical; and for two centuries, Czech survived as a lan- guage spoken mostly by peasants and the urban lower class. Rip van Winkle slept for only one generation; written Czech slept for six or seven. When it was self-con- sciously resuscitated, in the early nineteenth century, it sounded a bit medieval, and that formality has not yet mellowed. Writers like Jaroslav Hasˇek, Bohumil Hrabal, and Josef Sˇkvorecky have taken literary advan- tage of the contrast between written and spoken Czech by reveling in dialect and slang. Kundera, however, has eschewed low and high for a careful middle path. His style is relaxed but always correct, some- what like a medical manual for home use. The night after his interview with Finkielkraut, Kundera read Marcel Aymonin’s French translation of The Joke for the first time. On top of Kundera’s deliberately restrained prose, Aymonin had layered un beau style, the way deca- dents used to drill jewels into living turtles’ shells for ornament. Where Kundera had written “The sky was blue,” Aymonin had translated “Under a sky of periwinkle, October hoisted its showy shield.” Kundera MILAN KUNDERA, 1963 was furious. “Rage seized me,” he later recalled. Spurred by that rage, Kundera FOR A DECADE AND A HALF, KUNDERA HAS revised the French translation, with the help of author Claude Courtot. A more CRUSADED AGAINST UNFAITHFUL faithful French edition appeared in 1980. The rage also triggered a cascade of retrans- TRANSLATIONS. “HE BEGAN TO BE OBSESSED,” lations of The Joke in other languages— English (1982), Spanish (1984), Italian and EXPLAINS HIS LONGTIME AMERICAN EDITOR. Portuguese (1986), German (1987), and Dutch (1988)—as Kundera took advan- Kundera’s was Peter Kussi. (I studied Czech of Kundera’s novel Life Is Elsewhere was tage of his growing prestige to switch to with Kussi at Columbia.) Kundera himself nominated for a National Book Award. more attentive publishers. had solicited Kussi’s help, through Antonín Pleased with Kussi’s work, Kundera In the United States, meanwhile, Liehm, a mutual friend who had edited requested that Kussi also translate his Kundera seemed to be having better luck.
Recommended publications
  • PHILIP ROTH and the STRUGGLE of MODERN FICTION by JACK
    PHILIP ROTH AND THE STRUGGLE OF MODERN FICTION by JACK FRANCIS KNOWLES A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES (English) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) July 2020 © Jack Francis Knowles, 2020 The following individuals certify that they have read, and recommend to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies for acceptance, the dissertation entitled: Philip Roth and The Struggle of Modern Fiction in partial fulfillment of the requirements submitted by Jack Francis Knowles for the degree of Doctor of Philosophy in English Examining Committee: Ira Nadel, Professor, English, UBC Supervisor Jeffrey Severs, Associate Professor, English, UBC Supervisory Committee Member Michael Zeitlin, Associate Professor, English, UBC Supervisory Committee Member Lisa Coulthard, Associate Professor, Film Studies, UBC University Examiner Adam Frank, Professor, English, UBC University Examiner ii ABSTRACT “Philip Roth and The Struggle of Modern Fiction” examines the work of Philip Roth in the context of postwar modernism, tracing evolutions in Roth’s shifting approach to literary form across the broad arc of his career. Scholarship on Roth has expanded in both range and complexity over recent years, propelled in large part by the critical esteem surrounding his major fiction of the 1990s. But comprehensive studies of Roth’s development rarely stray beyond certain prominent subjects, homing in on the author’s complicated meditations on Jewish identity, a perceived predilection for postmodern experimentation, and, more recently, his meditations on the powerful claims of the American nation. This study argues that a preoccupation with the efficacies of fiction—probing its epistemological purchase, questioning its autonomy, and examining the shaping force of its contexts of production and circulation— roots each of Roth’s major phases and drives various innovations in his approach.
    [Show full text]
  • Reading Guide the Book of Laughter and Forgetting
    Reading Guide The Book of Laughter and Forgetting By Milan Kundera ISBN: 9780060932145 Plot Summary With its seven interrelated parts--rich in story, character, and imaginative range--The Book of Laughter and Forgetting (1978) is the novel that brought Czech-born Milan Kundera his first big international success. Aaron Asher's new translation, commissioned and monitored by Kundera himself, conveys beautifully into English the nuances and the tone of the author's original text. "Part fairy tale, part literary criticism, part political tract, part musicology, and part autobiography" (as the New York Times described it), The Book of Laughter and Forgetting is, above all, the wonderfully integrated stories of men and women living in a world of public oppression and private longings, a world in which history may be rewritten overnight and in which love may fall victim to either political intrusion or personal betrayal. The seven parts of Kundera's novel explore different aspects of human existence in the twentieth century, particularly as they are affected by life in the police state of the narrator's fictionalized Bohemia. In 1971, three years after the Russian occupation of his homeland, Mirek--under surveillance by the not-so-secret police--seeks to retrieve his love letters from his former lover, Zdena. Marketa and her husband, Karel, must cope with Karel's increasingly childlike mother while at the same time dealing with the amoral Eva and memories of past desires. At a small French summer school, two American girls learn the lessons of laughter. Displaced to a provincial town in Western Europe, Tamina ("all the other stories are variations on her own story") urgently tries to retrieve memories of her husband and their past together in Bohemia, memories recorded in notebooks that she left behind at her mother-in-law's house in Prague.
    [Show full text]
  • The Thought of Literature: Notes to Contemporary Fictions
    The Thought of Literature Notes to contemporary fictions Jason Childs A dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy at the University of Technology Sydney, February 2018. Certificate of original authorship I certify that the work in this thesis has not previously been submitted for a degree nor has it been submitted as part of requirements for a degree except as acknowledged within the text. I also certify that the thesis has been written by me. Any help that I have received in my research work and the preparation of the thesis itself has been acknowledged. In addition, I certify that all information sources and literature used are indicated in the thesis. This research is supported by an Austalian Government Research Training Program Scholarship. Signature of Candidate: Production Note: Signature removed prior to publication. February 20, 2018 Acknowledgements First and foremost, I am deeply grateful to Robyn Ferrell for taking over my supervision at a late stage in my candidature. Her feedback on my ideas and drafts, always generous and incisive, was invaluable in completing this work. Without Berndt Sellheim’s encouragement, I would not have begun this project; without his support, I would not have finished it. I am blessed to call him my friend. Martin Harrison was an important mentor for several years prior to starting this work and my supervisor during its defining early stages. Fellow students of Martin's will understand when I say that, despite his untimely death in 2014, there is not a sentence here that wasn’t written in conversation with him.
    [Show full text]
  • Banned Films from Czechoslovakia
    Celebrate Czech and Slovak century www.czechandslovakcentury.com Banned films from Czechoslovakia In 2018, the citizens of the Czech and Slovak Republics mark a date that invites them to celebrate the 100 year anniversary of their common independent state – the Czechoslovak Republic. During this past century together, the Czechs and Slovaks have been witness to many great stories that will always hold a special place in their history. It all began in 1918, when both nations’ shared desire for a sovereign state became a reality. The January 5th this year marked the 50th anniversary of the beginning of the Prague Spring. The Prague Spring lasted from 5 January until 21 August 1968. In the Czechoslovakia the thaw began with the election of the Slovak-born Alexander Dubček (1921–1992) as First Secretary of the Communist Party. Consequently, a programme of political change was announced, censorship was abandoned, and publications condemning the policies of the Communist Party appeared in the press. However, Dubček’s reforms were not destined to last. On 20–21 August 1968, two thousand tanks sent by the Warsaw Pact countries moved into Czechoslovakia. The Prague Spring was over. Although the period was short-lived, the films produced in this period are living icons of this progressive impulse. During that time, filmmakers overtly subverted the social-realist genre imposed on them while still working under the auspices of the state. As expected, many of these films were swiftly banned after completion, only getting released locally after the Velvet Revolution. Join us for a selection of four of these savagely funny and defiant films – Larks on a String (1969), Joke (1969), All My Countrymen (1968) and Ear (1970), — which stand as enduring testaments to the power and necessity of dissident art.
    [Show full text]
  • The Festival of Insignificance Free
    FREE THE FESTIVAL OF INSIGNIFICANCE PDF Milan Kundera | 128 pages | 10 Aug 2015 | FABER & FABER | 9780571316465 | English | London, United Kingdom The Festival of Insignificance - Wikipedia Kundera's Czechoslovak citizenship was revoked in He was given a Czech citizenship in He "sees himself as a French writer and insists his work should be studied as French literature and classified as such in book stores". Kundera's best-known work is The Unbearable Lightness of Being. He lives virtually incognito and rarely speaks to the media. Milan learned to play the piano from his father; he later studied musicology and musical composition. Musicological influences and references can be found throughout his The Festival of Insignificance he has even included musical notation in the text to make a point. He belonged to the generation of young Czechs who had had little or no experience of the pre-war democratic Czechoslovak The Festival of Insignificance. Still in his teens, he joined the Communist Party of Czechoslovakia which seized power in After two terms, he transferred to the Film Faculty of the Academy of Performing Arts in Prague where he first attended lectures in film direction and script writing. Inhis studies were briefly interrupted by political interferences. He and writer Jan Trefulka were expelled from the party for "anti-party activities. After Kundera graduated inthe Film Faculty appointed him a lecturer in world literature. In Milan Kundera was readmitted into the Party. He was expelled for the second time in Kundera, along with other reform communist writers such as Pavel Kohoutwas partly involved in the Prague Spring.
    [Show full text]
  • ELUCIDATING the EXISTENTIAL STRUGGLE of CZECHOSLOVAKIANS Aswini.P (Research Scholar, Acharya Nagarjuna University)
    VEDA’S JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (JOELL) Vol.5 An International Peer Reviewed Journal Spl.Issue 3 http://www.joell.in 2018 NATIONAL SEMINAR PAPER ELUCIDATING THE EXISTENTIAL STRUGGLE OF CZECHOSLOVAKIANS Aswini.P (Research Scholar, Acharya Nagarjuna University) ABSTRACT Czechoslovakia, a central European country was occupied by Austro- Hungarian Empire after First World War (1914- 1918). Later Germans occupied it during the Second World War (1939-1945). It was liberated in 1945 by Soviet and American forces. In 1946 Communist party won the elections and occupied Czechoslovakia until the Velvet Revolution in 1989. Czech was peacefully dissolved and became the independent states of the Czech Republic and Slovakia on 1 January 1993. Modern Czech literature is divided into numerous periods like 19th century, the avant-garde of interwar period, the years under Communism and the Prague Spring, and the literature of the post- Communist Czech Republic. Milan Kundera (1929 - ) comes under the year of Communism and Prague Spring. In his two novels The Book of Laughter and Forgetting and The Unbearable Lightness of Being, he described the gloomy life of Czechs, who were under the control of Communists from 1948-1989. Keywords: Exile, Absurdity, Communist Regime, Struggle, Existence, Identity, Facticity, Authenticity. Author(s) retain the copyright of this article Copyright © 2018 VEDA Publications Author(s) agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License 168 Proceedings of National Seminar on “Language of Literature and Culture” held on 22nd & 23rd Nov., 2018. Organised by the Dept. of English, JMJ College for Women, Tenali.
    [Show full text]
  • Annual Report Masaryk University Brno 1999
    MASARYK UNIVERSITY BRNO ANNUAL REPORT MASARYK UNIVERSITY BRNO 1999 Brno – Czech Republic 2000 CONTENS INTRODUCTION .................................................................................................................................................. 3 MU ORGANIZATIONAL CHART IN 1999......................................................................................................... 9 RECTOR’S OFFICE OF MASARYK UNIVERSITY......................................................................................... 10 BOARD OF DIRECTORS OF MASARYK UNIVERSITY BRNO ................................................................... 11 RESEARCH AND DEVELOPMENT.................................................................................................................. 13 INTERNATIONAL AND PUBLIC RELATIONS .............................................................................................. 40 STUDENT SERVICES AND PUBLISHING ACTIVITIES ............................................................................... 46 MANAGEMENT.................................................................................................................................................. 54 ACADEMIC SENATE OF MASARYK UNIVERSITY..................................................................................... 66 MASARYK UNIVERSITY ARCHIVES............................................................................................................. 67 CENTRE FOR THE FURTHER EDUCATION .................................................................................................
    [Show full text]
  • In 1975, Seven Years After the Warsaw Pact Invasion of Czechoslovakia, Milan Kundera Left His Country for France
    KUNDERA’S NOVELS IN THE CONTEXT OF TRANSLATION Jan RUBES In 1975, seven years after the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia, Milan Kundera left his country for France. This was at the time when Husak’s power made it easer to get rid of “anticommunist elements”. Kundera had chosen France for several reasons. First, he spoke French relatively well. In the early sixties, he translated and published an anthology of Apollinaire’s poetry. Secondly, his books, and especially “The Joke”, published in France, had been very successful. Thirdly, he was, like most Czech intellectuals, attached to French cultural heritage. Upon his arrival in France, Kundera had been known as the author of the novel “The Joke” (1968), a book of short stories “Laughable Loves” (1970), and an other novel “Life is Elsewhere” (1973). His fourth book, “The Farewell Waltz” was published in 1976, some months after his arrival in France. The interest in Kundera and the success of his books in France seem easy to comprehend. Since 1966 Czechoslovak intellectuals tried to integrate new democratic elements in the political practice. In the beginning of 1968 the communist party, which until then had rejected any attempt at post Stalinist reforms, became the initiator of the social transformation process. The role of communist intellectuals was essential : whereas they had legitimized the cultural policy of the party since the 50s, suddenly they became, in the context of liberalization, the most dynamic group in society. In France, the situation of a number of very well known intellectuals who joined the party after World War Two was similar.
    [Show full text]
  • Encounter: Essays by Milan Kundera
    TIM JONES is a PhD candidate at the University of East Anglia in Norwich. His thesis explores Milan Kundera's three, critically-neglected French novels, Slowness, Identity, and Ignorance. His paper on Slowness can be found at the Review of European Studies website. Book Review Encounter: Essays by Milan Kundera Trans. by Linda Asher, London: Faber and Faber, 2010, 192 pp., £12.99, ISBN 978-0-571-25089-9 / Tim Jones ALMOST EXACTLY HALFWAY THROUGH his latest collection of essays, Milan Kundera provides, in a manner with which readers of both his fiction and non- fiction will be familiar, a working definition of the noun that he has chosen for his title. An encounter, he informs us, is ‘not a social relation, not a friendship, not even an alliance’, but ‘a spark; a lightning flash; random chance’ (pp. 83– 84). This explanation grants some cohesion between the thematic concerns and peformative elements of a book in danger of appearing frustratingly eclectic, which blends reworked versions of material published elsewhere—in some cases, as with Kundera’s musings on musician Iannis Xenakis, decades ago— with entirely new compositions, together introducing a series of fascinating subjects but mostly refusing to dwell on any single one for more than a few short paragraphs. The second of Encounter’s nine parts, for example, discusses several European novels that Kundera finds particularly interesting, but in affording each only two or three pages his explorations often sound much like the truncated soundbites that novels of his own, such as Immortality and Slowness, work hard to denounce.
    [Show full text]
  • 1 Performance Beyond Borders in Twenty-First Century Prague: Topography of a New Theatre-Making Context Rebecca Mcfadden Goldsmi
    Performance Beyond Borders in Twenty-first Century Prague: Topography of a New Theatre-Making Context Rebecca McFadden Goldsmiths, University of London PhD Theatre and Performance 1 I hereby declare that the work presented in this thesis is my own. Rebecca McFadden 2 Abstract Within the framework of the sociology of theatre, this thesis explores the current performance-making landscape of Prague, mapping the emergence of the nové divadlo (new theatre) movement since 2000. An examination of the historical development of Czech theatre foregrounds the discussion of contemporary practice, charting its changing social-political role in domestic and international contexts. Theatre’s significance in forging an ethnolinguistically defined national consciousness is considered as a legacy that continues to impact the field. Theatrical values originating in the nineteenth-century national revival are traced through the interwar avant-garde, dissident small theatre movement of the 1960s and auteur’s theatre of the 1970s and 1980s. The Velvet Revolution of 1989 and theatre artists’ contributions to the defeat of communism are considered as catalysing a period of self-reflexivity, as theatres grappled with new logistical infrastructures and faced a crisis of purpose both dramaturgical and social in scope. These changes are framed by discussion of the divergent visions of the country’s future posited by Václav Havel and Václav Klaus throughout the 1990s, as well as tensions surrounding European Union ascension and other globalizing processes. A close examination of the nové divadlo infrastructure that has arisen in the past twenty years identifies the strategies by which this faction of the field has forged a third theatre- making space, distinct from either the repertory system or the pre-revolution avant-garde.
    [Show full text]
  • Milan Kundera's the Joke." Philosophy and Literature 34, No
    University of Richmond UR Scholarship Repository Languages, Literatures, and Cultures Faculty Languages, Literatures, and Cultures Publications 4-2010 Baring the Brain as well as the Soul: Milan Kundera's The okJ e Yvonne Howell University of Richmond, [email protected] Follow this and additional works at: http://scholarship.richmond.edu/mlc-faculty-publications Part of the Russian Literature Commons Recommended Citation Howell, Yvonne. "Baring the Brain as Well as the Soul: Milan Kundera's The Joke." Philosophy and Literature 34, no. 1 (April 2010): 201-17. doi:10.1353/phl.0.0085. This Article is brought to you for free and open access by the Languages, Literatures, and Cultures at UR Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Languages, Literatures, and Cultures Faculty Publications by an authorized administrator of UR Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. Yvonne Howell BARING THE BRAIN AS WELL AS THE SOUL: MILAN KUNDERA’s THE JOKE I ilan Kundera’s first major novel, The Joke, was written in M1961–1965, before he made the decision to leave Czechoslovakia and take up residency as a political exile in France.1 With a few note- worthy exceptions, critics of the work focused on its political message in a Cold War context. This was easy to do: its plot revolves around an avid young Czech communist (Ludvik), who writes an ironic postcard to his overly earnest girlfriend while she is away at a political training camp. The year is 1950, and among intellectuals, enthusiasm for a new era of Soviet-mediated socialism is a genuine response to the chaotic disintegration of old certainties after the Nazi occupation of the coun- try.
    [Show full text]
  • Czech Literature Guide
    CZECH CZECH LITERATURE LITERATURE GUIDE GUIDE GUIDE LITERATURE CZECH CZECH LITERATURE GUIDE Supported by the Ministry of Culture of the Czech Republic © Institut umění – Divadelní ústav (Arts and Theatre Institute) First edition ISBN 978-80-7008-272-0 All rights of the publication reserved CONTENT ABOUT THE CZECH REPUBLIC 12 A CONCISE HISTORY OF CZECH LITERATURE 13 LITERATURE 1900–45 13 LITERATURE AFTER 1945 13 CONTEMPORARY CZECH LITERATURE 1995–2010 20 PROSE 20 POETRY 26 ESSAY 31 LITERATURE FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE 37 THE BOOK MARKET 41 THE TEACHING OF WRITING IN THE CZECH REPUBLIC 48 CONTEMPORARY LITERARY LIFE 51 ORGANIZATIONS AND INSTITUTIONS 51 LITERARY AND BOOK AWARDS 56 FESTIVALS AND FAIRS 58 EDUCATION 59 LEGISLATION AND LITERARY AGENCIES 62 LIBRARIES AND ARCHIVES 63 GRANTS AND SCHOLARSHIPS 65 LITERARY CAFÉS AND TEA-ROOMS 68 ANTIQUARIAN BOOKSHOPS 71 MEDIA 77 LITERARY PERIODICALS 77 CZECH LITERATURE ON THE WEB 82 LITERARY PROGRAMMES ON TV 83 LITERARY PROGRAMMES ON RADIO 83 CZECH LITERATURE ABROAD 87 VARIOUS LINKS 87 OVERVIEW OF FOREIGN CZECH STUDIES SCHOLARS, TRANSLATORS AND FRIENDS OF CZECH CULTURE 87 DEAR READERS WITH AN INTEREST IN CZECH LITERATURE Allow us to draw your attention to our Czech Literature Guide. It presents a panorama of the contemporary life of Czech literature with a short historical overview. It has been produced for everyone who has an interest in understanding Czech literary culture and its milieu, from the specialist and scholarly to the active and practical. 11 ABOUT THE CZECH REPUBLIC CZECH LITERATURE GUIDE 12 ABOUT THE CZECH REPUBLIC The Czech Republic (CR) is a landlocked country The GDP per capita in CZK in 2010 was 361,986 with a territory of 78,865 m2 lying in the centre (exchange rate EUR 1 = CZK 24.5) and the infl ation of Europe.
    [Show full text]