Libretto Compact Disc 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LIBRETTO COMPACT DISC 1 ERSTER AKT PREMIER ACTE ATTO PRIMO ACT ONE Die Mauern der Kaiserstadt Les murs de la grande Cité Violette Le mura della grande Città Violetta The walls of the great Violet City: (Die massigen Zinnen umschließen fast die ganze (La Ville Impériale. De massifs remparts ferment (La Città Imperiale. Gli spalti massicci chiudono quasi (The Imperial City. Massive ramparts form a semi-circle Szene. Rechts wird der Kreis durchbrochen von einem presque toute la scène en demi-cercle. Seulement sur tutta la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro è that enclose most of the scene. They are interrupted Laubengang voller Skulpturen und Schnitzereien, die la droite ceux-ci sont rompus par une grande loggia rotto da un grande loggiato tutto scolpito e intagliato only at the right by a great loggia, covered with Ungeheuer, Einhörner, Phönixe darstellen, während die sculptée et ajourée représentant des monstres, des a mostri, a liocorni, a fenici, coi pilastri sorretti dal carvings and reliefs of monsters, unicorns, and Laubenpfeiler auf dem Rücken gewaltiger Schildkröten licornes, des phénix, avec des pilastres soutenus par de dorso di massicce tartarughe. Ai piedi del loggiato, phoenixes, its columns resting on the backs of gigantic ruhen. Zu Füßen des Laubenganges ein gewaltiger lourdes tortues. Au pied de la loggia, soutenu par deux sostenuto da due archi, è un gong di sonorissimo turtles. At the foot of this loggia, there is a huge bronzener Gong. Auf den Zinnen sieht man Pfähle, auf arcs, se trouve un gong de bronze très sonore. Sur les bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che reggono i bronze gong, held up by two arches. On the ramparts die die Köpfe der Hingerichteten gespießt sind. Links remparts, des pieux sur lesquels sont fichées les têtes teschi dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, s’aprono are set some stakes, which bear the skulls of the und im Hintergrund drei riesige Tore in der Mauer. des suppliciés. À gauche et dans le fond, trois portes nelle mura tre gigantesche porte. Quando si apre il executed. At left and in the back, three enormous gates Wenn sich der Vorhang hebt, geht die Sonne gerade gigantesques s’ouvrent dans les murs. Lorsque le rideau velario siamo nell’ora più sfolgorante del tramonto. open in the walls. When the curtain rises, the sunset unter. Das sich in der Ferne verlierende Peking glänzt se lève, le crépuscule en est à sa phase la plus Pekino, che va digradando nella lontananza, scintilla has reached its most colourful point. Peking, which we wie in Gold gehüllt. Der Platz ist voll von malerischem éclatante. Pékin, dont les lointains s’étagent, scintille dorata. Il palazzo è pieno di una pittoresca folla cinese, see in the distance, is all gleaming and golden. The chinesischem Volk, das bewegungslos den Worten d’une lumière dorée. Le palais est rempli d’une immobile, che ascolta le parole di un Mandarino. Dalla palace yard is filled with a picturesque Chinese crowd, eines Mandarins lauscht. Dieser verliest, auf einer pittoresque foule chinoise, immobile, qui écoute les sommità dello spalto, dove gli fanno ala le guardie which is listening to the words of a Mandarin. From hohen Brustwehr stehend und von roten und paroles d’un mandarin. Du haut du rempart où la garde tartare rosse e nere, egli legge un tragico decreto.) the top of the rampart, where red and black Tartars schwarzen tatarischen Wachen umgeben, einen Erlaß.) tartare rouge et noire lui fait escorte, celui-ci lit un stand guard, he is reading a tragic decree.) tragique décret.) MANDARIN UN MANDARIN MANDARINO MANDARIN Höre, o Volk von Peking! Peuple de Pékin ! 1 Popolo di Pekino! People of Peking! Die Satzung lautet: Voici la loi. La legge è questa: This is the law: Turandot, die Reine, eh’licht Turandot, la pure, sera l’épouse Turandot, la pura, sposa sarà Turandot, the Pure, will be the bride den Mann von königlichem Blut, De celui – pourvu qu’il soit de sang royal – di chi, di sangue regio, of the man, of royal blood, der die drei Rätsel löst, Qui résoudra les trois énigmes spieghi i tre enigmi who solves the three enigmas die sie ihm aufgibt. Qu’elle lui proposera. ch’ella proporrà. that she will ask him. Doch wer die Probe sucht Mais celui qui, ayant affronté le combat, Ma chi affronta il cimento But whoever faces the trial und nicht besteht, Y sera vaincu, e vinto resta, and is defeated, 2 3 soll fallen von der Hand Verra tomber sa tête fière porga alla scure must bow to the axe des Henkers! Sous la hache du bourreau. la superba testa! his haughty head! DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Oh! Oh! Ah ! Ah ! Ah! Ah! Ah! Ah! MANDARIN LE MANDARIN MANDARINO MANDARIN Der Prinz von Persien Le Prince de Perse Il principe di Persia The Prince of Persia konnte die Rätsel nicht lösen: Eut le sort contre lui ; avversa ebbe fortuna: had Fate against him: bei Mondesaufgang wird er Au lever de la lune al sorger della luna, when the moon rises, durch die Hand des Henkers Il doit mourir per man del boia at the executioner’s hand sterben! De la main du bourreau ! muoia! he must die! DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Recht so! Er sterbe! Qu’il meure, oui, qu’il meure ! Muoia! sì, muoia! He must die! Yes, die! Wir wollen nach dem Henker rufen! Nous voulons le bourreau ! Noi vogliamo il carnefice! We want the executioner! Schnell, schnell! Vite, vite ! Presto, presto! Quickly, quickly! Er sterbe, er sterbe! À mort, à mort ! Muoia! Muoia! Death! Death! Auf zur Hinrichtung! Au supplice ! Al supplizio! The punishment! Wenn du nicht kommst, Si tu ne te montres pas Se non appari, If you don’t appear, so wecken wir dich auf! Nous te réveillerons ! noi ti sveglierem! we’ll waken you, Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao ! Pu-Tin-Pao ! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Zum Palaste, zum Palaste! Au palais ! Au palais ! Alla reggia! Alla reggia! To the palace! To the palace! DIE WACHEN LES GARDES GUARDIE GUARDS (stoßen die Menge zurück. Viele Menschen fallen im (repoussent la foule. Sous le heurt, beaucoup de gens (respingono la folla. Nell’urto molti cadono.) (thrust back the crowd. In the mêlée many people fall.) Gedränge.) tombent.) Zurück, ihr Hunde! Arrière, chiens ! Indietro, cani! Stand back, dog! DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Oh, grausam! Oh ! barbares ! Oh, crudeli! Ah, cruel ones! Haltet ein! Arrêtez, au nom du Ciel ! Pel cielo, fermi! Stop, by Heaven! DIE WACHEN LES GARDES LE GUARDIE GUARDS Zurück ihr Hunde! Arrière, chiens ! Indietro, cani! Stand back, dogs! 4 5 DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD O Mutter! Ô mère ! O madre mia! Oh, my mother! Ach, meine Kinder! Oh ! mes enfants ! Ahi, i miei bimbi! Ah, my babies! Ihr Grausamen, haltet ein! Arrêtez, cruels ! Crudeli, fermi! Stop, cruel ones! Seid menschlich! Tötet uns nicht! Soyez humains. Ne nous faites pas de mal ! Siate umani! Non fateci male! Be human! Don’t hurt us! LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ach, mein Herr liegt am Boden! Ce vieillard est tombé ! Il mio vecchio è caduto! This old man has fallen! Wer hilft mir, ihn aufzurichten? Qui m’aidera à le soutenir ? Chi mi aiuta a sorreggerlo? Who can help me lift him up? Mein Herr liegt am Boden! Ce vieillard est tombé ! Il mio vecchio è caduto! This old man has fallen! Gnade, Gnade! Pitié ! pitié ! Pietà, pietà. Have pity! pity! DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE (kommt hinzu und erkennt seinen Vater) (accourt. Il reconnaît son père. Il pousse un cri.) (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.) (hurries over. He recognises, with a cry, his father.) Vater! Mein Vater! Père ! mon père ! 2 Padre! Mio padre! Father! My father! O, Vater, hab’ ich dich wieder! Ô père, je te retrouve ! O padre, sì, ti ritrovo! Oh, father, yes, I’ve found you! Sieh mich an! Es ist kein Traum! Regarde-moi ! ce n’est pas un rêve ! Guardami! Non è sogno! Look at me! It’s not a dream! DIE WACHEN LES GARDES GUARDIE GUARDS Zurück! Arrière ! Indietro! Stand back! LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Mein Gebieter! Mon seigneur ! Mio signore! My lord! DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Warum, o Gott, schlagt ihr uns? Pourquoi nous frappez-vous ? hélas ! Perché ci battete? ahimè! Why are you striking us? Alas! DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Vater, so höre mich! Père ! Écoute-moi ! Padre! Ascoltami! Father! Listen to me! Vater! Ich bin es! Père, c’est moi ! Padre! Son io! Father! It’s I! Sei mir gesegnet, Schmerz, Et bénie soit la douleur E benedetto sia il dolor And may my grief itself be blessed, um dieser Freude willen, Pour cette joie que nous donne per questa gioia che ci dona for this joy given us die ein gnädiger Gott uns gab! Un Dieu secourable. un Dio pietoso. by a pitying God. 6 7 TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR O mein Sohn! Du lebst! Ô mon fils ! toi ! vivant ? O mio figlio! tu! vivo? Oh my son! You! Alive? DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Still, still! Tais-toi ! Taci! Silence! Der die Krone dir geraubt, Celui qui a usurpé ta couronne Chi usurpò la tua corona The usurper of your crown der sucht mich und verfolgt dich! Me cherche et te poursuis ! me cerca e te persegue! seeks me and pursues you! Es gibt keine Zuflucht für uns, Il n’est pas pour nous, mon père, Non c’è asilo per noi, There’s no hiding-place for us Vater, auf der Welt! D’asile en ce monde ! padre, nel mondo! in the world, father! TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Also fand ich den Sohn, Je t’ai cherché, mon fils, T’ho cercato, mio figlio, I sought you, my son, den ich tot gewähnt! Et je t’ai cru mort ! e t’ho creduto morto! and I thought you were dead! DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich habe dich beweint, Vater, Je t’ai pleuré, mon père, T’ho pianto, padre, I wept for you, father; und küsse deine heil’gen Hände! Et je baise ces mains sacrées !..