LIBRETTO COMPACT DISC 1

ERSTER AKT PREMIER ACTE ATTO PRIMO ACT ONE Die Mauern der Kaiserstadt Les murs de la grande Cité Violette Le mura della grande Città Violetta The walls of the great Violet City: (Die massigen Zinnen umschließen fast die ganze (La Ville Impériale. De massifs remparts ferment (La Città Imperiale. Gli spalti massicci chiudono quasi (The Imperial City. Massive ramparts form a semi-circle Szene. Rechts wird der Kreis durchbrochen von einem presque toute la scène en demi-cercle. Seulement sur tutta la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro è that enclose most of the scene. They are interrupted Laubengang voller Skulpturen und Schnitzereien, die la droite ceux-ci sont rompus par une grande loggia rotto da un grande loggiato tutto scolpito e intagliato only at the right by a great loggia, covered with Ungeheuer, Einhörner, Phönixe darstellen, während die sculptée et ajourée représentant des monstres, des a mostri, a liocorni, a fenici, coi pilastri sorretti dal carvings and reliefs of monsters, unicorns, and Laubenpfeiler auf dem Rücken gewaltiger Schildkröten licornes, des phénix, avec des pilastres soutenus par de dorso di massicce tartarughe. Ai piedi del loggiato, phoenixes, its columns resting on the backs of gigantic ruhen. Zu Füßen des Laubenganges ein gewaltiger lourdes tortues. Au pied de la loggia, soutenu par deux sostenuto da due archi, è un gong di sonorissimo turtles. At the foot of this loggia, there is a huge bronzener Gong. Auf den Zinnen sieht man Pfähle, auf arcs, se trouve un gong de bronze très sonore. Sur les bronzo. Sugli spalti sono piantati i pali che reggono i bronze gong, held up by two arches. On the ramparts die die Köpfe der Hingerichteten gespießt sind. Links remparts, des pieux sur lesquels sont fichées les têtes teschi dei giustiziati. A sinistra e nel fondo, s’aprono are set some stakes, which bear the skulls of the und im Hintergrund drei riesige Tore in der Mauer. des suppliciés. À gauche et dans le fond, trois portes nelle mura tre gigantesche porte. Quando si apre il executed. At left and in the back, three enormous gates Wenn sich der Vorhang hebt, geht die Sonne gerade gigantesques s’ouvrent dans les murs. Lorsque le rideau velario siamo nell’ora più sfolgorante del tramonto. open in the walls. When the curtain rises, the sunset unter. Das sich in der Ferne verlierende Peking glänzt se lève, le crépuscule en est à sa phase la plus Pekino, che va digradando nella lontananza, scintilla has reached its most colourful point. Peking, which we wie in Gold gehüllt. Der Platz ist voll von malerischem éclatante. Pékin, dont les lointains s’étagent, scintille dorata. Il palazzo è pieno di una pittoresca folla cinese, see in the distance, is all gleaming and golden. The chinesischem Volk, das bewegungslos den Worten d’une lumière dorée. Le palais est rempli d’une immobile, che ascolta le parole di un Mandarino. Dalla palace yard is filled with a picturesque Chinese crowd, eines Mandarins lauscht. Dieser verliest, auf einer pittoresque foule chinoise, immobile, qui écoute les sommità dello spalto, dove gli fanno ala le guardie which is listening to the words of a Mandarin. From hohen Brustwehr stehend und von roten und paroles d’un mandarin. Du haut du rempart où la garde tartare rosse e nere, egli legge un tragico decreto.) the top of the rampart, where red and black Tartars schwarzen tatarischen Wachen umgeben, einen Erlaß.) tartare rouge et noire lui fait escorte, celui-ci lit un stand guard, he is reading a tragic decree.) tragique décret.)

MANDARIN UN MANDARIN MANDARINO MANDARIN Höre, o Volk von Peking! Peuple de Pékin ! 1 Popolo di Pekino! People of Peking! Die Satzung lautet: Voici la loi. La legge è questa: This is the law: , die Reine, eh’licht Turandot, la pure, sera l’épouse Turandot, la pura, sposa sarà Turandot, the Pure, will be the bride den Mann von königlichem Blut, De celui – pourvu qu’il soit de sang royal – di chi, di sangue regio, of the man, of royal blood, der die drei Rätsel löst, Qui résoudra les trois énigmes spieghi i tre enigmi who solves the three enigmas die sie ihm aufgibt. Qu’elle lui proposera. ch’ella proporrà. that she will ask him. Doch wer die Probe sucht Mais celui qui, ayant affronté le combat, Ma chi affronta il cimento But whoever faces the trial und nicht besteht, Y sera vaincu, e vinto resta, and is defeated,

2 3 soll fallen von der Hand Verra tomber sa tête fière porga alla scure must bow to the axe des Henkers! Sous la hache du bourreau. la superba testa! his haughty head!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Oh! Oh! Ah ! Ah ! Ah! Ah! Ah! Ah!

MANDARIN LE MANDARIN MANDARINO MANDARIN Der Prinz von Persien Le Prince de Perse Il principe di Persia The Prince of Persia konnte die Rätsel nicht lösen: Eut le sort contre lui ; avversa ebbe fortuna: had Fate against him: bei Mondesaufgang wird er Au lever de la lune al sorger della luna, when the moon rises, durch die Hand des Henkers Il doit mourir per man del boia at the executioner’s hand sterben! De la main du bourreau ! muoia! he must die!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Recht so! Er sterbe! Qu’il meure, oui, qu’il meure ! Muoia! sì, muoia! He must die! Yes, die! Wir wollen nach dem Henker rufen! Nous voulons le bourreau ! Noi vogliamo il carnefice! We want the executioner! Schnell, schnell! Vite, vite ! Presto, presto! Quickly, quickly! Er sterbe, er sterbe! À mort, à mort ! Muoia! Muoia! Death! Death! Auf zur Hinrichtung! Au supplice ! Al supplizio! The punishment! Wenn du nicht kommst, Si tu ne te montres pas Se non appari, If you don’t appear, so wecken wir dich auf! Nous te réveillerons ! noi ti sveglierem! we’ll waken you, Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao ! Pu-Tin-Pao ! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin Pao! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Zum Palaste, zum Palaste! Au palais ! Au palais ! Alla reggia! Alla reggia! To the palace! To the palace!

DIE WACHEN LES GARDES GUARDIE GUARDS (stoßen die Menge zurück. Viele Menschen fallen im (repoussent la foule. Sous le heurt, beaucoup de gens (respingono la folla. Nell’urto molti cadono.) (thrust back the crowd. In the mêlée many people fall.) Gedränge.) tombent.) Zurück, ihr Hunde! Arrière, chiens ! Indietro, cani! Stand back, dog!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Oh, grausam! Oh ! barbares ! Oh, crudeli! Ah, cruel ones! Haltet ein! Arrêtez, au nom du Ciel ! Pel cielo, fermi! Stop, by Heaven!

DIE WACHEN LES GARDES LE GUARDIE GUARDS Zurück ihr Hunde! Arrière, chiens ! Indietro, cani! Stand back, dogs!

4 5 DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD O Mutter! Ô mère ! O madre mia! Oh, my mother! Ach, meine Kinder! Oh ! mes enfants ! Ahi, i miei bimbi! Ah, my babies! Ihr Grausamen, haltet ein! Arrêtez, cruels ! Crudeli, fermi! Stop, cruel ones! Seid menschlich! Tötet uns nicht! Soyez humains. Ne nous faites pas de mal ! Siate umani! Non fateci male! Be human! Don’t hurt us!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ach, mein Herr liegt am Boden! Ce vieillard est tombé ! Il mio vecchio è caduto! This old man has fallen! Wer hilft mir, ihn aufzurichten? Qui m’aidera à le soutenir ? Chi mi aiuta a sorreggerlo? Who can help me lift him up? Mein Herr liegt am Boden! Ce vieillard est tombé ! Il mio vecchio è caduto! This old man has fallen! Gnade, Gnade! Pitié ! pitié ! Pietà, pietà. Have pity! pity!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE (kommt hinzu und erkennt seinen Vater) (accourt. Il reconnaît son père. Il pousse un cri.) (accorre. Riconosce il padre suo. Ha un grido.) (hurries over. He recognises, with a cry, his father.) Vater! Mein Vater! Père ! mon père ! 2 Padre! Mio padre! Father! My father! O, Vater, hab’ ich dich wieder! Ô père, je te retrouve ! O padre, sì, ti ritrovo! Oh, father, yes, I’ve found you! Sieh mich an! Es ist kein Traum! Regarde-moi ! ce n’est pas un rêve ! Guardami! Non è sogno! Look at me! It’s not a dream!

DIE WACHEN LES GARDES GUARDIE GUARDS Zurück! Arrière ! Indietro! Stand back!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Mein Gebieter! Mon seigneur ! Mio signore! My lord!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Warum, o Gott, schlagt ihr uns? Pourquoi nous frappez-vous ? hélas ! Perché ci battete? ahimè! Why are you striking us? Alas!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Vater, so höre mich! Père ! Écoute-moi ! Padre! Ascoltami! Father! Listen to me! Vater! Ich bin es! Père, c’est moi ! Padre! Son io! Father! It’s I! Sei mir gesegnet, Schmerz, Et bénie soit la douleur E benedetto sia il dolor And may my grief itself be blessed, um dieser Freude willen, Pour cette joie que nous donne per questa gioia che ci dona for this joy given us die ein gnädiger Gott uns gab! Un Dieu secourable. un Dio pietoso. by a pitying God.

6 7 TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR O mein Sohn! Du lebst! Ô mon fils ! toi ! vivant ? O mio figlio! tu! vivo? Oh my son! You! Alive?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Still, still! Tais-toi ! Taci! Silence! Der die Krone dir geraubt, Celui qui a usurpé ta couronne Chi usurpò la tua corona The usurper of your crown der sucht mich und verfolgt dich! Me cherche et te poursuis ! me cerca e te persegue! seeks me and pursues you! Es gibt keine Zuflucht für uns, Il n’est pas pour nous, mon père, Non c’è asilo per noi, There’s no hiding-place for us Vater, auf der Welt! D’asile en ce monde ! padre, nel mondo! in the world, father!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Also fand ich den Sohn, Je t’ai cherché, mon fils, T’ho cercato, mio figlio, I sought you, my son, den ich tot gewähnt! Et je t’ai cru mort ! e t’ho creduto morto! and I thought you were dead!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich habe dich beweint, Vater, Je t’ai pleuré, mon père, T’ho pianto, padre, I wept for you, father; und küsse deine heil’gen Hände! Et je baise ces mains sacrées !... e bacio queste mani sante!... now I kiss these sainted hands!...

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Mein Sohn, ich hab’ dich wieder! Ô mon fils retrouvé ! O figlio ritrovato! Oh, my son, found again!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Seht die Knechte des Henkers! Voici les servants du bourreau. Ecco i servi del boia! Here are the executioner’s men! Er sterbe, er sterbe! À mort ! à mort ! Muoia! Muoia! To the death!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Die Schlacht verloren, bin ich La bataille une fois perdue, 3 Perduta la battaglia, When the battle was lost, ein alter König ohne Reich; Vieux Roi sans royaume et en fuite, vecchio Re senza regno e fuggente, an old King without realm, fleeing, nur eine Stimme hörte J’entendis une voix una voce sentii I heard a voice ich mir sagen: Qui me disait : che mi diceva: saying to me: „Komm mit mir, ich will dich führen...“ « Viens avec moi, je serai ton guide... » “Vien con me, sarò tua guida...” “Come with me, I’ll be your guide...” Das war Liù! C’était Liù ! Era Liù! It was Liù!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Sie sei gesegnet! Qu’elle soit bénie ! Sia benedetta! Bless her!

8 9 TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Und als ich brach zusammen, Et je tombai épuisé ; Ed io cadeva affranto, When I fell exhausted, da trocknete mir die Tränen Elle, elle essuyait mes larmes e m’asciugava il pianto, she would dry my tears, sie und bettelte für mich! Et mendiait pour moi ! mendicava per me! and she begged for me!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Liù, wer bist du? Liù, qui es-tu ? Liù, chi sei? Liù, who are you?

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ich bin niemand... Je ne suis rien... Nulla sono... I’m nothing... Eine Sklavin, mein Gebieter... Une esclave, seigneur... Una schiava, mio signore... A slave, my lord.

DIE MENGE (hinter der Szene) LA FOULE (alentour) LA FOLLA (interno) THE CROWD (within) Schleift das Messer! Tournez la meule ! Gira la cote! Hone the blade! Schleift das Messer! Tournez la meule ! Gira la cote! Hone the blade!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Und warum hast du solche Not geteilt? Et pourquoi as-tu partagé tant d’angoisses ? E perché tanta angoscia hai diviso? Why did you share such anguish?

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Weil ihr mir... einst im Schlosse Parce qu’un jour... dans le palais, Perché un dì...nella reggia, Because, one day...in the palace, zugelächelt. Tu m’as souri. mi hai sorriso. you smiled at me. (Die Henkersknechte treten auf mit den Trägern des (Entre un groupe de servants du bourreau, précédé de (Entra un gruppo di servi del boia preceduto dai (A group of the executioner’s men comes in, preceded großen Steins, an dem das Richtschwert geschliffen porteurs de la meule destinée à aiguiser le grand portatori della cote per arrotare la grande scimitarra by the bearers of the hone to sharpen the executioner’s wird.) cimeterre du bourreau.) del boia.) great scimitar.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Schleift das Messer! Schleift! Tourne la meule ! Tourne ! 4 Gira la cote! Gira! ecc. Grind the whetstone! Grind it! etc.

DIE HENKERSKNECHTE LES SERVANTS DU BOURREAU I SERVI DEL BOIA EXECUTIONER’S MEN Ölt und schleift, Graisse, aiguise, Ungi, arrota, Oil it, sharpen it, daß die Schneide Blut Que la lame fonce, fasse gicler che la lama guizzi, sprizzi let the blade gleam, spatter und Funken sprühe! Feu et sang ! fuoco e sangue! fire and blood! Herrlich ist für uns die Arbeit, Jamais le travail ne chôme Il lavoro mai non langue, Work is never dull for us wo Prinzessin Turandot regiert! Là où règne Turandot ! dove regna Turandot! where Turandot reigns!

10 11 DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Wo Prinzessin Turandot regiert! Là où règne Turandot ! dove regna Turandot! Where Turandot reigns! Ihr Freier, kommt nur weiter! Doux amants, approchez, approchez ! Dolci amanti, avanti, avanti! Sweet lovers, come forward! Come!

DIE HENKERSKNECHTE LES SERVANTS DU BOURREAU I SERVI DEL BOIA EXECUTIONER’S MEN Mit spitzen Haken und scharfen Messern Avec pinces et couteaux Con gli uncini e coi coltelli, With our hooks and our knives, sind wir jederzeit bereit, Nous sommes tout prêts à broder noi siam pronti a ricamar we’re ready to embroider euch zu töten! Vos peaux ! le vostre pelli! your skins!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Wer den Gong ertönen läßt, Celui qui frappera ce gong Chi quel gong percuoterà, Whoever strikes that gong dem erscheint sie sofort! La verra apparaître ! apparire la vedrà! will see her appear! Weiß wie Jade, Blanche comme le jade, Bianca al pari della giada, White as jade, kalt wie Stahl: Froide comme cette lame fredda come quella spada cold as that sword das ist die schöne Turandot! Est la belle Turandot ! è la bella Turandot! is the beautiful Turandot!

DIE HENKERSKNECHTE LES SERVANTS DU BOURREAU I SERVI DEL BOIA EXECUTIONER’S MEN Wenn der Gong ertönt, Quand le gong résonne Quando rangola il gong When the gong clangs, fühlt der Henker Freude! Le bourreau se réjouit ! gongola il boia! the executioner is happy!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Vergebens ist die Liebe, L’amour est vain Vano è l’amore Love is in vain lächelt ihr kein Glück! Là où n’est pas la chance ! se non c’è fortuna! if Luck isn’t there!

MENGE und KNECHTE LA FOULE et LES SERVANTS FOLLA e SERVI CROWD and MEN Die Rätsel sind drei, Les énigmes sont trois, Gli enigmi sono tre, The enigmas are three; der Tod ist einer! La mort est une, la morte è una. death is one! Wenn der Gong ertönt, usw. Quand le gong résonne, etc. Quando rangola, ecc. When the gong clang’s, etc. (Als die Knechte dem Henker das geschliffene Schwert (Pendant que les serviteurs s’éloignent pour porter au (Mentre i servi si allontanano per recare al carnefice la (As the executioner’s men go off to take him the reichen, schaut die Menge zum Himmel, der sich bourreau le cimeterre affilé, la foule scrute le ciel qui spada affilata, la folla scruta il cielo che a poco a poco sharpened sword, the crowd looks at the sky that has langsam verfinstert.) s’obscurcit graduellement.) si è oscurato.) gradually grown dark.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Warum geht der Mond nicht auf, Pourquoi la lune tarde-t-elle ? 5 Perché tarda la luna? Why does the moon delay? der bleiche Geselle? Visage pâle ! Faccia pallida! Wan face!

12 13 Zeige dich am Himmel! Apparais dans le ciel !... Mostrati in cielo!... Show yourself in the sky! Eil dich, geh auf! Vite, viens, apparais ! Presto! Vieni! Spunta! Quickly! Come! Rise! Du Kopf ohne Glieder! Ô tête coupée ! O testa mozza! Oh, lopped-off head! Komm, du trister Geselle! Ô blême ! Viens ! O squallida! Vieni! Oh, mean one! Come! Du Gott des Schweigens! Ô exsangue, ô taciturne ! O esangue, o taciturna! Bloodless, taciturn! Bleicher Buhle der Toten! Ô blême amante des morts ! O amante smunta di morti! Pale lover of the dead! Schon erwartet der Friedhof Combien les cimetières attendent Come aspettano How the cemeteries await dein Totenlicht! Ta funèbre lueur ! il tuo funereo lume i cimiteri! your funeral light! Seht den fernen Schimmer, Voilà qu’une lueur là-bas Ecco laggiù un barlume!... There’s a gleam over there!... Eil dich, geh auf! usw. Viens, vite, etc. Vieni presto, ecc. Come quickly, etc. Seht den fernen Schimmer, Voilà qu’une lueur là-bas Ecco laggiù un barlume Over there a glimmer seht ihn sich mehren Épand dans le ciel dilaga in cielo is spreading out in the sky in fahlem Licht! Sa lumière funèbre ! la sua luce smorta! its deathly light! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao ! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Der Mond geht auf! La lune s’est levée ! La luna è sorta! ecc. The moon has risen! etc.

KNABEN ENFANTS RAGAZZI BOYS Fern auf den östlichen Bergen Là-bas, sur les monts de l’est, 6 Là, sui monti dell’est, There, on the Eastern mountains, klaget der Kranich sein Weh: La cigogne a chanté, la cicogna cantò. the stork sang. Weiche dem Lenz, Winterfrost, Mais avril n’a pas refleuri, Ma l’april non rifiorì, But April blossomed no more, Sonne, schmilz den weißen Schnee! Mais la neige n’a pas fondu. ma la neve non sgelò. and the snow didn’t thaw. Von der Wüste weit bis hin ans Meer Du désert à la mer Dal deserto al mar From the desert to the sea, seufzen tausend Herzen schwer: N’entends-tu pas mille voix non odi tu mille voci can’t you hear a thousand voices „O Prinzessin, still mein Weh! Soupirer : « Princesse, sospirar: “Principessa, sighing: “Princess, Dann blüht der Lenz, Descends vers moi ! scendi a me! come down to me! dann schmilzt der Schnee Tout fleurira, Tutto fiorirà, All will blossom again, und alles blüht von neuem! Ah!...“ Tout resplendira ! Ah !... » tutto splenderà! Ah!...” all will be resplendent! Ah!...” (Eine Gruppe von Männern führt den jungen persischen (Le cortège royal qui conduit à l’échafaud le jeune (Appare il corteo che conduce al patibolo il giovine (A group of people come in, leading the young Prince Prinzen aufs Schafott. Beim Anblick des verträumten Prince de Perse apparaît. À la vue de la victime qui principe di Persia. Alla vista della vittima che procede of Persia to the scaffold. At the sight of the pale, dazed Opfers verwandelt sich der Grimm des Volkes in avance, pâle et comme dans un rêve, la férocité de la pallida e trasognata, la ferocia della folla si tramuta in young victim, the crowd’s ferocity is changed into pity.) Mitleid.) foule se change en pitié.) pietà.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD O schöner Knabe! O adolescent ! 7 O giovinetto! O the youth! Gnade, Gnade! Grâce ! grâce ! Grazia! Grazia! Mercy! Mercy!

14 15 Wie fest ist sein Schritt! Comme son pas est ferme ! Com’è fermo il suo passo! How steady is his step! Wie süß ist sein Antlitz! Comme son visage est doux ! Com’è dolce il suo volto! How sweet is his face! Seine Augen sind trunken L’ivresse est dans ses yeux ! Ha negli occhi l’ebbrezza! Ecstasy is in his eyes! von Wonne und Freude! La joie est dans son cœur ! Ha negli occhi la gioia! Joy is in his eyes!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Gnade, Gnade! Ah ! grâce ! Ah, la grazia! Ah, mercy on him!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Gnade für ihn! Gnade! Pitié pour lui ! Pitié ! Pietà di lui! Pietà! Have pity on him! Pity! Prinzessin, Princesse ! Principessa! Princess! Gnade, Gnade! Grâce ! Pitié ! Grazia! Pietà! ecc. Mercy! Pity! etc.

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO UNKNOWN PRINCE Sehen will ich diese Frau Que je te voie pour te maudire ! Ch’io ti veda e ch’io ti maledica! Let me see you, and curse you! und verfluchen die Unbarmherzige! Cruelle ! Crudele! Cruel one!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. Princesse ! Pitié ! etc. Principessa! Pietà di lui! ecc. Princess, have pity on him! etc. (Die Menge starrt auf die Kaiserlaube, in der Turandot (Le peuple est tourné vers la loggia où doit se montrer (Il popolo è rivolto al loggiato dove apparirà Turandot. (The people are facing the balcony where Turandot will erscheinen wird. Sie tritt auf, als wäre es eine Vision. Turandot. Elle apparaît, telle une vision. Un rayon de Appare, come una visione. Un raggio di luna la investe. appear. She comes forth, like a vision. A moonbeam Ein Mondstrahl fällt auf sie. Die Menge sinkt nieder. lune l’enveloppe. La foule se prosterne. Seuls restent La folla si prostra. In piedi sono soltanto il Principe di lights her form. The crowd prostrates itself. Only the Nur der persische Prinz, der unbekannte Prinz und der debout le Prince de Perse, le Prince Inconnu et le Persia, il Principe ignoto e il boia. Turandot ha un gesto Prince of Persia, the Unknown Prince and the Henker bleiben stehen. Turandot macht eine bourreau. Turandot fait un geste définitif et impérieux. imperioso e definitivo. È la condanna. Il corteo si executioner remain standing. Turandot makes a gebieterische und abweisende Geste: das Todesurteil. C’est la condamnation. Le cortège se met en marche.) muove.) decisive, imperious gesture: the death-sentence. The Der Zug setzt sich in Bewegung.) cortège moves off.) Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. Princesse ! Pitié ! Grâce ! etc. Principessa! Pietà di lui! La grazia! ecc. Princess! Have pity on him! Have mercy! etc.

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE (gebannt von der Erscheinung Turandots) (est comme fasciné par la vision de Turandot.) (è abbacinato dalla visione di Turandot) (blinded by this vision of Turandot) O göttliche Schönheit, o Wunder, Ô beauté divine ! ô merveille ! O divina bellezza, o meraviglia, O divine beauty, o marvel, o Traum! Ô rêve ! o sogno! o dream! (Der Zug ist verschwunden.) (Le cortège est sorti.) (Il corteo è uscito.) (The cortège has gone out.)

16 17 WEISSE PRIESTER LES PRÊTRES BLANCS SACERDOTI BIANCHI WHITE PRIESTS Großer Kuang-Tse! Ô grand Kouang-tzé ! O gran Kouang-tze! O great Kouang-tze! Möge des Opfers Seele Puisse l’esprit du mourant Che lo spirto del morente May the dying man’s spirit zu dir schweben! Arriver jusqu’à toi ! giunga fino a te! come to you! (Auf dem halbdunklen Platz bleiben nur der Prinz, (Dans la pénombre de la grande esplanade déserte, (Ora nella penombra del piazzale deserto restano soli il (Now in the semi-darkness of the square only the Timur und Liù zurück. Der von Angst erfüllte Vater tritt seuls restent le Prince, Timur et Liù. Le père s’approche Principe, Timur e Liù. Il padre angosciosamente si Prince, Timur, and Liù are left. The father in anguish zum Sohne, ruft ihn an, schüttelt ihn.) avec inquiétude de son fils, l’appelle, le secoue.) avvicina al figlio, lo richiama, lo scuote.) goes over to his son, shakes him, calling him back to himself).

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Mein Sohn, was tust du? Fils, que fais-tu ? 8 Figlio, che fai? My son, what are you doing?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Fühlst du nicht, wie Ne sens-tu pas ? Non senti? Can’t you feel it? ihr süßer Duft durchdringet Son parfum est dans l’air ! Il suo profumo è nell’aria! Her perfume is in the air! Luft und Seele? Et dans l’âme ! È nell’anima! It’s in my spirit!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Du bist verloren! Tu te perds ! Ti perdi! You’re lost!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE O göttliche Schönheit, o Wunder! Ô divine beauté, ô merveille ! O divina bellezza, o meraviglia! O divine beauty, o marvel! Ich leide, Vater, leide! Je souffre, père, je souffre ! Io soffro, padre, soffro! I’m suffering, father, suffering!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Nein! Schmieg dich an mich! Non ! Non ! Viens près de moi ! No! No! Stringiti a me! No! No! Let me clasp you! Liù, sprich zu ihm! Liù, toi, parle-lui ! Liù, parlagli tu! Liù, you speak to him! Führ ihn fort von hier! Ici, il n’est pas de salut ! Qui salvezza non c’è! There’s no safety here! Nimm ihn fest bei der Hand, Prends dans ta main Prendi nella tua mano Take his hand in your so daß er dir folge! Sa main ! la sua mano! hand!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Gebieter, laß uns von hier gehen! Seigneur ! Allons... au loin ! Signore! Andiam...lontano! My lord, let’s go...far away!

18 19 TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Nur fern von hier ist Heil! Là-bas est la vie ! La vita c’è laggiù! Life is awaiting us there!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Hier allein ist das Leben, Vater! Ici est la vie, mon père ! Quest’è la vita, padre! This is Life, father!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Nur fern von hier ist Heil! Là-bas est la vie ! La vita c’è laggiù! Life is awaiting us there!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich leide, Vater, leide! Je souffre, père, je souffre ! Io soffro, padre, soffro! I’m suffering, father, suffering!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Das Heil ist nicht hier! Ici, il n’est pas de salut ! Qui salvezza non c’è! There’s no safety here!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Das Leben, Vater, ist hier! La vie est ici, mon père ! La vita, padre è qui! Life is here, father! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot ! Turandot ! Turandot ! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot!

DER PERSISCHE PRINZ (hinter der Szene) LE PRINCE DE PERSE (au dehors) IL PRINCIPE DI PERSIA (interno) THE PRINCE OF PERSIA (within) Turandot! Turandot ! Turandot! Turandot!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Ah! Ah ! Ah! Ah!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Willst du so sterben? Veux-tu mourir ainsi ? Vuoi morire così? Do you want to die thus?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Siegen, Vater, La vaincre, père, Vincere, padre, To conquer, father, um ihrer Schönheit willen! Dans sa beauté ! nella sua bellezza! in her beauty!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Willst du so enden? Veux-tu finir ainsi ? Vuoi finire così? Do you want to end thus?

20 21 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Glorreich siegen La vaincre glorieusement Vincere gloriosamente To conquer, gloriously, um ihrer Schönheit willen! Dans sa beauté ! nella sua bellezza! in her beauty! (Er stürzt auf den Gong zu. Aber plötzlich treten drei (Il s’élance contre le gong. Mais soudain, entre lui et le (Si slancia contro il gong. Ma d’improvviso fra lui e il (He rushes towards the gong. But suddenly three geheimnisvolle Masken zwischen ihn und den Gong: disque lumineux se dressent trois mystérieux disco luminoso tre misteriose figure si frappongono. mysterious figures set themselves between him and Ping, Pang und Pong, die drei Minister des Kaisers: personnages : Ping, Pang et Pong, les trois ministres de Sono Ping, Pang, e Pong, i tre ministri dell’Imperatore, e the luminous dusk. These are Ping, Pang, and Pong, the Kanzler, Marschall und Küchenmeister. Der unbekannte l’Empereur, plus précisément le Grand Chancelier, le precisamente il grande Cancelliere, il gran emperor’s three ministers: the Grand Chancellor, the Prinz weicht zurück.) Grand Pourvoyeur, le Grand Cuisinier. Le Prince Inconnu Provveditore, il grande Cuciniere. Il Principe ignoto Grand Purveyor, and the Grand Cook. The Unknown recule.) arretra.) Prince steps back.)

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Nimm dich in acht, Verwegener! Arrête ! Que fais-tu ? Arrête ! 9 Fermo! che fai? T’arresta! Wait! What are you doing? Stop! Was willst du hier bei uns? Oui es-tu ? Chi sei? Who are you? Geh weiter, weiter, weiter! Que fais-tu ? Che fai? What are you doing? Das ist viel gescheiter! Que veux-tu ? Che vuoi? What do you want? Mach, daß du fortkommst! Va-t-en ! Va ! ici est la porte Va’ via! Va’, la porta è questa Go away! Go! This is the door Hier wird man dich nur schlagen, Du grand charnier. della gran beccheria! to the great butcher’s shop! dich martern, Fou, va-t-en ! Pazzo, va’ via! Madman, go away! dich foltern! Ici on étrangle ! Qui si strozza! They garrotte you here! Hier geht’s dir ans Leben! On hache ! Si trivella! They impale you! Geh weg, geh weg! On égorge ! Si sgozza! Cut your throat! Wir sehn dich schon gebunden On écorche ! Si spella! Skin you alive! und jämmerlich zerschunden! On déchire et on mutile ! Si uncina e scapitozza! They knife you and pollard you! Am Ende bist du lebensmüde? On scie et on éventre ! Si sega e si sbudella! Saw you up and disembowel you! So geh in dein Heimatland Vite, sans tarder, Sollecito, precipite, Quickly, hastily, und hänge dich da auf! Retourne à ton pays al tuo paese torna go back to your country Nur nicht hier! À la recherche d’un poteau in cerca d’uno stipite and look for a door-post Nur nicht hier! Sur lequel briser tes cornes ! per romperti le corna! to break your head on! Nur nicht hier! Mais pas ici, pas ici ! Ma qui no, ma qui no! But here, no! Not here! Geh fort von hier! Fou, va-t-en ! Pazzo, va’ via! Madman, go away!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Gebt mir den Weg frei! Laissez-moi passer ! Lasciatemi passare! Let me by!

22 23 PONG PONG PONG PONG Unsere Friedhöfe haben keinen Platz mehr! Ici tous les cimetières sont occupés. Qui tutti i cimiteri sono occupati! Here the graveyards are full!

PANG PANG PANG PANG Fremde Narren brauchen wir nicht! Ici les fous indigènes suffisent. Qui bastano i pazzi indigeni! Our local madmen are quite enough!

PING PONG PING PING An den eigenen haben wir genug! Nous ne voulons plus de fous étrangers ! Non vogliam più pazzi forestieri! We don’t want any more foreign madmen!

PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG Lauft fort, sonst wird Tu vas fuir, ou bien ton enterrement O scappi, o il funeral Run off, or else your funeral dein Grabmal schon bereitet! S’apprête ! per te s’appressa! will be prepared for you!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Gebt mir den Weg frei! Laissez-moi passer ! Lasciatemi passar! Let me by!

PONG und PANG PONG ET PANG PONG e PANG PONG and PANG Für eine Prinzessin, pah! Pour une Princesse ! Peuh ! Per una Principessa! Peuh! For a Princess! Pooh!

PONG PONG PONG PONG Was ist das schon? Qu’est-elle ? Che cos’è? What’s that?

PANG PANG PANG PANG Eine Frau mit einer Krone im Haar! Une femme avec une couronne sur la tête ! Una femmina colla corona in testa! A female with a crown on her head!

PONG PONG PONG PONG Mit einem Mantel aus Perlen! Et un manteau à frange ! E il manto colla frangia! And a cloak with some fringe!

PING PING PING PING Doch wenn du sie entkleidest... Mais si tu la déshabilles... Ma se la spogli nuda – But if you strip her naked –

PONG PONG PONG PONG ... ist es Fleisch! C’est de la chair ! È carne! She’s flesh!

24 25 PANG PANG PANG PANG Ist es pures Fleisch! C’est de la chair crue ! È carne cruda! She’s raw flesh!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Den Stoff kann man nicht essen, C’est une denrée qu’on ne mange pas ! È roba che non si mangia! It’s inedible stuff! ha, ha, ha! Ah ! ah ! ah ! Ah, ah, ah! Ha! ha! ha!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Gebt mir den Weg frei! Laissez-moi passer ! Lasciatemi passare! Let me by!

PING PING PING PING Sei doch vernünftig! Laisse là les femmes ! Lascia le donne! Give up woman! Nimm lieber hundert Frauen, Ou bien prends cent épouses, car, au fond, O prendi cento spose, ché, in fondo Or else take a hundred wives, after all denn schließlich hat die schönste La plus sublime Turandot la più sublime Turandot the most sublime Turandot Turandot der Welt nichts als Du monde a un visage, del mondo ha una faccia, in the world has a face, ein Gesicht, zwei Arme und zwei Beine! Deux bras et deux jambes, oui, due braccia, e due gambe, sì, two arms and two legs, yes, Herrlich, kaiserlich, aber nur zwei Beine! Belles, impériales, oui, oui, belle, imperiali, sì, sì, lovely, imperial, yes, yes, Drum nimm dir hundert Frauen, Belles, oui, mais des jambes tout de même ! belle, sì, ma sempre quelle! lovely, but still only legs! so hast du was zu schauen, Avec cent épouses, ô nigaud, Con cento mogli, o sciocco, With a hundred wives, you fool, so kannst du hundertfach dich letzen, Tu auras des jambes à n’en savoir que faire ! avrai gambe a ribocco! you’ll have a surplus of legs! dich hundertfach ergötzen Deux cents bras, Duecento braccia Two hundred arms, und voller Inbrunst nippen Et cent poitrines douces e cento dolci petti and a hundred soft bosoms wohl an zweihundert Lippen! Éparses dans cent lits ! sparsi per cento letti! scattered in a hundred beds!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Für hundert Betten eins? Ha, ha! Dans cent lits ! Ah ! ah ! Per cento letti! Ah, ah! In a hundred beds! Ha! ha!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Gebt mir den Weg frei! Laissez-moi passer ! Lasciatemi passar! Let me by!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Fort von hier, pack dich! Fou ! va-t-en ! va-t-en ! Pazzo, va’ via! va’ via! ecc. Madman, go away! Go! etc. (Eine Gruppe junger Mädchen zeigt sich an der (Un groupe de servantes se penche sur la balustrade (Un gruppo di ancelle si affaccia alla balaustrata della (A group of handmaidens comes out of the balustrade Brüstung der Schloßgalerie; sie strecken die Hände de la loggia : elles tendent les mains.) loggia: protendono le mani.) of the loggia; they hold out their hands.) beschwichtigend vor.)

26 27 DIE KAMMERMÄDCHEN TURANDOTS LES SERVANTES LE ANCELLE THE HANDMAIDENS Was soll der Lärm? Holà ! silence ! 10 Silenzio, olà! Hola, silence! Wer spricht da unten? Qui parle là-bas ? Laggiù chi parla? Who’s talking down there? O schweiget, schweiget! Silence ! C’est l’heure très douce Silenzio! È l’ora dolcissima Silence! This is the sweet hour Die süße Schlafzeit ist gekommen. Du sommeil ! del sonno! for sleeping! Sie schläft, und ihr Duft Le sommeil effleure les yeux ! Il sonno sfiora gli occhi! Sleep is grazing her eyes! schwebt durch die Nacht! Il embaume pour elle l’obscurité. Si profuma di lei l’oscurità! The darkness breathes forth her fragrance!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Macht euch fort, Schwatzbasen! Hors d’ici, femmes bavardes ! Via di là, femmine ciarliere! Go away, chattering females! (Die Mädchen ziehen sich zurück.) (Les jeunes filles se retirent) (Le ragazze si ritirano.) (The maidens withdraw.) Gebt acht auf den Gong! Attention au gong ! Attenti al gong! Watch out for the gong!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Und ihr Duft schwebt durch die Nacht! Il embaume pour elle l’obscurité ! Si profuma di lei l’oscurità! The darkness breathes forth her fragrance!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Aufgemerkt, Pong! Regarde-le, Pong ! 11 Guardalo, Pong! Look at him, Pong! Aufgemerkt, Ping! Regarde-le, Ping ! Guardalo, Ping! Look at him, Ping! Aufgemerkt, Pang! Regarde-le, Pang ! Guardalo, Pang! Look at him, Pang! Er hört nicht mehr, ist trunken, Il est abasourdi, hébété ! È insordito! intontito! He’s gone deaf! He’s dazed! in Wahn versunken! Halluciné ! Allucinato! He’s bedazzled!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Er hört nicht auf sie – o Gott! Il ne les écoute plus, hélas ! Più non li ascolta, ahimè! He’s not listening to them, alas!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Auf! Ein letzter Versuch! Allons ! Parlons-lui tous trois ! Su! Parliamogli in tre! Come! Let’s all three speak to him! Finstere Nacht... Nuit sans lumignon... Notte senza lumicino... A night without a bit of light... tiefer Schacht einer Zisterne...... Âtre noir d’une cheminée...... gola nera d’un camino...... a chimney’s blackened throat... sind heller noch Sont plus clairs son più chiare are still clearer als die Rätsel Turandots! Que les énigmes de Turandot ! degli enigmi di Turandot! than Turandot’s enigmas! Eisen, Bronze, Mauer, Felsen... Fer, bronze, mur, roche... Ferro, bronzo, muro, roccia... Iron bronze, walls, rock...... selbst dein harter Narrenschädel...... Ta caboche obstinée...... l’ostinata tua capoccia...... your obstinate hard head...

28 29 sind viel weicher, Sont moins durs son men duri are less hard als die Rätsel Turandots! Que les énigmes de Turandot ! degli enigmi di Turandot! than Turandot’s enigmas! So geh von uns! Ainsi, va-t-en ! Dunque va’! So then, go! Nimm Abschied von hier! Salue tout le monde ! Saluta tutti! Bid us all goodbye! Zieh über Berge, schwimm durch Ströme! Franchis les montagnes, traverse les flots ! Varca i monti, taglia i flutti! Scale the mountains, ford the streams! Geh weit fort Tiens-toi loin Sta alla larga And stay well away von den Rätseln Turandots! Des énigmes de Turandot ! dagli enigmi di Turandot! from Turandot’s enigmas! (Der Prinz kann beinahe nicht mehr Widerstand leisten. (Le Prince n’a presque plus la force de réagir. Mais (Il Principe non ha quasi più la forza di reagire. Ma (The Prince barely has the strength to react. Now Auf der Ringmauer erscheinen und verschwinden die soudain des appels incertains, non pas des voix mais ecco richiami incerti, non voci ma ombre di voci, si suddenly vague calls, not voices but the shadows of Schatten der für Turandot Gestorbenen. Ihre Stimmen des ombres de voix, se répandent à travers l’obscurité diffondono dall’oscurità degli spalti. E qua e là, appena voices, fill the darkness below the ramparts. Here and hört man geheimnisvoll, wie von ferne. Sie stoßen des remparts. Ça et là, à peine perceptibles, puis au fur percettibili prima, poi di mano in mano più lividi e there, at first barely perceptible, then gradually more langgezogene Töne aus und halten die Hände wie et à mesure plus livides et phosphorescents fosforescenti, appariscono i fantasmi. Sono gli livid and phosphorescent, the phantoms appear, They Muscheln vor den Mund, so daß ein schauerliches apparaissent les fantômes. Ce sont les amoureux de innamorati di Turandot che, vinti nella tragica prova, are those who loved Turandot and, failing in the test, Geräusch entsteht) Turandot qui, ayant été vaincus dans la tragique hanno perduto la vita.) have lost their lives.) épreuve, ont perdu la vie.)

DIE STIMMEN DER ERMORDETEN LES FANTÔMES I FANTASMI THE PHANTOMS Säume nicht länger! Ne tarde pas ! 12 Non indugiare! Don’t hesitate! Wenn du sie rufst, wird sie Si tu appelles, celle qui, même morts, Se chiami, appare quella che, If you call, she’ll appear – she erscheinen, sie, von der wir Nous fait rêver, apparaîtra ! estinti, ci fa sognare! who makes us dream, though we are dead! noch nach dem Tode träumen! Fais qu’elle parle ! Fa ch’ella parli! Make her speak! Du mußt sie beschwören! Fais que nous l’entendions ! Fa che l’udiamo! Let us hear her! Ich liebe sie! Ich liebe sie! Je l’aime ! je l’aime ! Io l’amo! Io l’amo! I love her! I love her!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein, nein! Ich allein liebe sie! Non ! Non ! Moi seul, je l’aime ! No! No! Io solo, l’amo! No! I, only I love her!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Du liebst sie? Was, wen? Tu l’aimes ? Quoi ? Qui ? L’ami? Che cosa? Chi? You love her? What? who? Turandot? Ha, ha, ha! Turandot ? Ah ! ah ! ah ! Turandot? Ah, ah, ah! Turandot? Ha, ha, ha!

PONG PONG PONG PONG O dummer Geselle! Ô jeune dément ! O ragazzo demente! O mad boy!

30 31 PANG PANG PANG PANG Turandot existiert nicht! Turandot n’existe pas ! Turandot non esiste! Turandot doesn’t exist!

PING PING PING PING Nur das Nichts existiert, Seul existe le Néant Non esiste che il niente, Only the Nothingness exists, in das du dich wirfst!... Dans lequel tu t’annihiles !... nel quale ti annulli!... in which you annihilate yourself!...

PONG und PANG PONG ET PANG PONG e PANG PONG and PANG Turandot existiert nicht! Turandot n’existe pas ! Turandot non esiste! Turandot doesn’t exist!

PING PING PING PING Turandot! Du bist wie jene Narren, Turandot ! Comme tous les autres nigauds Turandot! come tutti quei citrulli Turandot! Like all those blockheads die für sie ihr Leben gaben! Tes pareils ! tuoi pari! who went before you! Der Mensch, Gott, das Ich! L’homme ! le Dieu ! Moi ! L’uomo! Il Dio! Io! Man! God! The Ego! Die Völker, Könige.. Pu-Tin-Pao... Les peuples ! Les souverains... Pu-Tin-Pao... I popoli! I sovrani...Pu-Tin-Pao... Peoples! Kings...Pu-Tin-Pao...

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Nur das Tao existiert! Seul existe le Tao ! Non esiste che il Tao! Only the Tao exists!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Mir der Sieg! À moi le triomphe ! A me il trionfo! I want the triumph! Mir die Liebe! À moi l’amour ! A me l’amore! I want love! (Er will sich auf den Gong stürzen, als auf der (Il veut s élancer vers le gong, mais le bourreau (Fa per slanciarsi verso il gong, ma il boia appare in (He starts to throw himself on the gong, but the Ringmauer der Henker mit dem Kopf des persischen apparaît au haut du bastion, portant la tête coupée du alto sul bastione colla testa mozza del Principe di executioner appears high on the bastion with the head Prinzen in der Hand erscheint.) Prince de Perse.) Persia.) of the Prince of Persia.)

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Narr! So sieht deine Liebe aus! Pauvre fou ! Voilà l’amour ! Stolto! Ecco l’amore! Fool! There’s love! So wird der Mond Ainsi la lune baisera Così la luna bacerà That’s how the moon will kiss dich küssen! Ton visage ! il tuo volto! your face!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Mein Sohn, so ließest du wirklich zu, O mon fils, veux-tu donc que tout seul, O figlio, vuoi dunque ch’io solo, Oh, son, do you want me then daß dein Vater allein durch die Welt Que tout seul je traîne par le monde ch’io solo trascini pel mondo to drag along through the world sein gebrechliches Greisentum schleife? Ma vieillesse torturée ? la mia torturata vecchiezza? my tortured old age, all alone?

32 33 Zu Hilfe! Vermag es denn niemand, Au secours ! N’est-il pas une voix humaine Aiuto! Non c’è voce umana Help! Isn’t there any human voice den grausamen Sinn dir zu rühren? Qui puisse toucher ton cœur féroce ? che muova il tuo cuore feroce? that can move your fierce heart?

LIÙ (nähert sich weinend dem Prinzen.) LIÙ (s’approche du Prince en pleurant.) LIÙ (si avvicina al Principe, piangendo) LIÙ (weeping, approaches the Prince) Hör mich an, o Herr! Seigneur, écoute-moi ! Ah ! seigneur, écoute ! 13 Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! My lord, listen, ah! listen! Ach, ich bitt’ dich: höre! Liù ne se soutient plus ! Liù non regge più! Liù can bear it no more! Liù erträgt das nicht! Son cœur se brise ! Si spezza il cuor! My heart is breaking! Nach soviel Sehnsucht und endlosem Wandern, Hélas ! hélas ! quel long chemin parcouru Ahimè, ahimè, quanto cammino Alas, how long have I travelled im Herzen deinen Namen und auf den Lippen! Avec ton nom dans le cœur, col tuo nome nell’anima, with your name in my soul, Wenn sich dein Schicksal Avec ton nom sur les lèvres ! col nome tuo sulle labbra! your name on my lips! morgen wird entscheiden, Mais si ton destin Ma se il tuo destino But if your Fate bringt’s dir den Tod Demain doit se briser, doman sarà deciso, is decided tomorrow und bittres Leid uns beiden: Nous mourrons sur la route de l’exil ! noi morrem sulla strada dell’esilio! we’ll die on the road to exile! Weil er den Sohn verliert... Lui perdra son fils... Ei perderà suo figlio... He will lose his son... und ich... den Schatten eines Lächelns! Moi... l’ombre d’un sourire ! io...l’ombra d’un sorriso! And I...the shadow of a smile! Liù erträgt das nicht! Liù ne se soutient plus ! Liù non regge più! Liù can bear it no more! Oh! Dies Leid! Ah ! pitié ! Ah, pietà! Ah, have pity!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE O weine nicht, Liù! Ne pleure pas, Liù ! 14 Non piangere, Liù! Don’t weep, Liù Wenn einst vor langer Zeit Si un jour lointain Se in un lontano giorno If one far-off day, ich dir hab’ zugelächelt: Je t’ai souri, io t’ho sorriso, I smiled at you, um dieses Lächelns willen Par ce sourire, per quel sorriso, then for that smile, hör mich an, o Mägdlein. Ma douce enfant, dolce mia fanciulla, my sweet girl, Dein alter, treuer Herr Écoute-moi : peut-être ton maître m’ascolta: il tuo signore listen to me: your master tomorrow wird vielleicht morgen auf der Welt allein sein. Sera demain seul au monde... sarà domani forse solo al mondo... will be perhaps alone in the world... Verlaß ihn niemals, Ne l’abandonne pas, Non lo lasciare, Don’t leave him! niemals, Liù! Emmène-le avec toi ! portalo via con te! Take him away with you!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Bittrer Tod, fern vom Heimatland! Nous mourrons sur la route de l’exil ! Noi morrem sulla strada dell’esilio! We’ll die on the road to exile!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Bittrer Tod! Nous mourrons ! Noi morrem! We’ll die!

34 35 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ja, leidensvoll sind der Verbannung Wege. De l’exil adoucis pour lui les routes ! Dell’esilio addolcisci a lui le strade! Soften for him the road to exile! Drum hilf ihm, hilf, liebreiche Liù! C’est cela, cela, ma pauvre Liù, Questo, questo, o mia povera Liù, O my poor Liù, this, this Hilf ihm, dies Leid zu ertragen: Que demande, à ton petit cœur qui ne cède pas, al tuo piccolo cuore che non cade is what he who smiles no more tu’s dem zuliebe, Celui qui ne sourit plus... chiede colui che non sorride più... asks of your unfailing heart... der nie mehr lächeln wird! Qui ne sourit plus ! che non sorride più! he who smiles no more!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Ah! Zum letzten Mal! Ah ! pour la dernière fois ! 15 Ah! per l’ultima volta! Ah, for the last time!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Besiege den blöden Zauber! Surmonte cet horrible envoûtement ! Vinci il fascino orribile! Overcome this horrible spell!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Das Leben ist so schön! La vie est si belle ! La vita è così bella! Life is so beautiful!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Erbarm dich mein! Aie pitié de moi ! Abbi di Liù pietà! Have pity on me!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Hab Mitleid mit Liù! Aie pitié de Liù ! Abbi di Liù pietà! Have pity on Liù Herr, Erbarmen! Seigneur, pitié ! Signore, pietà! Pity, lord!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Zerstöre dich nicht selbst! Ne te perds pas de la sorte ! Non perderti così! Don’t destroy yourself like this! Ergreift ihn, schleppt ihn fort! Saisis-le, emmène-le ! Afferralo, portalo via! Seize him, carry him away! Ergreift den Rasenden! Retiens ce fou furieux ! Trattieni quel pazzo furente! Restrain that raging madman! Du bist außer Sinnen! Tu es fou ! Folle tu sei! You are mad! Das Leben ist schön! La vie est belle ! La vita è bella! Life is beautiful!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Erbarm dich mein! Aie pitié, pitié de moi ! Abbi di me, di me pietà! Have pity, have pity on me! Ich kann dich nicht lassen! Je ne peux pas m’arracher à toi ! Non posso staccarmi da te! I can’t tear myself from you! Ich will dich nicht lassen! Je ne veux pas m’arracher de toi ! Non voglio staccarmi da te! I don’t want to tear myself from you!

36 37 Erbarmen! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Pitié ! Je me jette à tes pieds Pietà! Mi getto ai tuoi piedi Pity! I throw myself at your feet, Erbarmen! En gémissant. Aie pitié ! gemente! Abbi pietà! moaning! Have pity! Laß mich nicht sterben! Ne me fais pas mourir ! Non voler la mia morte! Don’t make me die!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Erbarmen, Herr! Pitié, seigneur ! Signore, pietà! Pity, lord! Erbarmen für Liù, Herr! Pitié pour Liù ! Pietà di Liù, Signore! Lord, have pity on Liù!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich muß um Erbarmen bitten! C’est moi qui demande pitié ! Son io che domando pietà! I’m the one who asks for pity! Niemand kann ich mehr hören! Je n’écoute plus personne ! Nessuno più ascolto! I can’t listen to anyone any more! Ich sehe ihr leuchtendes Antlitz! Je vois son visage éclatant ! Io vedo il suo fulgido volto! I see her radiant face! Ich sehe sie! Sie ruft mich! Je la vois, elle m’appelle ! La vedo! mi chiama! I see her! She calls me! Sie ist es! Elle est là... Essa è là! She is there! Gib Verzeihung dem, Je demande ton pardon Il tuo perdono chiedo I ask your pardon, der nicht mehr lächeln wird! Comme quelqu’un qui ne sourit plus ! come colui che non sorride più! as one who smiles no more!

PING PING PING PING Ein letzter Versuch: Allons, un dernier effort, Su, un ultimo sforzo, Come, a last effort: Laßt uns ihn forttragen! Emportons-le ! Portiamolo via! Let’s carry him away!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Laßt uns ihn forttragen! Emportons-le ! portiamolo via! Let’s carry him away!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Laßt mich! Laissez-moi : Lasciatemi: Leave me alone! Ich habe zuviel gelitten! J’ai trop souffert ! ho troppo sofferto! I’ve suffered too much! Der Ruhm wartet hier auf mich! La gloire m’attend là-bas ! La gloria mi aspetta laggiù! Glory awaits me there! Menschliche Gewalt kann mich Il n’est nulle force humaine Forza umana non c’è No human strength exists nicht fortreißen von hier! Qui puisse me retenir ! che mi trattenga! that can restrain! Ich folge meinem Schicksal! Je suis ma destinée ! Io seguo la mia sorte! I’m following my destiny! Ich fühle in mir ein Fieber, J’ai la fièvre, Son tutto una febbre, I’m in a fever, ein Delirium! Je délire ! son tutto un delirio! a delirium! Meine Sinne quälen mich wild! Tous mes sens me sont une torture atroce ! ogni senso è un martirio feroce! My senses are all fierce torture!

38 39 Meine ganze Seele ist Chaque fibre de mon âme Ogni fibra dell’anima Every fibre of my soul nur ein Schrei: À une voix pour crier : ha una voce che grida: has a voice that shouts: Turandot! Turandot! Turandot! Turandot ! Turandot ! Turandot ! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot! Turandot!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Du trittst auf ein armes Herz, Tu piétines mon pauvre cœur Tu passi su un povero cuore You’re treading on a poor heart das in Liebe für dich verblutet! Qui en vain saigne pour toi ! che sanguina invano per te! that bleeds for you in vain! Noch niemand hat die Rätsel gelöst! Personne n’a jamais vaincu, personne ! Nessuno ha mai vinto, nessuno! Nobody has ever won, nobody! Das Schwert hat alle gerichtet! Sur tous le sabre est tombé ! Su tutti la spada piombò! The sword has struck them all! Ich werfe mich zu deinen Füßen! Je me jette à tes pieds ! Mi getto ai tuoi piedi! I throw myself at your feet! Quäle mich nicht zu Tode! Ne cherche pas ma mort ! Non voler la mia morte! Don’t put me to death! Der Tod! Der Tod! La mort ! La mort ! La morte! La morte! Death! Death!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ah, erbarm dich unser! Ah ! Pitié ! Pitié de nous ! Ah! Pietà! Pietà di noi! Ah, have pity, pity on us! Haben wir nicht Leids genug? Si ce tourment ne suffit pas, Se questo suo strazio non basta, As if your torment weren’t enough, Herr, wir sind verloren! Mit dir! Seigneur, nous sommes perdus ! Avec toi ! signore, noi siamo perduti! Con te! lord, we are lost! With you! Laßt uns fliehen, Herr! Ah ! fuyons, seigneur, fuyons ! Ah fuggiamo, signore, fuggiamo! Let us flee, lord, flee! Der Tod! Der Tod! Der Tod! La mort ! La mort ! La mort ! La morte! la morte! la morte! Death! Death! Death!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Das Gesicht, das du siehst, ist Illusion! Le visage que tu vois est une illusion ! Il volto che vedi è illusione! The face you see is an illusion! Das Licht, das glänzt, ist der Tod! La lumière qui brille est funeste ! La luce che splende è funesta! The light that shines is fatal! Du läufst in dein Verderben! Tu joues ta perte ! Tu giochi la tua perdizione! You’re gambling your own destruction! Du spielst um deinen Kopf: Tod! Tu joues ta tête ! La mort ! Tu giochi la testa: La morte! You’re gambling your head! Death! Sieh den Schatten des Henkers! Il y a l’ombre du bourreau là-bas ! C’è l’ombra del boia laggiù! The executioner’s shadow is there! Du läufst in dein Verderben! Tu cours à ta ruine ! Tu corri alla rovina! You’re hastening to your ruin! Das Leben ist kein Rätselspiel! Ne joue pas ta vie ! La vita non giocar! Don’t risk your life! Der Tod! Der Tod! Der Tod! La mort ! La mort ! La mort ! La morte! la morte! la morte! Death! Death! Death!

CHOR LE CHŒUR CORO CHORUS Wir graben schon dein Grab, Déjà nous creusons la fosse La fossa già scaviam per te We’re already digging your grave, der du nach Liebe suchst! Pour toi qui veux défier l’amour ! che vuoi sfidar l’amor! you who would challenge love! Im Schattenreich, o Gott, De ténèbres, hélas ! est marqué Nel buio c’è segnato, ahimè, In the darkness, alas, ist dein Schicksal schon besiegelt! Ton cruel destin ! Ah ! il tuo crudel destino! Ah! your destiny is written! Ah!

40 41 (Turandot anrufend, stürzt sich der unbekannte Prinz (En invoquant Turandot, le Prince Inconnu s’est jeté (Invocando Turandot, il Principe ignoto si precipita (As he invokes Turandot, the Unknown Prince rushes to zum Gong, schwingt den Hammer und schlägt ihn vers le gong. Il saisit le battant et frappe trois coups.) verso il gong. Afferra il martello e batte tre colpi.) the gong, seizes the hammer, and strikes it three dreimal gegen die Scheibe.) times.)

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS So müssen wir ihn lassen! Laissons-le donc aller ! E lasciamolo andar! Well, let him go! In keiner Sprache ist mit ihm zu reden, Il est vain de crier Inutile è gridar There’s no use shouting sei es Sanskrit, chinesisch oder mongolisch! En sanscrit, en chinois, en langue mongole ! in sanscrito, in cinese, in lingua mongola! in Sanskrit, Chinese, or Mongolian! Wenn der Gong ertönt, Lorsque résonne le gong Quando rangola il gong, When the gong clangs, jubelt der Tod! La mort se réjouit. la morte gongola! Death is happy! Ah, ah, ah! Ah ! ah ! ah ! Ah, ah, ah! Ha, ha, ha! (Sie gehen höhnisch ab.) Ils s’enfuient en ricanant.) (Fuggono sghignazzando.) (They run away, snickering.)

ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE ATTO SECONDO ACT TWO Erste Szene Première scène Scena prima Scene One Ein großer Zeltpavillon Un pavillon Un padiglione A pavilion (Die Zeltwand seltsam verziert mit symbolischen und (Il est formé d’une vaste tente étrangement décorée (È formato da una vasta tenda tutta stranamente (It is formed by a huge tent, all strangely decorated phantastischen, chinesischen Figuren. Die Szene ist par de symboliques et fantastiques personnages decorata da simboliche e fantastiche figure cinesi. Ci with symbolic and fantastic Chinese figures. There are ganz im Vordergrund und hat drei Ausgänge: einen chinois. Trois ouvertures : une au centre et deux sono tre aperture: una centrale e due laterali. three openings: in the centre and at the sides. mittleren und zwei seitliche. Ping lugt herein durch die latérales. Ping apparaît à celle du centre. Se tournant Ping appare a quella centrale. E rivolgendosi prima a Ping appears at the centre. Turning first to the right, mittlere Öffnung. Er dreht sich zuerst nach rechts, dann d’abord à gauche puis à droite, il appelle ses destra, poi a sinistra, chiama i compagni. Essi entrano then to the left, he calls his companions. They are nach links und ruft seine Gefährten. Diese treten auf; es compagnons. Ceux-ci entrent, suivis par trois seguiti da tre servi che reggono ciascuno una lanterna followed by three servants, who are carrying a red folgen ihnen drei Diener mit einer roten, einer grünen serviteurs portant respectivement une lanterne rouge, rossa, una lanterna verde, e una lanterna gialla, che lantern, a green lantern, and a yellow lantern, which und einer gelben Laterne, welche sie symmetrisch in die une lanterne verte et une lanterne jaune, qu’ils poi depongono sopra un tavolo basso, circondato da they then set on a low table, surrounded by three Mitte der Szene stellen, wohin sie gleichfalls einen déposent ensuite sur une table basse, entourée de trois tre sgabelli. I servi quindi si ritirano nel fondo, dove stools. The servants then retire to the background, niedrigen Tisch und drei Schemel bringen. Die Diener tabourets. Ensuite, les serviteurs se retirent dans le rimangono accovacciati.) where they remain, huddled on the ground.) ziehen sich sodann in den Hintergrund zurück, wo sie in fond, où ils restent accroupis.) hockender Stellung verharren.)

PING PING PING PING Holla, Pang! Holla, Pong! Holà, Pang ! Holà, Pong ! 16 Olà, Pang! Olà, Pong! Hola, Pang! Hola, Pong! Wenn der tödliche Gong erklungen Puisque le gong funeste réveille Poiché il funesto gong desta Since the fatal gong is waking wohl über Schloß und Stadt, Le palais et la ville, la Reggia e desta la città, the Palace and walking city,

42 43 harren wir auf das Ergebnis: Nous sommes prêts à toute éventualité : siam pronti ad ogni evento: let’s be ready for any event: Wenn der Sieg dem Fremden lacht, Si l’étranger gagne, se lo straniero vince, if the stranger wins, so gibt es eine Hochzeit; Pour ses noces ; per le nozze; for the wedding; und wenn der Fremde fehlrät, Et s’il perd, e s’egli perde, and if he loses, ein Begräbnis. Pour l’enterrement. pel seppellimento. for the burial.

PONG PONG PONG PONG Ich bereite die Hochzeit! Moi, je prépare les noces ! Io preparo le nozze! I’ll prepare the wedding!

PANG PANG PANG PANG Und ich das Begräbnis! Et moi les funérailles ! Ed io le esequie! And I, the funeral!

PONG PONG PONG PONG Ich festliche rote Laternen! Les rouges lanternes de fête ! Le rosse lanterne di festa! The red, holiday lanterns!

PANG PANG PANG PANG Ich traurige weiße Laternen! Les blanches lanternes de deuil ! Le bianche lanterne di lutto! The white, mourning lanterns!

PANG und PONG PANG ET PONG PANG e PONG PANG and PONG Und Weihrauch und Opfer... Les encens et les offrandes... Gli incensi e le offerte... Incense and sacrifices...

PONG PONG PONG PONG Goldmünzen aus Pappe... Des monnaies de papier doré... Monete di carta dorate... Gilded coins of paper...

PANG PANG PANG PANG Tee, Zucker und Muskatnuß! Thé, sucre, noix muscade ! Thè, zucchero, noce di moscate! Tea, sugar, nutmeg!

PONG PONG PONG PONG Die feine scharlachrote Sänfte! Le beau palanquin écarlate ! Il bel palanchino scarlatto! The fine scarlet palanquin!

PANG PANG PANG PANG Den Sarg aus schönem Holz! Le cercueil grand et bien fait ! Il feretro grande ben fatto! The great, well-made bier!

PONG PONG PONG PONG Und Bonzen zum Festgesang... Les bonzes qui chantent... I bonzi che cantano... The singing priests...

44 45 PANG PANG PANG PANG Und Bonzen zum Leidgesang.. Les bonzes qui gémissent... I bonzi che gemono... The moaning priests...

PONG und PANG PONG ET PANG PONG e PANG PONG and PANG Und alles, was dazu gehört, Et tout le reste, E tutto quanto il resto, And all the rest, wie’s alte Sitte fordert... Selon que l’exige le rite... secondo vuole il rito... as the ceremony requires... die jedem eingefleischt! Minutieux, infini ! minuzioso, infinito! in its infinity of details!

PING PING PING PING O China, o China! Ô Chine ! ô Chine qui maintenant 17 O Cina, o Cina, che or O China, o China, who now In deinen Grundfesten Tressailles et t’inquiètes, autant sussulti e trasecoli inquieta, starts and leaps restlessly, seh’ ich dich erbeben! Que tu dormais tranquille, come dormivi lieta, how happily you used to sleep Es ist vorbei, dein seit Jahrtausenden Gonflée de tes soixante-dix mille gonfia dei tuoi settantamila filled with your seventy thousand träges, sorgenfreies Leben! Siècles ! secoli! centuries!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Alle Dinge nahmen ihren Lauf Tout se déroulait selon Tutto andava secondo Everything was going along nach jahrtausendalter Regel. La très ancienne règle du monde. l’antichissima regola del mondo. according to the world’s ancient law. Da ward Turandot geboren... Puis Turandot naquit... Poi nacque Turandot... Then Turandot was born...

PING PING PING PING Und seit Jahren schon gibt man bei Et voilà des années que nos fêtes E sono anni che le nostre feste And for years now our holidays unseren Festen dasselbe Schauspiel: Se réduisent à des joies dans le genre de celles-ci : si riducono a gioie come queste: have become joys of this order:

PONG PONG PONG PONG ... dreimal schlagen sie den Gong... Trois coups de gong...... tre battute di gong. ...three strokes of the gong,

PANG PANG PANG PANG ... dreimal raten sie...... Trois devinettes...... tre indovinelli, ...three riddles,

PING PING PING PING ... und dann den Kopf ab! Et bas les têtes ! ...e giù teste! ...and off with the heads!

PONG PONG PONG PONG ... und dann den Kopf ab! ... Et bas les têtes ! ...e giù teste! and off with the heads!

46 47 PANG PANG PANG PANG Im Jahre der Maus waren’s sechs. L’année de la Souris il y en eut six. L’anno del topo furon sei. The Year of the Mouse there were six.

PONG PONG PONG PONG Im Jahre des Hundes waren’s acht. L’année du Chien il y en eut huit. L’anno del cane furon otto. The year of the Dog, eight.

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Und in diesem Jahr, Dans l’année en cours, Nell’anno in corso, And during the current year, dem furchtbaren Jahr des Tigers, La terrible année du Tigre, il terribile anno della tigre, the terrible Year of the Tiger, sind es schon dreizehn, Nous sommes déjà au treizième, siamo già al tredicesimo, we’ve reached thirteen already, die wir ins Jenseits gehen sahen! En comptant celui-ci ! con quello che va sotto! counting the one about to go! Welche Last! Welcher Ekel! Quel travail ! Quel ennui ! Che lavoro! Che noia! What work! What boredom! Wohin sind wir gekommen? À quoi sommes-nous réduits ? A che siamo mai ridotti? What have we become? Wir sind Minister eines Henkers! Nous sommes les ministres du bourreau ! I ministri siam del boia! We’re the executioner’s Ministers!

PING PING PING PING Fern in Honan guckt mein Haus J’ai une maison dans le Honan, 18 Ho una casa nell’Honan I have a house in Honan hinterm Zaun aus Bambusrohr Avec son petit lac bleu con il suo laghetto blu with a little blue lake aus dem blauen Teich heraus. Tout entouré de bambous ! tutto cinto di bambù. all surrounded with bamboo. Doch ich Tor bin lang’ schon hier Et je reste ici, à dissiper ma vie, E sto qui a dissiparmi la mia vita, And here I am, wasting my life, und studier’, und studier’ À épuiser mon cerveau a stillarmi il cervel wearing out my brain die heil’gen Schriften... Sur les livres sacrés... sui libri sacri... over the sacred books... Könnt’ ich doch zurück sogleich, Alors que je pourrais retourner là-bas, E potrei tornar laggiù When I could go back there wo am stillen, blauen Teich Près de mon petit lac bleu presso il mio laghetto blu to my little blue lake friedsam liegt mein Bambusreich! Tout entouré de bambous ! tutto cinto di bambù! all surrounded with bamboo!

PONG PONG PONG PONG So geh zurück! Retourner là-bas ! Tornar laggiù! Go back there! Ich hab’ Wälder nah’ bei Tsiang, J’ai des forêts près de Tsiang, Ho foreste, presso Tsiang, I have forests, near Tsaing, schön’re Wälder gibt es nicht, Et il n’en est pas de plus belles, che più belle non ce n’è, than which none are lovelier, doch ihr Schatten gilt nicht mir. Et elles n’ont pas d’ombre pour moi. che non hanno ombra per me. but their shade is not for me. Ich hab’ Wälder, J’ai des forêts Ho foreste I have forests schön’re Wälder gibt es nicht! Et il n’en est pas de plus belles ! che più belle non ce n’è! than which none are lovelier!

48 49 PANG PANG PANG PANG So geh zurück! Retourner là-bas ! Tornar laggiù! To go back there! Bei Kiù hab’ ich einen Garten, J’ai un jardin près de Kiou, Ho un giardino presso Kiù, I have a garden near Kiù, den ließ ich, um hierher zukommen. Que j’ai laissé pour venir ici che lasciai per venir qui that I left to come here, Werd’ ich ihn jemals wiederseh’n? Et que je ne reverrai jamais plus ! e che non rivedrò mai più! that I’ll never see again!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Jetzt sind wir hier, Et nous restons ici E stiam qui And here we are, um sinnlos zu studieren À épuiser notre cerveau a stillarci il cervel wearing out our brains die heil’gen Bücher. Sur les livres sacrés ! sui libri sacri! over the sacred books!

PONG PONG PONG PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang... Et je pourrais retourner à Tsiang... E potrei tornare a Tsiang... And I could go back to Tsaing...

PING PING PING PING Könnt’ ich doch sogleich zurück... Et je pourrais retourner là-bas... E potrei tornar laggiù... And I could go back there...

PANG PANG PANG PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù... Et je pourrais retourner à Kiou... E potrei tornar a Kiù... And I could go back to Kiù...

PING PING PING PING ... in mein Bambusblütenreich! ... À jouir du lac bleu...... a godermi il lago blu...... to enjoy my blue lake...

PONG PONG PONG PONG Tsiang... Tsiang... Tsiang... Tsaing...

PANG PANG PANG PANG Kiù... Kiou... Kiù... Kiù...

PING PING PING PING Honan... Honan... Honan... Honan... in mein Bambusblütenreich! Tout entouré de bambous ! tutto cinto di bambù! all surrounded with bamboo!

PONG PONG PONG PONG Könnt’ ich doch zurück nach Tsiang! ... Et je pourrais retourner à Tsiang ! ...e potrei tornare a Tsiang! ...and I could go back to Tsaing!

50 51 PANG PANG PANG PANG Könnt’ ich doch zurück nach Kiù! ... Et je pourrais retourner à Kiou ! ...e potrei tornare a Kiù! ...and I could go back to Kiù!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Ô monde plein d’amoureux fous ! 19 O mondo, pieno di pazzi innamorati! O world, filled with mad lovers! Wir sah’n die Freier kommen! En avons-nous vu arriver des prétendants ! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! We have seen the suitors arriving! O, die Scharen, die Scharen! Ô combien ! Ô combien ! O quanti! o quanti! Oh, so many! So many! Wir sah’n die Freier kommen! En avons-nous vu arriver des prétendants ! Ne abbiam visti arrivar degli aspiranti! We’ve seen all those suitors arriving! Die Welt ist voll von liebestollen Narren! Ô monde plein d’amoureux fous ! O mondo, pieno di pazzi innamorati! O world, filled with mad lovers!

PING PING PING PING Erinnert ihr euch noch Vous souvenez-vous du Prince royal Vi ricordate il principe regal Do you remember the regal des Königssohns De Samarcande ? di Samarcanda? Prince of Samakand? aus Samarkand? il fit sa demande, Fece la sua domanda, He made his application, Der wollte Rätsel raten, Et elle, avec quelle joie e lei con quale gioia and how joyfully doch Turandot schickt’ ihm den Henker! Elle lui a envoyé le bourreau ! gli mandò il boia! she sent him the executioner!

CHOR LE CHŒUR IL CORO THE CHORUS Ölt und schleift, Graisse, aiguise, que la lame Ungi, arrota, che la lama Oil and sharpen the blade daß die Schneide Blut Bondisse et fasse gicler guizzi e sprizzi, till it shines and splatters und Funken sprühe! Feu et sang ! fuoco e sangue! fire and blood!

PONG PONG PONG PONG Und aus Indien der schöne Sagarika Et l’indien couvert de pierreries, Sagarika, E l’indiano gemmato Sagarika, And the bejewelled Indian Sagarika, mit den Bimbamglöckchen hinterm Ohr? Avec des boucles d’oreilles semblables à des cogli orecchini come campanelli? with ear-rings like little bells? clochettes ? Liebe suchte er Il demanda l’amour, Amore chiese, He sought love, und fand den Henker! Il fut décapité ! fu decapitato! and was beheaded!

PANG PANG PANG PANG Und der aus Birma? Et le Birman ? E il Birmano? And the Burmese?

PONG PONG PONG PONG Und der Prinz der Kirgisen? Et le Prince des Khirghiz ? E il prence dei Krighisi? And the Prince of the Kirkhiz?

52 53 DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Kopf ab! Kopf ab! Tués ! Tués ! Uccisi! Uccisi! Killed! Killed!

PING PING PING PING Und der Tartar mit dem Et le Tartare E il Tartaro And the Tartar sechs Ellen langen Bogen! À l’arc de six coudées, dall’arco di sei cubiti! whose bow was six cubits high! Gehüllt war er in weichen Pelz. Enveloppé de fourrures précieuses ? di ricche pelli cinto? who wore rich skins?

CHOR LE CHŒUR IL CORO THE CHORUS Ölt und schleift, usw. Graisse, aiguise, etc. Ungi, arrota, ecc. Oil and sharpen, etc.

PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG Hingerichtet! Mort ! Estinto! Executed!

PING PING PING PING Geköpft... Et décapité... E decapita... Beheaded...

CHOR LE CHŒUR IL CORO THE CHORUS Wo Turandot regiert, Là où règne Turandot Dove regna Turandot, Where Turandot reigns, gibt es immer Arbeit! Le travail jamais ne manque ! il lavoro mai non langue! work never is lacking!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Töten... und hinrichten... Tue... et extermine... Uccidi...e estingui... Kill...execute... Schlachten.. Égorge... Ammazza... Slaughter... Liebe, ade! Adieu amour ! 20 Addio, amore! Farewell to love! Sippe, ade! Adieu race ! Addio, razza! Farewell to our race! Göttliche Rasse, ade! Adieu origine divine ! Addio, stirpe divina! Farewell, divine lineage! Mit China ist es aus! Et la Chine finit ! E finisce la Cina! And China comes to an end! Aber sollte Si venait Ma se viene But should the night die Nacht der Kapitulation kommen... la nuit de la soumission. la notte della resa... of surrender come...

PONG PONG PONG PONG Das Federbett will ich Je battrai pour elle Sprimaccerò per lei I will shake up for her ihr aufschütteln! Le duvet mœlleux ! le molli piume! the soft feathers!

54 55 PANG PANG PANG PANG Den Alkoven will ich mit Düften umhüllen! Moi, je veux parfumer son alcôve ! Io l’alcova le voglio profumare! I want to perfume her chamber!

PING PING PING PING Das Brautpaar will ich Je guiderai les époux Gli sposi guiderò I will lead the bridal pair, mit der Laterne führen! En portant la lampe ! reggendo il lume! holding the lamp!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Dann singen wir frei von Sorgen Puis tous trois dans le jardin, Poi tutt’e tre in giardino, Then the three of us in the garden im Garten alle drei Nous chanterons l’amour noi canteremo d’amor will sing of love bis zum frühen Morgen... Jusqu’au matin... fino al mattino... until morning... wie jetzt.. .wie jetzt: Nous chanterons ainsi : così...così: like this...like this: Nicht länger gibt’s für uns Il n’est plus en Chine, Non v’è in Cina No longer is there in China, in China Glück, Pour notre bonheur, per nostra fortuna, luckily for us, da eine Frau der Liebe sich entzieht! Une femme qui renie l’amour ! donna più che rinneghi l’amor! a woman who refuses love! Das kann nur eine, il n’y en avait qu’une seule, Una sola ce n’era There was only one, die aus Eis war und Et cette unique qui fut de glace e quest’una che fu ghiaccio, and she who was ice jetzt in Liebe glüht! Est maintenant tout feu et ardeur ! ora è vampa ed ardor! is now flame and ardour! Prinzessin, dein Reich Princesse, ton empire Principessa il tuo impero Princess, your empire erstreckt vom Tse-Kiang sich S’étend du Tsé-Kiang si stende dal Tse-Kiang extends from the Tse-Kiang bis hin zum Jang-Tse! À l’immense Yang-Tsé ! all’immenso Jang-Tse! to the immense Yangtze!

PING PING PING PING Doch hinter den Vorhängen deiner Kammer, Mais là, entre les rideaux vaporeux, Ma là, dentro le soffici tende But there, within the filmy hangings, da herrscht ein Gatte über dich! Il y a un époux qui règne sur toi ! c’è uno sposo che impera su te! is a husband who reigns over you!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Du fühlst schon die Glut deiner Küsse, Déjà tu goûtes le parfum des baisers, Tu dei baci già senti l’aroma, You smell already the aroma of kisses, du bist schon Frau, Désormais tu es femme, già sei donna, already you’re a woman, Sehnsucht erfüllt sich! Tu es toute langueur ! sei tutta languor! you’re filled with languor! Im Garten, da wehen Lüfte, Dans les jardins les choses susurrent Nel giardin susurran le cose Everything whispers in the garden, da erklingen Glocken aus Gold... Et tintent des clochettes d’or... e tintinnan campanule d’or.... and golden bells tinkle... Die Blumen flüstern Liebesworte On soupire des mots d’amour, si sospiran parole amorose... They whisper amorous words, und erglänzen im Tau! Les fleurs s’emperlent de rosée ! di rugiada s’imperlan i fiori! as the flowers are pearled with dew!

56 57 Gloria dem entblößten Leib, Gloire au beau corps découvert Gloria al bel corpo discinto Glory to the lovely, exposed body der das Mysterium erfahren hat! Qui désormais sait le mystère ignoré ! che il mistero ignorato ora sa! that now knows the mystery it ignored! Gloria der Wollust und der Liebe, Gloire à l’ivresse et à l’amour Gloria all’ebbrezza e all’amore Glory to their ecstasy and to Love, die gesiegt und unserem China Qui a vaincu et qui à la Chine che ha vinto, e alla Cina which has conquered and has given den Frieden wiedergegeben hat! Redonne la paix ! la pace ridà! peace to China again!

PING PING PING PING Derweil wir träumen, wimmelt’s Nous rêvons, et le palais 21 Noi si sogna, e il palazzo We’re dreaming, while the palace im Palaste von Laternen, Fourmille de lanternes, già formicola di lanterne, is already swarming with lanterns, Sklaven und Soldaten! De serviteurs et de soldats ! di servi e di soldati! servants and soldiers! Man hört die große Trommel Entendez le grand tambour Udite il gran tamburo You hear the great drum des grünen Tempels schon! Du temple vert ! del tempio verde! of the green temple! Man hört unzählige Schritte Déjà on entend le bruit des savates innombrables Già stridon le infinite ciabatte Already the infinite clogs of Peking des Volkes von Peking! De Pékin ! di Pekino! are clattering!

PONG PONG PONG PONG Man hört die Trompeten! Entendez les trompettes ! Udite trombe! You hear the trumpets! Das ist unser Frieden! Ah oui ! la paix... Altro che pace! Peace, indeed!

PANG PANG PANG PANG Die Festlichkeit hat begonnen! La cérémonie commence ! Ha inizio la ceremonia! The ceremony is beginning!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Es bleibt uns nichts übrig, Allons nous régaler Andiamo a goderci Let’s go and enjoy als wieder dabei zu sein! Du nième supplice. l’ennesimo supplizio! this umpteenth torture!

Zweite Szene Deuxième scène Scena seconda Scene Two Ein riesiger Platz innerhalb des Palastes La vaste esplanade du palais Il vasto piazzale della Reggia A vast square inside the Palace walls (In der Mitte eine große Marmortreppe, die sich nach (Presque au centre se trouve un énorme escalier de (Quasi al centro è un’enorme scalea di marmo, che si (At the centre there is a great marble stairs, whose oben zwischen den perforierten Bögen der marbre qui se perd au sommet parmi les arcs ajourés. perde nella sommità fra archi traforati. La scala è a tre summit is lost among lacy arches. There are three Laubengänge verliert. Die Treppe führt über drei große L’escalier comprend trois larges paliers. De nombreux larghi ripiani. Numerosi servi collocano in ogni dove broad landings. Numerous servants set vari-coloured Absätze. Zahlreiche Diener bringen überall rote serviteurs placent des lanternes bariolées. La foule, lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, invade la lanterns everywhere. Gradually the crowd invades the Laternen an. Die Menge dringt nach und nach auf den petit à petit, envahit l’esplanade. Les mandarins piazza. Arrivano i mandarini, colla veste azzurra e square. The mandarins arrive, dressed in blue and gold.

58 59 Platz. Die Mandarine, in blaugoldenen Festgewändern, arrivent, vêtus de bleu et or. On voit passer les huit d’oro. Passano gli otto sapienti, altissimi e pomposi. The Eight Sages go by, tall and pompous. They are treten auf. Die acht Weisen, sehr große und stattliche savants, très grands et pompeux. Ils sont vieux, presque Sono vecchi, quasi uguali, enormi. Il loro gesto è enormous old men, almost the same size. Their Männer, schreiten vorüber. Sie sind sehr alt, von fast identiques, énormes. Leurs gestes sont très lents et lentissimo e simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli di gestures are slow and simultaneous. Each is carrying gleichmäßiger riesenhafter und massiver Gestalt. Sie simultanés. Chacun deux tient à la main trois rouleaux seta sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la three sealed silk scrolls in his hand. These scrolls bewegen sich langsam und gleichzeitig. Jeder hält drei de soie scellés : les rouleaux qui contiennent la réponse soluzione degli enigmi di Turandot.) contain the answers to Turandot’s enigmas.) versiegelte Seidenrollen in der Hand. Diese Rollen aux énigmes de Turandot.) enthalten die Lösung zu Turandots Rätseln.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Seht! In abgemess’nen Schritten Graves, énormes et imposants, 22 Gravi, enormi ed imponenti Grave, enormous, and imposing, mit den Lösungen der Rätsel Avec le mystère fermé des énigmes col mister dei chiusi enigmi with the sealed mystery of the enigmas, kommt der Weisen Schar. Déjà s’avancent les savants. già s’avanzano i sapienti. the Sages already come forward. Da sind auch Ping, Pong und Pang. Voici Ping. Voici Pong. Voici Pang. Ecco Ping. Ecco Pong. Ecco Pang. Here’s Ping. Here’s Pong. Here’s Pang. (Aus den Weihrauchwolken erscheinen die weißen und (Parmi les nuages d’encens, on voit apparaître les (Tra le nuvole degli incensi si vedono apparire gli (Among the clouds of incense appear the white and gelben Standarten des Kaisers. Oberhalb der Treppe étendards jaunes et blancs de l’Empereur. Puis, au stendardi gialli e bianchi dell’Imperatore. Poi sulla yellow banners of the Emperor. Then at the top of the wird, aufeinem großen Elfenbeinturm sitzend, der sommet de l’escalier, assis sur le large trône d’ivoire, on sommità della scala, seduto sull’ampio trono d’avorio, stairs, seated on a vast ivory throne, the Emperor Kaiser Altoum sichtbar Er ist ganz weiß, uralt, voit l’Empereur Altoum. Il est très vieux, tout blanc, si vede l’Imperatore Altoum. È vecchissimo, tutto Altoum is seen. He is very old, all white, venerable. He verehrungswürdig. Er gleicht einem Gott.) vénérable. On dirait un dieu apparaissant parmi les bianco, venerabile. Pare un dio che apparisca di tra le appears among the clouds like a god.) nuages.) nuvole.) Zehntausend Jahre und ewiger Dix mille ans à notre Diecimila anni al nostro Ten thousand years’ life our Ruhm unserem Kaiser! Empereur ! Gloire à toi ! Imperatore! Gloria a te! Emperor! Glory to you! (Die Menge sinkt nieder, mit dem Gesicht zu Boden, in (Toute la foule se prosterne le visage contre terre, dans (Tutta la folla si prosterna faccia a terra, in attitudine (The crowd prostrates itself, face on the ground, in der Haltung großer Ehrfurcht. Der Platz ist in rotes une attitude de grand respect. L’esplanade est di grande rispetto. Il piazzale è avvolto in una viva luce attitudes of great respect. The square is bathed in a Licht gehüllt. Der unbekannte Prinz steht am Fuße der enveloppée d’une vive lumière rouge. Le Prince Inconnu rossa. Il Principe ignoto è ai piedi della scala. Timur e vivid red light. The unknown Prince is at the foot of the Treppe, Timur und Liù links in der Menge.) est au pied de l’escalier. Timur et Liù, à gauche, mêlés à Liù a sinistra confusi tra la folla.) stair. Timur and Liù, at left, are lost in the crowd.) la foule.)

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Ein schlimmer Eid, den ich einst geschworen, Un serment atroce m’oblige 23 Un giuramento atroce mi costringe A ghastly oath forces me zwingt mich aufs neue zu dem Schreckensamte. À être fidèle au pacte cruel, a tener fede al fosco patto. to keep faith with the horrid pact. Und dieses heil’ge Szepter Et le sceptre saint que je tiens E il santo scettro ch’io stringo, And the holy sceptre I clasp trieft doch schon von Blut! Ruisselle de sang ! gronda di sangue! is steeped in blood! Ich will kein Blut mehr sehen! Assez de sang ! Basta sangue! Enough of this blood! Jüngling, hinweg! Jeune homme, va-t-en ! Giovine, va’! Young man, go!

60 61 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Sohn des Himmels! Laß mich Fils du Ciel ! Je demande Figlio del cielo, io chiedo Son of Heaven, I ask bestehen diese Probe! À affronter l’épreuve ! d’affrontar la prova! to undergo the trial!

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Laß mich sterben, ohne daß Fais que je puisse mourir Fa ch’io possa morir Let me die auch dein junges Leben noch Sans porter le poids senza portare il peso without bearing the burden die Seele mir belaste! De ta jeune vie ! della tua giovine vita! of your young life!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Sohn des Himmels, laß mich Fils du Ciel ! Je demande Figlio del cielo! Io chiedo Son of Heaven! I ask bestehen diese Probe! À affronter l’épreuve ! d’affrontar la prova! to undergo the trial!

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Bestehe nicht darauf, daß nicht die Welt Ne fais pas que ce palais, Non voler che s’empia ancor Don’t fill with horror again noch einmal erbebe vor Grauen! Le monde, se remplissent d’horreur ! d’orror la Reggia, il mondo! the palace, the world!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Sohn des Himmels, laß mich Fils du Ciel ! Je demande Figlio del cielo! Io chiedo Son of Heaven! I ask bestehen diese Probe! À affronter l’épreuve ! d’affrontar la prova! to undergo the trial!

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Wohlan, du todestrunkener Fremdling! Étranger ivre de mort ! Straniero ebbro di morte! Stranger, intoxicated with death! Es sei! Soit ! E sia! So be it! So möge dein Schicksal sich vollenden! Que ton destin s’accomplisse ! Si compia il tuo destino! Let your destiny be fulfilled!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Dix mille ans à notre Empereur ! 24 Diecimila anni al nostro Imperatore! Ten thousand years to our Emperor!

DER MANDARIN LE MANDARIN MANDARINO MANDARIN Volk von Peking, höre! Peuple de Pékin ! Popolo di Pekino! People of Peking! Die Satzung lautet: Voici la loi : La legge è questa: This is the law: Turandot die Reine eh’licht Turandot, la pure, sera l’épouse Turandot, la pura, sposa sarà Turandot; the pure, will be the bride den Mann von königlichem Blute, De celui – pourvu qu’il soit de sang royal di chi, di sangue regio, of the man, of royal blood,

62 63 der die drei Rätsel löst, Qui résoudra les trois énigmes spieghi gli enigmi who solves the enigmas die sie ihm aufgibt. Qu’elle lui proposera. ch’ella proporrà. she asks him. Doch wer die Probe sucht Mais celui qui, ayant affronté le combat, Ma chi affronta il cimento But whoever faces the trial und nicht besteht, Y sera vaincu, e vinto resta, and is defeated, soll fallen durch die Hand Verra tomber sa tête fière porga alla scure must bow to the axe des Henkers! Sous la hache du bourreau. la superba testa! his haughty head!

KNABEN LES ENFANTS RAGAZZI BOYS Von der Wüste bis ans Meer Du désert à la mer, Dal deserto al mar From the desert to the sea hört man nicht tausend Stimmen N’entends-tu pas mille voix qui soupirent : non odi mille voci sospirar: can’t you hear a thousand voices seufzen: „Prinzessin, komm zu mir! « Princesse, descends vers moi ! “Principessa, scendi a me! sigh: “Princess, come to me! Und alles wird im Glanz erstrahlen!“ Tout resplendira !» Tutto splenderà!” And all will be radiant!” (Der Mandarin zieht sich zurück. Turandot kommt nach (Le Mandarin se retire. Turandot avance et va se placer (Il mandarino si ritira. S’avanza Turandot che va a porsi (The Mandarin withdraws. Turandot advances and vorn, bis zum Thron. Schön und kalt, schaut sie den devant le trône. Très belle, impassible, elle regarde le davanti al trono. Bellissima, impassibile, guarda con stands before the throne. Beautiful and impassive, she Prinzen mit eisigen Augen an.) Prince Inconnu avec des yeux glacés.) freddissimi occhi il Principe ignoto.) looks at the Unknown Prince with icy eyes.)

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT In diesem Schloß, Dans ce palais, 25 In questa Reggia, In this Palace, vor vielen tausend Jahren, Il y a mille et mille ans, or son mill’anni e mille, thousands of years ago, ertönte einst verzweiflungsvoll ein Schrei. Retentit un cri de désespoir. un grido disperato risuonò. a desperate cry rang out. Der Schrei, Et ce cri, E quel grido And that cry, er drang durch lange Ahnenreihen Par-delà des générations et des générations, traverso stirpe e stirpe, after many generations, bis her zu mir und füllt nun meine Seele. A trouvé refuge dans mon âme ! qui nell’anima mia si rifugiò! took shelter in my spirit! O Prinzessin Lo-u-ling, Princesse Lo-ou-Ling, Principessa Lo-u-Ling, Princess Lo-u-Ling, meine große, tapf’re Ahnfrau, Aïeule douce et sereine, ava dolce e serena, sweet, serene ancestress, die du schweigsam wohl und still, Qui régnais dans ton silence sombre, che regnavi nel tuo cupo silenzio who ruled in your dark silence doch in reiner Freude herrschtest, Dans une joie pure, in gioia pura, with pure joy, immer unbeugsamen Stolz Toi qui as défié, inflexible et sûre, e sfidasti inflessibile e sicura and challenged, sure and unyielding, roher Gewalt entgegensetztest, L’âpre domination, l’aspro dominio, the harsh mastery of others, du auferstehst in mir! Aujourd’hui, tu revis en moi ! oggi rivivi in me! today you live in me again!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Das war, als der Tatarenkönig zog Ce fut quand le Roi des Tartares Fu quando il Re dei Tartari It was when the King of the Tartars mit sieben Fahnen gegen uns! Déploya ses sept drapeaux ! le sette sue bandiere dispiegò! unfurled his seven flags!

64 65 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Doch in der Zeit, wie jeder von euch lernte, En ce temps-là, que chacun se remémore, Pure nel tempo che ciascun ricorda, Still in the time all can recall, war viele Furcht und großer Lärm der Waffen! Il y eut de l’angoisse, de la terreur et le fracas des fu sgomento e terrore e rombo d’armi! there was alarm, terror, the rumble of arms! armes ! Das Reich besiegt! Vom Feind bezwungen! Le royaume fut vaincu ! Le royaume fut vaincu ! Il regno vinto! il regno vinto! The Kingdom defeated! defeated! Und Lo-u-ling, die Ahne mein, Et Lo-ou-Ling, mon aïeule, E Lo-u-Ling, la mia ava, And Lo-u-ling, my ancestress, entführet von einem Mann Fut entraînée par un homme, trascinata da un uomo, dragged off by a man, wie du, von einem Fremden! Semblable à toi, semblable à toi, étranger ; come te, come te, straniero, like you, like you, stranger, Bis in der grauenvollsten aller Nächte Là, dans l’atroce nuit, là nella notte atroce, there in the horrid night, Lo-u-lings Stimme frischer Klang verstummte! Se perdit sa voix fraîche ! dove si spense la sua fresca voce! where her sweet voice was stilled!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Seit tausend Jahren schläft sie Depuis des siècles elle dort Da secoli ella dorme She’s slept for centuries in ihrem Riesengrabe! Dans son tombeau énorme ! nella sua tomba enorme! in her huge tomb!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Ihr Prinzen, Ô Princes, O Principi, O you Princess, die ihr mit langen Karawanen herkommt Qui en longues caravanes che a lunghe carovane with your long caravans aus aller Herren Länder Venez de tous les coins du monde d’ogni parte del mondo from every part of the world, und euer Glück hier sucht: Jouer ici votre sort, qui venite a gettar la vostra sorte, who come her to try your fate, Ich sühne jenen Tod, Je venge sur vous io vendico su voi in you I avenge ich sühne jene Untat Cette pureté, ce cri quella purezza, quel grido that purity, that cry, an euch mit eurem Tode! Et cette mort ! e quella morte! and that death! Keiner wird mein Gemahl! Jamais nul ne m’aura ! Mai nessun m’avrà! No one will ever posses me! Denn die Missetat des Fremdlings L’horreur de celui qui la tua L’orror di chi l’uccise The horror of her assassin flößte zuviel Grau’n mir ein! Est vivante dans mon cœur ! vivo nel cor mi sta! is still vivid in my heart! Nein, niemand soll mich haben! Non, non ! jamais nul ne m’aura ! No, no! Mai nessun m’avrà! No, no one will ever possess me! In mir lebt wieder auf der Stolz D’une telle pureté Ah, rinasce in me l’orgoglio Ah, in me is reborn the pride der unberührten Frau! L’orgueil renaît en moi ! di tanta purità! of such purity! O Fremdling! Keiner soll mich je besitzen! Étranger ! ne tente pas la fortune ! Straniero! non tentar la fortuna! Stranger, do not tempt Fate! Drei sind die Rätsel, Les énigmes sont trois, Gli enigmi sono tre, The enigmas are three, einer ist der Tod! La mort est une ! la morte è una! but death is one!

66 67 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNONW PRINCE Nein, nein! Drei sind die Rätsel, Non, non ! Les énigmes sont trois, No, no! Gli enigmi sono tre, No, no! The enigmas are three, eines ist das Leben! La vie est une ! una è la vita! and life is one!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD So gib dem fremden Prinzen Au Prince étranger Al Principe straniero Offer the supreme test jetzt deine Rätsel auf, Offre la dure épreuve, offri la prova ardita, to the foreign Prince, o Turandot! Ô Turandot ! Turandot ! o Turandot! Turandot! O Turandot! Turandot! (Trompetenstöße. Stille. Turandot verkündet das erste (Les trompettes sonnent. Silence. Turandot proclame la (Squillano le trombe. Silenzio. Turandot proclama il (The trumpets blare. Silence. Turandot asks the first Rätsel.) première énigme.) primo enigma.) riddle.)

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Wohlan, so höre! Étranger, écoute ! 26 Straniero, ascolta! Stranger, listen! „Durch die tiefe Nacht schwebt « Dans la nuit sombre “Nella cupa notte “In the gloomy night ein farbig schillerndes Phantom, Vole un fantôme iridescent. vola un fantasma iridescente. an iridescent phantom flies. schwebet auf und nieder Il s’élève et ouvre les ailes Sale e dispiega l’ale It spreads its wings and rises über der Menschen endlosem Gewühl! Sur l’humanité noire, infinie ; sulla nera infinita umanità! over infinite, black humanity! Fassen möcht’ es ein jeder, Chacun l’invoque Tutto il mondo l’invoca Everyone invokes it, um durch die Welt mit ihm zu fliegen! Et chacun l’implore ! e tutto il mondo l’implora! everyone implores it! Das Phantom ist am Morgen verschwunden, Mais le fantôme disparaît avec l’aurore ma il fantasma sparisce con l’aurora But the phantom disappears at dawn doch wird es aufs neue geboren! Pour renaître au cœur ! per rinascere nel cuore! to be reborn in the heart! Wird jede Nacht geboren, Et chaque nuit il naît, ed ogni notte nasce And every night it’s born um jeden Tag zu sterben!“ Et chaque jour il meurt !» ed ogni giorno muore! and every day it dies!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ja! von neuem, von neuem, Oui ! Elle renaît ! Sì! Rinasce! Yes! It’s reborn! wird geboren und trägt mich Elle renaît et dans la joie Rinasce e in esultanza It’s reborn and, exulting, zu dir hin, Turandot: Elle m’emporte avec elle, Turandot, mi porta via con sé, Turandot, it carries me with it, Turandot; die Hoffnung! C’est l’Espérance ! la Speranza. it is Hope!

DIE WEISEN (öffnen die erste Rolle.) LES SAVANTS (ouvrant le premier rouleau) I SAPIENTI (aprono il primo rotolo) THE SAGES (open the first scroll) Die Hoffnung! L’Espérance ! La Speranza! Hope!

68 69 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Ja! Die Hoffnung, die noch jeden trog! Oui ! L’Espérance qui toujours déçoit ! Sì! La speranza che delude sempre! Yes! Hope which always deludes! „Lodernd gleich einer Flamme, « Il jaillit comme la flamme 27 “Guizza al pari di fiamma, “It flickers like flame, und doch selbst keine Flamme, Et n’est pas flamme ! e non è fiamma! and is not flame! manchmal rasend im Fieber, Parfois il est délire ! È talvolta delirio! Sometimes it rages! und ungestüm verlangend! Il est fièvre par l’élan et l’ardeur ! È febbre d’impeto e ardore! It’s feverish, impetuous, burning! In Ruhe sich verzehrend wie die Sehnsucht! L’inertie le change en langueur ! L’inerzia lo tramuta in un languore! But idleness changes it to languor! Wenn du zugrunde gehest, Si tu te perds ou meurs Se ti perdi o trapassi, If you’re defeated or lost, wird es kalt! Il se refroidit ! si raffredda! it grows cold! Wenn du den Sieg erträumst, glüht es auf! Si tu rêves de conquête, il brûle ! Se sogni la conquista, avvampa! If you dream of winning, if flames! Eine Stimme hat es, der du bebend lauschest, Il a une voix que tu écoutes éperdu Ha una voce che trepido tu ascolti, Its voice is faint, but you listen; und gleich der Son’ am Abend ist sein Glanz!“ Et du couchant l’ardente lueur. » e del tramonto il vivido baglior!” it gleams as bright as the sunset!”

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Verlier dich nicht, o Fremdling! Ne te perds pas, étranger ! Non perderti, straniero! Don’t destroy yourself, stranger!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Es geht um dein Leben! Sprich! C’est pour la vie ! Parle ! È per la vita! Parla! Your life is at stake! Speak! Fremdling verlier dich nicht! Ne te perds pas, étranger ! Non perderti, straniero! Don’t destroy yourself, stranger! Sprich! Parle ! Parla! Speak!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Es geht um die Liebe! C’est pour l’amour ! È per l’amore! Your love is at stake!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ja, Prinzessin! Oui, Princesse ! Sì, Principessa! Yes, Princess! Es schmachtet voller Glut Dans mes veines Avvampa e insieme langue, It flames and languishes, too, nach dir, Il brûle et languit à la fois, se tu mi guardi, if you look at me, in meinen Adern: Si tu me regardes : nelle vene: in my veins: das Blut! Le Sang ! il Sangue! it is Blood!

DIE WEISEN (öffnen die zweite Rolle.) LES SAVANTS (ouvrant le deuxième rouleau) I SAPIENTI (aprono il secondo rotolo) THE SAGES (open the second scroll) Das Blut! Le Sang ! Il sangue! Blood!

70 71 DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Nun löse auch das dritte Rätsel! Courage, toi qui sais résoudre les énigmes ! Coraggio, scioglitore degli enigmi! Courage, solver of enigmas!

TURANDOT (zu den Wachen, auf die Menge weisend) TURANDOT (montrant la foule aux gardes) TURANDOT (addita la folla alle guardie) TURANDOT (points to the crowd, to the guards) Schlagt mit Geißeln die Frechen! Frappez ces lâches ! Percuotete quei vili! Lash those wretches! (Sie steigt die Treppe hinab und beugt sich über den (Elle descend l’escalier, se penche sur le Prince Inconnu (Scende giù dalla scala. Si china sul Principe ignoto che (She comes down the stair. She bends over the Prinzen, der auf die Knie fällt.) qui tombe à genoux.) cade in ginocchio.) Unknown Prince, who falls to his knees.) „Eis, das sich entzündet « Gel qui te brûle 28 “Gelo che ti dà foco “Ice that sets you on fire und durch dein Feuer noch mehr erstarret! Et à ton feu gèle encore plus ! e dal tuo foco più gelo prende! and from your fire is more frosty! Klar ist’s und doch dunkel! Immaculée et sombre ! Candida ed oscura! White and dark! Wenn’s frei dich will, En te voulant plus libre Se libero ti vuol, If she sets you free, so mehrt es deine Knechtschaft! Il te rend plus esclave ! ti fa più servo! she makes you a slave! Wenn es zum Knecht dich nimmt, S’il t’accepte pour esclave Se per servo t’accetta, If she accepts you as a slave, so wirst du König!“ Il te fait roi !» ti fa Re!” she makes you a King!” Armer Fremdling! Allons, étranger ! Su, straniero! Come, stranger! Die Angst macht dich erbleichen! La peur te fait pâlir ! Ti sbianca la paura! You’re pale with fright! Diesmal fühlst du dich verloren! Et tu te sens perdu ! E ti senti perduto! And you know you are lost! Rede, Fremdling! Sag an, Allons, étranger, le gel Su, straniero, il gelo Come, stranger, what is the frost an welchem Eise man verbrennt? Qui brûle, qu’est-il ? che da foco, che cos’è? that gives off fire?

DER UNBEKANNTE PRINZ (springt auf und ruft) LE PRINCE INCONNU (se redresse d’un bond et s’écrie.) IL PRINCIPE IGNOTO (balza in piedi, esclama) THE UNKNOWN PRINCE (leaps to his feet, exclaiming) Du Eis, das mir verfallen Ma victoire désormais La mia vittoria ormai My victory now nach meinem dritten Sieg, T’a donnée à moi ! t’ha data a me! has given you to me! an meinem Feuer taust du auf: Que mon feu te réchauffe : Il mio fuoco ti sgela: My fire will thaw you: Turandot! Turandot ! Turandot! Turandot!

DIE WEISEN (öffnen die dritte Rolle.) LES SAVANTS (ouvrant le troisième rouleau) I SAPIENTI (aprono il rotolo) THE SAGES (open the scroll) Turandot! Turandot ! Turandot! Turandot!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Turandot! Turandot ! Turandot! Turandot! Gloria dem Sieger! Gloire à toi, vainqueur ! 29 Gloria, o vincitore! Glory, victor! Dein harrt das Leben! Puisse la vie te sourire ! Ti sorrida la vita! May life smile on you! Dein harrt die Liebe! Puisse l’amour te sourire ! Ti sorrida l’amor! May love smile on you!

72 73 Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Dix mille ans à notre Empereur ! Diecimila anni al nostro Imperatore! Ten thousand years to our Emperor! Licht, du König der Welt! Lumière, Roi du monde entier ! Luce, Re di tutto il mondo! The Light, the King of the world!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT O Sohn des Himmels! Fils du Ciel ! 30 Figlio del cielo! Son of Heaven! Hoher Vater! Nein! Père auguste ! Non ! Padre augusto! No! August father! No! Wirf deine reine Tochter nicht Ne jette pas ta fille Non gettar tua figlia Don’t cast your daughter dem Fremdling in die Arme! Dans les bras de l’étranger ! nelle braccia dello straniero! into the stranger’s arms!

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Der Eid ist heilig! Le serment est sacré ! È sacro il giuramento! The oath is sacred!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Doch nicht so heilig Non, ne dis pas cela ! No, non dire! No, don’t say it! wie dein eignes Kind! C’est ta fille qui est sacrée ! Tua figlia è sacra! Your daughter is sacred! Du kannst mich nicht geben Tu ne peux pas me donner à lui, à lui Non puoi donarmi a lui, a lui You can’t give me to him, to him wie eine Sklavin! Nein! Comme une esclave. Ah ! Non ! come una schiava, ah no! like a slave, ah no! Ich sterbe vor Scham! Mourant de honte ! morente di vergogna! to die of shame! (zum Prinzen) (au Prince) (al Principe) (to the Prince) Was schaust du mich so an? Ne me regarde pas ainsi ! Non guardarmi così! Don’t look at me like that! Verlachst gar meinen Stolz! Toi qui nargues mon orgueil, Tu che irridi al mio orgoglio! You, who mock my pride! Ich werde nie die Deine! Niemals! Je ne serai pas tienne ! Je ne veux pas ! Non sarò tua! No, non voglio! I shall not be yours! No, I will not!

DER KAISER L’EMPEREUR L’IMPERATORE THE EMPEROR Der Eid ist heilig! Le serment est sacré ! È sacro il giuramento! The oath is sacred!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Der Eid ist heilig! Le serment est sacré ! È sacro il giuramento! The oath is sacred!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Nein, sieh mich nicht so an, Non, ne me regarde pas ainsi, No, non guardarmi così, No, don’t look at me like that; ich werde nie die Deine. Je ne serai pas tienne ! non sarò tua. I shall not be yours.

74 75 DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Du bist besiegt, Prinzessin! Il a vaincu, Princesse ! Ha vinto, Principessa! He won, Princess! Er wagte für dich sein Leben! Pour toi, il a offert sa vie ! Offrì per te la vita! He offered his life for you!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Nie wird er mich besitzen! Personne jamais ne m’aura ! Mai nessun m’avrà! No one will ever possess me!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Du bist der Preis seiner Kühnheit! Sois le prix de sa hardiesse ! Sia premio al suo ardimento! You are the reward of his daring! Er wagte für dich sein Leben! Pour toi il a offert sa vie ! Offrì per te la vita! He offered his life for you! Der Eid ist heilig! Le serment est sacré ! È sacro il giuramento! The oath is sacred!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Willst du mich, Fremdling, Me veux-tu dans tes bras Mi vuoi nelle tue braccia Would you have me in your arms mit Gewalt in deine Arme zwingen? De force, révoltée, frémissante ? a forza, riluttante, fremente? by force, reluctant and enraged?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein, nein, Prinzessin! Non, non, Princesse altière ! No, no, Principessa altera! No, no, haughty Princess! Ich will dich in Liebe erglühend! Je te veux ardente d’amour ! ti voglio ardente d’amor! I want you ardent with love!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Kühner Fremdling! Courageux ! Audacieux ! Coraggioso! Audace! Bold, courageous man! O Held! Homme fort ! O forte! Strong one!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Drei Rätsel gabest du mir auf! Tu m’as proposé trois énigmes ! 31 Tre enigmi m’hai proposto! You asked me three riddles, Und drei hab’ ich geraten! Et j’ai résolu les trois ! e tre ne sciolsi! and I solved all three! Jetzt geb ich dir Je t’en proposerai Uno soltanto a te I will propose ein einzig Rätsel auf: Une seule : ne proporrò: only one to you: Meinen Namen weißt du nicht! Tu ne sais pas mon nom ! Il mio nome non sai! You do not know my name! Nenn meinen Namen, Dis-moi mon nom, Dimmi il mio nome Tell me my name, eh’ der Tag beginnt! Dis-moi mon nom dimmi il mio nome, tell me my name Dann will ich Avant l’aube ! prima dell’alba! before dawn! morgen sterben! Et à l’aube je mourrai ! E all’alba morirò! And at dawn I will die! (Turandot beugt zustimmend das Haupt.) (Turandot incline la tête en signe d’accord.) (Turandot piega il capo, annuendo.) (Turandot, agreeing, nods.)

76 77 DER KAISER L’EMPEREUR : L’IMPERATORE THE EMPEROR Der Himmel füge, Fasse le ciel Il cielo voglia May heaven will daß du beim ersten Sonnenstrahl Qu’au lever du soleil che col primo sole that as the sun rises mein Sohn wirst! Tu sois mon fils ! mio figliolo tu sia! you will be my son!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Wir sinken vor dir nieder, Nous nous prosternons à tes pieds. 32 Ai tuoi piedi ci prostriam, We prostrate ourselves at your feet, Licht, König der ganzen Welt! Lumière, Roi du monde entier ! Luce, Re di tutto il mondo! The Light, the King of all the world! Für deine Weisheit, Par ta sagesse, Per la tua saggezza For your wisdom, für deine Güte Par ta bonté, per la tua bontà, for your goodness, geben wir uns dir, Nous nous donnons à toi, ci doniamo a te, we give ourselves to you, glücklich in unserer Erniedrigung! Heureux dans notre humilité ! lieti in umiltà! happy in our humility! Unsere Liebe steige zu dir empor! Que notre amour monte vers toi ! A te salga il nostro amor! My our love rise to you! Zehntausend Jahre unserem Kaiser! Dix mille ans à notre Empereur ! Diecimila anni al nostro Imperatore! Ten thousand years to our Emperor! Laß zu dir, dem Erben des Hien-Wang, À toi, héritier de Hien-Wang A te, erede di Hien Wang, To you, heir of Hien Wang, uns rufen: Nous crions : noi gridiam: we cry: ten thousand Zehntausend Jahre unserem großen Kaiser! Dix mille ans à notre grand Empereur ! Diecimila anni al grande Imperatore! year’s life to our great Emperor! Alle Fahnen wehen Haut ! Haut les étendards ! Alte, alte le bandiere! Hold high, high, the banners! Gloria für dich! Gloria für dich! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloria a te! Gloria a te! Glory to you! Glory to you!

COMPACT DISC 2

DRITTER AKT TROISIÈME ACTE ATTO TERZO ACT THREE Erste Szene Première scène Scena prima Scene One Der Schloßgarten Le jardin du palais Il giardino della Reggia The garden of the Palace (Rechts ein Pavillon, zu dem man auf fünf Stufen (À droite s’élève un pavillon auquel on accède par cinq (A destra sorge un padiglione a cui si accede per cinque (At right a pavilion which is reached by five steps, emporsteigt, dahinter eine reich bestickte Zeltwand. marches, et terminé par une tente richement brodée. gradini, e limitato da una tenda riccamente ricamata. beyond which are richly embroidered hangings. The Der Pavillon dient als Eingang zu einem der Le pavillon forme l’entrée de l’un des corps de bâtiment Il padiglione è l’avancorpo d’uno dei palazzi della pavilion is the entrance to one of the wings of the Palastflügel, wo sich die Gemächer Turandots befinden. du palais, du côté des appartements de Turandot. C’est Reggia, dal lato delle stanze di Turandot. È notte. Dalle Palace, which contains the rooms of Turandot. It is Es ist Nacht. Aus der Ferne erklingen die Stimmen der la nuit. De très loin arrivent les voix des hérauts qui estreme lontananze giungono voci di Araldi che girano night. From the remote distance come the voices of Herolde, die in der Stadt den königlichen Befehl parcourent l’immense ville en proclamant l’ordre l’immensa città intimando il regale comando. Adagiato Heralds, who are going around the immense city, verkünden. Auf den Stufen des Pavillons ruht der Prinz. impérial. Sur les marches est étendu le Prince. Dans le sui gradini del padiglione è il Principe. Nel grande proclaiming the royal command. Resting on the steps In der Stille der Nacht horcht er den Heroldsrufen, als grand silence nocturne, il écoute l’appel des hérauts silenzio notturno egli ascolta i richiami degli Araldi, is the Prince. In the great silence of the night, he lebte er nicht mehr in der wirklichen Welt) comme s’il vivait hors du monde réel.) come se quasi più non vivesse nella realtà.) listens to the cries, as if no longer in the real world.)

78 79 HEROLDE LES HÉRAUTS ARALDI HERALDS Hört wohl, was Turandot befiehlt: Turandot ordonne ceci : 1 Così comanda Turandot: Turandot commands thus: „Diese Nacht soll niemand schlafen « Que cette nuit, nul ne dorme “Questa notte “Tonight no one must sleep in Peking!“ Dans Pékin. » in Pekino!” in Peking!”

FERNE STIMMEN DES VOIX DANS LE LOINTAIN VOCI LONTANE DISTANT VOICES Keiner schlafe! Que nul ne dorme ! 2 Nessun dorma! No one must sleep! Keiner schlafe! Que nul ne dorme ! Nessun dorma! No one must sleep!

HEROLDE LES HÉRAUTS ARALDI HERALDS „Bei Todesstrafe sei der Name « Que, sous peine de mort, le nom “Pena la morte, il nome “Under the pain of death, the name des Fremdlings offenbart, De l’inconnu soit révélé dell’Ignoto sia rivelato of the Stranger must be revealed ehe noch der Tag graut!“ Avant le matin !» prima del mattino!” before morning!”

FERNE STIMMEN DES VOIX DANS LE LOINTAIN VOCI LONTANE DISTANT VOICES Bei Todesstrafe! Sous peine de mort ! Pena la morte! Under pain of death!

HEROLDE LES HÉRAUTS ARALDI HERALDS „Diese Nacht soll niemand schlafen « Que cette nuit nul ne dorme “Questa notte nessun dorma “Tonight no one must sleep in Peking!“ Dans Pékin !» in Pekino!” in Peking!”

FERNE STIMMEN DES VOIX DANS LE LOINTAIN VOCI LONTANE DISTANT VOICES Keiner schlafe! Que nul ne dorme ! Nessun dorma! No one must sleep! Keiner schlafe! Que nul ne dorme ! Nessun dorma! No one must sleep!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Keiner schlafe! Keiner schlafe... Que nul ne dorme ! Nessun dorma! No one must sleep! Auch du, Prinzessin, Que nul ne dorme... Nessun dorma... No one must sleep... in deinen kalten Räumen, Toi non plus, ô Princesse ! Tu pure, o Principessa, You, too, o Princess, blickst schlaflos nach den Sternen, Dans ta chambre glacée nella tua fredda stanza in your cold room die flimmernd von Lieb’ Tu regardes les étoiles qui tremblent guardi le stelle che tremano look at the stars, that tremble und Hoffnung träumen! D’amour et d’espérance ! d’amore e di speranza! with love and with hope! Doch mein Geheimnis wahrt mein Mund, Mais mon mystère est enfermé en moi ! Ma il mio mistero è chiuso in me, But my mystery is shut within me; den Namen tu’ ich keinem kund! Personne ne saura mon nom ! il nome mio nessun saprà! no one will know my name!

80 81 Nein, nur auf deinen Lippen sag’ ich ihn, Non, je le dirai sur ta bouche No, no, sulla tua bocca lo dirò No, I will say it on your mouth sobald die Sonne aufgeht! Lorsque brillera la lumière ! quando la luce splenderà! when the daylight shines! Der Kuß allein soll dieses Schweigen lösen, Et mon baiser brisera le silence Ed il mio bacio scioglierà il silenzio And my kiss will break the silence durch den du mein wirst! Qui te fait mienne ! che ti fa mia! that makes you mine!

FRAUENSTIMMEN DES VOIX DE FEMMES VOCI DI DONNE WOMEN’S VOICES Wenn niemand seinen Namen weiß, Personne ne saura son nom... Il nome suo nessun saprà... No one will know his name... dann müssen wir den Tod erleiden! Et nous devrons, hélas, mourir ! E noi dovrem, ahimè, morir! And, alas, we must die!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Die Nacht entweiche! Dissipe-toi, ô nuit !... Dilegua, o notte!... Vanish, o night! Der letzte Stern erbleiche! Disparaissez, étoiles ! tramontate, stelle! Set, you stars! Damit der Tag ersteh’ und, À l’aube je vaincrai ! All’alba vincerò! At dawn I will win! mit dem Tag, mein Sieg! Je vaincrai ! Je vaincrai ! Vincerò! Vincerò! I will win! I will win! (Zwischen Gebüschen schleichen die drei Minister (Glissant entre les buissons, entrent les trois ministres (Entrano, strisciando fra i cespugli, i tre Ministri alla (Slipping through the shrubbery come the three heran an der Spitze von bunten Gestalten, die immer à la tête d’une petite foule qui ira toujours en testa di una piccola folla, che poi crescerà sempre più Ministers, leading a small crowd that, gradually, zahlreicher werden.) augmentant.) numerosa.) becomes more numerous.)

PING PING PING PING Statt deinen Blick nach den Sternen zu lenken, Toi qui regardes les étoiles, 3 Tu che guardi le stelle, You who look at the stars, solltest du auf uns deine Augen senken! Abaisse les yeux. abbassa gli occhi. lower your eyes.

PONG PONG PONG PONG In deiner Hand liegt unser Leben! Notre vie est en ton pouvoir ! La nostra vita è in tuo potere! Our life is in your power!

PANG PANG PANG PANG Ja, unser Leben! Notre vie ! La nostra vita! Our life!

PING PING PING PING Kennst du den Aufruf? As-tu entendu le décret ? Udisti il bando? Did you hear the proclamation? Durch ganz Peking rennt der À travers les rues de Pékin, à chaque porte Per le vie di Pekino, ad ogni porta In the streets of Peking, at every door Tod und klopft an jede Tür: La mort frappe et crie : batte la morte e grida: Death knocks and cries: Der Name! Le nom ! il nome! his name!

82 83 DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Der Name! Unser Blut! Le nom ! Ou le sang ! Il nome! O sangue! His name, or your blood!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Was verlangt ihr von mir? Que voulez-vous de moi ! Che volete da me? What do you want of me?

DIE MINISTER LES MINISTRES PING, PANG e PONG PING, PANG and PONG Sag, was du willst! Dis toi-même ce que tu veux ? Di’ tu che vuoi! You say what you want! Suchest du wirklich die Liebe? Est-ce l’amour que tu cherches ? È l’amore che cerchi? Is it love you seek? Wohlan: so bediene dich! Et bien : tiens ! Ebbene: prendi! Well: take it! (stößt dem Prinzen eine Gruppe sehr hübscher, (Il pousse aux pieds du Prince un groupe de très belles (Sospinge a’ piedi del Principe un gruppo di fanciulle (He thrusts forward, at the Prince’s feet, a group of halbnackter Mädchen vor die Füße) jeunes filles presque nues.) bellissime, seminude.) girls, lovely and half-naked.) Sieh nur Regarde, elles sont belles Guarda, son belle Look, they are beautiful diese schlanken Mädchen! Dans leurs voiles brillants ! fra lucenti veli! in their shimmering veils!

PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG Oh, schöne Weiber... Des corps flexibles... Corpi flessuosi... Their lithe bodies...

PING PING PING PING O berauschende Formen Toutes les ivresses et les promesses Tutte ebbrezze e promesse All ecstasy and promises der jungen Leiber! De prodigieux enlacements ! d’amplessi prodigiosi! of stupendous passions!

FRAUEN LES FEMMES DONNE WOMEN Ah, ah! Ah ! ah ! Ah, ah! Ah, ah!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein, nein! Non ! Non ! No! No! No! No!

PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG Suchst du Reichtum? Que veux-tu ? Des richesses ? Che vuoi? Ricchezze? What do you want? Wealth? Er werde dir zuteil! Tous les trésors sont à toi ! Tutti i tesori a te! all these treasures are for you! (auf einen Wink werden Körbe mit Gold und Kleinodien (Sur un geste, des corbeilles, des coffrets, des sacs (Ad un cenno vengono portati canestri, cofani, sacchi, (At a sign, porters bring in baskets, coffers, sacks filled gebracht) pleins d’or et de bijoux sont portés devant lui.) ricolmi d’oro e di gioielli.) with gold and jewels.)

84 85 PING PING PING PING Durch tiefstes Dunkel leuchten diese Steine... Elles brisent la nuit noire... Rompon la notte nera... They shatter the dark night...

PONG PONG PONG PONG Blaue Feuer! Lueurs bleues ! Fuochi azzurri! Blue fires!

PING PING PING PING Glänzende Edelsteine! ... Ces gemmes fulgurantes ! ...queste fulgide gemme! ...these gleaming gems!

PANG PANG PANG PANG Grünes Flimmern! Vertes splendeurs ! Verdi splendori! Green splendours!

PONG PONG PONG PONG Bleiche Hyazinthen! Pâles hyacinthes ! Pallidi giacinti! Pale hyacinths!

PANG PANG PANG PANG Rote, flammende Rubine! Les flammes rouges des rubis ! Le vampe rosse dei rubini! The red flames of the rubies!

PING PING PING PING Tränen sind’s aus Sternen! Ce sont des gouttes d’astres ! Sono gocciole d’astri! They are tear-drops of the stars!

PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG Blaue Feuer! Feux azurés ! Fuochi azzurri! Blue fires! Rote Flammen! Flammes rouges ! Vampe rosse! Red flames!

PING PING PING PING Nimm: alles sei dein! Prends ! Tout est à toi ! Prendi! È tutto tuo! Take them! They’re all yours!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein! Reichtümer will ich nicht! Non ! Aucune richesse ! Non ! No! Nessuna ricchezza! No! No! No riches! No!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Willst du den Ruhm? Veux-tu la gloire ? Vuoi la gloria? Do you seek glory? Wir verhelfen dir zur Flucht... Nous te ferons fuir... Noi ti farem fuggir... We will have you flee...

86 87 PONG und PANG PONG et PANG PONG e PANG PONG and PANG ... und du wirst den Sternen nachziehen, ... Et tu iras au loin, guidé par les étoiles ...e andrai lontano con le stelle ...and you’ll follow the stars afar ferne Märchenreiche zu erobern! Vers des empires fabuleux ! verso imperi favolosi! towards fabulous empires!

ALLE TOUS TUTTI ALL Flieh, flieh von hier! Fuis ! Fuis ! Fuggi! Fuggi! Flee! Flee! Daß du uns verläßt, Va ! Va au loin ! Va’, va’ lontano! Go, go far away! ist allein unsere Rettung! Et nous sommes tous sauvés ! e noi tutti ci salviam! And we will all be saved!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Tag, brich an! Aube, viens ! Alba, vieni! Come, dawn! Daß der Alpdruck von mir weiche! Dissipe ce cauchemar !... Quest’incubo dissolvi!... Dissolve this nightmare!

PING PONG PING PING Du weißt noch nicht, Étranger, tu ne sais pas Straniero, tu non sai Stranger, you don’t know wozu die Grausame fähig ist! De quoi la Cruelle est capable di che cosa è capace la Crudele, what the Cruel One is capable of: Du weißt es nicht! Tu ne sais pas ! tu non sai! you don’t know!

DIE MINISTER LES MINISTRES I MINISTRI THE MINISTERS Du weißt nicht, welche Tu ne sais pas quelles horribles souffrances Tu non sai quali orrendi martiri You don’t know the horrible tortures Qualen China erfinden wird, La Chine peut inventer la Cina inventi China will invent wenn du bleibst und uns Si tu restes et ne nous révèles pas se tu rimani e non ci sveli if you stay and do not reveal deinen Namen nicht nennst! Ton nom ! il nome! you name!

ALLE TOUS TUTTI ALL Die Schlaflose kennt kein Verzeihen! Celle qui est là sans sommeil ne pardonne pas ! L’insonne non perdona! The Sleepless One does not forgive! Wir sind alle verloren! Nous serons perdus ! Noi siam perduti! We are lost! Es wird ein furchtbares Gemetzel geben! Ce sera une horrible torture ! Sarà martirio orrendo! It will be a horrible torture! Scharfe Eisen! Les fers aiguisés ! I ferri aguzzi! The sharp irons! Quälendes Rädern! Les roues hérissées ! l’irte ruote! The spiky wheels! Glühende Zangen! La morsure ardente des tenailles ! il caldo morso delle tanaglie! The hot grip of the pincers! Langer, qualvoller Tod! La mort, gorgée par gorgée ! La morte a sorso a sorso! Death, little by little! Verdirb uns nicht! Ne nous fais pas mourir ! Non farci morire! ecc. Don’t make us die! etc.

88 89 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Vergeblich alles Bitten! Prières inutiles ! Inutili preghiere! Your prayers are in vain! Vergeblich alles Drohen! Inutiles menaces ! Inutili minacce! Your threats are in vain! Mag die Welt untergehen: Dût le monde s’écrouler, Crollasse il mondo, If the world should collapse, ich will Turandot! Je veux Turandot ! voglio Turandot! I want Turandot!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Sie wird nie dein! Nein! Tu ne l’auras pas ! Non ! Non l’avrai! No! You won’t have her. No! Weil du noch vor uns stirbst! Tu mourras avant de nos mains ! Morrai prima di noi! You will die before we do! Verfluchter! Sois maudit ! Tu maledetto! A curse on you! Sag uns deinen Namen! Parle ! Ton nom ! Ton nom ! Parla! il nome! il nome! Speak! The name! The name! (Eine Gruppe von Häschern schleppt den alten Timur (Un groupe de sbires traîne le vieux Timur et Liù, les (Un gruppo di sgherri trascina il vecchio Timur e Liù, (A group of guards bring in old Timur and Liù, tattered, und Liù herbei. Beide bluten.) vêtements en lambeaux, brisés par les coups, logori, pesti, affranti, insanguinati.) bruised, broken, and bleeding.) ensanglantés.)

HÄSCHER LES SBIRES SGHERRI GUARDS Hier ist der Name! Le voilà, le nom ! Eccolo il nome! Here’s the name! Wir haben ihn! Le voilà ! le voilà ! È quà! È quà! It’s here! It’s here!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Die beiden kennen Ces gens ne savent pas ! Costor non sanno! They don’t know it! meinen Namen nicht! Ils ignorent mon nom... ignorano il mio nome... They don’t know my name!...

PING PING PING PING Der Alte und das Mädchen, C’est le vieillard et la jeune fille Sono il vecchio e la giovane It’s the old man and the girl die gestern mit ihm sprachen! Qui, hier soir, parlaient avec toi ! che iersera parlavano con te! who were talking to you last night!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Laßt sie los! Laissez-les ! Lasciateli! Let them go!

PING PING PING PING Sie kennen das Geheimnis! Ils savent le secret ! Conoscono il segreto! They know the secret! Wo habt ihr sie gefangen? Où les avez-vous ramassés ? Dove li avete colti? Where did you catch them?

90 91 HÄSCHER LES SBIRES SGHERRI GUARDS An der Stadtmauer Alors qu’ils erraient là-bas Mentre erravano là, As they were wandering about there, sahen wir sie gehen! Près des murailles ! presso le mura! near the walls!

MINISTER und MENGE LES MINISTRES et LA FOULE MINISTRI e FOLLA MINISTERS and CROWD Prinzessin! Prinzessin! Princesse ! Princesse ! Principessa! Principessa! Princess! Princess! (Turandot erscheint. Alles sinkt zu Boden. Nur Ping tritt (Turandot paraît au bord du pavillon. Tous se (Turandot appare sul limite del padiglione. Tutti si (Turandot appears at the edge of the pavilion. All äußerst untertänig vor und sagt:) prosternent jusqu’à terre. Ping seul, approchant avec prosternano a terra. Solo Ping, avanzando con estrema prostrate themselves on the ground, except Ping, who grande humilité, parle.) umiltà, parla.) comes forward with extreme humility and speaks.)

PING PING PING PING Göttergleiche Prinzessin! Princesse divine ! 4 Principessa divina! Divine Princess! Des Unbekannten Name steckt Le nom de l’inconnu est enfermé Il nome dell’ignoto sta chiuso The stranger’s name is closed hinter diesen Lippen verschlossen. Dans ces bouches silencieuses. in queste bocche silenti. within these silent mouths. Doch gibt es Eisen, diese Et nous avons des instruments E abbiamo ferri But we have instruments Zähne zu brechen Pour déclouer ces dents, per schiodar quei denti, to wrench out those teeth. und diesen Mündern Et nous avons des pinces e uncini abbiamo and we have pincers den Namen zu entreißen! Pour arracher ce nom ! per strappar quel nome! to drag out that name!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Wie bleich wirst du, Fremdling! Tu es pâle, étranger ! Sei pallido, straniero! You are pale, stranger!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Die eigne Angst nur Ton inquiétude Il tuo sgomento Your fear läßt dir mein Antlitz Voit la pâleur de l’aube vede il pallor dell’alba sees the pallor of dawn bleich erscheinen! Sur mon visage ! sul mio volto! on my face! Den beiden bin ich unbekannt! Ces gens ne me connaissent pas ! Costor non mi conoscono! They don’t know me!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Wir werden sehen! Nous verrons ! Vedremo! We shall see! Du, Alter. sprich! Allons, parle, vieillard ! Su parla, vecchio! Come, speak, old man! Ich will, daß er spricht! Je veux qu’il parle ! Io voglio ch’egli parli! I want him to speak! Sein Name! Son nom ! Il nome! The name!

92 93 LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Den Namen, den ihr suchet, Je suis seule à connaître Il nome che cercate The name you seek – kenn’ ich allein! Le nom que vous cherchez. io sola so. only I know.

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Wir sind gerettet, Notre vie est sauve. La vita è salva, Our lives are saved; atmen wieder auf! Le cauchemar s’est dissipé ! l’incubo svanì! the nightmare has vanished!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Was weißt du, Sklavin, denn! Tu ne sais rien, esclave ! Tu non sai nulla, schiava! You know nothing, slave!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ich weiß den Namen... Je sais son nom... Io so il suo nome... I know his name... Welche Wonne, C’est mon bonheur suprême M’è suprema delizia My supreme pleasure allein den Namen zu wissen De le tenir secret et de le posséder tenerlo segreto e possederlo is to keep it secret and to have it und ihn nie zu verraten! Moi seule. io sola! for myself alone!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Spannt sie auf die Folter! Qu’elle soit liée ! Qu’on la déchire ! Sia legata! sia straziata! Have her bound and tortured! Sie soll reden oder sterben! Pour qu’elle parle, pour qu’elle meure ! perché parli, perché muoia! Until she speaks! Until she dies!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE (stellt sich schützend vor Liù) (se place devant Liù pour la protéger) (si pone davanti a Liù per proteggerla) (sets himself in front of Liù to protect her) Büßen sollt ihr diese Tränen! Vous paierez ses larmes ! Sconterete le sue lagrime! You will pay for her tears! Ihre Leiden sollt ihr büßen! Vous paierez ses tourments ! Sconterete i suoi tormenti! You will pay for her torments!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Bindet Ihn! Saisissez-le ! Tenetelo! Seize him!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Gebieter, rede nicht! Seigneur, je ne parlerai pas ! Signor, non parlerò! Lord, I won’t speak! (Der Prinz wird von den Wachen gefesselt; Liù, von (Le Prince est saisi par les sbires et immobilisé, (Il Principe è afferrato dagli sgherri e tenuto fermo, (The Prince is seized by the soldiers and shackled, Liù ihren Qualen ermattet, ist auf die Knie gesunken.) attaché ; Liù saisie par ses persécuteurs est tombée à legato. Liù, ghermita dai suo torturatori, è caduta a seized by her torturers, has fallen on her knees to the genoux par terre.) terra in ginocchio.) ground.)

94 95 PING PONG PING PING Sein Name! Le nom ! 5 Quel nome! His name!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Nein! Jamais ! No! No!

PING PING PING PING Sein Name! Le nom ! Quel nome! His name!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Vergib, Gebieter, der Sklavin: Ta servante te demande pardon, La tua serva chiede perdono, Your servant asks your pardon, sie kann nicht mehr gehorchen! Mais elle ne peut obéir ! ma obbedir non può! but she cannot obey! (Ein Häscher dreht ihr das Handgelenk um.) (Un sbire lui serre les poignets.) (Uno sgherro le stringe i polsi.) (A soldier twists her wrists.) Ah! Ah ! Ah! Ah!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Warum schreist du? Pourquoi cries-tu ? Perché gridi? Why are you crying?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Laßt sie! Laissez-la ! Lasciatela! Let her go!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Nein...nein...Ich schrei’ nicht mehr! Non... non... Je ne crie plus ! No...no...Non grido più! No...no...I’m not crying now! Niemand tut mir weh! Ils ne me font pas mal ! Non mi fan male! They aren’t hurting me! Niemand rührt mich an. Non. Personne ne me touche. No, nessun mi tocca. No, nobody’s touching me. (zu den Häschern) (aux sbires) (agli sgherri) (to the guards) Fester... Serrez... Stringete... Harder... Aber schließt mir den Mund, Mais fermez-moi la bouche ma chiudetemi la bocca but shut my mouth sodaß er mich nicht hört! Afin qu’il ne m’entende pas ! ch’ei non mi senta! so he can’t hear me! Ich halte es nicht länger aus! Je ne résiste plus ! Non resisto più! I can’t stand it any longer!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Sag seinen Namen! Parle ! Son nom ! Parla! Il suo nome! Speak! His name!

96 97 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Laßt sie frei! Qu’on la laisse ! Sia lasciata! Let her go! Sprich! Parle. Parla! Speak! (Liù wird entfesselt.) (On libère Liù.) (Liù è liberata.) (Liù is freed.)

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Dann lieber den Tod! Je mourrai plutôt ! Piuttosto morrò! I’d rather die!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Wer hat deinem Herzen Qui a mis tant de force Chi pose tanta forza Who gave your heart solchen Heldenmut gegeben? Dans ton cœur ? nel tuo cuore? such strength?

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Die Liebe, Prinzessin! Princesse, l’amour ! Principessa, l’amore! Love, Princess!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Die Liebe? L’amour ? 6 L’amore? Love?

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Diese heimliche Liebe, Tant d’amour, secret et inavoué, Tanto amore, segreto e inconfessato, Such love, secret and unconfessed, die ich nie eingestand; Si grand, que ces tourments grande così che questi strazi so great that these torments sie ist so gewaltig, Sont doux pour moi, son dolcezze per me, are sweet for me, daß die Folter mir süß, Car j’en fais don perché ne faccio dono because I make a gift of them wie ein Geschenk an meinen Herrn, erscheint... À mon seigneur... al mio Signore... for my lord... Denn durch mein Schweigen Car, en me taisant, je lui donne Perché, tacendo, io gli do because, keeping silent, I give him schenk’ ich ihm deine Liebe... Ton amour... il tuo amore... your love... Dich, Prinzessin, schenk ich ihm, Je te donne à lui, Princesse, Te gli do, Principessa, I give you him, Princess, und selbst verlier’ ich alles Et je perds tout ! e perdo tutto! and I lose everything! bis auf den letzten Hoffnungsschimmer... Même l’impossible espoir !... Persino l’impossibile speranza!... Even my impossible hope!... So fesselt mich und foltert mich! Liez-moi ! Déchirez-moi ! Legatemi! Straziatemi! Bind me! Torture me! Zeigt nur kein Mitgefühl! Donnez-moi les tourments et les peines ! Tormenti e spasimi date a me! Give me torments and pain! Quält mich! Alle Qualen Ah ! comme une offrande suprême Ah! come offerta suprema Ah! the supreme gift sind meine Liebesgabe! De mon amour ! del mio amore! of my love!

98 99 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Entreißt ihr das Geheimnis! Arrachez-lui son secret ! Strappatele il segreto! Wrest the secret from her!

PING PING PING PING So ruft Pu-Tin-Pao! Appelez Pu-Tin-Pao ! Chiamate Pu-Tin-Pao! Call Pu-Tin-Pao!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein, du Verfluchter! Non, maudit, maudit ! No, maledetto, maledetto! No, curse you! Curse you!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Den Henker ruft! Le bourreau ! Il boia! The executioner!

PING PING PING PING Er soll sie foltern! Qu’on la mette à la torture ! Sia alla tortura! Put her to the torture!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Schnell auf die Folter! Rede! À la torture ! Oui, le bourreau ! Qu’elle parle ! Alla tortura! Sì, il boia! Parli! Torture! Yes, the executioner! Make her speak!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Ich kann nicht länger widerstehen! Je ne résiste plus ! Più non resisto! I can bear it no longer! Ich habe Angst vor mir! J’ai peur de moi-même ! Ho paura di me! I’m afraid of myself! Laßt mich hindurch! Laissez-moi passer ! Lasciatemi passare! Let me by!

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Rede! Rede’ Parle ! Parle ! Parla, parla! Speak, speak!

LIÙ LIÙ LIÙ LIÙ Nun denn, Prinzessin, höre! Oui, Princesse, écoute-moi ! Sì, Principessa, ascoltami! Yes, Princess, listen to me! Du bist von Eis umgürtet, Toi qui es ceinte de glace, 7 Tu, che di gel sei cinta, You, who are enclosed in ice, doch solcher Glut wirst du erliegen, Vaincue par une telle flamme da tanta fiamma vinta conquered by such flame, und dann wirst lieben ihn auch du! Toi aussi tu l’aimeras ! l’amerai anche tu! you will love him, too! Eh’ noch der Morgen dämmert, Avant cette aurore, Prima di questa aurora, Before the dawn, schließ müde ich die Augen, Fatiguée, je ferme les yeux, io chiudo stanca gli occhi, I will wearily close my eyes, damit er nochmals siege... Pour qu’il soit encore vainqueur... perché egli vinca ancora... so he can win again... Und ich ihn nimmer wiederseh’! Pour ne plus le voir ! Per non vederlo più! And I’ll never see him more!

100 101 (Sie ergreift plötzlich den Dolch eines Soldaten und (Elle saisit par surprise le poignard d’un soldat et se (Prende di sorpresa un pugnale a un soldato e si (Suddenly she seizes a dagger from a soldier and stabs stößt ihn sich in die Brust. Sie erblickt den Prinz und blesse mortellement. Elle tourne des yeux égarés, trafigge a morte. Gira intorno gli occhi perduti, guarda herself to death. She casts her dazed eyes around, sieht ihn voller Zärtlichkeit an. Dann sinkt sie tot vor regarde le Prince encore retenu par les gardes. Elle il Principe ancora trattenuto dalle Guardie. Barcolla looks at the Prince, who is still held by the Guards. She seinen Füßen zusammen.) chancelle près de lui et tombe morte à ses pieds.) presso di lui e gli stramazza ai piedi, morta.) stumbles over to him and falls headlong at his feet, dead.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Rede! Rede! Ah ! Parle ! Parle ! Ah! Parla! Parla! Ah, speak! Speak! Sag uns den Namen! Son nom ! Son nom ! Il nome! Il nome! His name! His name!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ah! Tot ist sie, Ah ! Tues morte, Ah! tu sei morta, Ah! You are dead, meine arme, kleine Liù! Ô ma petite Liù !... o mia piccola Liù! O my poor little Liù... (Turandot starrt auf die am Boden liegende Liù, dann (Il se fait un grand silence, plein de terreur. Turandot (Si fa un grande silenzio, pieno di terrore. Turandot (A great silence falls, filled with terror. Turandot stares reißt sie zornig einem Häscher eine Peitsche aus der fixe Liù étendue par terre ; puis, d’un geste plein de fissa Liù stesa a terra; poi con gesto pieno di collera at Liù, lying on the ground; then with an enraged Hand und schlägt damit dem Soldaten, der sich von Liù colère, elle arrache à un aide du bourreau, qui se strappa ad un aiutante del boia che le è vicino una gesture she seizes a lash from one of the executioner’s das Messer hatte nehmen lassen, ins Gesicht Der trouve près d’elle, une verge et en frappe en plein verga e percuote con essa in pieno viso il soldato che si men beside her and whips the face of the soldier who unbekannte Prinz wird aus seinen Fesseln befreit Dann visage le soldat qui s’est laissé arracher son poignard è lasciato strappare il pugnale da Liù. Il Principe è allowed Liù to seize his dagger. The Prince is freed. erhebt sich der alte Timur wie ein Irrsinniger und geht par Liù. Le Prince est libéré. Alors le vieux Timur, liberato. Allora il vecchio Timur, come impazzito, si Then old Timur, as if out of his mind, rises. He goes over wankend zu der Toten. Kniet ergriffen nieder und sagt:) comme hors de lui, se lève, se rapproche de la petite alza. Si accosta alla piccola morta, si inginocchia, e to the little dead body, kneels down and speaks.) morte, s’agenouille et parle.) parla.)

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Liù...Liù...Erhebe dich! Liù... Liù... Lève-toi ! Liù...Liù...sorgi! Liù...Liù...get up! Die Stunde ist da, C’est l’heure claire È l’ora chiara It’s the bright hour wo alles erwacht! De tout réveil ! d’ogni risveglio! for all awakening! Der Morgen ist da, Liù... C’est l’aube, ô ma petite Liù... È l’alba, o mia Liù... It’s the dawn, my Liù.. Öffne deine Augen, Täubchen! Ouvre les yeux, ma colombe ! Apri gli occhi, colomba! Open your eyes, my dove! (Eine Regung des Mitleids geht durch die Menge. Auf (Chacun éprouve une sensation de pitié, de remords. (C’è in tutti un senso di pietà, di rimorso. Sul volto di (Everyone feels pity and remorse. An expression of dem Antlitz Turandots bemerkt man den Ausdruck von Sur le visage de Turandot passe une expression Turandot passa una espressione di tormento. Se ne torment passes over Turandot’s face. Ping notices it, Furcht. Ping geht roh zum alten Timur, um ihn d’angoisse. Ping s’en aperçoit et va rudement vers le avvede Ping, che va rudemente verso il vecchio per and goes roughly towards the old man to drive him fortzuführen. Aber als er nahe bei ihm ist, wird seine vieillard pour l’écarter. Mais lors qu’il est près de lui, sa allontanarlo. Ma quando gli è vicino la sua naturale away. But as he nears Timur, his natural cruelty is Grausamkeit besiegt und die Härte seines Tons cruauté naturelle est vaincue et la dureté de sa voix crudeltà è vinta e la durezza del suo tono attenuata.) overcome, and the usual hardness of his voice is gemildert.) s’atténue.) softened.)

102 103 PING PING PING PING Erhebe dich, Alter! Sie ist tot! Lève-toi, vieillard ! Elle est morte ! Alzati, vecchio! È morta! Get up, old man! She’s dead!

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Ah! Fürchterliche Untat! Ô crime affreux ! Ah! delitto orrendo! Ah! horrible crime! Dafür büßen wir alle! Nous expierons tous ! L’espieremo tutti! We will all pay for it! Ihre gekränkte Seele wird sich rächen! L’âme offensée se vengera ! L’anima offesa si vendicherà! The offended spirit will take revenge! (Da ergreift eine ungeheure Furcht die Menge: die (Alors, une terreur superstitieuse saisit la foule : la (Allora un terrore superstizioso prende la folla: il (Then a superstitious terror seizes the crowd: the fear Furcht, daß jene Tote nun ein Geist geworden sei und terreur que la morte, devenue esprit malfaisant parce terrore che quella morta, divenuta spirito malefico that the dead girl will become an evil spirit, because sich in einen Vampir verwandelt habe-gemäß que victime d’une injustice, soit changée, selon la perché vittima di una ingiustizia, sia tramutata, she was the victim of injustice, and that she will chinesischem Aberglauben. Während Kammerfrauen croyance populaire, en vampire. Et, tandis que deux secondo la credenza popolare, in vampiro. E, mentre change, as the popular belief has it, into a vampire. As das Antlitz Turandots mit einem Schleier bedecken, ruft servantes couvrent le visage de Turandot d’un voile due ancelle coprono il volto di Turandot con un velo two handmaidens cover Turandot’s face with a white die Menge flehend.) blanc brodé d’argent, la foule supplie.) bianco trapunto d’argento, la folla supplica.) veil embroidered in silver, the crowd supplicates.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Klagender Schatten, vergilt es nicht an uns! Ombre dolente, ne nous fais pas de mal ! Ombra dolente, non farci del male! Grieving shade, don’t harm us! Klagender Schatten, gib uns Vergebung! Ombre offensée, pardonne ! pardonne ! Ombra sdegnosa, perdona! perdona! Scornful shade, forgive us! (Andächtig wird der kleine Körper emporgehoben, (Avec une pitié religieuse, le petit corps est soulevé, (Con religiosa pietà il piccolo corpo viene sollevato, tra (With religious pity, the little body is raised up amidst während die Menge ergriffen zuschaut. Timur geht zu dans le profond respect général. Le vieillard s’approche, il rispetto profondo della folla. Il vecchio si avvicina, the profound respect of the crowd. The old man comes dem Leichnam und ergreift eine Hand der Toten, neben serre tendrement une main de la morte et marche près stringe teneramente una mano della morta e cammina over, tenderly takes the dead girl’s hand and walks ihr gehend.) d’elle.) vicino a lei.) along beside her.)

TIMUR TIMUR TIMUR TIMUR Liù... so treu! Liù... bonté ! 8 Liù...bontà! Liù...goodness! Liù... so treu! Liù... douceur ! Liù...dolcezza! Liù...sweetness! Laß uns von neuem auf die Wand’rung gehen, Ah ! marchons ensemble encore une fois, Ah! camminiamo insieme un’altra volta, Ah! we are walking together again, ich fasse deine Hand, daß du mich führst! Ainsi, ta main dans ma main ! così, con la tua man nella mia mano! This, your hand in mine! Wohin, das weiß ich wohl. Je sais bien où tu vas. Dove vai ben so, I know well where you’re going. Und folgsam wie bisher Et je te suivrai ed io ti seguirò And I will follow you will den letzten Gang ich tun, Pour me reposer près de toi per posare a te vicino to rest near you um dann für immer neben dir zu ruh’n! Dans la nuit qui n’a pas de matin ! nella notte che non ha mattino! in the night that has no morning.

104 105 PING PING PING PING Heute zum ersten Mal entlockt Ah ! pour la première fois Ah! per la prima volta Ah! for the first time mir der Tod kein höhnisch Lachen! Je ne ricane pas devant la mort ! al vedere la morte non sogghigno! I don’t snicker at seeing Death!

PONG PONG PONG PONG Allzusehr spür’ ich heute La vieille machine, le cœur, Svegliato s’è qui dentro That old machine das Herz, das in mir erwachte S’est réveillée là-dedans il vecchio ordigno, my heart, has wakened inside me und mich quält. Et me tourmente. il cuore, e mi tormenta! and is tormenting me!

PANG PANG PANG PANG Dieses tote Mädchen lastet Cette enfant sans vie pèse Quella fanciulla spenta pesa That dead child weighs wie ein Stein auf mir! Sur mon cœur comme une meule ! sopra il mio cuor come un macigno! on my heart like a stone! (Während des Trauerzuges spricht die Menge:) (Pendant que le cortège se met en route, la foule parle.) (Mentre il corteo s’avvia, la folla parla.) (As the cortège goes off, the crowd speaks.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Liù... du Gute... vergib uns! Liù... bonté... pardonne ! Liù...bontà...perdona! Liù...goodness...forgive! Liù... du Süße... schlafe! Liù... douceur, dors ! Liù...dolcezza, dormi! Liù...Sweetness, sleep! Liù... Poesie... vergiß! Oublie ! Liù... Poésie ! Oblia! Liù...Poesia! Forget! Liù...Poetic spirit! (Alle haben den Platz verlassen. Nur der Prinz und (Tous sont sortis. Seuls restent le Prince et Turandot.) (Tutti sono usciti. Rimangono soli il Principe e (All have left. Only the Prince and Turandot remain.) Turandot bleiben zurück.) Turandot.)

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Prinzessin des Todes! Princesse de mort ! 9 Principessa di morte! Princess of death! Prinzessin von Eis! Princesse de glace ! Principessa di gelo! Princess of ice! O steig herab auf die Erde De ton ciel tragique Dal tuo tragico cielo Come down to earth aus deinem freudlosen Himmel! Descends sur la terre ! scendi giù sulla terra!... from your tragic heaven! Hebe empor deinen Schleier... Ah ! Soulève ce voile... Ah! Solleva quel velo... Ah! Raise that veil... Gönn’ deinen grausamen Augen Regarde... regarde, cruelle, Guarda...guarda, crudele, Look...look, cruel one, den Anblick des Bluts, Ce sang très pur quel purissimo sangue at that purest blood das geflossen für dich! Qui fut versé pour toi ! che fu sparso per te! that was shed for you! (Er stürzt vor und entreißt ihr den Schleier) (Il se jette sur elle et lui arrache son voile.) (Si precipita su di lei, strappandole il velo.) (He rushes to her and tears away her veil.)

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Fremder Mann, was erkühnst du dich? Qu’oses-tu faire, étranger ? Che mai osi, straniero! How do you dare, stranger! Ich bin kein Menschenwesen... Je ne suis pas chose humaine... Cosa umana non sono... I am not human...

106 107 Ich bin die Tochter Je suis la fille du ciel... Son la figlia del cielo... I am the daughter of heaven... des Himmels! Libre et pure. libera e pura. free and pure. Nun hältst du wohl meinen Schleier, Tu étreins mon voile froid, Tu stringi il mio freddo velo, You clasp my cold veil, doch an meine Seele reichst du nicht! Mais mon âme est là-haut ! ma l’anima è lassù! but my spirit is there, aloft!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Deine Seele mag fern sein, Ton âme est là-haut ! La tua anima è in alto! Your spirit is on high! doch dein Leib, der ist nah! Mais ton corps est tout proche. Ma il tuo corpo è vicino. But your body is near. Und mit brennenden Händen De mes mains brûlantes, j’étreindrai Con le mani brucianti stringerò With burning hands I’ll clasp will ich fassen den goldenen Saum Les lisières d’or de ton manteau étoilé... i lembi d’oro del tuo manto stellato... the gold border of your starry cloak... des Sternenmantels, der dich einhüllt. Je presserai sur la tienne La mia bocca fremente My trembling mouth Meine bebenden Lippen will ich pressen auf dich. Ma bouche frémissante... premerò su di te... will be pressed on yours...

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Entweih’ mich nicht! Ne me profane pas ! Non profanarmi! Do not profane me!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich will dich lebend fühlen! Ah ! Te sentir vivante ! Ah! Sentirti viva! Ah! To feel you alive!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Hinweg! Arrière ! Indietro! Stand back! Entweih’ mich nicht! Ne me profane pas ! non profanarmi! Do not profane me!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Deine Kälte ist Lüge! Ta glace n’est que mensonge ! Il gelo tuo è menzogna! Your iciness is a lie!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Nie beug’ ich mich dem Mann! Non, jamais personne ne m’aura ! No, mai nessun m’avrà! No, no one will ever possess me!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich will, daß du mein wirst! Je te veux mienne ! Ti voglio mia! I want you to be mine!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Was die Ahnfrau erduldet, La torture de mon aïeule Dell’ava lo strazio My ancestress’s torment soll mir nicht gescheh’n! Ne se renouvellera pas ! Non ! non si rinnoverà! Ah, no! will not be repeated! Ah, no!

108 109 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Ich will, daß du mein wirst! Je te veux mienne ! Ti voglio mia! I want you to be mine!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Rühr’ mich nicht an! Ne me touche pas, étranger ! Non mi toccar, straniero! Touch me not, Es ist Frevel! C’est un sacrilège ! È un sacrilegio! it is a sacrilege!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Dein Kuß gibt mir die Ewigkeit! Non. Ton baiser me donne l’éternité ! No, il bacio tuo mi dà l’eternità! No, your kiss gives me eternity!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Frevel! Sacrilège ! Sacrilegio! Sacrilege! (Nach seinem letzten Wort, im Bewußtsein seines (Et en parlant ainsi, le Prince Inconnu, fort de la (E in cosi dire il Principe ignoto, forte della coscienza (And as he speaks, the Unknown Prince, filled with the guten Rechtes und seiner Leidenschaft, reißt er conscience de son droit et de sa passion, renverse del suo diritto e della passione, rovescia nelle sue sense of his right and with his passion, seizes Turandot Turandot in seine Arme und bedeckt sie mit glühenden Turandot dans ses bras et l’embrasse frénétiquement. braccia Turandot, e freneticamente la bacia. Turandot in his arms and kisses her in a frenzy. Carried away, Küssen. Solchem Ungestüm weicht Turandots Turandot – sous une telle fougue – ne résiste plus, n ‘a – sotto tanto impeto – non ha più resistenza, non ha Turandot has no more resistance, no more strength, no Widerstand; sie hat keine Stimme, keine Kraft, keinen plus de force, n ‘a plus de volonté. L’incroyable contact più forza, non ha più volontà. Il contatto incredibile more will power. This unbelievable contact has Willen mehr. Die Umarmung hat sie verwandelt. In l’a transfigurée. Avec un accent de prière presque l’ha trasfigurata. Con accento di supplica quasi transfigured her. In a pleading, almost childish voice, flehendem, fast kindlichem Ton flüstert sie:) enfantin, elle murmure :) infantile, mormora:) she now murmurs:) Was ist mir geschehen? Que m’arrive-t-il ? 10 Che è mai di me? What has become of me? Ich bin verloren! Je suis perdue ! Perduta! I’m lost!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Du morgenfrische Blume! Ma fleur ! Mio fiore! My flower! Ich atme deinen Duft! O ! ma fleur du matin ! Oh! mio fiore mattutino! Oh, my morning flower! Ich fühle dich mit Wonne Ma fleur, je te respire ! Mio fiore, ti respiro! My flower, I breathe you in! an meiner Brust erbeben! Tes seins de lis, I seni tuoi di giglio, Your lily breasts, In Ohnmacht dich vor Lust versinken! Ah ! tremblent sur mon cœur ! ah! treman sul mio petto! ah! they tremble against my chest! Du lilienweiße, Déjà je te sens défaillir de douceur, Già ti sento mancare di dolcezza, Already I feel you faint with sweetness, in deinem Silbergewande! Toute blanche dans ton manteau d’argent ! tutta bianca nel tuo manto d’argento! all white in your silver cloak!

STIMMEN VON INNEN LES VOIX DANS LE LOINTAIN VOCI INTERNE VOICES WITHIN Ah! Ah! Ah ! Ah ! Ah! Ah! Ah! Ah!

110 111 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Wie konntest du siegen? Comment as-tu vaincu ? Come vincesti? How did you win?

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Du weinst? Tu pleures ? Piangi? You weep?

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Es tagt! Es tagt! C’est l’aube ! C’est l’aube ! È l’alba! È l’alba! It’s the dawn! Dawn! Und Turandot geht unter! L’astre de Turandot décline ! Turandot tramonta! Turandot’s sun has set!

STIMMEN VON INNEN DES VOIX DANS LE LOINTAIN VOCI INTERNE VOICES WITHIN Morgen! Licht und Leben! L’aube ! Lumière et vie ! L’alba! Luce e vita! Dawn! Light and Life! Alles ist rein! Tout est pur ! Principessa, tutto è puro! Princess, all is pure! Alles ist heilig! Tout est sain ! Tutto è santo! All is holy! Wie süß sind deine Tränen! Quelle douceur dans tes larmes ! Che dolcezza nel tuo pianto! What sweetness in your weeping!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Es tagt! Es tagt! C’est l’aube ! C’est l’aube ! È l’alba! È l’alba! It’s dawn! The dawn! Mit der Sonne geht die Liebe auf! Et l’amour naît avec le soleil ! E amore nasce col sole! And Love is born with the sun!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Niemand soll mich seh’n... Que personne ne me voie... Che nessun mi veda... No one must see me... Mein Ruhm ist hin! Ma gloire est finie ! La mia gloria è finita! My glory is ended!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Nein! Er beginnt erst! Non ! Elle commence ! No! Essa incomincia! No! It has begun!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Scham über mich! La honte est sur moi ! Onta su me! I am ashamed!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE O Wunder! Miracle ! Miracolo! Miracle! Wie Glorienschein krönt Ta gloire resplendit La tua gloria risplende Your glory is radiant dich der Zauber Dans l’enchantement du premier baiser, nell’incanto del primo bacio, in the magic of a first kiss, des ersten Kusses, der ersten Tränen. Des premières larmes. del primo pianto. of your first tears.

112 113 TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Die ersten Tränen... ach! Des premières larmes... ah ! 11 Del primo pianto...ah! My first tears...ah! Ja, die ersten Tränen fühle ich. Oui, des premières larmes. Del primo pianto, sì, My first tears, yes, Fremdling, als du gekommen, Étranger, quand tu es arrivé, straniero, quando sei giunto, stranger, when you arrived, empfand ich mit Schauder J’ai senti avec angoisse con angoscia ho sentito with anguish I felt dieses Lust- und Wehgefühl. Le frisson fatal de ce mal suprême. il brivido fatale di questo mal supremo. the fatal shudder of this great illness. Wie viele sah ich für mich sterben! Combien en ai-je vu mourir pour moi ! Quanti ho visto morire per me! How many I’ve seen die for me! Ich habe sie verachtet, Et je les ai tous méprisés ; E li ho spregiati; And I scorned them; doch dich hab’ ich gefürchtet! Mais toi, je t’ai craint ! ma ho temuto te! but you, I feared! Aus deinen Augen strahlte Il y avait dans tes yeux C’era negli occhi tuoi In your eyes there was der Glanz der Helden! L’éclat des héros ! la luce degli eroi! the light of heroes! Aus deinen Augen strahlte Il y avait dans tes yeux C’era negli occhi tuoi In your eyes there was die kühnste Sicherheit... La fière certitude... la superba certezza... haughty certainty... Dafür hab’ ich dich geliebt, Et je t’ai haï à cause d’elle... E ti ho odiato per quella... And for that I hated you... gequält und zerrissen Et à cause d’elle je t’ai aimé, E per quella t’ho amato, And I loved you for that, von zwei verzehrenden Ängsten: Tourmentée, partagée tormentata e divisa tormented and torn Dich zu besiegen oder besiegt zu werden... Entre deux terreurs égales : fra due terrori uguali: between two equal fears: Und ich bin besiegt... Vaincre ou être vaincue... Vincerti o esser vinta... to defeat you or be defeated... Ah! Nicht siegte über Et je suis vaincue.. Ah ! E vinta son...Ah! And I am defeated... Ah! mich die Prüfung so sehr Vaincue, plus encore que par l’épreuve, Vinta, più che dall’alta prova, Defeated, not so much by the trial als dieses Feuer, Par cette fièvre da questa febbre as by his fever das aus dir strömte! Qui me vient de toi ! che mi vien da te! that comes to me from you!

DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Sei mein! Mein! Tu es mienne ! mienne ! Sei mia! mia! You’re mine! Mine!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Das war’s, was du verlangtest. C’est cela, cela que tu demandais. Questo, questo chiedevi. This, this is what you sought. Jetzt hast du es erreicht. Tu le sais maintenant. Ora lo sai. Now you know. Verlange nicht nach größ’rem Sieg... Ne cherche pas une victoire plus grande... Più gran vittoria non voler... Don’t seek a greater victory... Verlaß mich, Fremdling, Pars, étranger... parti, straniero... go, stranger... nimm dein Geheimnis mit dir! Avec ton mystère ! col tuo mister! with your mystery!

114 115 DER UNBEKANNTE PRINZ LE PRINCE INCONNU IL PRINCIPE IGNOTO THE UNKNOWN PRINCE Mein Geheimnis? Mon mystère ? Il mio mistero? My mystery? Ich habe es nicht mehr! Je n’en ai plus ! Non ne ho più! I no longer have one! Sei mein! Die du bebst, Tu es mienne ! Sei mia! You are mine! sobald ich dich berühre, Toi qui trembles si je t’effleure ! Tu che tremi se ti sfioro! You who tremble if I touch you! die du erbleichst, wenn ich dich küsse; Toi qui pâlis si je t’embrasse, Tu che sbianchi se ti bacio, You who pale when I kiss you, du kannst mich verderben, wenn du willst. Tu peux me perdre si tu le veux. puoi perdermi se vuoi. can destroy me if you will. Meinen Namen und mein Leben Mon nom et ma vie Il mio nome e la vita My name and my life geb’ ich dir. À la fois je te les donne. insiem ti dono. I give you together. Ich bin Calaf, des Timur Sohn! Je suis Calaf, fils de Timur ! Io son Calaf, figlio di Timur! I am Calaf, son of Timur!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Ich kenne deinen Namen! Je sais ton nom ! So il tuo nome! I know your name!

CALAF CALAF CALAF CALAF Mein Ruhm ist deine Umarmung! Ma gloire est dans ton étreinte ! La mia gloria è il tuo amplesso! My glory is your embrace!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Hör’ die Trompeten! Entends-tu ? Les trompettes sonnent ! Odi! Squillan le trombe! Listen! The trumpets blare!

CALAF CALAF CALAF CALAF Mein Leben ist dein Kuß! Ma vie est dans ton baiser ! La mia vita è il tuo bacio! My life is your kiss!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Die Stunde ist da! Voilà ! C’est l’heure ! Ecco! È l’ora! Lo, the hour has come! Die Stunde der Prüfung! C’est l’heure de l’épreuve ! È l’ora della prova! It’s the hour of the trial!

CALAF CALAF CALAF CALAF Ich fürcht’ sie nicht! Je ne la crains pas ! Non la temo! I do not fear it!

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT O Calaf, komm vor das Volk mit mir! Ah ! Calaf, devant le peuple avec moi ! Ah! Calaf, davanti al popolo con me! Ah, Calaf! come with me before the people!

CALAF CALAF CALAF CALAF Du hast gesiegt! Tu as vaincu ! Hai vinto tu! You have won!

116 117 Zweite Szene Deuxième scène Scena seconda Scene Two Die malerische Außenseite des Kaiserpalastes La façade du palais impérial L’esterno del palazzo imperiale Outside the Imperial Palace (Ganz in weißem Marmor, auf dem die Morgenröte (Il est tout de marbre blanc sculpté, sur lequel les (È tutto bianco di marmi traforati, sui quali i riflessi (It is all white, of carved marble, over which the rosy gleichsam Blumen malt, über einer Treppe, in der Mitte reflets rosés de I ‘aurore s’allument comme des fleurs. rosei dell’aurora s’accendono come fiori. Sopra un’alta reflections of dawn play like blooming flowers. At the der Bühne, thront der Kaiser, umgeben vom Hof, den Sur un grand escalier, au centre de la scène, l’Empereur scala, al centro della scena, l’Imperatore circondato top of a high stairway, in the centre of the scene, the Würdenträgern und Weisen. entouré de sa cour, des dignitaires, des savants, des dalla corte, dai dignitari, dai sapienti, dai soldati. Emperor is surrounded by his court, dignitaries, sages, Auf beiden Seiten des Platzes, in weitem Halbkreis, soldats. Des deux côtés de l’esplanade, en un vaste Ai due lati del piazzale, in vasto semicerchio, l’enorme and soldiers. At either side of the square, in a vast eine zahllose, jubelnde Volksmenge.) demi-cercle, l’énorme foule qui acclame.) folla che acclama.) semi-circle, is the enormous, acclaiming crowd.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Zehntausend Jahre unserm Kaiser! Dix mille ans à notre Empereur ! 12 Diecimila anni al nostro Imperatore! Ten thousand years to our Emperor! (Die drei Minister breiten einen goldenen Mantel über (Les trois ministres étendent par terre un manteau d’or, (I tre Ministri stendono a terra un manto d’oro mentre (The three Ministers spread a golden mantle on the den Boden, als Turandot die Treppe emporsteigt. tandis que Turandot gravit l’escalier. Soudain, c’est le Turandot ascende le scale. D’un tratto è il silenzio.) ground as Turandot goes up the stairs. Suddenly there Plötzlich tritt Stille ein.) silence.) is silence.)

TURANDOT TURANDOT TURANDOT TURANDOT Mein Herr und Vater! Père auguste.. je sais le nom Padre augusto...Conosco il nome August father...I know the name Ich weiß des Fremdlings Namen! De l’étranger ! dello straniero! of the stranger! Sein Name ist: Gemahl Son nom est... Amour ! Il suo nome è...Amor! His name is...Love! (Calaf stürmt die Treppe empor. Die beiden (Calaf gravit l’escalier d’un bond. Les deux amants se (Calaf sale d’impeto la scala. I due amanti si trovano (Calaf rushes up the steps. The two lovers are locked in Liebenden sinken sich in die Arme.) jettent dans les bras l’un de l’autre.) avvinti in un abbraccio.) an embrace.)

DIE MENGE LA FOULE LA FOLLA THE CROWD Gemahl! Amour ! Amor! Love! O Sonne! Leben! Ewigkeit! O Soleil ! Vie ! Éternité ! O sole! Vita! Eternità! O Sun! Life! Eternity! O Liebe, Licht der Welt! L’amour est la lumière du monde ! Luce del mondo è amore! Lobe is the light of the world! Wir jubeln und singen der Sonne Dans le Soleil rit et chante Ride e canta nel sole Our infinite happiness die Unermeßlichkeit uns’res Glücks! Notre bonheur infini ! l’infinita nostra felicità! laughs and signs in the Sun! Glück dir! Segen dir! Gloire à toi ! Gloire à toi ! Gloria a te! Gloria a te! Glory to you! Glory to you!

ENDE FIN FINE END

Italian libretto and translation Ꭿ G. Ricordi & Co., printed by English translation by William Weaver arrangement

118 119 WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public performances may be obtained from Phonographic Performance Ltd, Ganton House, 14-22 Ganton Street, London W1V 1LB.