Ruta Patrimonial N°8 Archipiélago Juan Fernández Isla Robinson Crusoe

Ministerio de Bienes Nacionales ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

ÍNDICE / INDEX

Introducción 02 Introduction Ubicación y accesos 08 Location and access

Estacionalidad 10 Seasonality

Tramos de la Ruta Patrimonial 12 Sections of the Heritage Route Descripción de la Ruta 16 Circuit Description Circuito 1: El legado de San Juan Bautista 17 Circuit 1: The Legacy of San Juan Bautista Circuito 2: La huella de Selkirk 45 Circuit 2: Selkirk’s Footprint

Circuito 3: Recorrido marítimo 75 Circuit 3: Sea Route

1 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Introducción Afuera’ por ‘Marinero Alejandro Selkirk’; ‘Robinson Crusoe’; from ‘Más Afuera’ Introduction manteniéndose el nombre a la isla to ‘Marinero Alejandro Selkirk’; ‘Santa Clara’. and keeping the name of ‘Santa Clara’ La solicitud fue un acuerdo tomado en Island. La isla fue avistada, por primera vez, por The island was first sighted by the conjunto por la comunidad residente The request was an agreement taken el navegante español, Juan Fernández, Spanish navigator, Juan Fernandez, jointly by the resident community el 22 de noviembre de 1574, quien la on November 22, 1574. He baptized en su momento, con el objetivo de dar at the time, with the aim of giving bautiza como ‘Santa Cecilia’, en honor a it as ‘Santa Cecilia’, in honor of the mayor visibilidad al archipiélago en greater visibility to the archipelago la santa venerada ese día por la iglesia, saint venerated that day. The island el continente y en el mundo entero, in the continent and in the whole la que posteriormente sería conocida was latter known as ‘Más a Tierra’ buscando, además, fortalecer el turismo world. Aside from that, the request como ‘Más a Tierra’ y actualmente and currently as ‘Robinson Crusoe’. y vincular la historia de las islas, su aimed to strengthen tourism and ‘Robinson Crusoe’. Junto con ella, Along with it, Juan Fernandez also cultura, idiosincrasia y el legado de to link the history of the , its también descubrió la isla ‘Santa Clara’, discovered ‘Santa Clara’ island, which sus habitantes, con la famosa novela culture, idiosyncrasy and legacy of la cual conserva su nombre hasta hoy. still is called the same. Robinson Crusoe de Daniel Defoe. A its inhabitants, with the famous novel El descubrimiento se realizó en un The discovery was made on an los seis meses, Frei Montalva dictó Robinson Crusoe by Daniel Defoe. Six viaje exploratorio que buscaba una exploratory voyage that sought a el decreto supremo que autorizaba nueva ruta de navegación entre El months later, Frei Montalva issued new navigation route between El el cambio. Sin embargo, y a más de Callao, en Perú, y Penco, en . El the supreme decree authorizing the Callao, Peru, and Penco, Chile. The cincuenta años de este hecho, la cultura paisaje prístino, frondoso y las aguas change. However, over fifty years pristine, leafy landscape and the clear local aún se refiere a las islas con sus claras de aquel lugar cautivarían para later of this event, local culture still waters of that place would forever nombres originales, como una forma siempre al explorador, que a pesar refers to the islands with their original captivate the explorer, who, despite de mantener viva la memoria. En tanto, de no desembarcar, se encargaría de names, as a way to keep memory alive. not disembarking, would be in charge el 21 de septiembre de 1979 se crea contarle al mundo, en su posterior Meanwhile, on September 21, 1979, of telling the world, during his arrival la Comuna de Juan Fernández, de la recalada en Valparaíso, sobre la belleza the Commune of Juan Fernández, in Valparaiso, about the beauty of the Provincia de Valparaíso, en la Región de del descubrimiento. El avistamiento de of the Province of Valparaiso, was discovery. The sighting of the islands Valparaíso, cuya jurisdicción comprende las islas por parte de Juan Fernández todo el archipiélago. created in the Region of Valparaiso, aportaría de manera definitiva by Juan Fernández would definitely La Ruta Patrimonial Archipiélago de whose jurisdiction covers the entire al desarrollo de nuevas rutas de contribute to the development of new Juan Fernández, isla Robinson Crusoe, archipelago. navegación. navigation routes. Región de Valparaíso, es una invitación The Archipelago Juan Fernández Uno de los eventos más significativos One of the most significant events del Ministerio de Bienes Nacionales para Heritage Route, in the Robinson en la historia del archipiélago fue, sin in the history of the archipelago was, recorrer este territorio insular y conocer Crusoe Island, Region of Valparaíso, duda, el cambio de nombre de sus islas. undoubtedly, the name change of is an invitation from the Ministry of En 1966, la escritora y pintora uruguaya its islands. In 1966, Blanca Luz Brum los secretos que se pueden descubrir National Assets to visit this island residente en la isla, Blanca Luz Brum Elizalde, a Uruguayan writer and en sus tres circuitos. Este recorrido territory and learn about the secrets Elizalde, envía una carta al presidente painter residing in the island, sent corresponde a una actualización y that can be discovered in its three Eduardo Frei Montalva, solicitando el a letter to President Eduardo Frei reedición del que fuera habilitado por el Ministerio de Bienes Nacionales entre circuits. This route corresponds to an cambio de nombre de las islas ‘Más Montalva requesting a change of update and reissue of the route that a Tierra’ por ‘Robinson Crusoe’, ‘Más names: from ‘Más a Tierra’ islands to los años 2005 - 2006.

Isla Santa Clara Nalca, especie vegetal endémica Santa Clara island Nalca, endemic plant specie

2 3 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Introducción Afuera’ por ‘Marinero Alejandro Selkirk’; ‘Robinson Crusoe’; from ‘Más Afuera’ Introduction manteniéndose el nombre a la isla island to ‘Marinero Alejandro Selkirk’; ‘Santa Clara’. and keeping the name of ‘Santa Clara’ La solicitud fue un acuerdo tomado en Island. La isla fue avistada, por primera vez, por The island was first sighted by the conjunto por la comunidad residente The request was an agreement taken el navegante español, Juan Fernández, Spanish navigator, Juan Fernandez, jointly by the resident community el 22 de noviembre de 1574, quien la on November 22, 1574. He baptized en su momento, con el objetivo de dar at the time, with the aim of giving bautiza como ‘Santa Cecilia’, en honor a it as ‘Santa Cecilia’, in honor of the mayor visibilidad al archipiélago en greater visibility to the archipelago la santa venerada ese día por la iglesia, saint venerated that day. The island el continente y en el mundo entero, in the continent and in the whole la que posteriormente sería conocida was latter known as ‘Más a Tierra’ buscando, además, fortalecer el turismo world. Aside from that, the request como ‘Más a Tierra’ y actualmente and currently as ‘Robinson Crusoe’. y vincular la historia de las islas, su aimed to strengthen tourism and ‘Robinson Crusoe’. Junto con ella, Along with it, Juan Fernandez also cultura, idiosincrasia y el legado de to link the history of the islands, its también descubrió la isla ‘Santa Clara’, discovered ‘Santa Clara’ island, which sus habitantes, con la famosa novela culture, idiosyncrasy and legacy of la cual conserva su nombre hasta hoy. still is called the same. Robinson Crusoe de Daniel Defoe. A its inhabitants, with the famous novel El descubrimiento se realizó en un The discovery was made on an los seis meses, Frei Montalva dictó Robinson Crusoe by Daniel Defoe. Six viaje exploratorio que buscaba una exploratory voyage that sought a el decreto supremo que autorizaba nueva ruta de navegación entre El months later, Frei Montalva issued new navigation route between El el cambio. Sin embargo, y a más de Callao, en Perú, y Penco, en Chile. El the supreme decree authorizing the Callao, Peru, and Penco, Chile. The cincuenta años de este hecho, la cultura paisaje prístino, frondoso y las aguas change. However, over fifty years pristine, leafy landscape and the clear local aún se refiere a las islas con sus claras de aquel lugar cautivarían para later of this event, local culture still waters of that place would forever nombres originales, como una forma siempre al explorador, que a pesar refers to the islands with their original captivate the explorer, who, despite de mantener viva la memoria. En tanto, de no desembarcar, se encargaría de names, as a way to keep memory alive. not disembarking, would be in charge el 21 de septiembre de 1979 se crea contarle al mundo, en su posterior Meanwhile, on September 21, 1979, of telling the world, during his arrival la Comuna de Juan Fernández, de la recalada en Valparaíso, sobre la belleza the Commune of Juan Fernández, in Valparaiso, about the beauty of the Provincia de Valparaíso, en la Región de del descubrimiento. El avistamiento de of the Province of Valparaiso, was discovery. The sighting of the islands Valparaíso, cuya jurisdicción comprende las islas por parte de Juan Fernández todo el archipiélago. created in the Region of Valparaiso, aportaría de manera definitiva by Juan Fernández would definitely La Ruta Patrimonial Archipiélago de whose jurisdiction covers the entire al desarrollo de nuevas rutas de contribute to the development of new Juan Fernández, isla Robinson Crusoe, archipelago. navegación. navigation routes. Región de Valparaíso, es una invitación The Archipelago Juan Fernández Uno de los eventos más significativos One of the most significant events del Ministerio de Bienes Nacionales para Heritage Route, in the Robinson en la historia del archipiélago fue, sin in the history of the archipelago was, recorrer este territorio insular y conocer Crusoe Island, Region of Valparaíso, duda, el cambio de nombre de sus islas. undoubtedly, the name change of is an invitation from the Ministry of En 1966, la escritora y pintora uruguaya its islands. In 1966, Blanca Luz Brum los secretos que se pueden descubrir National Assets to visit this island residente en la isla, Blanca Luz Brum Elizalde, a Uruguayan writer and en sus tres circuitos. Este recorrido territory and learn about the secrets Elizalde, envía una carta al presidente painter residing in the island, sent corresponde a una actualización y that can be discovered in its three Eduardo Frei Montalva, solicitando el a letter to President Eduardo Frei reedición del que fuera habilitado por el Ministerio de Bienes Nacionales entre circuits. This route corresponds to an cambio de nombre de las islas ‘Más Montalva requesting a change of update and reissue of the route that a Tierra’ por ‘Robinson Crusoe’, ‘Más names: from ‘Más a Tierra’ islands to los años 2005 - 2006.

Isla Santa Clara Nalca, especie vegetal endémica Santa Clara island Nalca, endemic plant specie

2 3 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Los aspectos de la biodiversidad was authorized by the Ministry of integrada para promover las inversiones private sector investments.” que caracterizan al archipiélago, sus National Assets between the years del sector privado”. Actualmente, el Nowadays, the decree of declaration temáticas patrimoniales, históricas y 2005 - 2006. decreto de declaratoria se encuentra en is in process of being approved. The biodiversity that characterize the culturales, el desarrollo económico, tramitación. The route is a tour through three archipelago, its patrimonial, historical circuits. The first one is called The social y humano, su gastronomía y la and cultural elements, its economic, La ruta es un recorrido a través de tres conservación del medioambiente, son social and human development, its circuitos. El primero tiene por nombre legacy of San Juan Bautista, divided los elementos centrales que usted gastronomy and the conservation El legado de San Juan Bautista, dividido into two sections, the first one is ‘A podrá conocer, a medida que se interna of the environment are the central en dos tramos, el primero llamado ‘Una look at History’, while the second has en los diversos senderos de esta mágica elements that you will be able to mirada a la historia’, mientras que el been called ‘History and biodiversity’. isla. know, as you enter into the various segundo ha sido denominado como The second circuit is called Selkirk’s trails of this magical island. Por sus características y valor, la isla ‘Historia y biodiversidad’. Footprint, and it has two sections. One Due to its characteristics and value, is known as ‘The Route of the Scottish está protegida como Parque Nacional the island is protected as a National El segundo circuito denominado La desde el 16 de enero de 1935, siendo Park since January 16, 1935. It was huella de Selkirk consta de dos tramos. Sailor’, while the second one has been declarada Reserva de la Biósfera por la also declared Biosphere Reserve by Uno es conocido como ‘La ruta del named ‘Under the Tres Puntas/Villagra Unesco en 1977. Unesco in 1977. marinero escocés’, mientras que el Sector’. Asimismo, a comienzos del año 2017, Likewise, at the beginning of 2017, segundo ha sido nombrado ‘Bajo las Tres Finally, the third circuit is the Sea fue aprobado por el Comité de Ministros the Committee of Tourism Ministers Puntas /sector Villagra’. Route. It has two sections: ‘Leeward’, approved the declaration of the del Turismo la declaratoria de Zona de Finalmente, el tercer circuito es el from the Cumberland Bay to Del island as a Tourist Interest Area, Padre Bay; and the second one is Interés Turístico, que de acuerdo a la Ley which according to the Tourism Law Recorrido marítimo, con dos tramos: ‘Windward’, from Del Padre Bay, to del Turismo (Ley 20.423 del año 2010), (Law 20.423 of 2010) corresponds ‘A Sotavento’, que va desde Bahía corresponde a “territorios comunales, to “communal, intercommunal or Cumberland a Bahía del Padre, y el Cumberland Bay. intercomunales o determinadas specific territories within them segundo ‘A Barlovento’, desde Bahía del áreas dentro de estos, que tengan that have special conditions for Padre, a Bahía Cumberland. condiciones especiales para la atracción tourist attraction and that require turística y que requieran medidas conservation measures and de conservación y una planificación integrated planning to promote

Lobo fino de Juan Fernández Embarcadero bahía del Padre Juan Fernández fur seal Del Padre Bay pier

4 5 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Los aspectos de la biodiversidad was authorized by the Ministry of integrada para promover las inversiones private sector investments.” que caracterizan al archipiélago, sus National Assets between the years del sector privado”. Actualmente, el Nowadays, the decree of declaration temáticas patrimoniales, históricas y 2005 - 2006. decreto de declaratoria se encuentra en is in process of being approved. The biodiversity that characterize the culturales, el desarrollo económico, tramitación. The route is a tour through three archipelago, its patrimonial, historical circuits. The first one is called The social y humano, su gastronomía y la and cultural elements, its economic, La ruta es un recorrido a través de tres conservación del medioambiente, son social and human development, its circuitos. El primero tiene por nombre legacy of San Juan Bautista, divided los elementos centrales que usted gastronomy and the conservation El legado de San Juan Bautista, dividido into two sections, the first one is ‘A podrá conocer, a medida que se interna of the environment are the central en dos tramos, el primero llamado ‘Una look at History’, while the second has en los diversos senderos de esta mágica elements that you will be able to mirada a la historia’, mientras que el been called ‘History and biodiversity’. isla. know, as you enter into the various segundo ha sido denominado como The second circuit is called Selkirk’s trails of this magical island. Por sus características y valor, la isla ‘Historia y biodiversidad’. Footprint, and it has two sections. One Due to its characteristics and value, is known as ‘The Route of the Scottish está protegida como Parque Nacional the island is protected as a National El segundo circuito denominado La desde el 16 de enero de 1935, siendo Park since January 16, 1935. It was huella de Selkirk consta de dos tramos. Sailor’, while the second one has been declarada Reserva de la Biósfera por la also declared Biosphere Reserve by Uno es conocido como ‘La ruta del named ‘Under the Tres Puntas/Villagra Unesco en 1977. Unesco in 1977. marinero escocés’, mientras que el Sector’. Asimismo, a comienzos del año 2017, Likewise, at the beginning of 2017, segundo ha sido nombrado ‘Bajo las Tres Finally, the third circuit is the Sea fue aprobado por el Comité de Ministros the Committee of Tourism Ministers Puntas /sector Villagra’. Route. It has two sections: ‘Leeward’, approved the declaration of the del Turismo la declaratoria de Zona de Finalmente, el tercer circuito es el from the Cumberland Bay to Del island as a Tourist Interest Area, Padre Bay; and the second one is Interés Turístico, que de acuerdo a la Ley which according to the Tourism Law Recorrido marítimo, con dos tramos: ‘Windward’, from Del Padre Bay, to del Turismo (Ley 20.423 del año 2010), (Law 20.423 of 2010) corresponds ‘A Sotavento’, que va desde Bahía corresponde a “territorios comunales, to “communal, intercommunal or Cumberland a Bahía del Padre, y el Cumberland Bay. intercomunales o determinadas specific territories within them segundo ‘A Barlovento’, desde Bahía del áreas dentro de estos, que tengan that have special conditions for Padre, a Bahía Cumberland. condiciones especiales para la atracción tourist attraction and that require turística y que requieran medidas conservation measures and de conservación y una planificación integrated planning to promote

Lobo fino de Juan Fernández Embarcadero bahía del Padre Juan Fernández fur seal Del Padre Bay pier

4 5 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Mirador Selkirk Selkirk’s viewpoint

Col especie vegetal Picaflor de Juan Fernández Cole plant specie Juan Fernández firecrown

6 7 INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Mirador Selkirk Selkirk’s viewpoint

Col especie vegetal Picaflor de Juan Fernández Cole plant specie Juan Fernández firecrown

6 7 UBICACIÓN Y ACCESOS / LOCATION AND ACCESS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ubicación y accesos duración aproximada de dos horas con After disembarking, you arrive by van Location and access treinta minutos. to Del Padre Bay, where passengers Luego de desembarcar, se baja en are transferred by boat to Cumberland camioneta hasta la Bahía del Padre, Bay and San Juan Bautista town, on a El archipiélago es considerado un The archipelago is considered a desde donde los pasajeros son journey that lasts approximately one laboratorio de la naturaleza. Las islas laboratory of nature. The islands trasladados en lancha hasta la bahía hour and thirty minutes. Nowadays, contienen sobre cuatrocientas especies contain over 400 species of vascular Cumberland y el poblado San Juan the aeronautical companies that de plantas vasculares, incluyendo plants, including fifty-five types Bautista, en un recorrido que dura operate in the archipelago are cincuenta y cinco tipos de helechos. La of ferns. The native vascular flora aproximadamente una hora con Aerocardal, Lassa and ATA airlines. flora vascular nativa alcanza un 11% de reaches 11% of endemism at a treinta minutos. En la actualidad, las By sea, the trip takes between 38 endemismo a nivel genérico y un 62% a generic level and 62% at the species empresas aeronáuticas que operan and 40 hours, sailing at a speed of nivel de especie, posicionándose como level, positioning itself as one of the en el archipiélago son las aerolíneas approximately 17 knots, depending on una de las tasas de endemismo más highest rates of endemism on the Aerocardal, Lassa y ATA. weather conditions. The ‘Antonio’ ship altas en el planeta. planet. Por vía marítima, el viaje demora entre makes this trip twice a month, with a El archipiélago está formado por las islas The archipelago is formed by: 38 a 40 horas, navegando a una velocidad capacity for twelve passengers, six of Robinson Crusoe (Más a Tierra), de 93 (Más a Tierra), de 17 nudos aproximadamente, which are reserved for tourists and km2 y distante a 587 km de Valparaíso with an area of 93 km2 and 587 km dependiendo de las condiciones the other six are priority for residents. (con sus islotes El Verdugo, Las Rosas, away from Valparaiso (with its islets climáticas. Es el buque ‘Antonio’ el que The Chilean Navy makes constant Los Chamelos, Vinillo, Juanango y El called El Verdugo, Las Rosas, Los realiza este viaje dos veces al mes, con trips to the archipelago throughout Viudo), la isla Santa Clara, de 5 kms2 y Chamelos, Vinillo, Juanango and El una capacidad para doce pasajeros, de the year, but there are no established muy cercana a Robinson Crusoe, ya que Viudo); Santa Clara Island, with an area los cuales seis están reservados para dates, nor the possibility of reserving ambas están separadas por casi 2 km y of 5 km2 and very close to Robinson turistas y los otros seis son de prioridad spots in advance. la isla Marinero Alejandro Selkirk (Más Crusoe, since both are separated by para los residentes. La Armada de Chile Afuera), con una superficie de 85 km2 y almost 2 km, and Marinero Alejandro realiza viajes constantes al archipiélago distante a 834 km del continente. Todas Selkirk (Más Afuera), with an area of durante todo el año, pero no hay fechas son diferentes en cuanto a superficie, 85 km2 and distant to 834 km of the establecidas, ni posibilidad de reservar forma y relieve. continent. All of them are different in cupos anticipadamente. La isla Robinson Crusoe (33º 37’S, 78º terms of surface, shape and landform. 53’), se ha visto afectada por procesos Since Robinson Crusoe Island (33º Ensenada La Vaquería erosivos que han destruido algunas de 37’S, 78º 53’) is located in a seismic La Vaquería Inlet sus principales formas originales, ya and volcanic area, some of its main que se encuentra ubicada en una zona original formations have been sísmica y volcánica. Su altura máxima destroyed due to erosion. Its highest se ubica en el cerro El Yunque con 915 point is El Yunque hill with 915 m msnm. above sea level. La isla Santa Clara (33º 42’ S, 79º 01 Santa Clara Island is the smallest W) es las más pequeña de las tres, con of the three. It has a surface of 221 una superficie de 221 hectáreas y una hectares. Its highest point is Johow altura máxima de 375 msnm en el Cerro Hill with 375 m above sea level. It is Johow. Es considerada como el primer considered as the first volcanic center centro volcánico que dio origen al that formed the archipelago. archipiélago. Marinero is La isla Marinero Alejandro Selkirk the newest. It has a surface of 4,952 es la más nueva y cuenta con 4.952 hectares. Los Inocentes Hill is its hectáreas. Su mayor altura es el highest point with 1,370 m above sea Cerro Los Inocentes, con 1.370 msnm. level. It stands out for its cliffs and Se destaca por sus acantilados y contains about 30.5% of the endemic por contener cerca del 30,5% de la population of the archipelago. población endémica del archipiélago. One of the fastest and easiest ways Una de las maneras más rápidas y to reach Robinson Crusoe Island is sencillas de llegar a la isla Robinson by airway, with flights departing from Tobalaba Aerodrome and Pudahuel Crusoe es a través de la vía aérea, con Airport in Santiago, or Torquemada vuelos que salen desde el aeródromo de in Viña del Mar. The flight lasts Tobalaba y del aeropuerto Pudahuel, en approximately two hours and thirty Santiago, o también desde Torquemada, minutes. en Viña del Mar. El vuelo tiene una 8 9 UBICACIÓN Y ACCESOS / LOCATION AND ACCESS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ubicación y accesos duración aproximada de dos horas con After disembarking, you arrive by van Location and access treinta minutos. to Del Padre Bay, where passengers Luego de desembarcar, se baja en are transferred by boat to Cumberland camioneta hasta la Bahía del Padre, Bay and San Juan Bautista town, on a El archipiélago es considerado un The archipelago is considered a desde donde los pasajeros son journey that lasts approximately one laboratorio de la naturaleza. Las islas laboratory of nature. The islands trasladados en lancha hasta la bahía hour and thirty minutes. Nowadays, contienen sobre cuatrocientas especies contain over 400 species of vascular Cumberland y el poblado San Juan the aeronautical companies that de plantas vasculares, incluyendo plants, including fifty-five types Bautista, en un recorrido que dura operate in the archipelago are cincuenta y cinco tipos de helechos. La of ferns. The native vascular flora aproximadamente una hora con Aerocardal, Lassa and ATA airlines. flora vascular nativa alcanza un 11% de reaches 11% of endemism at a treinta minutos. En la actualidad, las By sea, the trip takes between 38 endemismo a nivel genérico y un 62% a generic level and 62% at the species empresas aeronáuticas que operan and 40 hours, sailing at a speed of nivel de especie, posicionándose como level, positioning itself as one of the en el archipiélago son las aerolíneas approximately 17 knots, depending on una de las tasas de endemismo más highest rates of endemism on the Aerocardal, Lassa y ATA. weather conditions. The ‘Antonio’ ship altas en el planeta. planet. Por vía marítima, el viaje demora entre makes this trip twice a month, with a El archipiélago está formado por las islas The archipelago is formed by: 38 a 40 horas, navegando a una velocidad capacity for twelve passengers, six of Robinson Crusoe (Más a Tierra), de 93 Robinson Crusoe island (Más a Tierra), de 17 nudos aproximadamente, which are reserved for tourists and km2 y distante a 587 km de Valparaíso with an area of 93 km2 and 587 km dependiendo de las condiciones the other six are priority for residents. (con sus islotes El Verdugo, Las Rosas, away from Valparaiso (with its islets climáticas. Es el buque ‘Antonio’ el que The Chilean Navy makes constant Los Chamelos, Vinillo, Juanango y El called El Verdugo, Las Rosas, Los realiza este viaje dos veces al mes, con trips to the archipelago throughout Viudo), la isla Santa Clara, de 5 kms2 y Chamelos, Vinillo, Juanango and El una capacidad para doce pasajeros, de the year, but there are no established muy cercana a Robinson Crusoe, ya que Viudo); Santa Clara Island, with an area los cuales seis están reservados para dates, nor the possibility of reserving ambas están separadas por casi 2 km y of 5 km2 and very close to Robinson turistas y los otros seis son de prioridad spots in advance. la isla Marinero Alejandro Selkirk (Más Crusoe, since both are separated by para los residentes. La Armada de Chile Afuera), con una superficie de 85 km2 y almost 2 km, and Marinero Alejandro realiza viajes constantes al archipiélago distante a 834 km del continente. Todas Selkirk (Más Afuera), with an area of durante todo el año, pero no hay fechas son diferentes en cuanto a superficie, 85 km2 and distant to 834 km of the establecidas, ni posibilidad de reservar forma y relieve. continent. All of them are different in cupos anticipadamente. La isla Robinson Crusoe (33º 37’S, 78º terms of surface, shape and landform. 53’), se ha visto afectada por procesos Since Robinson Crusoe Island (33º Ensenada La Vaquería erosivos que han destruido algunas de 37’S, 78º 53’) is located in a seismic La Vaquería Inlet sus principales formas originales, ya and volcanic area, some of its main que se encuentra ubicada en una zona original formations have been sísmica y volcánica. Su altura máxima destroyed due to erosion. Its highest se ubica en el cerro El Yunque con 915 point is El Yunque hill with 915 m msnm. above sea level. La isla Santa Clara (33º 42’ S, 79º 01 Santa Clara Island is the smallest W) es las más pequeña de las tres, con of the three. It has a surface of 221 una superficie de 221 hectáreas y una hectares. Its highest point is Johow altura máxima de 375 msnm en el Cerro Hill with 375 m above sea level. It is Johow. Es considerada como el primer considered as the first volcanic center centro volcánico que dio origen al that formed the archipelago. archipiélago. Marinero Alejandro Selkirk Island is La isla Marinero Alejandro Selkirk the newest. It has a surface of 4,952 es la más nueva y cuenta con 4.952 hectares. Los Inocentes Hill is its hectáreas. Su mayor altura es el highest point with 1,370 m above sea Cerro Los Inocentes, con 1.370 msnm. level. It stands out for its cliffs and Se destaca por sus acantilados y contains about 30.5% of the endemic por contener cerca del 30,5% de la population of the archipelago. población endémica del archipiélago. One of the fastest and easiest ways Una de las maneras más rápidas y to reach Robinson Crusoe Island is sencillas de llegar a la isla Robinson by airway, with flights departing from Tobalaba Aerodrome and Pudahuel Crusoe es a través de la vía aérea, con Airport in Santiago, or Torquemada vuelos que salen desde el aeródromo de in Viña del Mar. The flight lasts Tobalaba y del aeropuerto Pudahuel, en approximately two hours and thirty Santiago, o también desde Torquemada, minutes. en Viña del Mar. El vuelo tiene una 8 9 ESTACIONALIDAD / SEASONALITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Estacionalidad subtropical, con una humedad subtropical maritime type, with an Seasonality ambiental de 75%. La temperatura environmental humidity of 75%. The promedio anual es de 15º C, con un average annual temperature is 15º clima templado cálido y lluvioso. C, with a warm and rainy temperate La Ruta Patrimonial Archipiélago de The Archipelago Juan Fernández En invierno, las precipitaciones son climate. Juan Fernández, isla Robinson Crusoe, es Heritage Route, Robinson Crusoe de carácter frontal, mientras que en In winter, rainfall is frontal and posible de recorrer todo el año, aunque island, can be travelled throughout verano son convectivas, con un régimen convective during summer, with a los circuitos 2 y 3, correspondientes al the year, although circuits 2 and 3, similar al de la zona central y sur de similar regime to the central and cruce de la isla desde el poblado San which are part of the crossing trip Chile continental. Entre mayo y agosto southern zone of continental Chile. Juan Bautista, hasta el aeródromo y from San Juan Bautista Town to the llueve un 60% del total anual, mientras Between May and August, it rains recorrido marítimo por toda la isla, airfield and part of the maritime route que la estación seca transcurre entre 60% of the annual total, while the dry respectivamente, están sujetos a las throughout the island, respectively, noviembre y febrero. La temperatura season runs between November and condiciones climáticas, en especial, en are subject to weather conditions, promedio en los meses más fríos del February. The average temperature los meses de invierno, por la lluvia y el especially in the winter months, due año no baja de 12º C, mientras que las in the coldest months of the year viento. to rain and wind. máximas no superan los 22ºC. does not fall below 12º C, while the El clima corresponde a tipo marítimo The climate corresponds to a maximum temperature does not exceed 22ºC.

Vista del muelle bahía Cumberland Sector aeródromo View of Cumberland Bay Pier Airfield area

10 11 ESTACIONALIDAD / SEASONALITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Estacionalidad subtropical, con una humedad subtropical maritime type, with an Seasonality ambiental de 75%. La temperatura environmental humidity of 75%. The promedio anual es de 15º C, con un average annual temperature is 15º clima templado cálido y lluvioso. C, with a warm and rainy temperate La Ruta Patrimonial Archipiélago de The Archipelago Juan Fernández En invierno, las precipitaciones son climate. Juan Fernández, isla Robinson Crusoe, es Heritage Route, Robinson Crusoe de carácter frontal, mientras que en In winter, rainfall is frontal and posible de recorrer todo el año, aunque island, can be travelled throughout verano son convectivas, con un régimen convective during summer, with a los circuitos 2 y 3, correspondientes al the year, although circuits 2 and 3, similar al de la zona central y sur de similar regime to the central and cruce de la isla desde el poblado San which are part of the crossing trip Chile continental. Entre mayo y agosto southern zone of continental Chile. Juan Bautista, hasta el aeródromo y from San Juan Bautista Town to the llueve un 60% del total anual, mientras Between May and August, it rains recorrido marítimo por toda la isla, airfield and part of the maritime route que la estación seca transcurre entre 60% of the annual total, while the dry respectivamente, están sujetos a las throughout the island, respectively, noviembre y febrero. La temperatura season runs between November and condiciones climáticas, en especial, en are subject to weather conditions, promedio en los meses más fríos del February. The average temperature los meses de invierno, por la lluvia y el especially in the winter months, due año no baja de 12º C, mientras que las in the coldest months of the year viento. to rain and wind. máximas no superan los 22ºC. does not fall below 12º C, while the El clima corresponde a tipo marítimo The climate corresponds to a maximum temperature does not exceed 22ºC.

Vista del muelle bahía Cumberland Sector aeródromo View of Cumberland Bay Pier Airfield area

10 11 TRAMOS / SECTIONS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Tramos de la Ruta Patrimonial Tramos de la Ruta Patrimonial Sections of the Heritage Route Sections of the Heritage Route

Circuito 1 : El Legado de San Juan Bautista Circuito 2 : La Huella de Selkirk Circuit 1 : The Legacy of San Juan Bautista Circuit 2 : Selkirk’s Footprint Tramo 1: Una mirada a la historia Tramo 1 : La ruta del marino escocés Section 1: A Look at the history Section 1: The scottish sailor route Distancia Duración Temporada Distancia Duración Temporada Distance Time Season Distance Time Season 8 km 3 h 20 m Todo el año 1,9 km 0 h 58 m Todo el año con precaución en invierno All year long All year long with caution in winter Características Características Characteristics Characteristics Ruta pedestre con un marcado sentido Pedestrian route with a marked his- Ruta pedestre de consideraciones Pedestrian route of relevant histori- histórico, que integra algunos de los torical sense, which integrates some históricas relevantes, por la presencia cal considerations, due to the pre- aspectos más relevantes en el desarro- of the most relevant aspects in the de vestigios atribuibles a Alejandro sence of vestiges attributable to Ale- llo de la isla como es el hito Las Cue- development of the island, such as Selkirk y de los colonos, además de jandro Selkirk and the settlers. Aside vas de Los Patriotas y el Fuerte Santa The Patriots Caves and Santa Bárba- observación de flora y fauna endémi- from that, endemic flora and fauna Bárbara, donde quedaron vestigios de ra Fort, where traces of events occu- ca. El recorrido finaliza con el histórico can be observed. The tour ends with los sucesos acontecidos en el pasado rred in the past still remain and live Mirador de Selkirk. the historic Selkirk Viewpoint. y que cobran vida en el presente de la in the present of the island. isla. Tramo 2: Historia y biodiversidad Tramo 2: Bajo las tres Puntas / sector Villagra Section 2: History and biodiversity Section 2: Under the Tres Puntas / Villagra Sector Distancia Duración Temporada Distancia Duración Temporada Distance Time Season Distance Time Season 18,5 km 6 h 15 m Todo el año 16,69 km 5 h 25 m Todo el año con precaución en invierno All year long All year long with caution in winter Características Características Characteristics Characteristics Ruta pedestre donde se aprecia la bio- Biodiversity tour with two important Ruta pedestre donde es posible con- Pedestrian route where it is possible diversidad con dos hitos relevantes, landmarks, such as the Fardelario, templar el cambio del paisaje de la to contemplate the change of the como son el Fardelario, lugar de con- a place in which this endemic bird isla que va tornándose más árido y landscape of the island that beco- templación de esta ave endémica y la can be seen, and El Yunque Square, con distintas coloraciones, además de mes more arid and with different co- Plazoleta El Yunque, sector donde se where the main endemic species of poder apreciar los acantilados y de la lorations. It is also possible to appre- concentra y se conservan las principa- flora of the island are concentrated bahía Villagra, Punta Chupones y final- ciate the cliffs and Villagra Bay, Punta les especies de flora endémicas de la and preserved. mente el cráter de la Bahía del Padre. Chupones and finally the crater of isla. Del Padre Bay.

Sector Fardelario Sector El Canelo Fardelario sector El Canelo sector

12 13 TRAMOS / SECTIONS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Tramos de la Ruta Patrimonial Tramos de la Ruta Patrimonial Sections of the Heritage Route Sections of the Heritage Route

Circuito 1 : El Legado de San Juan Bautista Circuito 2 : La Huella de Selkirk Circuit 1 : The Legacy of San Juan Bautista Circuit 2 : Selkirk’s Footprint Tramo 1: Una mirada a la historia Tramo 1 : La ruta del marino escocés Section 1: A Look at the history Section 1: The scottish sailor route Distancia Duración Temporada Distancia Duración Temporada Distance Time Season Distance Time Season 8 km 3 h 20 m Todo el año 1,9 km 0 h 58 m Todo el año con precaución en invierno All year long All year long with caution in winter Características Características Characteristics Characteristics Ruta pedestre con un marcado sentido Pedestrian route with a marked his- Ruta pedestre de consideraciones Pedestrian route of relevant histori- histórico, que integra algunos de los torical sense, which integrates some históricas relevantes, por la presencia cal considerations, due to the pre- aspectos más relevantes en el desarro- of the most relevant aspects in the de vestigios atribuibles a Alejandro sence of vestiges attributable to Ale- llo de la isla como es el hito Las Cue- development of the island, such as Selkirk y de los colonos, además de jandro Selkirk and the settlers. Aside vas de Los Patriotas y el Fuerte Santa The Patriots Caves and Santa Bárba- observación de flora y fauna endémi- from that, endemic flora and fauna Bárbara, donde quedaron vestigios de ra Fort, where traces of events occu- ca. El recorrido finaliza con el histórico can be observed. The tour ends with los sucesos acontecidos en el pasado rred in the past still remain and live Mirador de Selkirk. the historic Selkirk Viewpoint. y que cobran vida en el presente de la in the present of the island. isla. Tramo 2: Historia y biodiversidad Tramo 2: Bajo las tres Puntas / sector Villagra Section 2: History and biodiversity Section 2: Under the Tres Puntas / Villagra Sector Distancia Duración Temporada Distancia Duración Temporada Distance Time Season Distance Time Season 18,5 km 6 h 15 m Todo el año 16,69 km 5 h 25 m Todo el año con precaución en invierno All year long All year long with caution in winter Características Características Characteristics Characteristics Ruta pedestre donde se aprecia la bio- Biodiversity tour with two important Ruta pedestre donde es posible con- Pedestrian route where it is possible diversidad con dos hitos relevantes, landmarks, such as the Fardelario, templar el cambio del paisaje de la to contemplate the change of the como son el Fardelario, lugar de con- a place in which this endemic bird isla que va tornándose más árido y landscape of the island that beco- templación de esta ave endémica y la can be seen, and El Yunque Square, con distintas coloraciones, además de mes more arid and with different co- Plazoleta El Yunque, sector donde se where the main endemic species of poder apreciar los acantilados y de la lorations. It is also possible to appre- concentra y se conservan las principa- flora of the island are concentrated bahía Villagra, Punta Chupones y final- ciate the cliffs and Villagra Bay, Punta les especies de flora endémicas de la and preserved. mente el cráter de la Bahía del Padre. Chupones and finally the crater of isla. Del Padre Bay.

Sector Fardelario Sector El Canelo Fardelario sector El Canelo sector

12 13 TRAMOS / SECTIONS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Tramos de la Ruta Patrimonial Sections of the Heritage Route

Circuito 3 : Recorrido Marítimo Circuit 3 : Sea Route Tramo 1: A sotavento, Bahía Cumberland / Bahía del Padre Section 1: Leewar d Cumberland Bay/ Del Padre Bay Distancia Duración Temporada Distance Time Season 17,15 mi 1 h 45 m Todo el año sujeto a condiciones climáticas y de mareas All year round depending on weather and tidal conditions Características Characteristics Ruta marítima que permite apreciar Sea route that allows to apprecia- desde la perspectiva del mar, las for- te from the sea, the relevant rock maciones rocosas relevantes entre las formations, among which there are que se cuentan lugares como Punta places like Punta Hueso de Ballena, Hueso de Ballena, Islote Verdugo, Verdugo Islet, Punta Island, and Punta Isla, Isla Santa Clara. Además de Santa Clara Island. Along with that, observar la fauna marina como el lobo the marine fauna, like the Juan fino de Juan Fernández Fernández fur seal (Arctocephalus (Arctocephalus philippii) philippii), and various birds can y diversas aves. also be seen. Islote Verdugo Tramo 2: A barlovento, Bahía del Padre / Bahía Cumberland Verdugo Islet Section 2: Windwar d Del Padre Bay/ Cumberland Bay

Distancia Duración Temporada Islote León Distance Time Season The León Islet 9,21 mi 1 h 15 m Todo el año sujeto a condiciones climáticas y de mareas All year round depending on weather and tidal conditions Características Characteristics

Ruta marítima que conecta la Bahía Sea route connecting Del Padre Bay del Padre, con la Bahía Cumberland with Cumberland Bay and the town y el poblado de San Juan Bautista. En of San Juan Bautista. In this route, it esta ruta es posible apreciar desde el is possible to observe from the sea mar el sector de La Vaquería, Islote the sector of La Vaquería, Juanango Juanango y Puerto Inglés, además de Islet and English Harbor, in addition ver las faenas pesqueras de la langosta to seeing the fishing grounds of lo- (Jasus frontalis), principal recurso eco- bster (Jasus frontalis), the main eco- nómico del archipiélago. nomic resource of the archipelago.

14 15 TRAMOS / SECTIONS ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Tramos de la Ruta Patrimonial Sections of the Heritage Route

Circuito 3 : Recorrido Marítimo Circuit 3 : Sea Route Tramo 1: A sotavento, Bahía Cumberland / Bahía del Padre Section 1: Leewar d Cumberland Bay/ Del Padre Bay Distancia Duración Temporada Distance Time Season 17,15 mi 1 h 45 m Todo el año sujeto a condiciones climáticas y de mareas All year round depending on weather and tidal conditions Características Characteristics Ruta marítima que permite apreciar Sea route that allows to apprecia- desde la perspectiva del mar, las for- te from the sea, the relevant rock maciones rocosas relevantes entre las formations, among which there are que se cuentan lugares como Punta places like Punta Hueso de Ballena, Hueso de Ballena, Islote Verdugo, Verdugo Islet, Punta Island, and Punta Isla, Isla Santa Clara. Además de Santa Clara Island. Along with that, observar la fauna marina como el lobo the marine fauna, like the Juan fino de Juan Fernández Fernández fur seal (Arctocephalus (Arctocephalus philippii) philippii), and various birds can y diversas aves. also be seen. Islote Verdugo Tramo 2: A barlovento, Bahía del Padre / Bahía Cumberland Verdugo Islet Section 2: Windwar d Del Padre Bay/ Cumberland Bay

Distancia Duración Temporada Islote León Distance Time Season The León Islet 9,21 mi 1 h 15 m Todo el año sujeto a condiciones climáticas y de mareas All year round depending on weather and tidal conditions Características Characteristics

Ruta marítima que conecta la Bahía Sea route connecting Del Padre Bay del Padre, con la Bahía Cumberland with Cumberland Bay and the town y el poblado de San Juan Bautista. En of San Juan Bautista. In this route, it esta ruta es posible apreciar desde el is possible to observe from the sea mar el sector de La Vaquería, Islote the sector of La Vaquería, Juanango Juanango y Puerto Inglés, además de Islet and English Harbor, in addition ver las faenas pesqueras de la langosta to seeing the fishing grounds of lo- (Jasus frontalis), principal recurso eco- bster (Jasus frontalis), the main eco- nómico del archipiélago. nomic resource of the archipelago.

14 15 TRAMOS / SECTIONS

Descripción de la ruta Circuit description

El objetivo de la ruta es difundir The objective of the route is to make la biodiversidad, el patrimonio the biodiversity, the historical cultural histórico cultural y el legado de heritage and the legacy of those who quienes han habitado la isla, desde su have inhabited the island known, since descubrimiento hasta nuestros días. its discovery to the present day. Consta de tres circuitos: el primero It consists of three circuits: the first es pedestre en el sector del poblado, one is a pedestrian tour around the dividido en dos tramos, que permiten town, divided in two sections, that recorrer puntos históricos, observando allow walking through historical el paisaje, con su flora y fauna endémica. points, and observing the landscape, El segundo, también pedestre, está with its endemic flora and fauna. orientado a la contemplación del The second circuit, also pedestrian, paisaje y la biodiversidad en sus dos is oriented to the contemplation of tramos. El tercer circuito es un recorrido the landscape and the biodiversity in marítimo bordeando la isla, que a través its two sections. The third circuit is a de dos tramos, permite observar las maritime route bordering the island, formaciones geológicas y su fauna which through two sections, allows marítima. to observe the geological formations La ruta tiene una extensión total de and its marine fauna. 40,88 kilómetros, en sus circuitos The route has a total length of 40.88 pedestres. En tanto, el circuito marítimo kilometers, in its pedestrian circuits. tiene una extensión 26,36 millas While, the maritime circuit has an náuticas. extension 26.36 nautical miles.

Niveles de dificultad de los tramos Difficulty levels of the tour sections Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy Estos tramos corresponden a pe- These sections correspond to queñas caminatas a una altitud baja, small walks at a low altitude, with sin sectores empinados, ni grandes no steep sections or large slopes. pendientes. Son sendas bien defi- They are well defined paths, with CIRCUITO 1 nidas, con terrenos compactos, de compact terrain, of low difficulty. dificultad baja. No se necesita expe- No experience is needed. riencia. EL LEGADO DE

Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium Estos tramos corresponden a cami- This section corresponds to pro- SAN JUAN BAUTISTA natas prolongadas, con algunos de- longed walks, with some challen- safíos durante el camino, pudiendo ges during the way, with some lose CIRCUIT 1 : THE LEGACY OF SAN JUAN BAUTISTA encontrarse con piedras sueltas o stones or steps with unevenness. peldaños con desniveles. El sendero The trail is still of low difficulty, with !"#$%&'&(&)*#&$+"#,#&#&-#&.+/!%"+#&0&1$ sigue siendo de dificultad baja, con some steep sections. algunos tramos empinados. !"#$%&2&(&.+/!%"+#&3&4+%,+56"/+,#,&'078&1$

Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding Estos tramos corresponden a sende- These sections correspond to ros empinados, donde la huella se steep paths, where the footprint torna inestable y escarpada. Se ne- becomes unstable and steep. Mou- cesita experiencia en montañismo ntaineering experience or a guide o un guía. is required. TRAMOS / SECTIONS

Descripción de la ruta Circuit description

El objetivo de la ruta es difundir The objective of the route is to make la biodiversidad, el patrimonio the biodiversity, the historical cultural histórico cultural y el legado de heritage and the legacy of those who quienes han habitado la isla, desde su have inhabited the island known, since descubrimiento hasta nuestros días. its discovery to the present day. Consta de tres circuitos: el primero It consists of three circuits: the first es pedestre en el sector del poblado, one is a pedestrian tour around the dividido en dos tramos, que permiten town, divided in two sections, that recorrer puntos históricos, observando allow walking through historical el paisaje, con su flora y fauna endémica. points, and observing the landscape, El segundo, también pedestre, está with its endemic flora and fauna. orientado a la contemplación del The second circuit, also pedestrian, paisaje y la biodiversidad en sus dos is oriented to the contemplation of tramos. El tercer circuito es un recorrido the landscape and the biodiversity in marítimo bordeando la isla, que a través its two sections. The third circuit is a de dos tramos, permite observar las maritime route bordering the island, formaciones geológicas y su fauna which through two sections, allows marítima. to observe the geological formations La ruta tiene una extensión total de and its marine fauna. 40,88 kilómetros, en sus circuitos The route has a total length of 40.88 pedestres. En tanto, el circuito marítimo kilometers, in its pedestrian circuits. tiene una extensión 26,36 millas While, the maritime circuit has an náuticas. extension 26.36 nautical miles.

Niveles de dificultad de los tramos Difficulty levels of the tour sections Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy Estos tramos corresponden a pe- These sections correspond to queñas caminatas a una altitud baja, small walks at a low altitude, with sin sectores empinados, ni grandes no steep sections or large slopes. pendientes. Son sendas bien defi- They are well defined paths, with CIRCUITO 1 nidas, con terrenos compactos, de compact terrain, of low difficulty. dificultad baja. No se necesita expe- No experience is needed. riencia. EL LEGADO DE

Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium Estos tramos corresponden a cami- This section corresponds to pro- SAN JUAN BAUTISTA natas prolongadas, con algunos de- longed walks, with some challen- safíos durante el camino, pudiendo ges during the way, with some lose CIRCUIT 1 : THE LEGACY OF SAN JUAN BAUTISTA encontrarse con piedras sueltas o stones or steps with unevenness. peldaños con desniveles. El sendero The trail is still of low difficulty, with !"#$%&'&(&)*#&$+"#,#&#&-#&.+/!%"+#&0&1$ sigue siendo de dificultad baja, con some steep sections. algunos tramos empinados. !"#$%&2&(&.+/!%"+#&3&4+%,+56"/+,#,&'078&1$

Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding Estos tramos corresponden a sende- These sections correspond to ros empinados, donde la huella se steep paths, where the footprint torna inestable y escarpada. Se ne- becomes unstable and steep. Mou- cesita experiencia en montañismo ntaineering experience or a guide o un guía. is required. TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Archipiélago Juan Fernández Cerro Salsipuedes 450 mts 4 Isla Robinson Crusoe 3 Circuito 1: El Legado de San Juan Bautista Tramo 1: Una mirada a la historia

Estero 2 La e Reina Alcald OCÉANO 1 Plaza

Calle rraín L Calle a Pólvo La 2 ra PACÍFICO EEll Cementerio Estero Selkirk 3 Calle El Castillo Plaza Balas al Dresdesdéén de Calle Doctor Johow 1 Armas 4 Mirador Sal Si PuedPuedeses 5 Caleta San Juan Bautista 5 Fuerte 6 6 Los Patratrioiottaas POBLADO Plaza BAHÍA Egaña SAN JUAN CUMBERLAND Simbología BAUTISTA

Inicio Tramo Término Tramo unque urbia Estero La T

e Gonzalez Calle El Y Cumbres Inicio del Circuito Colonia de Calle Vicent Área de pesca lobos marinos Centro de Observación Plazoleta El Yunque Salud Familiar flora y fauna 250 mts Servicios de Servicios de alimentación alojamiento Servicio de Cerro Biblioteca El Yunque Cerro telefonía e Internet 915 mts Centinela 320 mts Escuela básica Área de picnic

Hito 1: Plaza de Armas y Gong Milestone 1: Plaza de Armas and Gong que señala los puntos cardinales, siendo indicates the cardinal points, being a una referencia al componente marítimo reference to the maritime component Hito 1 Milestone 1 de navegantes que marcan la tradición of navigators that mark the tradition de la isla. of the island. Ubicación : Location: El gong instalado en el lugar fue tocado The gong installed in the place was Plaza de Armas Arms Square por Martina Maturana Gálvez para touched by Martina Maturana Gálvez Coordenadas UTM : UTM Coordinates: alertar a los vecinos del tsunami que to warn the neighbors of the tsunami 6.276.119 N - 701.159 E 6.276.119 N - 701.159 E afectó al archipiélago, en febrero del that affected the archipelago in Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 2010, y que para esa fecha tenía doce February 2010. She was twelve years 0 m 0 m años de edad. El gong se yergue como old by that time. The gong stands as Nivel de dificultad: Difficulty level: mudo testigo del recuerdo de este mute witness to the memory of this Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy trágico acontecimiento. tragic event. Como es una comunidad isleña donde As it is an island community where La Plaza de Armas del poblado San The Plaza de Armas of San Juan todos se conocen, el visitante no everyone is known, the visitor will not Juan Bautista es el punto de partida Bautista Town is the starting point of pasará desapercibido, ya que una de go unnoticed, since the community is del recorrido. El sector mantiene viva the route. The sector keeps the local sus características es la amabilidad y characterized by its friendliness and la memoria local de la historia del memory of the history of the town la hospitalidad, lazo que se forja en un hospitality, a bond that is forged in a poblado con una Rosa de los Vientos, alive with a Rose of the Winds, which saludo diario y permanente. daily and permanent greeting. 18 19 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Archipiélago Juan Fernández Cerro Salsipuedes 450 mts 4 Isla Robinson Crusoe 3 Circuito 1: El Legado de San Juan Bautista Tramo 1: Una mirada a la historia

Estero 2 La e Reina Alcald OCÉANO 1 Plaza

Calle rraín L Calle a Pólvo La 2 ra PACÍFICO EEll Cementerio Estero Selkirk 3 Calle El Castillo Plaza Balas al Dresdesdéén de Calle Doctor Johow 1 Armas 4 Mirador Sal Si PuedPuedeses 5 Caleta San Juan Bautista 5 Fuerte 6 6 Los Patratrioiottaas POBLADO Plaza BAHÍA Egaña SAN JUAN CUMBERLAND Simbología BAUTISTA

Inicio Tramo Término Tramo unque urbia Estero La T e Gonzalez Calle El Y Cumbres Inicio del Circuito Colonia de Calle Vicent Área de pesca lobos marinos Centro de Observación Plazoleta El Yunque Salud Familiar flora y fauna 250 mts Servicios de Servicios de alimentación alojamiento Servicio de Cerro Biblioteca El Yunque Cerro telefonía e Internet 915 mts Centinela 320 mts Escuela básica Área de picnic

Hito 1: Plaza de Armas y Gong Milestone 1: Plaza de Armas and Gong que señala los puntos cardinales, siendo indicates the cardinal points, being a una referencia al componente marítimo reference to the maritime component Hito 1 Milestone 1 de navegantes que marcan la tradición of navigators that mark the tradition de la isla. of the island. Ubicación : Location: El gong instalado en el lugar fue tocado The gong installed in the place was Plaza de Armas Arms Square por Martina Maturana Gálvez para touched by Martina Maturana Gálvez Coordenadas UTM : UTM Coordinates: alertar a los vecinos del tsunami que to warn the neighbors of the tsunami 6.276.119 N - 701.159 E 6.276.119 N - 701.159 E afectó al archipiélago, en febrero del that affected the archipelago in Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 2010, y que para esa fecha tenía doce February 2010. She was twelve years 0 m 0 m años de edad. El gong se yergue como old by that time. The gong stands as Nivel de dificultad: Difficulty level: mudo testigo del recuerdo de este mute witness to the memory of this Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy trágico acontecimiento. tragic event. Como es una comunidad isleña donde As it is an island community where La Plaza de Armas del poblado San The Plaza de Armas of San Juan todos se conocen, el visitante no everyone is known, the visitor will not Juan Bautista es el punto de partida Bautista Town is the starting point of pasará desapercibido, ya que una de go unnoticed, since the community is del recorrido. El sector mantiene viva the route. The sector keeps the local sus características es la amabilidad y characterized by its friendliness and la memoria local de la historia del memory of the history of the town la hospitalidad, lazo que se forja en un hospitality, a bond that is forged in a poblado con una Rosa de los Vientos, alive with a Rose of the Winds, which saludo diario y permanente. daily and permanent greeting. 18 19 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Gong, Plaza de Armas Arms Square, Gong

Plaza de Armas Arms Square Oficina CONAF, Plaza de Armas CONAF office, Arms Square La plaza es un centro de reunión The square is a community meeting comunitario donde se realizan diversas center where various activities and actividades y actos sociales. A un social events are held. To one side of costado se encuentra el Box de los it, the Fishermen’s Box and the CONAF pescadores y la oficina de la CONAF, office can be found, where visitors donde los visitantes deben registrarse must register and cancel the entrance y cancelar la entrada a los parques. to the parks. Updated information on Además, cuenta con información the different guides certified to make actualizada sobre los distintos guías the circuits can also be found. In the certificados para realizar los circuitos. same sector, you will find different En el mismo sector encontrará distintos stalls selling handicrafts made of puestos de venta de artesanía elaborada indigenous materials, such as black sobre la base de materiales autóctonos, coral and fish hide, among others. como el coral negro y cuero de pescado, Walking from the square to the entre otros. waterfront, along the path on the Bajando desde la plaza hacia la seaside, children’s games, a soccer costanera, se continúa por el sendero field and an outdoor community a orillas del mar, donde se emplazan center with barbecue areas can juegos infantiles, una cancha de fútbol be found. These are used by the y un centro comunitario al aire libre community to celebrate the con quinchos usados por la comunidad anniversary of the island and other para la celebración del aniversario de la festivities. Following a small street isla y otras festividades. Siguiendo por called Dresden it is possible to finally una pequeña calle llamada Dresden es reach the Cemetery. posible llegar finalmente al Cementerio.

20 21 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Gong, Plaza de Armas Arms Square, Gong

Plaza de Armas Arms Square Oficina CONAF, Plaza de Armas CONAF office, Arms Square La plaza es un centro de reunión The square is a community meeting comunitario donde se realizan diversas center where various activities and actividades y actos sociales. A un social events are held. To one side of costado se encuentra el Box de los it, the Fishermen’s Box and the CONAF pescadores y la oficina de la CONAF, office can be found, where visitors donde los visitantes deben registrarse must register and cancel the entrance y cancelar la entrada a los parques. to the parks. Updated information on Además, cuenta con información the different guides certified to make actualizada sobre los distintos guías the circuits can also be found. In the certificados para realizar los circuitos. same sector, you will find different En el mismo sector encontrará distintos stalls selling handicrafts made of puestos de venta de artesanía elaborada indigenous materials, such as black sobre la base de materiales autóctonos, coral and fish hide, among others. como el coral negro y cuero de pescado, Walking from the square to the entre otros. waterfront, along the path on the Bajando desde la plaza hacia la seaside, children’s games, a soccer costanera, se continúa por el sendero field and an outdoor community a orillas del mar, donde se emplazan center with barbecue areas can juegos infantiles, una cancha de fútbol be found. These are used by the y un centro comunitario al aire libre community to celebrate the con quinchos usados por la comunidad anniversary of the island and other para la celebración del aniversario de la festivities. Following a small street isla y otras festividades. Siguiendo por called Dresden it is possible to finally una pequeña calle llamada Dresden es reach the Cemetery. posible llegar finalmente al Cementerio.

20 21 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 2 : Cementerio negocios, fundamentalmente con la businesses, especially with the locust Milestone 2 : Cemetery langosta (Jasus frontalis), con el cual no (Jasus frontalis), but he failed with his tuvo éxito. Diversos estudios lo señalan venture. Several studies point to him como uno de los responsables del as one of those responsible for the Hito 2 Milestone 2 asentamiento humano definitivo en la definitive human settlement on the Ubicación : Location: isla a partir del siglo XIX. island from the 19th century on. Cementerio Cemetery Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.276.438 N - 701.315 E 6.276.438 N - 701.315 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 24 m 0h 24 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Este sitio histórico-cultural, ubicado al This historical-cultural site, located norte del poblado San Juan Bautista, north of the town of San Juan es testigo de uno de los momentos Bautista, witnesses one of the most más triste y heroicos de la isla. En el sad and heroic moments of the island. cementerio actual hay un memorial con A memorial with the names of the los nombres de las víctimas del tsunami victims of the tsunami of February 27, 2010, along with a remembrance del 27 de febrero de 2010 y una placa Karl Alfred von Rodt von der Müelen / Karl Alfred von Rodt von der Müelen recordatoria con los fallecidos en el plaque with those killed in the Naval Combate Naval de Juan Fernández, Combat of Juan Fernandez, where the Destacado aristócrata nacido en Suiza, el He was an aristocrat born in Switzerland, donde fue hundido el crucero alemán German cruise ship Dresden was sunk 10 de septiembre de 1843. Poseedor de on September 10, 1843. With an important una importante fortuna familiar, recorrió family fortune, he traveled through Brazil on March 14, 1915, in the context of Dresden, el 14 de marzo de 1915, en el Brasil y Argentina, para recalar finalmente and Argentina, finally arriving to Valparaiso, contexto de la Primera Guerra Mundial. the First World War. en Valparaíso, donde pensaba radicarse, where he planned to settle down. From the El actual cementerio fue fundado The current cemetery was founded enterándose por el diario que el Estado de newspaper he knew that the State of Chile por el Barón de Rodt, en 1877, quien by Baron de Rodt in 1877, who leased Chile estaba arrendando el archipiélago. El 17 was leasing the archipelago. On April 17, de abril de 1877 su propuesta fue aceptada 1877, his proposal was accepted for almost arrendó la isla al Estado de Chile, con the island to the State of Chile, por casi tres mil pesos, siendo nombrado three thousand pesos. On May 5 of that el objetivo de desarrollar diversos with the aim of developing various finalmente, el 5 de mayo de ese año, como year, he was named as subdelegate of the subdelegado del territorio. territory. Memorial victimas del tsunami 27 de febrero de 2010 Convirtió su nombre en Alfredo de Rodt y tomó He converted his name to Alfredo de Rodt posesión de la isla el 14 de mayo de ese año. and took possession of the island on May February 27, 2010 Tsunami victims memorial Al comienzo, intentó explotar recursos como 14 of that year. At first, he tried to exploit madera, lobo de mar, langostas y pescados, resources such as wood, fur seals, lobsters comprando para esos efectos la nave Charles and fish. He bought the Charles Edwards Edwards. A fines de 1880, la población había ship for that purpose. By the end of 1880, aumentado a casi 170 habitantes y el negocio the population had increased to almost se veía auspicioso. Adquirió otro navío, Matador, 170 inhabitants and the business looked para continuar sus labores, con la cual realizó auspicious. He acquired another ship, más de 35 viajes entre la isla y el continente, Matador, to continue his work, with which he convirtiéndose en un pionero de la explotación made more than 35 trips between the island de la langosta. En 1895, el presidente Jorge and the mainland, becoming a pioneer of Montt declaró la isla como colonia y lo nombró lobster exploitation. In 1895, President Jorge como Inspector de Colonización. Montt declared the island as a colony and Se casó con la valdiviana Antonia Sotomayor, appointed him as Colonization Inspector. con quien tuvo seis hijos, Alfredo, Carlos, He married the Valdivian Antonia Sotomayor, Manuel Armando, Juan Fernando, Antonia with whom he had six children, Alfredo, Aída y Luis Alberto. La prematura muerte de Carlos, Manuel Armando, Juan Fernando, su hija Antonia Aída, lo sumió en una profunda Antonia Aída and Luis Alberto. The premature depresión hasta el final de sus días. Alfredo de death of his daughter Antonia Aida, plunged Rodt falleció el 4 de julio de 1905, dejando un him into a deep depression until the end of importante legado cultural. his days. Alfredo de Rodt died on July 4, 1905, leaving an important cultural legacy.

Continuando por un pequeño sendero a Continuing along a small path on la orilla del mar, llegamos al sector del the seaside, we reach the sector of hito 3, donde se aprecia la evidencia de milestone 3, where we can see the una gesta naval histórica que trasporta evidence of a historical naval deed a la Primera Guerra Mundial. that transports to the First World War. 22 23 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 2 : Cementerio negocios, fundamentalmente con la businesses, especially with the locust Milestone 2 : Cemetery langosta (Jasus frontalis), con el cual no (Jasus frontalis), but he failed with his tuvo éxito. Diversos estudios lo señalan venture. Several studies point to him como uno de los responsables del as one of those responsible for the Hito 2 Milestone 2 asentamiento humano definitivo en la definitive human settlement on the Ubicación : Location: isla a partir del siglo XIX. island from the 19th century on. Cementerio Cemetery Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.276.438 N - 701.315 E 6.276.438 N - 701.315 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 24 m 0h 24 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Este sitio histórico-cultural, ubicado al This historical-cultural site, located norte del poblado San Juan Bautista, north of the town of San Juan es testigo de uno de los momentos Bautista, witnesses one of the most más triste y heroicos de la isla. En el sad and heroic moments of the island. cementerio actual hay un memorial con A memorial with the names of the los nombres de las víctimas del tsunami victims of the tsunami of February 27, 2010, along with a remembrance del 27 de febrero de 2010 y una placa Karl Alfred von Rodt von der Müelen / Karl Alfred von Rodt von der Müelen recordatoria con los fallecidos en el plaque with those killed in the Naval Combate Naval de Juan Fernández, Combat of Juan Fernandez, where the Destacado aristócrata nacido en Suiza, el He was an aristocrat born in Switzerland, donde fue hundido el crucero alemán German cruise ship Dresden was sunk 10 de septiembre de 1843. Poseedor de on September 10, 1843. With an important una importante fortuna familiar, recorrió family fortune, he traveled through Brazil on March 14, 1915, in the context of Dresden, el 14 de marzo de 1915, en el Brasil y Argentina, para recalar finalmente and Argentina, finally arriving to Valparaiso, contexto de la Primera Guerra Mundial. the First World War. en Valparaíso, donde pensaba radicarse, where he planned to settle down. From the El actual cementerio fue fundado The current cemetery was founded enterándose por el diario que el Estado de newspaper he knew that the State of Chile por el Barón de Rodt, en 1877, quien by Baron de Rodt in 1877, who leased Chile estaba arrendando el archipiélago. El 17 was leasing the archipelago. On April 17, de abril de 1877 su propuesta fue aceptada 1877, his proposal was accepted for almost arrendó la isla al Estado de Chile, con the island to the State of Chile, por casi tres mil pesos, siendo nombrado three thousand pesos. On May 5 of that el objetivo de desarrollar diversos with the aim of developing various finalmente, el 5 de mayo de ese año, como year, he was named as subdelegate of the subdelegado del territorio. territory. Memorial victimas del tsunami 27 de febrero de 2010 Convirtió su nombre en Alfredo de Rodt y tomó He converted his name to Alfredo de Rodt posesión de la isla el 14 de mayo de ese año. and took possession of the island on May February 27, 2010 Tsunami victims memorial Al comienzo, intentó explotar recursos como 14 of that year. At first, he tried to exploit madera, lobo de mar, langostas y pescados, resources such as wood, fur seals, lobsters comprando para esos efectos la nave Charles and fish. He bought the Charles Edwards Edwards. A fines de 1880, la población había ship for that purpose. By the end of 1880, aumentado a casi 170 habitantes y el negocio the population had increased to almost se veía auspicioso. Adquirió otro navío, Matador, 170 inhabitants and the business looked para continuar sus labores, con la cual realizó auspicious. He acquired another ship, más de 35 viajes entre la isla y el continente, Matador, to continue his work, with which he convirtiéndose en un pionero de la explotación made more than 35 trips between the island de la langosta. En 1895, el presidente Jorge and the mainland, becoming a pioneer of Montt declaró la isla como colonia y lo nombró lobster exploitation. In 1895, President Jorge como Inspector de Colonización. Montt declared the island as a colony and Se casó con la valdiviana Antonia Sotomayor, appointed him as Colonization Inspector. con quien tuvo seis hijos, Alfredo, Carlos, He married the Valdivian Antonia Sotomayor, Manuel Armando, Juan Fernando, Antonia with whom he had six children, Alfredo, Aída y Luis Alberto. La prematura muerte de Carlos, Manuel Armando, Juan Fernando, su hija Antonia Aída, lo sumió en una profunda Antonia Aída and Luis Alberto. The premature depresión hasta el final de sus días. Alfredo de death of his daughter Antonia Aida, plunged Rodt falleció el 4 de julio de 1905, dejando un him into a deep depression until the end of importante legado cultural. his days. Alfredo de Rodt died on July 4, 1905, leaving an important cultural legacy.

Continuando por un pequeño sendero a Continuing along a small path on la orilla del mar, llegamos al sector del the seaside, we reach the sector of hito 3, donde se aprecia la evidencia de milestone 3, where we can see the una gesta naval histórica que trasporta evidence of a historical naval deed a la Primera Guerra Mundial. that transports to the First World War. 22 23 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

En Chile había participado con éxito en la In Chile, the vessel had successfully batalla de Coronel, el 1 de noviembre de 1914, participated in the Battle of Coronel, on Hito 3 : Balas al Dresden November 1, 1914, and then held a supply Milestone 3 : Shots at Dresden para luego realizar en Valparaíso una parada de abastecimiento. Posteriormente en la batalla de stop in Valparaiso. Later in the battle of the Malvinas Islands, on December 8 of the same las Islas Malvinas, el 8 de diciembre del mismo year, the Dresden was the only German ship año, fue el único navío alemán que sobrevivió that survived to the attack of the English Hito 3 Milestone 3 al ataque de la armada inglesa al mando del navy commanded by the vice admiral Sir vicealmirante Sir Frederick Sturdee. Frederick Sturdee. Ubicación : Location: Durante su breve estadía frente a Cumberland, During their brief stay in front of Cumberland, Balas al Dresden Shots at Dresden el Dresden, comandado por el capitán de navío the Dresden, commanded by the captain Carl Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Carl V. Lûdecke, reabasteció sus bodegas con V. Lûdecke, resupplied its warehouses with 6.276.587 N - 701.358 E agua, víveres y carbón, junto con reparar sus water, provisions and coal. Besides, repairs 6.276.587 N - 701.358 E deterioradas máquinas. El 14 de marzo de 1915, were done in the deteriorated machines. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : es cercado por la flota inglesa compuesta por los On March 14, 1915, the German ship was surrounded by the English fleet composed 0h 06 m 0h 06 m cruceros HMS Kent, HMS Orama y HMS Glasgow. Como estrategia naval, Lûdecke ordenó izar of cruisers HMS Kent, HMS Orama and HMS Glasgow. Nivel de dificultad: Difficulty level: la bandera de parlamento y despachó una Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy As a naval strategy, Lûdecke ordered to embarcación menor a cargo de su ayudante raise the flag of parliament and dispatched Wilhem Canaris, con la misión de conseguir una a smaller boat in charge of his assistant Este sector histórico y patrimonial This historical and heritage sector tregua, sin embargo, los ingleses lo ignoraron y Wilhelm Canaris, with the mission of contains vestiges of the naval combat comenzaron a disparar. Lüdecke ordenó a sus obtaining a truce. Nevertheless, the English contiene vestigios del combate ships ignored that and began to shoot. naval entre el Crucero Ligero Alemán between the German Light Cruiser tripulantes hacer explotar la proa y abrir las ‘Dresden’ and the English fleet válvulas de fondo, así el crucero comenzó a Lüdecke ordered his crew to explode the ‘Dresden’ y la flota inglesa compuesta composed of cruisers ‘HMS Kent’, hundirse, mientras unos 55 tripulantes llegaron bow and open the bottom valves, so the por los cruceros ‘HMS Kent’, ‘HMS ‘HMS Orama’ and ‘HMS Glasgow’, a la orilla, muchos de ellos heridos de gravedad. cruise began to sink. About 55 crew members Orama’ y ‘HMS Glasgow’, un épico an epic record. The cannon balls El hundimiento del Dresden se aloja en arrived to the shore, many of them seriously injured. registro, que se evidencia en las balas embedded in the volcanic rock of the la memoria de los habitantes de la isla, island are evidence of this event. The The sinking of the Dresden is lives in the incrustadas en la roca volcánica de la generando relatos y canciones, junto con memory of the inhabitants of the island, isla. En este mismo sector se encuentra Cumberland Lighthouse is located in aumentar su misterio, por el supuesto tesoro this area too, which guides the boats generating stories and songs, along an el Faro Cumberland que guía a las que transportaba, ya que al estallar la Primera increasing mystery, by the supposed treasure when the climate conditions are not embarcaciones cuando las condiciones Guerra Mundial, habría recogido en México las that the ship transported, because it is favorable for the sailors. Looking del clima no son favorables para los fortunas de los alemanes adinerados radicados believed that during the outbreak of World out to the sea you can see the buoy en ese país, para financiar diversas batallas. War I, The Dresden would have collected navegantes. Mirando hacia el mar that marks the exact spot where the se divisa la boya que marca el punto La presencia de las balas alojadas en una the fortunes of wealthy Germans settled remains of the glorious German cruise in to finance various battles. The exacto donde se encuentran hundidos de las laderas del cerro, que no percutaron, ship Dresden. se encuentran a la vista del visitante y son presence of bullets lodged on one of the los restos del glorioso crucero alemán continuamente fotografiadas. slopes of the hill, which did not explode, can Dresden. En febrero de 1960, el buzo profesional chileno be seen and photographed by the visitor. Francisco Ayarza junto a su socio Víctor Bravo, In February 1960, the Chilean professional Bala en la roca / Balas al Dresden descubrieron el naufragio del Dresden a 400 diver Francisco Ayarza and his partner Víctor Bravo discovered the wreck of the Dresden metros de la orilla y a 60 metros de profundidad, Shots on the rock / Shots at Dresden 400 meters from the shore and 60 meters en el primer descenso. deep in the first descent. En marzo de 2015 se conmemoraron los 100 In March 2015, the 100th anniversary of the años del hundimiento del Dresden, en un viaje sinking of the Dresden was commemorated realizado en el buque Aquiles de la Armada, in a voyage on the Chilean Navy’s Achilles organizado por las embajadas de Alemania ship, organized by the German and United y el Reino Unido, el Consejo de Monumentos Kingdom embassies, the Council of Nacionales, la Armada Chilena, la Gobernación National Monuments, the Chilean Navy, de Valparaíso y la Municipalidad de Robinson the Governorate of Valparaíso and the Crusoe. Municipality of Robinson Crusoe. La delegación depositó ofrendas florales en The delegation deposited floral offerings la tumba donde se encuentran restos de tres in the tomb where the remains of three tripulantes del Dresden, mientras que en la Dresden crew members were found. A replica of the bell of the German ship was plaza se hizo entrega de una réplica de la placed in the town’s square. The original campana del navío alemán. La pieza original, 144-kilogram piece was rescued in 2006 by de 144 kilos, fue rescatada, en 2006, por buzos Chilean and German divers, with the support chilenos y alemanes, con el apoyo del Consejo of the National Monuments Council and it de Monumentos Nacionales y actualmente is currently exhibited at the Military History se exhibe en el Museo Histórico Militar de Museum of the Federal Armed Forces in las Fuerzas Armadas Federales en Dresden, Dresden, Germany. It is expected that by Alemania. Se ha previsto que el año 2021 the year 2021, the bell will return to Juan regrese a Juan Fernández. Fernández.

Al devolverse por el mismo sendero, When returning by the same path, se debe tomar la calle principal Larraín Hundimiento del “Dresden” / Sinking of the “Dresden” you must take the main street Larraín Alcalde, hasta la intersección con calle Alcalde, until the intersection with El martes 8 de marzo de 1915 arribó a la isla On Tuesday, March 8, 1915, the German light La Pólvora, por el estero La Reina, para La Pólvora street, by the estuary La el crucero liviano alemán “Dresden”, de 118 cruiser “Dresden”, 118 meters in length, dirigirse hacia el hito 4, donde se inicia el Reina, to go towards milestone 4, metros de eslora, armado con 10 cañones de armed with 10 105 mm guns, arrived to ascenso de uno de los tantos miradores where the ascent of one of the many the island after having sailed through China 105 mm, luego de haber navegado por China y de los circuitos. viewpoints of the Circuits begins. México, en el inicio de las hostilidades bélicas. and Mexico, at the beginning of warlike 24 hostilities. 25 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

En Chile había participado con éxito en la In Chile, the vessel had successfully batalla de Coronel, el 1 de noviembre de 1914, participated in the Battle of Coronel, on Hito 3 : Balas al Dresden November 1, 1914, and then held a supply Milestone 3 : Shots at Dresden para luego realizar en Valparaíso una parada de abastecimiento. Posteriormente en la batalla de stop in Valparaiso. Later in the battle of the Malvinas Islands, on December 8 of the same las Islas Malvinas, el 8 de diciembre del mismo year, the Dresden was the only German ship año, fue el único navío alemán que sobrevivió that survived to the attack of the English Hito 3 Milestone 3 al ataque de la armada inglesa al mando del navy commanded by the vice admiral Sir vicealmirante Sir Frederick Sturdee. Frederick Sturdee. Ubicación : Location: Durante su breve estadía frente a Cumberland, During their brief stay in front of Cumberland, Balas al Dresden Shots at Dresden el Dresden, comandado por el capitán de navío the Dresden, commanded by the captain Carl Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Carl V. Lûdecke, reabasteció sus bodegas con V. Lûdecke, resupplied its warehouses with 6.276.587 N - 701.358 E agua, víveres y carbón, junto con reparar sus water, provisions and coal. Besides, repairs 6.276.587 N - 701.358 E deterioradas máquinas. El 14 de marzo de 1915, were done in the deteriorated machines. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : es cercado por la flota inglesa compuesta por los On March 14, 1915, the German ship was surrounded by the English fleet composed 0h 06 m 0h 06 m cruceros HMS Kent, HMS Orama y HMS Glasgow. Como estrategia naval, Lûdecke ordenó izar of cruisers HMS Kent, HMS Orama and HMS Glasgow. Nivel de dificultad: Difficulty level: la bandera de parlamento y despachó una Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy As a naval strategy, Lûdecke ordered to embarcación menor a cargo de su ayudante raise the flag of parliament and dispatched Wilhem Canaris, con la misión de conseguir una a smaller boat in charge of his assistant Este sector histórico y patrimonial This historical and heritage sector tregua, sin embargo, los ingleses lo ignoraron y Wilhelm Canaris, with the mission of contains vestiges of the naval combat comenzaron a disparar. Lüdecke ordenó a sus obtaining a truce. Nevertheless, the English contiene vestigios del combate ships ignored that and began to shoot. naval entre el Crucero Ligero Alemán between the German Light Cruiser tripulantes hacer explotar la proa y abrir las ‘Dresden’ and the English fleet válvulas de fondo, así el crucero comenzó a Lüdecke ordered his crew to explode the ‘Dresden’ y la flota inglesa compuesta composed of cruisers ‘HMS Kent’, hundirse, mientras unos 55 tripulantes llegaron bow and open the bottom valves, so the por los cruceros ‘HMS Kent’, ‘HMS ‘HMS Orama’ and ‘HMS Glasgow’, a la orilla, muchos de ellos heridos de gravedad. cruise began to sink. About 55 crew members Orama’ y ‘HMS Glasgow’, un épico an epic record. The cannon balls El hundimiento del Dresden se aloja en arrived to the shore, many of them seriously injured. registro, que se evidencia en las balas embedded in the volcanic rock of the la memoria de los habitantes de la isla, island are evidence of this event. The The sinking of the Dresden is lives in the incrustadas en la roca volcánica de la generando relatos y canciones, junto con memory of the inhabitants of the island, isla. En este mismo sector se encuentra Cumberland Lighthouse is located in aumentar su misterio, por el supuesto tesoro this area too, which guides the boats generating stories and songs, along an el Faro Cumberland que guía a las que transportaba, ya que al estallar la Primera increasing mystery, by the supposed treasure when the climate conditions are not embarcaciones cuando las condiciones Guerra Mundial, habría recogido en México las that the ship transported, because it is favorable for the sailors. Looking del clima no son favorables para los fortunas de los alemanes adinerados radicados believed that during the outbreak of World out to the sea you can see the buoy en ese país, para financiar diversas batallas. War I, The Dresden would have collected navegantes. Mirando hacia el mar that marks the exact spot where the se divisa la boya que marca el punto La presencia de las balas alojadas en una the fortunes of wealthy Germans settled remains of the glorious German cruise in Mexico to finance various battles. The exacto donde se encuentran hundidos de las laderas del cerro, que no percutaron, ship Dresden. se encuentran a la vista del visitante y son presence of bullets lodged on one of the los restos del glorioso crucero alemán continuamente fotografiadas. slopes of the hill, which did not explode, can Dresden. En febrero de 1960, el buzo profesional chileno be seen and photographed by the visitor. Francisco Ayarza junto a su socio Víctor Bravo, In February 1960, the Chilean professional Bala en la roca / Balas al Dresden descubrieron el naufragio del Dresden a 400 diver Francisco Ayarza and his partner Víctor Bravo discovered the wreck of the Dresden metros de la orilla y a 60 metros de profundidad, Shots on the rock / Shots at Dresden 400 meters from the shore and 60 meters en el primer descenso. deep in the first descent. En marzo de 2015 se conmemoraron los 100 In March 2015, the 100th anniversary of the años del hundimiento del Dresden, en un viaje sinking of the Dresden was commemorated realizado en el buque Aquiles de la Armada, in a voyage on the Chilean Navy’s Achilles organizado por las embajadas de Alemania ship, organized by the German and United y el Reino Unido, el Consejo de Monumentos Kingdom embassies, the Council of Nacionales, la Armada Chilena, la Gobernación National Monuments, the Chilean Navy, de Valparaíso y la Municipalidad de Robinson the Governorate of Valparaíso and the Crusoe. Municipality of Robinson Crusoe. La delegación depositó ofrendas florales en The delegation deposited floral offerings la tumba donde se encuentran restos de tres in the tomb where the remains of three tripulantes del Dresden, mientras que en la Dresden crew members were found. A replica of the bell of the German ship was plaza se hizo entrega de una réplica de la placed in the town’s square. The original campana del navío alemán. La pieza original, 144-kilogram piece was rescued in 2006 by de 144 kilos, fue rescatada, en 2006, por buzos Chilean and German divers, with the support chilenos y alemanes, con el apoyo del Consejo of the National Monuments Council and it de Monumentos Nacionales y actualmente is currently exhibited at the Military History se exhibe en el Museo Histórico Militar de Museum of the Federal Armed Forces in las Fuerzas Armadas Federales en Dresden, Dresden, Germany. It is expected that by Alemania. Se ha previsto que el año 2021 the year 2021, the bell will return to Juan regrese a Juan Fernández. Fernández.

Al devolverse por el mismo sendero, When returning by the same path, se debe tomar la calle principal Larraín Hundimiento del “Dresden” / Sinking of the “Dresden” you must take the main street Larraín Alcalde, hasta la intersección con calle Alcalde, until the intersection with El martes 8 de marzo de 1915 arribó a la isla On Tuesday, March 8, 1915, the German light La Pólvora, por el estero La Reina, para La Pólvora street, by the estuary La el crucero liviano alemán “Dresden”, de 118 cruiser “Dresden”, 118 meters in length, dirigirse hacia el hito 4, donde se inicia el Reina, to go towards milestone 4, metros de eslora, armado con 10 cañones de armed with 10 105 mm guns, arrived to ascenso de uno de los tantos miradores where the ascent of one of the many the island after having sailed through China 105 mm, luego de haber navegado por China y de los circuitos. viewpoints of the Circuits begins. México, en el inicio de las hostilidades bélicas. and Mexico, at the beginning of warlike 24 hostilities. 25 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 4 : Mirador Sal Si Puedes Milestone 4 : Sal Si Puedes viewpoint

Hito 4 Milestone 4 Ubicación : Location: Mirador Sal si Puedes Sal Si Puedes Viewpoint Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 37.739’ - W078º 50.289’ S 33º 37.739’ - W078º 50.289’ Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 0 m 1h 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Al final de la calle La Pólvora, que debe The medium difficulty level section su nombre al sendero por donde se begins at the end of La Pólvora street, transportaba el detonante, suministro named after a road where gunpowder de los cañones del Fuerte Santa was transported to supply the Bárbara, a un costado del Pasaje del cannons of Fort Santa Barbara, next to Rey que conectaba con la iglesia San Del Rey Passage that connected with Antonio y por donde transitaba el the San Antonio church. At this point, personal del fuerte, comienza el tramo a beautiful view of Cumberland Bay is de complejidad moderada donde se contemplated. contempla una postal de la bahía de It is a place characterized by the Vista a la Bahía Cumberland Cumberland. appreciation of biodiversity, due to View of Cumberland Bay Es un lugar caracterizado por la the existence of exotic forest, which apreciación de la biodiversidad, debido was intervened from the year 1970, as Fernández (Dendroseris litoralis), and the Juan Fernández firecrown a la existencia de bosque exótico, que a way to avoid erosion caused by the lumas de Masatierra (Myrceugenia (Sephanoides fernandensis), which fue intervenido a partir del año 1970, winds, and to prevent the transport of fernandeziana) y picaflor rojo de Juan coexist with species like Cypress como una forma de evitar la erosión material to higher areas. Through a Fernández (Sephanoides fernandensis), trees (Cupressus goveniana) and provocada por los vientos, e impedir el steep and narrow path, you can reach que conviven con especies como an eucalyptus forest (Eucalyptus transporte de material a los sectores the firewall area; continuing towards cipreses (Cupressus goveniana) y un globulus). Within the biodiversity, más elevados. A través de un escarpado the right, between ten and fifteen bosque de eucaliptus (Eucalyptus species like aromos (Acacia dealbata) y estrecho sendero se accede hasta el minutes of walk, you will find the globulus). Dentro de la biodiversidad, se and pine (Pinus radiata) are observed sector del cortafuego; continuando entrance to the park. aprecian especies como aromos (Acacia too. hacia mano derecha, entre diez a quince Approximately 200 meters above dealbata) y pino (Pinus radiata). The ‘Sal si Puedes’ Viewpoint is minutos, se encuentra la entrada al sea level, it is possible to observe El Mirador ‘Sal Si Puedes’ se encuentra located 2.5 kilometers from the parque. some endemic species such as a 2,5 kilómetros del poblado, a una village, at an approximate height of Aproximadamente en los 200 msnm the Juan Fernández cabbage altura aproximada de 450 msnm, con 450 masl, and it takes approximately se observan algunas especies (Dendroseris litoralis), the Masatierra un tiempo estimado de una hora con one hour with thirty minutes to get endémicas como la col de Juan tree (Myrceugenia fernandeziana) treinta minutos. Luego de zigzaguear there. After zigzagging along very por senderos muy pequeños de small paths of moderate difficulty, Mirador Sal Si Puedes dificultad moderada, se llega a la you reach the top, where there is an Sal Si Puedes viewpoint cima, donde existe una explanada, con esplanade, with seating places to sitiales para descansar y disfrutar de la rest and enjoy the tranquility of an tranquilidad de una inmejorable vista unbeatable view of Cumberland Bay de Bahía Cumberland y del poblado and the town of San Juan Bautista. It is de San Juan Bautista. Se recomienda recommended to climb accompanied subir acompañado de un guía, usando by a guide, wearing appropriate ropa adecuada, zapatos de trekking, clothes, trekking shoes, walking sticks, bastones, agua y protector solar. water and sunscreen. Para acceder al siguiente hito se debe To get to the next milestone you must volver, bajando por el mismo sendero, return, down the same path, to La hasta la calle La Pólvora, donde se Pólvora street, where you will find a encuentra una bifurcación a mano fork on the right, which is signposted derecha, la cual está señalizada en in the direction of Fort Santa Bárbara. dirección hacia el Fuerte Santa Bárbara. 26 27 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 4 : Mirador Sal Si Puedes Milestone 4 : Sal Si Puedes viewpoint

Hito 4 Milestone 4 Ubicación : Location: Mirador Sal si Puedes Sal Si Puedes Viewpoint Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 37.739’ - W078º 50.289’ S 33º 37.739’ - W078º 50.289’ Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 0 m 1h 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Al final de la calle La Pólvora, que debe The medium difficulty level section su nombre al sendero por donde se begins at the end of La Pólvora street, transportaba el detonante, suministro named after a road where gunpowder de los cañones del Fuerte Santa was transported to supply the Bárbara, a un costado del Pasaje del cannons of Fort Santa Barbara, next to Rey que conectaba con la iglesia San Del Rey Passage that connected with Antonio y por donde transitaba el the San Antonio church. At this point, personal del fuerte, comienza el tramo a beautiful view of Cumberland Bay is de complejidad moderada donde se contemplated. contempla una postal de la bahía de It is a place characterized by the Vista a la Bahía Cumberland Cumberland. appreciation of biodiversity, due to View of Cumberland Bay Es un lugar caracterizado por la the existence of exotic forest, which apreciación de la biodiversidad, debido was intervened from the year 1970, as Fernández (Dendroseris litoralis), and the Juan Fernández firecrown a la existencia de bosque exótico, que a way to avoid erosion caused by the lumas de Masatierra (Myrceugenia (Sephanoides fernandensis), which fue intervenido a partir del año 1970, winds, and to prevent the transport of fernandeziana) y picaflor rojo de Juan coexist with species like Cypress como una forma de evitar la erosión material to higher areas. Through a Fernández (Sephanoides fernandensis), trees (Cupressus goveniana) and provocada por los vientos, e impedir el steep and narrow path, you can reach que conviven con especies como an eucalyptus forest (Eucalyptus transporte de material a los sectores the firewall area; continuing towards cipreses (Cupressus goveniana) y un globulus). Within the biodiversity, más elevados. A través de un escarpado the right, between ten and fifteen bosque de eucaliptus (Eucalyptus species like aromos (Acacia dealbata) y estrecho sendero se accede hasta el minutes of walk, you will find the globulus). Dentro de la biodiversidad, se and pine (Pinus radiata) are observed sector del cortafuego; continuando entrance to the park. aprecian especies como aromos (Acacia too. hacia mano derecha, entre diez a quince Approximately 200 meters above dealbata) y pino (Pinus radiata). The ‘Sal si Puedes’ Viewpoint is minutos, se encuentra la entrada al sea level, it is possible to observe El Mirador ‘Sal Si Puedes’ se encuentra located 2.5 kilometers from the parque. some endemic species such as a 2,5 kilómetros del poblado, a una village, at an approximate height of Aproximadamente en los 200 msnm the Juan Fernández cabbage altura aproximada de 450 msnm, con 450 masl, and it takes approximately se observan algunas especies (Dendroseris litoralis), the Masatierra un tiempo estimado de una hora con one hour with thirty minutes to get endémicas como la col de Juan tree (Myrceugenia fernandeziana) treinta minutos. Luego de zigzaguear there. After zigzagging along very por senderos muy pequeños de small paths of moderate difficulty, Mirador Sal Si Puedes dificultad moderada, se llega a la you reach the top, where there is an Sal Si Puedes viewpoint cima, donde existe una explanada, con esplanade, with seating places to sitiales para descansar y disfrutar de la rest and enjoy the tranquility of an tranquilidad de una inmejorable vista unbeatable view of Cumberland Bay de Bahía Cumberland y del poblado and the town of San Juan Bautista. It is de San Juan Bautista. Se recomienda recommended to climb accompanied subir acompañado de un guía, usando by a guide, wearing appropriate ropa adecuada, zapatos de trekking, clothes, trekking shoes, walking sticks, bastones, agua y protector solar. water and sunscreen. Para acceder al siguiente hito se debe To get to the next milestone you must volver, bajando por el mismo sendero, return, down the same path, to La hasta la calle La Pólvora, donde se Pólvora street, where you will find a encuentra una bifurcación a mano fork on the right, which is signposted derecha, la cual está señalizada en in the direction of Fort Santa Bárbara. dirección hacia el Fuerte Santa Bárbara. 26 27 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 5 : Fuerte Santa Bárbara El Fuerte Santa Bárbara fue reconstruido Fort Santa Bárbara was rebuilt in 1974 Milestone 5 : Fort Santa Bárbara en 1974 y declarado Monumento and declared a Historic Monument in Histórico en 1979. Es considerado 1979. It is considered the only Spanish el único fuerte español en una isla fort on a sporadic island in the Pacific Hito 5 Milestone 5 esporádica del Océano Pacífico. Ocean. Ubicación : Location: Hacia mano derecha, bordeando el To the right side, bordering the wall, Fuerte Santa Bárbara Fort Santa Bárbara muro, se llega a la explanada del Fuerte, you reach the Del Fuerte Esplanade, Coordenadas UTM : UTM Coordinates: lugar donde se observa una panorámica where you can see a panoramic view 6.276.143 N -701.008 E 6.276.143 N -701.008 E vista de la bahía y la parte céntrica del of the bay and the central part of the pueblo. village. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 0 m 1h 0 m Historia del Fuerte Santa Bárbara / The Santa Bárbara Fort history Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy George Anson, Primer Lord del Almirantazgo George Anson, First Lord of the Admiralty of del Reino Unido, llega a la isla al mando del the United Kingdom, arrives to the island on Centurión, en 1741, con su tripulación enferma the Centurion, in 1741, with his sick crew of Este emplazamiento fortificado This fortified site is a place of de escorbuto. En 1748 se publica el libro scurvy. In 1748, the book A Voyage Around es un sitio de relevancia histórica historical and patrimonial relevance, Un viaje alrededor del mundo por George the World by George Anson is published, y patrimonial, construido por los built by the Spaniards in 1749, to Anson, considerado el primer levantamiento considered the first topographic survey of españoles, en 1749, para protegerse protect themselves against pirates topográfico de la isla. La presencia de Anson the island. Anson’s presence on the island en la isla no pasaría desapercibida para would not go unnoticed by Spanish interests. contra piratas y corsarios. Originalmente and privateers. This esplanade los intereses españoles. Por tal motivo, se For this reason, the sailors Jorge Juan and tuvo 48 cañones y es una explanada with dry grass, that originally had comisiona a los marinos Jorge Juan y Antonio Antonio de Ulloa are commissioned with the con hierba seca, que conmueve con su 48 guns, moves the visitor with its de Ulloa con la misión de vigilar que no mission of keeping an eye on other unwanted construcción de piedras degastadas por construction of stones depleted by recalaran otros visitantes indeseados. visitors. el tiempo, pero regala un testimonio the time, but gives a testimony of Es así como se ordena la construcción del This is how the construction of Fort Santa Fuerte Santa Bárbara por Real Cédula del 7 de Bárbara is ordered by the Royal Decree de épocas violentas. Continúan como violent times. mayo de 1749, cuando España decide poblar dated May 7, 1749, when Spain decides to testigos tan sólo seis cañones, que Only six cannons remain, which have han sido vueltos a emplazar en nuevas y fortificar la isla, encomendando esta tarea populate and fortify the island, entrusting been replaced in new carriages. al teniente coronel Juan Navarro de Santaella, this task to Lieutenant Colonel Juan Navarro cureñas. nombrado gobernador de la isla. Es entonces de Santaella, appointed governor of the cuando arriban al lugar un total de 171 colonos, island. That is when a total of 171 settlers, 22 presidiarios y algunos animales. Se inicia Fuerte Santa Bárbara 22 inmates and some animals arrived. At that entonces la construcción de la fortaleza moment, the construction of the fortress of Fort Santa Bárbara de “Santa Bárbara” y del poblado de San “Santa Barbara” begun, and the town of San Juan Bautista. Construido con piedras semi Juan Bautista was built. canteadas unidas con argamasa de barro, la Built with semi-corked stones joined with fortificación contaba con diversas baterías, mud mortar, the fortification had several con varios cañones cada una, de los cuales batteries, with several guns each, of which aún existen vestigios. Desde la expedición vestiges still exist. Since the colonizing colonizadora de 1749, la isla fue el destino expedition of 1749, the island was the bound obligado de muchos presidiarios y presos destination of many inmates and political políticos. Treinta años después, a comienzos de prisoners. Thirty years later, at the beginning 1779, la isla ya contaba con sus famosos siete of 1779, the island already had its famous fuertes, nombrados Santa Bárbara, San José, seven forts, named Santa Bárbara, San José, San Francisco Javier, San Carlos, Español, Fuerte San Francisco Javier, San Carlos, Español, Inglés y Puerto Francés. Puerto Inglés, and Puerto Francés.

Para continuar el tramo se debe volver To continue the section you must por el mismo sendero y recorrer el return along the same path and walk borde del Fuerte Santa Bárbara, para along the edge of Fort Santa Barbara, encontrar el próximo hito, Las Cuevas de to find the next milestone, the Caves los Patriotas. También se podrá acceder of the Patriots. You can also access desde la calle principal, subiendo por from the main street, up El Castillo calle El Castillo. Street.

28 29 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 5 : Fuerte Santa Bárbara El Fuerte Santa Bárbara fue reconstruido Fort Santa Bárbara was rebuilt in 1974 Milestone 5 : Fort Santa Bárbara en 1974 y declarado Monumento and declared a Historic Monument in Histórico en 1979. Es considerado 1979. It is considered the only Spanish el único fuerte español en una isla fort on a sporadic island in the Pacific Hito 5 Milestone 5 esporádica del Océano Pacífico. Ocean. Ubicación : Location: Hacia mano derecha, bordeando el To the right side, bordering the wall, Fuerte Santa Bárbara Fort Santa Bárbara muro, se llega a la explanada del Fuerte, you reach the Del Fuerte Esplanade, Coordenadas UTM : UTM Coordinates: lugar donde se observa una panorámica where you can see a panoramic view 6.276.143 N -701.008 E 6.276.143 N -701.008 E vista de la bahía y la parte céntrica del of the bay and the central part of the pueblo. village. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 0 m 1h 0 m Historia del Fuerte Santa Bárbara / The Santa Bárbara Fort history Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy George Anson, Primer Lord del Almirantazgo George Anson, First Lord of the Admiralty of del Reino Unido, llega a la isla al mando del the United Kingdom, arrives to the island on Centurión, en 1741, con su tripulación enferma the Centurion, in 1741, with his sick crew of Este emplazamiento fortificado This fortified site is a place of de escorbuto. En 1748 se publica el libro scurvy. In 1748, the book A Voyage Around es un sitio de relevancia histórica historical and patrimonial relevance, Un viaje alrededor del mundo por George the World by George Anson is published, y patrimonial, construido por los built by the Spaniards in 1749, to Anson, considerado el primer levantamiento considered the first topographic survey of españoles, en 1749, para protegerse protect themselves against pirates topográfico de la isla. La presencia de Anson the island. Anson’s presence on the island en la isla no pasaría desapercibida para would not go unnoticed by Spanish interests. contra piratas y corsarios. Originalmente and privateers. This esplanade los intereses españoles. Por tal motivo, se For this reason, the sailors Jorge Juan and tuvo 48 cañones y es una explanada with dry grass, that originally had comisiona a los marinos Jorge Juan y Antonio Antonio de Ulloa are commissioned with the con hierba seca, que conmueve con su 48 guns, moves the visitor with its de Ulloa con la misión de vigilar que no mission of keeping an eye on other unwanted construcción de piedras degastadas por construction of stones depleted by recalaran otros visitantes indeseados. visitors. el tiempo, pero regala un testimonio the time, but gives a testimony of Es así como se ordena la construcción del This is how the construction of Fort Santa Fuerte Santa Bárbara por Real Cédula del 7 de Bárbara is ordered by the Royal Decree de épocas violentas. Continúan como violent times. mayo de 1749, cuando España decide poblar dated May 7, 1749, when Spain decides to testigos tan sólo seis cañones, que Only six cannons remain, which have han sido vueltos a emplazar en nuevas y fortificar la isla, encomendando esta tarea populate and fortify the island, entrusting been replaced in new carriages. al teniente coronel Juan Navarro de Santaella, this task to Lieutenant Colonel Juan Navarro cureñas. nombrado gobernador de la isla. Es entonces de Santaella, appointed governor of the cuando arriban al lugar un total de 171 colonos, island. That is when a total of 171 settlers, 22 presidiarios y algunos animales. Se inicia Fuerte Santa Bárbara 22 inmates and some animals arrived. At that entonces la construcción de la fortaleza moment, the construction of the fortress of Fort Santa Bárbara de “Santa Bárbara” y del poblado de San “Santa Barbara” begun, and the town of San Juan Bautista. Construido con piedras semi Juan Bautista was built. canteadas unidas con argamasa de barro, la Built with semi-corked stones joined with fortificación contaba con diversas baterías, mud mortar, the fortification had several con varios cañones cada una, de los cuales batteries, with several guns each, of which aún existen vestigios. Desde la expedición vestiges still exist. Since the colonizing colonizadora de 1749, la isla fue el destino expedition of 1749, the island was the bound obligado de muchos presidiarios y presos destination of many inmates and political políticos. Treinta años después, a comienzos de prisoners. Thirty years later, at the beginning 1779, la isla ya contaba con sus famosos siete of 1779, the island already had its famous fuertes, nombrados Santa Bárbara, San José, seven forts, named Santa Bárbara, San José, San Francisco Javier, San Carlos, Español, Fuerte San Francisco Javier, San Carlos, Español, Inglés y Puerto Francés. Puerto Inglés, and Puerto Francés.

Para continuar el tramo se debe volver To continue the section you must por el mismo sendero y recorrer el return along the same path and walk borde del Fuerte Santa Bárbara, para along the edge of Fort Santa Barbara, encontrar el próximo hito, Las Cuevas de to find the next milestone, the Caves los Patriotas. También se podrá acceder of the Patriots. You can also access desde la calle principal, subiendo por from the main street, up El Castillo calle El Castillo. Street.

28 29 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 6 : Las Cuevas de los Patriotas cuevas están construidas en una ladera caves are built on a slope of the hill Milestone 6 : The Patriots Caves del cerro a unos 50 msnm. Al internarse about 50 meters above sea level. As en cada una de ellas, se observan you enter each of them, you can see los múltiples helechos que recubren the many ferns that cover their walls, Hito 6 Milestone 6 sus paredes, lo que brinda diversas which gives different shades of green Ubicación : Location: tonalidades de verde producidas por los produced by the chiaroscuro of the Cuevas de Los Patriotas The Patriots Caves claroscuros de las cuevas. caves. Coordenadas UTM : UTM Coordinates: En el sector se encuentran disponibles A series of seats to rest and 6.275.989 N -701.025 E 6.275.989 N -701.025 E una serie de asientos para descansar y contemplate the environment are contemplar el entorno. El lugar también available. The place can also be Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : se puede visitar de noche, ya que cuenta visited at night because it has lighting. 0h 50 m 0h 50 m con iluminación. Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy Los Patriotas / The Patriots This milestone marks the end of this Este hito marca el final de este tramo. La elite intelectual y política criolla, junto a The Creole intellectual and political elite, Es un sector de connotación histórica section. It is a sector of historical and miembros de la Junta de Gobierno de la Patria along with members of the Government y patrimonial, donde el visitante patrimonial connotation, where the Vieja, fueron desterrados a la isla, en 1814, Junta of the Patria Vieja, were exiled to encontrará siete cuevas, en las cuales visitor will find seven caves, in which luego del Desastre de Rancagua, entre los que the island in 1814, following the Rancagua disaster, including patriots such as Manuel los patriotas vivieron su destierro, por lo the patriots lived their exile, reason se encontraban patriotas como Manuel de Salas, Ignacio de la Carrera y Manuel Blanco de Salas, Ignacio de la Carrera And Manuel why is considered the cradle of the que se considera la cuna de la ideología Encalada, quienes llegaron en embarcaciones Blanco Encalada, who arrived in boats such as emancipadora. emancipating ideology. como ‘La Sebastiana’ y ‘El Potrillo’. ‘La Sebastiana’ and ‘El Potrillo’. Declaradas Monumento Histórico en Declared Historical Monument in Cerca de trescientos presos políticos y otros About three hundred political prisoners 1979, junto al Fuerte Santa Bárbara, las 1979, next to Fort Santa Barbara, the comunes, soportaron las inclemencias de la and others common prisoners, endured isla que no estaba preparada para recibir tal the inclemencies of an island that was not cantidad de personas. Algunos construyeron prepared to receive such amount of people. chozas con barro, madera y hojas, mientras que Some built huts with mud, wood and leaves, Las Cuevas de los Patriotas otros se refugiaron en las numerosas cuevas while others took refuge in the numerous The Patriots Caves construidas en la época de la colonia. Por caves built in colonial times. For this reason, tal motivo, estas cavernas que permanecen these caves, that remain until today, take the hasta hoy, llevan el nombre de ‘Las Cuevas name of ‘The Caves of the Patriots’. After the de los Patriotas’. Luego de la derrota de los defeat of the Spanish army in the Battle of españoles en la Batalla de Maipú, los patriotas Maipu, the patriots are released and arrive son liberados y llegan a Valparaíso el 31 de to Valparaiso on March 31, 1817, on board of marzo de 1817, a bordo del bergantín ‘Águila’, the brigantine ‘Aguila’, while the rest of the mientras que el resto de los prisioneros common prisoners returned in July 1817. comunes volvieron en julio de 1817. For this reason, the inhabitants of Robinson Por este hecho, los habitantes de Robinson Crusoe feel proud on being the cradle of Crusoe se enorgullecen de ser la cuna de la emancipatory ideology, since the most ideología emancipadora, ya que en el lugar important thoughts of the Patria Vieja lived estuvieron los pensamientos más insignes in Robinson Crusoe, thoughts that propitiated de la Patria Vieja, quienes propiciaron la the Independence of Chile. Independencia de Chile. But the exiles and imprisonments on the Pero el destino de presidio de la isla continuaría island would continue for at least a couple al menos por un par de años, cuando por of years when, by arrangement of Bernardo disposición de Bernardo O`Higgins, Director O`Higgins, Chile’s Supreme Director, the Supremo de Chile, se reabre el presidio de imprisonment of Juan Fernandez reopened in Juan Fernández en 1821, esta vez para acoger 1821, this time to welcome patriots followers a patriotas seguidores de José Miguel Carrera. of Jose Miguel Carrera. The following year Al año siguiente la isla queda prácticamente the island is practically solitary, with only five solitaria, con solo cinco habitantes, al inhabitants, because its population, on board abandonarla su población, a bordo de la fragata of the whaling ship “Carolina” left the island. ballenera “Carolina”. Ese mismo año arriba a la That same year, Lord Thomas Cochrane, isla Lord Thomas Cochrane, quien había sido who had been Commander-in-Chief of the comandante en jefe de la armada nacional, National Navy, arrives to the island, along junto a Lady Mary Graham, a bordo del buque with Lady Mary Graham, on the English ship inglés ‘Coronel Allen’. ‘Colonel Allen’.

Uno de los orgullos más nobles entre One of the noblest pride among its sus habitantes es haber nacido y inhabitants is to have been born and crecido en la isla, manteniendo vivo raised on the island, keeping the 30 31 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 6 : Las Cuevas de los Patriotas cuevas están construidas en una ladera caves are built on a slope of the hill Milestone 6 : The Patriots Caves del cerro a unos 50 msnm. Al internarse about 50 meters above sea level. As en cada una de ellas, se observan you enter each of them, you can see los múltiples helechos que recubren the many ferns that cover their walls, Hito 6 Milestone 6 sus paredes, lo que brinda diversas which gives different shades of green Ubicación : Location: tonalidades de verde producidas por los produced by the chiaroscuro of the Cuevas de Los Patriotas The Patriots Caves claroscuros de las cuevas. caves. Coordenadas UTM : UTM Coordinates: En el sector se encuentran disponibles A series of seats to rest and 6.275.989 N -701.025 E 6.275.989 N -701.025 E una serie de asientos para descansar y contemplate the environment are contemplar el entorno. El lugar también available. The place can also be Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : se puede visitar de noche, ya que cuenta visited at night because it has lighting. 0h 50 m 0h 50 m con iluminación. Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy Los Patriotas / The Patriots This milestone marks the end of this Este hito marca el final de este tramo. La elite intelectual y política criolla, junto a The Creole intellectual and political elite, Es un sector de connotación histórica section. It is a sector of historical and miembros de la Junta de Gobierno de la Patria along with members of the Government y patrimonial, donde el visitante patrimonial connotation, where the Vieja, fueron desterrados a la isla, en 1814, Junta of the Patria Vieja, were exiled to encontrará siete cuevas, en las cuales visitor will find seven caves, in which luego del Desastre de Rancagua, entre los que the island in 1814, following the Rancagua disaster, including patriots such as Manuel los patriotas vivieron su destierro, por lo the patriots lived their exile, reason se encontraban patriotas como Manuel de Salas, Ignacio de la Carrera y Manuel Blanco de Salas, Ignacio de la Carrera And Manuel why is considered the cradle of the que se considera la cuna de la ideología Encalada, quienes llegaron en embarcaciones Blanco Encalada, who arrived in boats such as emancipadora. emancipating ideology. como ‘La Sebastiana’ y ‘El Potrillo’. ‘La Sebastiana’ and ‘El Potrillo’. Declaradas Monumento Histórico en Declared Historical Monument in Cerca de trescientos presos políticos y otros About three hundred political prisoners 1979, junto al Fuerte Santa Bárbara, las 1979, next to Fort Santa Barbara, the comunes, soportaron las inclemencias de la and others common prisoners, endured isla que no estaba preparada para recibir tal the inclemencies of an island that was not cantidad de personas. Algunos construyeron prepared to receive such amount of people. chozas con barro, madera y hojas, mientras que Some built huts with mud, wood and leaves, Las Cuevas de los Patriotas otros se refugiaron en las numerosas cuevas while others took refuge in the numerous The Patriots Caves construidas en la época de la colonia. Por caves built in colonial times. For this reason, tal motivo, estas cavernas que permanecen these caves, that remain until today, take the hasta hoy, llevan el nombre de ‘Las Cuevas name of ‘The Caves of the Patriots’. After the de los Patriotas’. Luego de la derrota de los defeat of the Spanish army in the Battle of españoles en la Batalla de Maipú, los patriotas Maipu, the patriots are released and arrive son liberados y llegan a Valparaíso el 31 de to Valparaiso on March 31, 1817, on board of marzo de 1817, a bordo del bergantín ‘Águila’, the brigantine ‘Aguila’, while the rest of the mientras que el resto de los prisioneros common prisoners returned in July 1817. comunes volvieron en julio de 1817. For this reason, the inhabitants of Robinson Por este hecho, los habitantes de Robinson Crusoe feel proud on being the cradle of Crusoe se enorgullecen de ser la cuna de la emancipatory ideology, since the most ideología emancipadora, ya que en el lugar important thoughts of the Patria Vieja lived estuvieron los pensamientos más insignes in Robinson Crusoe, thoughts that propitiated de la Patria Vieja, quienes propiciaron la the Independence of Chile. Independencia de Chile. But the exiles and imprisonments on the Pero el destino de presidio de la isla continuaría island would continue for at least a couple al menos por un par de años, cuando por of years when, by arrangement of Bernardo disposición de Bernardo O`Higgins, Director O`Higgins, Chile’s Supreme Director, the Supremo de Chile, se reabre el presidio de imprisonment of Juan Fernandez reopened in Juan Fernández en 1821, esta vez para acoger 1821, this time to welcome patriots followers a patriotas seguidores de José Miguel Carrera. of Jose Miguel Carrera. The following year Al año siguiente la isla queda prácticamente the island is practically solitary, with only five solitaria, con solo cinco habitantes, al inhabitants, because its population, on board abandonarla su población, a bordo de la fragata of the whaling ship “Carolina” left the island. ballenera “Carolina”. Ese mismo año arriba a la That same year, Lord Thomas Cochrane, isla Lord Thomas Cochrane, quien había sido who had been Commander-in-Chief of the comandante en jefe de la armada nacional, National Navy, arrives to the island, along junto a Lady Mary Graham, a bordo del buque with Lady Mary Graham, on the English ship inglés ‘Coronel Allen’. ‘Colonel Allen’.

Uno de los orgullos más nobles entre One of the noblest pride among its sus habitantes es haber nacido y inhabitants is to have been born and crecido en la isla, manteniendo vivo raised on the island, keeping the 30 31 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Interior Cuevas de los Patriotas Cuevas de los Patriotas Inside The Patriots Caves The Patriots Caves el legado de los primeros colonos, legacy of the first settlers alive, who historia, me he dedicado a recuperar la of history, I have dedicated myself quienes llegaron por especialidades. came with specific crafts. For example, oralidad. Mis canciones son corricuecas, to recover the oral tradition. My Así, por ejemplo, llegaron los Arredondo the Arredondo were craftsmen; the que cuentan las historias de los songs are Corricuecas, which tell que eran artesanos; los López, que Lopez were merchants; the Muena primeros guardianes, de los personajes the stories of the first guardians, the eran comerciantes; los Muena, que were carpenters on the shore; the típicos, de los policías de antaño y typical characters, the policemen of eran carpinteros de ribera; los Araya, Araya were fishermen, or the Yañez, personajes locales, para que los niños yesteryear and local characters, so pescadores, o los Yáñez, que dirigieron who led the first colonization. Today conozcan el folklore y la historia”. that the children know folklore and la primera colonización, hoy todo eso all of these families have vestiges in En marzo de 1964 y recién casado, don history. tiene vestigios en los descendientes. the descendants. Vittorio Bertulo Mancilla llegó a la isla In March 1964 and newly married, Entre los apellidos más recurrentes en Among the most recurrent surnames a trabajar como profesor básico en la Don Vittorio Bertulo Mancilla came to on the island we can find González, the island to work as a basic teacher la isla se cuentan González, Recabarren, escuela y a formar su propia familia. Recabarren, Chamorro, Paredes, in the school and to form his own Chamorro, Paredes, López, Schiller, Cincuenta y dos años han pasado desde López, Schiller, De Rodt, Arredondo, family. Fifty-two years have passed De Rodt, Arredondo, Contreras, Salas Contreras, Salas and Angulo, among ese día hasta ahora, en que se considera since that day until now, when it is y Angulo, entre otros. Lo anterior se others. This is explained by the un isleño más. “La escuela era hasta considered one more islander. “The explica debido a las condiciones de isolation conditions of the island, so sexto básico y habían solo sesenta school was up to sixth grade and there aislamiento de la isla, por lo que, en that, to a greater or lesser extent, niños, era una isla muy tranquila, con were only sixty children, it was a very mayor o menor medida, muchos de many of its inhabitants have common aproximadamente 350 personas, gente quiet island, with about 350 people, sus habitantes tienen lazos sanguíneos blood ties. muy buena que me aceptaron de very good people who immediately comunes. Daniel Paredes is one of the inmediato” recuerda. accepted me,” he recalls. Uno de los habitantes característicos characteristic inhabitants of the “La CONAF llegó con la idea de recuperar “CONAF arrived with the idea of de la isla es Daniel Paredes, patrón de island. A fishing boss, who studied el terreno que se estaba erosionando recovering the land that was eroding pesca, quien estudió turismo, estuvo tourism, served in the army, then en 1970, empieza a administrar, pero in 1970. It starts to manage the land, en el ejército, luego estudió Derecho y studied law and is currently dedicated hay que aclarar que primero llegó el but it must be clarified that first actualmente se dedica al transporte de to the transport of the lobster with his hombre y después la CONAF. Creamos came the man and then the CONAF. la langosta con su embarcación, aunque boat, despite the fact that his passion un cerco y quedamos dentro de un We create a fence and remain inside su pasión es la historia y la música is history and music made in Juan Parque Nacional, como la isla es muy a National Park. Since the island is de Juan Fernández. Es hijo de Daniel Fernández. He is the son of Daniel buena, bonita, muy tranquila, no hay very good, pretty, very quiet, there Paredes Recabarren, descendiente de Paredes Recabarren, a descendant of delincuencia, hay mucho respeto, pero is no crime, there is a lot of respect, vascos y de la familia Vera que llegó, en Basques and of the Vera family who cuando la gente de afuera se aprovecha but when people from outside take 1866, con el teniente Yáñez a colonizar, arrived in 1866 with Lieutenant Yanez de eso y los pillan, es complicado. advantage of that and get caught, it diez años antes que el Barón de Rodt. to colonize, ten years before Baron de Tenemos una pesca certificada a is complicated. We have a worldwide Rodt. certified fishing activity and we are Paredes explica: “soy descendiente de nivel mundial y se piensa aumentar el Paredes explains: “I am a descendant planning to increase tourism”, he las primeras familias, un trovador de la turismo”, explica. of the first families, a troubadour explains. 32 33 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Interior Cuevas de los Patriotas Cuevas de los Patriotas Inside The Patriots Caves The Patriots Caves el legado de los primeros colonos, legacy of the first settlers alive, who historia, me he dedicado a recuperar la of history, I have dedicated myself quienes llegaron por especialidades. came with specific crafts. For example, oralidad. Mis canciones son corricuecas, to recover the oral tradition. My Así, por ejemplo, llegaron los Arredondo the Arredondo were craftsmen; the que cuentan las historias de los songs are Corricuecas, which tell que eran artesanos; los López, que Lopez were merchants; the Muena primeros guardianes, de los personajes the stories of the first guardians, the eran comerciantes; los Muena, que were carpenters on the shore; the típicos, de los policías de antaño y typical characters, the policemen of eran carpinteros de ribera; los Araya, Araya were fishermen, or the Yañez, personajes locales, para que los niños yesteryear and local characters, so pescadores, o los Yáñez, que dirigieron who led the first colonization. Today conozcan el folklore y la historia”. that the children know folklore and la primera colonización, hoy todo eso all of these families have vestiges in En marzo de 1964 y recién casado, don history. tiene vestigios en los descendientes. the descendants. Vittorio Bertulo Mancilla llegó a la isla In March 1964 and newly married, Entre los apellidos más recurrentes en Among the most recurrent surnames a trabajar como profesor básico en la Don Vittorio Bertulo Mancilla came to on the island we can find González, the island to work as a basic teacher la isla se cuentan González, Recabarren, escuela y a formar su propia familia. Recabarren, Chamorro, Paredes, in the school and to form his own Chamorro, Paredes, López, Schiller, Cincuenta y dos años han pasado desde López, Schiller, De Rodt, Arredondo, family. Fifty-two years have passed De Rodt, Arredondo, Contreras, Salas Contreras, Salas and Angulo, among ese día hasta ahora, en que se considera since that day until now, when it is y Angulo, entre otros. Lo anterior se others. This is explained by the un isleño más. “La escuela era hasta considered one more islander. “The explica debido a las condiciones de isolation conditions of the island, so sexto básico y habían solo sesenta school was up to sixth grade and there aislamiento de la isla, por lo que, en that, to a greater or lesser extent, niños, era una isla muy tranquila, con were only sixty children, it was a very mayor o menor medida, muchos de many of its inhabitants have common aproximadamente 350 personas, gente quiet island, with about 350 people, sus habitantes tienen lazos sanguíneos blood ties. muy buena que me aceptaron de very good people who immediately comunes. Daniel Paredes is one of the inmediato” recuerda. accepted me,” he recalls. Uno de los habitantes característicos characteristic inhabitants of the “La CONAF llegó con la idea de recuperar “CONAF arrived with the idea of de la isla es Daniel Paredes, patrón de island. A fishing boss, who studied el terreno que se estaba erosionando recovering the land that was eroding pesca, quien estudió turismo, estuvo tourism, served in the army, then en 1970, empieza a administrar, pero in 1970. It starts to manage the land, en el ejército, luego estudió Derecho y studied law and is currently dedicated hay que aclarar que primero llegó el but it must be clarified that first actualmente se dedica al transporte de to the transport of the lobster with his hombre y después la CONAF. Creamos came the man and then the CONAF. la langosta con su embarcación, aunque boat, despite the fact that his passion un cerco y quedamos dentro de un We create a fence and remain inside su pasión es la historia y la música is history and music made in Juan Parque Nacional, como la isla es muy a National Park. Since the island is de Juan Fernández. Es hijo de Daniel Fernández. He is the son of Daniel buena, bonita, muy tranquila, no hay very good, pretty, very quiet, there Paredes Recabarren, descendiente de Paredes Recabarren, a descendant of delincuencia, hay mucho respeto, pero is no crime, there is a lot of respect, vascos y de la familia Vera que llegó, en Basques and of the Vera family who cuando la gente de afuera se aprovecha but when people from outside take 1866, con el teniente Yáñez a colonizar, arrived in 1866 with Lieutenant Yanez de eso y los pillan, es complicado. advantage of that and get caught, it diez años antes que el Barón de Rodt. to colonize, ten years before Baron de Tenemos una pesca certificada a is complicated. We have a worldwide Rodt. certified fishing activity and we are Paredes explica: “soy descendiente de nivel mundial y se piensa aumentar el Paredes explains: “I am a descendant planning to increase tourism”, he las primeras familias, un trovador de la turismo”, explica. of the first families, a troubadour explains. 32 33 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Archipiélago Juan Fernández Cerro Salsipuedes 450 mts Isla Robinson Crusoe Circuito 1: El Legado de San Juan Bautista Tramo 2: Historia y biodiversidad

Est ero La lde Reina OCÉANO

aín Alca Calle La P Calle Larr 7 ólvora PACÍFICO Plaza Estero Selkirk 8 Plazoleta Calle El Castillo Plaza de Calle Doctor Johow 7 Armas 9 Fardelario Caleta San Juan Bautista 10 El Centinela

POBLADO Plaza BAHÍA Egaña SAN JUAN CUMBERLAND Simbología BAUTISTA

z Inicio Tramo Término Tramo unque Y urbia Estero La T El

e Gonzale Calle Cumbres Inicio del Circuito

Colonia de Calle Vicent Área de pesca lobos marinos Centro de Observación Plazoleta El Yunque Salud Familiar flora y fauna 250 mts 8 9 Servicios de Servicios de alimentación alojamiento

Cerro 10 Servicio de Biblioteca El Yunque Cerro telefonía 915 mts Centinela e Internet 320 mts Escuela básica Área de picnic

Hito 7: Plaza de Armas Larraín Alcalde, en dirección a la calle Larraín Alcalde, towards El Yunque Milestone 7: Plaza de Armas El Yunque, pasando por Plaza Egaña, Street, passing through Plaza Egaña, en la cual se encuentran una serie which houses a series of wooden de juegos de madera para niños, que games for children, representing Hito 7 Milestone 7 representan galeones españoles donde Spanish galleons where the la imaginación fluye entre juego y imagination flows between game and Ubicación : Location: juego. game. Plaza de Armas Arms Square Subiendo por la calle El Yunque, Going up El Yunque Street, the tour Coordenadas UTM : UTM Coordinates: comienza el recorrido. begins. 6.276.119 N - 701.159 E 6.276.119 N - 701.159 E Juegos de madera / Plaza de Armas Vista de la Plaza de Armas Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m Wooden games / Plaza de Armas View of Plaza de Armas Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Se considera la Plaza de Armas como The Plaza de Armas is considered as el punto cero de este segundo tramo. the zero point of this second section. Para acceder al siguiente hito, se To access the next milestone, you debe caminar por la calle principal must walk along the main street 34 35 TRAMO 1 : UNA MIRADA A LA HISTORIA/ SECTION 1 : A LOOK AT THE HISTORY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Archipiélago Juan Fernández Cerro Salsipuedes 450 mts Isla Robinson Crusoe Circuito 1: El Legado de San Juan Bautista Tramo 2: Historia y biodiversidad

Est ero La lde Reina OCÉANO aín Alca Calle La P Calle Larr 7 ólvora PACÍFICO Plaza Estero Selkirk 8 Plazoleta Calle El Castillo Plaza de Calle Doctor Johow 7 Armas 9 Fardelario Caleta San Juan Bautista 10 El Centinela

POBLADO Plaza BAHÍA Egaña SAN JUAN CUMBERLAND Simbología BAUTISTA

z Inicio Tramo Término Tramo unque Y urbia Estero La T El e Gonzale Calle Cumbres Inicio del Circuito

Colonia de Calle Vicent Área de pesca lobos marinos Centro de Observación Plazoleta El Yunque Salud Familiar flora y fauna 250 mts 8 9 Servicios de Servicios de alimentación alojamiento

Cerro 10 Servicio de Biblioteca El Yunque Cerro telefonía 915 mts Centinela e Internet 320 mts Escuela básica Área de picnic

Hito 7: Plaza de Armas Larraín Alcalde, en dirección a la calle Larraín Alcalde, towards El Yunque Milestone 7: Plaza de Armas El Yunque, pasando por Plaza Egaña, Street, passing through Plaza Egaña, en la cual se encuentran una serie which houses a series of wooden de juegos de madera para niños, que games for children, representing Hito 7 Milestone 7 representan galeones españoles donde Spanish galleons where the la imaginación fluye entre juego y imagination flows between game and Ubicación : Location: juego. game. Plaza de Armas Arms Square Subiendo por la calle El Yunque, Going up El Yunque Street, the tour Coordenadas UTM : UTM Coordinates: comienza el recorrido. begins. 6.276.119 N - 701.159 E 6.276.119 N - 701.159 E Juegos de madera / Plaza de Armas Vista de la Plaza de Armas Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m Wooden games / Plaza de Armas View of Plaza de Armas Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Se considera la Plaza de Armas como The Plaza de Armas is considered as el punto cero de este segundo tramo. the zero point of this second section. Para acceder al siguiente hito, se To access the next milestone, you debe caminar por la calle principal must walk along the main street 34 35 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 8: Plazoleta El Yunque Milestone 8: El Yunque Square

Hito 8 Milestone 8 Ubicación : Location: Plazoleta El Yunque El Yunque Square Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 39.930’ -W 078º 51.007’ S 33º 39.930’ -W 078º 51.007’ Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 3 h 0 m 3 h 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Para acceder a la Plazoleta se debe To access the Plazoleta, proceed to avanzar hacia al final de la calle El the end of El Yunque Street. Leaving Yunque. Dejando atrás el poblado, se behind the village, one arrives at the llega al ingreso del parque, cercano park entrance, near a water pond. At a un estanque de agua. A los pies del the foot of the hill of the same name, cerro del mismo nombre, considerado considered the highest point of the como el más alto de la isla con 915 island with 915 masl, there is the Las Ruinas de la casa de Hugo Weber msnm, se encuentra la plazoleta que small square that allows to observe Hugo Weber’s house ruins permite observar especies como nalcas species such as nalcas (Gunnera peltata), pangs(Gunnera bracteata), (Gunnera peltata), pangues (Gunnera chairs and barbague places, where pines (Pinus radiata), eucalyptus mesas, sillas y quinchos, donde la bracteata), pinos (Pinus radiata), the community meets. In this sector, (Eucalyptus globulus), and cypresses comunidad se reúne en familia. En este eucaliptus (Eucalyptus globulus) y the ruins of the house of Hugo Weber (Cupressus goveniana). sector se encuentran las ruinas de la cipreses (Cupressus goveniana). Fachinger can be found, signal survivor There is a picnic area, with tables, casa de Hugo Weber Fachinger, señalero En el lugar hay un área de picnic, con sobreviviente del buque alemán of the German ship Dresden. Weber was imprisoned on Quiriquina Island Dresden. Weber estuvo preso en la isla until 1931, but the wonder his eyes Plazoleta El Yunque Quiriquina hasta 1931, pero la maravilla El Yunque Square saw during Juan Fernandez’s combat que vieron sus ojos durante el combate was so powerful that he decided to de Juan Fernández fue tan potente que return. He built his house in the area decidió regresar. Construyó su casa en of El Yunque, a wooded place, close el sector de la plazoleta El Yunque, un to the town and to the back of hills of lugar boscoso, cercano al poblado y a la complex access as La Damajuana, the espalda de cerros de complejo acceso Camote and Las Carboneras de Torres. como La Damajuana, el Camote y Las The El Yunque Square is considered Carboneras de Torres. as a space for observation and contemplation of biodiversity, you La Plazoleta El Yunque es considerada can walk along a wooden path como un espacio para la observación specially constructed with the aim y contemplación de la biodiversidad, of protecting it from exotic species, se puede recorrer por un sendero de which goes up and down, in a circular madera construido especialmente con way, through endemic forests. If el objetivo de protegerlo de especies the visitor is lucky, it is possible exóticas, el cual conduce, de manera to appreciate and listen to the circular, ascendiendo y bajando a beautiful Juan Fernández firecrown, través de bosques endémicos. Si (Sephanoides fernandensis), which el visitante tiene suerte, es posible is an endangered. It is also possible apreciar y escuchar al hermoso picaflor to appreciate the presence of rojo de Juan Fernández, (Sephanoides another endemic bird: the cachudito fernandensis), que se encuentra en (Anairetes fernandezianus). peligro de extinción. También es posible, apreciar la presencia de otra ave endémica, como es el cachudito (Anairetes fernandezianus). 36 37 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 8: Plazoleta El Yunque Milestone 8: El Yunque Square

Hito 8 Milestone 8 Ubicación : Location: Plazoleta El Yunque El Yunque Square Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 39.930’ -W 078º 51.007’ S 33º 39.930’ -W 078º 51.007’ Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 3 h 0 m 3 h 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Para acceder a la Plazoleta se debe To access the Plazoleta, proceed to avanzar hacia al final de la calle El the end of El Yunque Street. Leaving Yunque. Dejando atrás el poblado, se behind the village, one arrives at the llega al ingreso del parque, cercano park entrance, near a water pond. At a un estanque de agua. A los pies del the foot of the hill of the same name, cerro del mismo nombre, considerado considered the highest point of the como el más alto de la isla con 915 island with 915 masl, there is the Las Ruinas de la casa de Hugo Weber msnm, se encuentra la plazoleta que small square that allows to observe Hugo Weber’s house ruins permite observar especies como nalcas species such as nalcas (Gunnera peltata), pangs(Gunnera bracteata), (Gunnera peltata), pangues (Gunnera chairs and barbague places, where pines (Pinus radiata), eucalyptus mesas, sillas y quinchos, donde la bracteata), pinos (Pinus radiata), the community meets. In this sector, (Eucalyptus globulus), and cypresses comunidad se reúne en familia. En este eucaliptus (Eucalyptus globulus) y the ruins of the house of Hugo Weber (Cupressus goveniana). sector se encuentran las ruinas de la cipreses (Cupressus goveniana). Fachinger can be found, signal survivor There is a picnic area, with tables, casa de Hugo Weber Fachinger, señalero En el lugar hay un área de picnic, con sobreviviente del buque alemán of the German ship Dresden. Weber was imprisoned on Quiriquina Island Dresden. Weber estuvo preso en la isla until 1931, but the wonder his eyes Plazoleta El Yunque Quiriquina hasta 1931, pero la maravilla El Yunque Square saw during Juan Fernandez’s combat que vieron sus ojos durante el combate was so powerful that he decided to de Juan Fernández fue tan potente que return. He built his house in the area decidió regresar. Construyó su casa en of El Yunque, a wooded place, close el sector de la plazoleta El Yunque, un to the town and to the back of hills of lugar boscoso, cercano al poblado y a la complex access as La Damajuana, the espalda de cerros de complejo acceso Camote and Las Carboneras de Torres. como La Damajuana, el Camote y Las The El Yunque Square is considered Carboneras de Torres. as a space for observation and contemplation of biodiversity, you La Plazoleta El Yunque es considerada can walk along a wooden path como un espacio para la observación specially constructed with the aim y contemplación de la biodiversidad, of protecting it from exotic species, se puede recorrer por un sendero de which goes up and down, in a circular madera construido especialmente con way, through endemic forests. If el objetivo de protegerlo de especies the visitor is lucky, it is possible exóticas, el cual conduce, de manera to appreciate and listen to the circular, ascendiendo y bajando a beautiful Juan Fernández firecrown, través de bosques endémicos. Si (Sephanoides fernandensis), which el visitante tiene suerte, es posible is an endangered. It is also possible apreciar y escuchar al hermoso picaflor to appreciate the presence of rojo de Juan Fernández, (Sephanoides another endemic bird: the cachudito fernandensis), que se encuentra en (Anairetes fernandezianus). peligro de extinción. También es posible, apreciar la presencia de otra ave endémica, como es el cachudito (Anairetes fernandezianus). 36 37 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Picaflor rojo de Juan Fernández / Juan Fernández firecrown

Una de las aves más características es el One of the most characteristic birds of picaflor rojo de Juan Fernández (Sephanoides the island is the Juan Fernández firecrown fernandensis), especie endémica de Robinson (Sephanoides fernandensis), an endemic Crusoe. Su colorida belleza, penetrante canto y species of Robinson Crusoe. Its colorful ágil vuelo son sus marcados atributos. beauty, penetrating song and agile flight are Una de sus características principales es su its marked attributes. dimorfismo sexual, siendo el macho de un color One of its main characteristics is its sexual rojo ladrillo, alcanzando un tamaño de hasta dimorphism, being the male of a brick red 12 cms y un peso de 10,9 grs., mientras que la color, reaching a size of up to 12 cms and hembra presenta una combinación de verde, a weight of 10.9 grs., While the female blanco y azul brillante, con un tamaño de 10.5 presents a combination of bright green, cms y un peso de 6.8 grs. white and blue, with a size of 10.5 cms and a Con mucha paciencia, silencio y con una cuota weight of 6.8 grs. importante de suerte, el visitante puede With a lot of patience, silence and with observarlos mientras se alimentan de flores an important share of luck, the visitor can o frutos maduros, ya que no le temen a los observe them while feeding on flowers or humanos. Habitan en jardines, arbustos y mature fruits, since they do not fear humans. matorrales, y su periodo de reproducción se da They live in gardens, shrubs and bushes, and entre septiembre a noviembre. their reproduction period is from September Se encuentra en peligro crítico de extinción, to November. siendo sus principales amenazas la It is in critical danger of extinction, its main degradación de la vegetación desde el siglo threats being the degradation of vegetation XVI por los seres humanos, junto con algunos since the sixteenth century by humans, mamíferos exóticos como conejos (Oryctolagus along with some exotic mammals such as cuniculus); lauchas (Mus musculus); gato rabbits (Oryctolagus cuniculus); lauchas (Mus doméstico (Felis domesticus) y coatí (Nasua musculus); domestic cat (Felis domesticus) nasua), así como también plantas introducidas and coati (Nasua nasua), as well as introduced como la zarzamora (Rubus ulmifolius), maqui plants such as blackberry (Rubus ulmifolius), (Aristotelia chilensis) y murtilla (Ugni molinae). maqui (Aristotelia chilensis) and the Chilean guava (Ugni molinae).

Bosques endémicos Endemic forests Picaflor de Juan Fernández Juan Fernández firecrown Para acceder al siguiente hito, se debe To access the next milestone, you bajar por la misma calle El Yunque, hasta must go down the same street El conectar con la calle Vicente González, Yunque, until you connect with Vicente por medio de un pasaje y una escalera González Street, through a passage ubicados a mano derecha, para llegar and a staircase located on the right, a la calle Pangal, donde se encuentra to reach Pangal Street, where the la oficina central de CONAF, la escuela CONAF central office is located, along pública y la biblioteca, donde los with the public school and the library, residentes y visitantes pueden acceder where residents and visitors can a información detallada sobre la isla y access detailed information about the conectarse gratis a internet a través del island, and connect to the Internet Sistema Conectividad Integral conocido free of charge through the Integral como Biblioredes, de la Dirección de Connectivity System known as Bibliotecas, Archivos y Museos, DIBAM Biblioredes, Directorate of Libraries, En la biblioteca se encuentra un Archives and Museums, DIBAM pequeño museo que cuenta con In the library there is a small museum infografías de flora y fauna, la réplica with infographics of flora and fauna, de la campana del Dresden, restos de the replica of the Dresden bell, naufragios y la bandera rescatada luego wrecks and the flag rescued after del tsunami de 2010 y restaurada por the tsunami of 2010 and restored la académica de la Escuela de Diseño by Angela Herrera, academic of the de la Universidad de Valparaíso, Angela School of Design of the University of Herrera. Valparaíso, Al seguir por la calle Pangal, se comienza As you continue along Pangal Street, a acceder al siguiente hito. you will access the next milestone.

38 39 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Picaflor rojo de Juan Fernández / Juan Fernández firecrown

Una de las aves más características es el One of the most characteristic birds of picaflor rojo de Juan Fernández (Sephanoides the island is the Juan Fernández firecrown fernandensis), especie endémica de Robinson (Sephanoides fernandensis), an endemic Crusoe. Su colorida belleza, penetrante canto y species of Robinson Crusoe. Its colorful ágil vuelo son sus marcados atributos. beauty, penetrating song and agile flight are Una de sus características principales es su its marked attributes. dimorfismo sexual, siendo el macho de un color One of its main characteristics is its sexual rojo ladrillo, alcanzando un tamaño de hasta dimorphism, being the male of a brick red 12 cms y un peso de 10,9 grs., mientras que la color, reaching a size of up to 12 cms and hembra presenta una combinación de verde, a weight of 10.9 grs., While the female blanco y azul brillante, con un tamaño de 10.5 presents a combination of bright green, cms y un peso de 6.8 grs. white and blue, with a size of 10.5 cms and a Con mucha paciencia, silencio y con una cuota weight of 6.8 grs. importante de suerte, el visitante puede With a lot of patience, silence and with observarlos mientras se alimentan de flores an important share of luck, the visitor can o frutos maduros, ya que no le temen a los observe them while feeding on flowers or humanos. Habitan en jardines, arbustos y mature fruits, since they do not fear humans. matorrales, y su periodo de reproducción se da They live in gardens, shrubs and bushes, and entre septiembre a noviembre. their reproduction period is from September Se encuentra en peligro crítico de extinción, to November. siendo sus principales amenazas la It is in critical danger of extinction, its main degradación de la vegetación desde el siglo threats being the degradation of vegetation XVI por los seres humanos, junto con algunos since the sixteenth century by humans, mamíferos exóticos como conejos (Oryctolagus along with some exotic mammals such as cuniculus); lauchas (Mus musculus); gato rabbits (Oryctolagus cuniculus); lauchas (Mus doméstico (Felis domesticus) y coatí (Nasua musculus); domestic cat (Felis domesticus) nasua), así como también plantas introducidas and coati (Nasua nasua), as well as introduced como la zarzamora (Rubus ulmifolius), maqui plants such as blackberry (Rubus ulmifolius), (Aristotelia chilensis) y murtilla (Ugni molinae). maqui (Aristotelia chilensis) and the Chilean guava (Ugni molinae).

Bosques endémicos Endemic forests Picaflor de Juan Fernández Juan Fernández firecrown Para acceder al siguiente hito, se debe To access the next milestone, you bajar por la misma calle El Yunque, hasta must go down the same street El conectar con la calle Vicente González, Yunque, until you connect with Vicente por medio de un pasaje y una escalera González Street, through a passage ubicados a mano derecha, para llegar and a staircase located on the right, a la calle Pangal, donde se encuentra to reach Pangal Street, where the la oficina central de CONAF, la escuela CONAF central office is located, along pública y la biblioteca, donde los with the public school and the library, residentes y visitantes pueden acceder where residents and visitors can a información detallada sobre la isla y access detailed information about the conectarse gratis a internet a través del island, and connect to the Internet Sistema Conectividad Integral conocido free of charge through the Integral como Biblioredes, de la Dirección de Connectivity System known as Bibliotecas, Archivos y Museos, DIBAM Biblioredes, Directorate of Libraries, En la biblioteca se encuentra un Archives and Museums, DIBAM pequeño museo que cuenta con In the library there is a small museum infografías de flora y fauna, la réplica with infographics of flora and fauna, de la campana del Dresden, restos de the replica of the Dresden bell, naufragios y la bandera rescatada luego wrecks and the flag rescued after del tsunami de 2010 y restaurada por the tsunami of 2010 and restored la académica de la Escuela de Diseño by Angela Herrera, academic of the de la Universidad de Valparaíso, Angela School of Design of the University of Herrera. Valparaíso, Al seguir por la calle Pangal, se comienza As you continue along Pangal Street, a acceder al siguiente hito. you will access the next milestone.

38 39 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 9: Fardelario Milestone 9: Fardelario

Hito 9 Milestone 9 Ubicación : Location: Fardelario Fardelario Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 38.316' - W078º 49.454' S 33º 38.316' - W078º 49.454' Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 30 m 1h 30 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Por una calle de tierra, en medio Along a soil road, in the midst of pine de bosques de pinos (Pinus radiata) and eucalyptus forests (Pinus radiate y eucaliptus (Eucalyptus globulus) and Eucalyptus globulus) you reach se llega hasta el Fardelario, sitio de the Fardelario, site of contemplation contemplación de la biodiversidad, of biodiversity. There is varied signage donde existe variada información information about the fardela, an sobre la fardela, ave marina insigne e emblematic and iconic seabird of the Tipos de Fardelas / Types of Fardelas icónica del archipiélago, gracias a la archipelago. The signs were placed La fardela es una de las aves más características The fardela is one of the most characteristics habilitación de señalética realizada por by the NGO Oikonos, as part of a y hermosas del Archipiélago, la cual forma and beautiful birds in the archipelago. It is la ONG Oikonos, acción que forma parte wider plan for the conservation of parte de la iconografía de la isla y del cariño de part of the iconography of the island and de un amplio plan de conservación this species, carried out by the local sus habitantes por protegerla. Existen diversos the affection of its inhabitants to protect de esta especie llevado adelante por community and the various public tipos, entre los que se cuentan la fardela de it. There are several types, among them la comunidad local y los diversos organizations involved. Más Afuera (Pterodroma longirostris), especie the Mas Afuera (Pterodroma longirostris), endémica del archipiélago Juan Fernández, la an endemic species of the Juan Fernández organismos públicos implicados. The visitor can contemplate the cual anida en solo una isla en el mundo, como es archipelago, which nestles in only one island El visitante podrá contemplar la presence of some of the various Marinero Alejandro Selkirk, con una migración in the world, Marinero Alejandro Selkirk presencia de algunas de las diversas species of fardelas. Although desde las aguas del Pacífico central hasta island, with a migration from the waters of especies de fardelas. Aunque su the estimation of its population Japón; la fardela Blanca de Juan Fernández, Central Pacific to Japan; The white fardela estimación poblacional asciende amounts to 5 thousand couples, it (Pterodroma externa) que también anida solo of Juan Fernandez, (Pterodroma externa) en Alejandro Selkirk, pero cuya migración la that also nests only in Alexander Selkirk, a unas 5 mil parejas, su estado es is still vulnerable, because they are lleva hasta aguas tropicales y subtropicales but whose migration takes it to tropical vulnerable, ya que se ven amenazadas threatened by introduced mammals del Pacífico central; la fardela Negra de Juan and subtropical waters of the central por mamíferos introducidos, como such as cats (Felis domesticus), dogs Fernández (Pterodroma neglecta), considerada Pacific; The black fardela of Juan Fernández gatos (Felis domesticus), perros (Canis (Canis lupus familiaris), coatis (Nasua la más oscura de las fardelas del archipiélago, (Pterodroma neglecta), considered the lupus familiaris), coatíes (Nasua nasua) nasua) and mice (Mus musculus) la cual anida en la isla Santa Clara, el morro darkest of the fardelas of the archipelago, Juanango, Islas Desventuradas y Rapa Nui, that nests in Santa Clara island, the Juanango y ratones (Mus musculus), que llegaron from the continent. It is currently con una migración entre las aguas tropicales hill, and Rapa Nui, desde el continente. Actualmente se considered endangered. y subtropicales del Océano Pacífico; la with a migration between the tropical and considera en peligro de extinción. fardela Blanca de Más a Tierra (Pterodroma subtropical Pacific Ocean; the white fardela defilippiana), la cual anida en las islas Robinson of Mas a Tierra (Pterodroma defilippiana), Fardelario Crusoe y Santa Clara, los morros Juanango y which nest in the Robinson Crusoe and Santa Fardelario Verdugo, y en las Islas Desventuradas, con una Clara islands, the Juanango and Verdugo migración en las aguas pelágicas de Chile y hills, and in the Desventuradas Islands, with Perú, y la golondrina de mar de vientre blanco a migration in the pelagic waters of Chile and (Fregetta grallaria), que anida en el archipiélago Peru; and the White-bellied tern (Fregetta y en las Islas Desventuradas. grallaria), which nests in the archipelago and Fuente: Oikonos. in the Desventuradas Islands. Source: Oikonos.

Luego de dejar el Fardelario, se debe After leaving the Fardelario, you must continuar bordeando los cerros, con continue bordering the hills, with impresionantes vistas de la bahía El breathtaking views of El Pangal bay. Pangal. Luego de unas dos horas de After a two-hour ascent, we reach the ascenso, se accede al hito final de este final milestone of this section. tramo. 40 41 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 9: Fardelario Milestone 9: Fardelario

Hito 9 Milestone 9 Ubicación : Location: Fardelario Fardelario Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 38.316' - W078º 49.454' S 33º 38.316' - W078º 49.454' Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 30 m 1h 30 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Por una calle de tierra, en medio Along a soil road, in the midst of pine de bosques de pinos (Pinus radiata) and eucalyptus forests (Pinus radiate y eucaliptus (Eucalyptus globulus) and Eucalyptus globulus) you reach se llega hasta el Fardelario, sitio de the Fardelario, site of contemplation contemplación de la biodiversidad, of biodiversity. There is varied signage donde existe variada información information about the fardela, an sobre la fardela, ave marina insigne e emblematic and iconic seabird of the Tipos de Fardelas / Types of Fardelas icónica del archipiélago, gracias a la archipelago. The signs were placed La fardela es una de las aves más características The fardela is one of the most characteristics habilitación de señalética realizada por by the NGO Oikonos, as part of a y hermosas del Archipiélago, la cual forma and beautiful birds in the archipelago. It is la ONG Oikonos, acción que forma parte wider plan for the conservation of parte de la iconografía de la isla y del cariño de part of the iconography of the island and de un amplio plan de conservación this species, carried out by the local sus habitantes por protegerla. Existen diversos the affection of its inhabitants to protect de esta especie llevado adelante por community and the various public tipos, entre los que se cuentan la fardela de it. There are several types, among them la comunidad local y los diversos organizations involved. Más Afuera (Pterodroma longirostris), especie the Mas Afuera (Pterodroma longirostris), endémica del archipiélago Juan Fernández, la an endemic species of the Juan Fernández organismos públicos implicados. The visitor can contemplate the cual anida en solo una isla en el mundo, como es archipelago, which nestles in only one island El visitante podrá contemplar la presence of some of the various Marinero Alejandro Selkirk, con una migración in the world, Marinero Alejandro Selkirk presencia de algunas de las diversas species of fardelas. Although desde las aguas del Pacífico central hasta island, with a migration from the waters of especies de fardelas. Aunque su the estimation of its population Japón; la fardela Blanca de Juan Fernández, Central Pacific to Japan; The white fardela estimación poblacional asciende amounts to 5 thousand couples, it (Pterodroma externa) que también anida solo of Juan Fernandez, (Pterodroma externa) en Alejandro Selkirk, pero cuya migración la that also nests only in Alexander Selkirk, a unas 5 mil parejas, su estado es is still vulnerable, because they are lleva hasta aguas tropicales y subtropicales but whose migration takes it to tropical vulnerable, ya que se ven amenazadas threatened by introduced mammals del Pacífico central; la fardela Negra de Juan and subtropical waters of the central por mamíferos introducidos, como such as cats (Felis domesticus), dogs Fernández (Pterodroma neglecta), considerada Pacific; The black fardela of Juan Fernández gatos (Felis domesticus), perros (Canis (Canis lupus familiaris), coatis (Nasua la más oscura de las fardelas del archipiélago, (Pterodroma neglecta), considered the lupus familiaris), coatíes (Nasua nasua) nasua) and mice (Mus musculus) la cual anida en la isla Santa Clara, el morro darkest of the fardelas of the archipelago, Juanango, Islas Desventuradas y Rapa Nui, that nests in Santa Clara island, the Juanango y ratones (Mus musculus), que llegaron from the continent. It is currently con una migración entre las aguas tropicales hill, Desventuradas Islands and Rapa Nui, desde el continente. Actualmente se considered endangered. y subtropicales del Océano Pacífico; la with a migration between the tropical and considera en peligro de extinción. fardela Blanca de Más a Tierra (Pterodroma subtropical Pacific Ocean; the white fardela defilippiana), la cual anida en las islas Robinson of Mas a Tierra (Pterodroma defilippiana), Fardelario Crusoe y Santa Clara, los morros Juanango y which nest in the Robinson Crusoe and Santa Fardelario Verdugo, y en las Islas Desventuradas, con una Clara islands, the Juanango and Verdugo migración en las aguas pelágicas de Chile y hills, and in the Desventuradas Islands, with Perú, y la golondrina de mar de vientre blanco a migration in the pelagic waters of Chile and (Fregetta grallaria), que anida en el archipiélago Peru; and the White-bellied tern (Fregetta y en las Islas Desventuradas. grallaria), which nests in the archipelago and Fuente: Oikonos. in the Desventuradas Islands. Source: Oikonos.

Luego de dejar el Fardelario, se debe After leaving the Fardelario, you must continuar bordeando los cerros, con continue bordering the hills, with impresionantes vistas de la bahía El breathtaking views of El Pangal bay. Pangal. Luego de unas dos horas de After a two-hour ascent, we reach the ascenso, se accede al hito final de este final milestone of this section. tramo. 40 41 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 10: El Centinela ropa de trekking, bastones, suficiente clothes, walking sticks, enough water Milestone 10: El Centinela agua y bloqueador. Una vez que se and a blocker. comienza con el tramo final se debe Once the final section is started, tener precaución con las piedras sueltas caution should be taken with the Hito 10 Milestone 10 y las grietas que se han generado en loose stones and cracks that have el sendero, producto de la erosión de been generated in the trail, due to the Ubicación : Location: El Centinela El Centinela la lluvia en su bajada por la pendiente erosion of the rain in its descent by pronunciada, que puede provocar algún the steep slope, that can cause some Coordenadas UTM : UTM Coordinates: slip or twist. S 33º 38.693' - W 078º 48.468' S 33º 38.693' - W 078º 48.468' resbalón o torcedura. La cima es una meseta azotada por el The summit is a plateau whipped by Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : viento, donde se encuentra una placa the wind, where a commemorative 2h 15 m 2h 15 m conmemorativa que da cuenta del gran plaque is found. It represents what Nivel de dificultad: Difficulty level: esfuerzo que significó la construcción the great effort of the construction Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding de la radio y de la importancia de sus of the radio and the importance of its funciones para la comunidad. Esta functions for the community meant. Luego de 2,5 kilómetros de ascenso After 2.5 kilometers of climbing, you estación era atendida por la Armada, This station was serviced by the Navy, se llega al cerro El Centinela, lugar de will reach El Centinela hill, a place of transmitiendo telegramas por código transmitting telegrams by Morse connotación histórica, donde se pueden historical connotation, where you can Morse hasta Playa Ancha, en Valparaíso, code to Playa Ancha, in Valparaíso, apreciar las ruinas de la primera radio see the ruins of the first naval station donde se tomaba la lectura y se enviaba where the reading was taken and the estación naval de la isla. Durante el of the island. Along the way, you will el mensaje por teléfono o por correo message was sent by telephone or by camino se pasa por la medialuna de El pass through the Medialuna El Pangal, postal. postal mail. Pangal, donde se realiza el marcaje de where cattle and horses are branded, En la cima del cerro Centinela existe At the top of Centinela hill there is vacunos y caballares, en una actividad in a traditional family reunion una señalética que indica el camino por a sign indicating the road to Puerto de reunión familiar tradicional, que activity, which connects the old tierra hacia Puerto Francés. Francés. permite conectar a las antiguas y and new generations of inhabitants, nuevas generaciones de habitantes, maintaining the customs and culture Ruinas de la primera Radio Estación Naval Ruins of the first Navy Radio Station manteniendo las costumbres y cultura of the sector. del sector. From the place you can see an Desde el lugar se observa una extensa extensive view of the island and vista de la isla y bahía Cumberland. El Cumberland Bay. The trail has a sendero tiene un nivel de dificultad moderate level of difficulty in moderada en el acceso, puede ser access, it can be self-guided, but it autoguiada, pero se recomienda llevar is recommended to bring trekking

El Centinela Centinela hill

Primera Radio Estación Naval / First Navy Radio Station

Inaugurada en 1909, fue construida con un Opened in 1909, it was built with great gran esfuerzo en la cima del cerro. Este hito effort on top of the hill. This milestone se considera como el primer gran cambio is considered as the first great change decidido hacia la modernidad en la isla, ya que towards the modernity in the island, since it permitía el intercambio de telegramas con allowed the exchange of telegrams with the el continente, los que eran anunciados con el continent, those that were announced with izamiento de banderas de diversos colores. the raising of flags of diverse colors. Así los emisores o receptores de mensajes, Thus, the emitters or receivers of messages, tanto de empresas pesqueras o integrantes de both from fishing companies or members of la comunidad, debían recorrer, a pie o en mula, the community, had to travel, on foot or on en poco más de dos horas, la distancia que a mule, in a little more than two hours, the separa la cima del cerro con el poblado para conocer sus mensajes. La situación se mantuvo distance that separates the top of the hill hasta 1927, año en que la radio estación with the village, to know their messages. fue trasladada hasta Bahía Cumberland, The situation lasted until 1927, the year the donde continuó con el servicio de mantener radio station was transferred to Cumberland informados y conectados con el continente a Bay, where it continued with the service of keeping the inhabitants of Robinson Crusoe los habitantes de Robinson Crusoe. 42 43 informed and connected with the continent. TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Hito 10: El Centinela ropa de trekking, bastones, suficiente clothes, walking sticks, enough water Milestone 10: El Centinela agua y bloqueador. Una vez que se and a blocker. comienza con el tramo final se debe Once the final section is started, tener precaución con las piedras sueltas caution should be taken with the Hito 10 Milestone 10 y las grietas que se han generado en loose stones and cracks that have el sendero, producto de la erosión de been generated in the trail, due to the Ubicación : Location: El Centinela El Centinela la lluvia en su bajada por la pendiente erosion of the rain in its descent by pronunciada, que puede provocar algún the steep slope, that can cause some Coordenadas UTM : UTM Coordinates: slip or twist. S 33º 38.693' - W 078º 48.468' S 33º 38.693' - W 078º 48.468' resbalón o torcedura. La cima es una meseta azotada por el The summit is a plateau whipped by Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : viento, donde se encuentra una placa the wind, where a commemorative 2h 15 m 2h 15 m conmemorativa que da cuenta del gran plaque is found. It represents what Nivel de dificultad: Difficulty level: esfuerzo que significó la construcción the great effort of the construction Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding de la radio y de la importancia de sus of the radio and the importance of its funciones para la comunidad. Esta functions for the community meant. Luego de 2,5 kilómetros de ascenso After 2.5 kilometers of climbing, you estación era atendida por la Armada, This station was serviced by the Navy, se llega al cerro El Centinela, lugar de will reach El Centinela hill, a place of transmitiendo telegramas por código transmitting telegrams by Morse connotación histórica, donde se pueden historical connotation, where you can Morse hasta Playa Ancha, en Valparaíso, code to Playa Ancha, in Valparaíso, apreciar las ruinas de la primera radio see the ruins of the first naval station donde se tomaba la lectura y se enviaba where the reading was taken and the estación naval de la isla. Durante el of the island. Along the way, you will el mensaje por teléfono o por correo message was sent by telephone or by camino se pasa por la medialuna de El pass through the Medialuna El Pangal, postal. postal mail. Pangal, donde se realiza el marcaje de where cattle and horses are branded, En la cima del cerro Centinela existe At the top of Centinela hill there is vacunos y caballares, en una actividad in a traditional family reunion una señalética que indica el camino por a sign indicating the road to Puerto de reunión familiar tradicional, que activity, which connects the old tierra hacia Puerto Francés. Francés. permite conectar a las antiguas y and new generations of inhabitants, nuevas generaciones de habitantes, maintaining the customs and culture Ruinas de la primera Radio Estación Naval Ruins of the first Navy Radio Station manteniendo las costumbres y cultura of the sector. del sector. From the place you can see an Desde el lugar se observa una extensa extensive view of the island and vista de la isla y bahía Cumberland. El Cumberland Bay. The trail has a sendero tiene un nivel de dificultad moderate level of difficulty in moderada en el acceso, puede ser access, it can be self-guided, but it autoguiada, pero se recomienda llevar is recommended to bring trekking

El Centinela Centinela hill

Primera Radio Estación Naval / First Navy Radio Station

Inaugurada en 1909, fue construida con un Opened in 1909, it was built with great gran esfuerzo en la cima del cerro. Este hito effort on top of the hill. This milestone se considera como el primer gran cambio is considered as the first great change decidido hacia la modernidad en la isla, ya que towards the modernity in the island, since it permitía el intercambio de telegramas con allowed the exchange of telegrams with the el continente, los que eran anunciados con el continent, those that were announced with izamiento de banderas de diversos colores. the raising of flags of diverse colors. Así los emisores o receptores de mensajes, Thus, the emitters or receivers of messages, tanto de empresas pesqueras o integrantes de both from fishing companies or members of la comunidad, debían recorrer, a pie o en mula, the community, had to travel, on foot or on en poco más de dos horas, la distancia que a mule, in a little more than two hours, the separa la cima del cerro con el poblado para conocer sus mensajes. La situación se mantuvo distance that separates the top of the hill hasta 1927, año en que la radio estación with the village, to know their messages. fue trasladada hasta Bahía Cumberland, The situation lasted until 1927, the year the donde continuó con el servicio de mantener radio station was transferred to Cumberland informados y conectados con el continente a Bay, where it continued with the service of keeping the inhabitants of Robinson Crusoe los habitantes de Robinson Crusoe. 42 43 informed and connected with the continent. TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY

Para regresar al poblado San Juan To return to the town of San Juan Bautista, se debe bajar por el mismo Bautista, you must go down the same camino, hasta llegar a la calle Vicente road, until you reach Vicente González González, donde existen algunas Street, where there are some inns and hosterías y restaurantes, junto a un restaurants, next to a modern Family moderno Centro de Salud Familiar, Health Center, CESFAM, built after CESFAM, construido luego del tsunami the tsunami of 2010. the Carabineros de 2010. En el recorrido también se Tenancy is also in the route, which encuentra la Tenencia de Carabineros since 2013 has increased its staff. que, a partir del año 2013, aumentó su In this sector of the island, many dotación. families have started businesses En este sector de la isla muchas oriented towards tourism, familias han iniciado emprendimientos transforming their houses into cozy orientados hacia el turismo, canteens and hostels, where with transformando sus casas en acogedores much affection they welcome visitors, comedores y hosterías, donde con making their stays more enjoyable, mucho cariño reciben a los visitantes, allowing to know secrets of the place, haciendo más amena sus estadías, such as stories, gastronomy, customs permitiendo conocer secretos del lugar, and culture, thus generating tourism como historias, relatos, gastronomía, experience. costumbres y cultura, generándose, de esa forma, el turismo de la experiencia.

Sector de la media luna El Pangal, ascendiendo al El Centinela El Pangal rodeo arena sector, climbing towards the El Centinela hill

CIRCUITO 2 LA HUELLA DE SELKIRK

CIRCUIT 2 : SELKIRK’S FOOTPRINT

!"#$%&'&(&-#&")!#&,6-&$#"+*%&6/9%9:/&'7;&1$

!"#$%&2&(&4#<%&-#/&!"6/&=)*!#/&>&/69!%"&5+--#?"#&'27@0&1$

44 45 TRAMO 2 : HISTORIA Y BIODIVERSIDAD/ SECTION 2 : HISTORY AND BIODIVERSITY

Para regresar al poblado San Juan To return to the town of San Juan Bautista, se debe bajar por el mismo Bautista, you must go down the same camino, hasta llegar a la calle Vicente road, until you reach Vicente González González, donde existen algunas Street, where there are some inns and hosterías y restaurantes, junto a un restaurants, next to a modern Family moderno Centro de Salud Familiar, Health Center, CESFAM, built after CESFAM, construido luego del tsunami the tsunami of 2010. the Carabineros de 2010. En el recorrido también se Tenancy is also in the route, which encuentra la Tenencia de Carabineros since 2013 has increased its staff. que, a partir del año 2013, aumentó su In this sector of the island, many dotación. families have started businesses En este sector de la isla muchas oriented towards tourism, familias han iniciado emprendimientos transforming their houses into cozy orientados hacia el turismo, canteens and hostels, where with transformando sus casas en acogedores much affection they welcome visitors, comedores y hosterías, donde con making their stays more enjoyable, mucho cariño reciben a los visitantes, allowing to know secrets of the place, haciendo más amena sus estadías, such as stories, gastronomy, customs permitiendo conocer secretos del lugar, and culture, thus generating tourism como historias, relatos, gastronomía, experience. costumbres y cultura, generándose, de esa forma, el turismo de la experiencia.

Sector de la media luna El Pangal, ascendiendo al El Centinela El Pangal rodeo arena sector, climbing towards the El Centinela hill

CIRCUITO 2 LA HUELLA DE SELKIRK

CIRCUIT 2 : SELKIRK’S FOOTPRINT

!"#$%&'&(&-#&")!#&,6-&$#"+*%&6/9%9:/&'7;&1$

!"#$%&2&(&4#<%&-#/&!"6/&=)*!#/&>&/69!%"&5+--#?"#&'27@0&1$

44 45 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS/SECTION 1 :THE SCOTTISH SAILOR ROUTE ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Puerto Inglés Archipiélago Juan Fernández Islote Juanango Isla Robinson Crusoe BAHÍA CUMBERLAND 12 Circuito 2: La Huella de Selkirk 14 Bahía 11 Tres Puntas 15 Tramo 1: La ruta del marino escocés Cerro 13 POBLADO Tres Puntas SAN JUAN 482 mts Mirador BAUTISTA de Selkirk 571 mts Puerto Bahía Francés Villagra

Rocas Horacio Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote Los Chamelos Islote Bahía El Verdugo del Padre Punta la Isla Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal Simbología

Punta O’Higgins 11 Piedra Histórica Inicio Tramo Inicio del Circuito 12 La Aguada Sector Aeródromo 13 Choza Término Tramo 14 La Virgen Colonia de lobos marinos Isla Santa Clara Cumbres 15 Mirador de Selkirk Área de pesca

Área de picnic Observación flora y fauna

Hito 11: La Piedra con Letras Milestone 11: The Stone with Letters La Piedra con Letras The Stone with Letters

Hito 11 Milestone 11 Ubicación : Location: Piedra con Letras The Stone with Letters Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.882 N -700.197 E 6.275.882 N -700.197 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Este circuito se puede hacer en dos This circuit can be done in two modes. modalidades. La primera partiendo The first one departing from the desde el hito 1 Plaza de Armas hasta milestone 1 Plaza de Armas to the el Mirador de Selkirk y volver al punto Selkirk’s Viewpoint and returning to de partida, con una dificultad media, the starting point, with a medium con cuatro kilómetros aproximados y difficulty, with approximately four duración estimada de dos horas. kilometers and an estimated duration La segunda modalidad es hacer “el time of two hours. 46 47 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS/SECTION 1 :THE SCOTTISH SAILOR ROUTE ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ - ISLA ROBINSON CRUSOE

Ruta Patrimonial Puerto Inglés Archipiélago Juan Fernández Islote Juanango Isla Robinson Crusoe BAHÍA CUMBERLAND 12 Circuito 2: La Huella de Selkirk 14 Bahía 11 Tres Puntas 15 Tramo 1: La ruta del marino escocés Cerro 13 POBLADO Tres Puntas SAN JUAN 482 mts Mirador BAUTISTA de Selkirk 571 mts Puerto Bahía Francés Villagra

Rocas Horacio Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote Los Chamelos Islote Bahía El Verdugo del Padre Punta la Isla Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal Simbología

Punta O’Higgins 11 Piedra Histórica Inicio Tramo Inicio del Circuito 12 La Aguada Sector Aeródromo 13 Choza Término Tramo 14 La Virgen Colonia de lobos marinos Isla Santa Clara Cumbres 15 Mirador de Selkirk Área de pesca

Área de picnic Observación flora y fauna

Hito 11: La Piedra con Letras Milestone 11: The Stone with Letters La Piedra con Letras The Stone with Letters

Hito 11 Milestone 11 Ubicación : Location: Piedra con Letras The Stone with Letters Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.882 N -700.197 E 6.275.882 N -700.197 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 1 / Fácil Level 1 / Easy

Este circuito se puede hacer en dos This circuit can be done in two modes. modalidades. La primera partiendo The first one departing from the desde el hito 1 Plaza de Armas hasta milestone 1 Plaza de Armas to the el Mirador de Selkirk y volver al punto Selkirk’s Viewpoint and returning to de partida, con una dificultad media, the starting point, with a medium con cuatro kilómetros aproximados y difficulty, with approximately four duración estimada de dos horas. kilometers and an estimated duration La segunda modalidad es hacer “el time of two hours. 46 47 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Hito 12: La Aguada Milestone 12: La Aguada

Hito 12 Milestone 12 Ubicación : Location: La Aguada La Aguada Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.862 N -699.707 E 6.275.862 N -699.707 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 15 m 0h 15 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Para continuar con el recorrido se To continue with the tour, you must debe volver al sendero principal para return to the main path to continue Entrada al Parque seguir ascendiendo. Luego de quince ascending. After fifteen minutes, and Entrance porch to the park minutos, y a unos 600 metros, se at about 600 meters, you will find La encuentra La Aguada, lugar de amplia Aguada, a place of wide vegetation, cruce de la isla”, como lo llaman los The second mode is to “cross the vegetación, con presencia de especies with presence of introduced and isleños, que es partiendo desde Bahía island”, as the islanders call it, starting introducidas y endémicas, como endemic species such as nalcas Cumberland en bote hasta Bahía del from Cumberland Bay by boat to nalcas (Gunnera tinctoria) y helechos (Gunnera tinctoria) and climbing Padre y luego desde el aeródromo hacer Del Padre Bay and then from the trepadores (Blechnum schottii). Es el ferns (Blechnum schottii). It is the last los dos tramos hasta llegar al poblado aerodrome to take the two sections último sector con agua del recorrido, sector with water of the route, where San Juan Bautista. Este recorrido tiene until reaching the town of San Juan donde los visitantes podrán refrescarse the visitors will be able to freshen una extensión de 18.59 kilómetros y una Bautista. This route has an extension y aprovechar de rellenar sus recipientes up and fill their containers to drink duración estimada de ocho horas, con of 18.59 kilometers and an estimated para beber antes de continuar el before continuing the ascent. una dificultad moderada. duration of eight hours, with moderate ascenso. To access the sector popularly known Para acceder a este hito se debe partir difficulty. Para acceder al sector conocido as El Guindal, one must go through Las desde la Plaza de Armas y tomar el To access this milestone you must popularmente como El Guindal, se Quilas and the El Calconta turn, where pasaje en el costado de la Casa del leave from the Plaza de Armas and debe pasar por Las Quilas y la vuelta El introduced plant species such as Adulto Mayor, el cual llega hasta el take the passage on the side of the Fuerte Santa Bárbara, siguiendo por el House of the Elderly, which reaches sendero a mano derecha, hasta llegar a the Fort Santa Barbara, following the La Aguada la calle Doctor Johow, donde comienza path on the right, until you reach La Aguada el ascenso en medio de las casas del Doctor Johow Street, where the poblado. ascent begins in the middle of the Una vez en el pórtico de entrada houses of the village. al parque, el visitante debe seguir Once in the entrance porch to the subiendo hasta aproximadamente park, the visitor must continue unos 200 metros. A mano izquierda climbing until approximately 200 encontrará un pequeño sendero, que meters. On the left hand side you lo llevará a este hito, sector que forma will find a small path, which will parte del imaginario de la isla por la take you to this milestone. This area presencia de una gran roca con las is part of the island’s imagination inscripciones “Colono Pedro Arredondo due to the presence of a large rock 1866-1921”, escrita bajo el dibujo de with the inscriptions “Colono Pedro un gran bacalao (Polyprion oxigenejos) Arredondo 1866-1921”, written under y una chonta (Juania australis), la palma the drawing of a large cod (Polyprion característica del sector y endémica oxigenejos) and a chonta (Juania de la isla. El lugar concentra, también, australis), the palm characteristic of inscripciones gráficas, atribuibles al the sector and endemic of the island. marinero escocés Alejandro Selkirk. The place also concentrates graphic inscriptions, attributable to the Scottish sailor Alejandro Selkirk. 48 49 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Hito 12: La Aguada Milestone 12: La Aguada

Hito 12 Milestone 12 Ubicación : Location: La Aguada La Aguada Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.862 N -699.707 E 6.275.862 N -699.707 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 15 m 0h 15 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Para continuar con el recorrido se To continue with the tour, you must debe volver al sendero principal para return to the main path to continue Entrada al Parque seguir ascendiendo. Luego de quince ascending. After fifteen minutes, and Entrance porch to the park minutos, y a unos 600 metros, se at about 600 meters, you will find La encuentra La Aguada, lugar de amplia Aguada, a place of wide vegetation, cruce de la isla”, como lo llaman los The second mode is to “cross the vegetación, con presencia de especies with presence of introduced and isleños, que es partiendo desde Bahía island”, as the islanders call it, starting introducidas y endémicas, como endemic species such as nalcas Cumberland en bote hasta Bahía del from Cumberland Bay by boat to nalcas (Gunnera tinctoria) y helechos (Gunnera tinctoria) and climbing Padre y luego desde el aeródromo hacer Del Padre Bay and then from the trepadores (Blechnum schottii). Es el ferns (Blechnum schottii). It is the last los dos tramos hasta llegar al poblado aerodrome to take the two sections último sector con agua del recorrido, sector with water of the route, where San Juan Bautista. Este recorrido tiene until reaching the town of San Juan donde los visitantes podrán refrescarse the visitors will be able to freshen una extensión de 18.59 kilómetros y una Bautista. This route has an extension y aprovechar de rellenar sus recipientes up and fill their containers to drink duración estimada de ocho horas, con of 18.59 kilometers and an estimated para beber antes de continuar el before continuing the ascent. una dificultad moderada. duration of eight hours, with moderate ascenso. To access the sector popularly known Para acceder a este hito se debe partir difficulty. Para acceder al sector conocido as El Guindal, one must go through Las desde la Plaza de Armas y tomar el To access this milestone you must popularmente como El Guindal, se Quilas and the El Calconta turn, where pasaje en el costado de la Casa del leave from the Plaza de Armas and debe pasar por Las Quilas y la vuelta El introduced plant species such as Adulto Mayor, el cual llega hasta el take the passage on the side of the Fuerte Santa Bárbara, siguiendo por el House of the Elderly, which reaches sendero a mano derecha, hasta llegar a the Fort Santa Barbara, following the La Aguada la calle Doctor Johow, donde comienza path on the right, until you reach La Aguada el ascenso en medio de las casas del Doctor Johow Street, where the poblado. ascent begins in the middle of the Una vez en el pórtico de entrada houses of the village. al parque, el visitante debe seguir Once in the entrance porch to the subiendo hasta aproximadamente park, the visitor must continue unos 200 metros. A mano izquierda climbing until approximately 200 encontrará un pequeño sendero, que meters. On the left hand side you lo llevará a este hito, sector que forma will find a small path, which will parte del imaginario de la isla por la take you to this milestone. This area presencia de una gran roca con las is part of the island’s imagination inscripciones “Colono Pedro Arredondo due to the presence of a large rock 1866-1921”, escrita bajo el dibujo de with the inscriptions “Colono Pedro un gran bacalao (Polyprion oxigenejos) Arredondo 1866-1921”, written under y una chonta (Juania australis), la palma the drawing of a large cod (Polyprion característica del sector y endémica oxigenejos) and a chonta (Juania de la isla. El lugar concentra, también, australis), the palm characteristic of inscripciones gráficas, atribuibles al the sector and endemic of the island. marinero escocés Alejandro Selkirk. The place also concentrates graphic inscriptions, attributable to the Scottish sailor Alejandro Selkirk. 48 49 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Calconta, donde se encuentran especies blackberry (Rubus ulmifolius), maqui Hito 13: La choza de Selkirk vegetales introducidas, como zarzamora (Aristotelia chilensis), and murtilla Milestone 13: Selkirk`s hut (Rubus ulmifolius), maqui (Aristotelia (Ugni molinae) can be found, which chilensis), y murtilla (Ugni molinae), are considered plagues of the island, que son consideradas plagas de la propagated by the thrush (Tordus Hito 13 Milestone 13 isla, propagadas por el zorzal (Tordus falklanii), being a problem for the Ubicación : Location: falklanii), siendo un problema para el endemic forest. La Choza The Hut bosque endémico. In 1832, encouraged by the stories of Coordenadas UTM : UTM Coordinates: En 1832, incentivado por los relatos de the time that spoke of an unexplored S 33º 38.141' -W078º 50.494 E S 33º 38.141' -W078º 50.494 E la época que hablaban de un paraíso paradise in the middle of the Pacific Tiempo desde el hito anterior: inexplorado en medio del Océano Ocean, the outstanding naturalist Time from the previous milestone : 0h 10 m 0h 10 m Pacífico, el destacado naturalista Claudio Claudio Gay arrives on board the tiny Gay llega a bordo de la diminuta goleta schooner Colo-Colo, considered the Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium “Colo-Colo”, considerado el único buque only warship in Chile. For two weeks, de guerra de Chile. Por dos semanas he made interesting scientific studies, hace interesantes estudios científicos, collecting specimens of flora and Luego de aproximadamente diez After approximately ten minutes of recolectando especímenes de flora y fauna. This was the first scientific minutos de ascenso se encuentra un ascent, there is a small path on the fauna, en lo que se constituye como la expedition to the island, at the pequeño sendero a mano derecha, por el right, which descends for about eighty primera expedición científica a la isla, moment in which the independence que se desciende unos ochenta metros meters through thick vegetation until con la ya declarada independencia de of Chile had already been declared. atravesando una espesa vegetación reaching the ruins of Selkirk Hut. Chile. There are about 137 endemic species hasta llegar a las ruinas de la Choza de The local account indicates that the En el archipiélago existen unas 137 of flora and 213 native species in the Selkirk. exact location of the place was kept especies endémicas de flora y 213 archipelago. Which reaches about El relato local señala que la ubicación secret by the islander Pedro Paredes, especies nativas. Lo que alcanza cerca de 64.32% of endemism, being one of exacta del lugar permaneció en secreto who after many years decided to un 64,32% de endemismo, siendo uno de the highest on the planet. For these por el isleño Pedro Paredes, quien divulge it for general knowledge. los más elevados del planeta. Por tales reasons, Unesco declared it, in 1977, después de muchos años decidió motivos, la Unesco lo declara, en 1977, as a World Biosphere Reserve. divulgarla para el conocimiento general. como Reserva Mundial de la Biosfera.

Nalcas Sendero a las ruinas de la choza de Selkirk Nalcas Path to the ruins of Selkirk hut

50 51 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Calconta, donde se encuentran especies blackberry (Rubus ulmifolius), maqui Hito 13: La choza de Selkirk vegetales introducidas, como zarzamora (Aristotelia chilensis), and murtilla Milestone 13: Selkirk`s hut (Rubus ulmifolius), maqui (Aristotelia (Ugni molinae) can be found, which chilensis), y murtilla (Ugni molinae), are considered plagues of the island, que son consideradas plagas de la propagated by the thrush (Tordus Hito 13 Milestone 13 isla, propagadas por el zorzal (Tordus falklanii), being a problem for the Ubicación : Location: falklanii), siendo un problema para el endemic forest. La Choza The Hut bosque endémico. In 1832, encouraged by the stories of Coordenadas UTM : UTM Coordinates: En 1832, incentivado por los relatos de the time that spoke of an unexplored S 33º 38.141' -W078º 50.494 E S 33º 38.141' -W078º 50.494 E la época que hablaban de un paraíso paradise in the middle of the Pacific Tiempo desde el hito anterior: inexplorado en medio del Océano Ocean, the outstanding naturalist Time from the previous milestone : 0h 10 m 0h 10 m Pacífico, el destacado naturalista Claudio Claudio Gay arrives on board the tiny Gay llega a bordo de la diminuta goleta schooner Colo-Colo, considered the Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium “Colo-Colo”, considerado el único buque only warship in Chile. For two weeks, de guerra de Chile. Por dos semanas he made interesting scientific studies, hace interesantes estudios científicos, collecting specimens of flora and Luego de aproximadamente diez After approximately ten minutes of recolectando especímenes de flora y fauna. This was the first scientific minutos de ascenso se encuentra un ascent, there is a small path on the fauna, en lo que se constituye como la expedition to the island, at the pequeño sendero a mano derecha, por el right, which descends for about eighty primera expedición científica a la isla, moment in which the independence que se desciende unos ochenta metros meters through thick vegetation until con la ya declarada independencia de of Chile had already been declared. atravesando una espesa vegetación reaching the ruins of Selkirk Hut. Chile. There are about 137 endemic species hasta llegar a las ruinas de la Choza de The local account indicates that the En el archipiélago existen unas 137 of flora and 213 native species in the Selkirk. exact location of the place was kept especies endémicas de flora y 213 archipelago. Which reaches about El relato local señala que la ubicación secret by the islander Pedro Paredes, especies nativas. Lo que alcanza cerca de 64.32% of endemism, being one of exacta del lugar permaneció en secreto who after many years decided to un 64,32% de endemismo, siendo uno de the highest on the planet. For these por el isleño Pedro Paredes, quien divulge it for general knowledge. los más elevados del planeta. Por tales reasons, Unesco declared it, in 1977, después de muchos años decidió motivos, la Unesco lo declara, en 1977, as a World Biosphere Reserve. divulgarla para el conocimiento general. como Reserva Mundial de la Biosfera.

Nalcas Sendero a las ruinas de la choza de Selkirk Nalcas Path to the ruins of Selkirk hut

50 51 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Alejandro Selkirk / Alejandro Selkirk Hito 14: Mirador de La Virgen En octubre de 1704, llega a la isla, bajo In October 1704, the British-origin Milestone 14: La Virgen viewpoint el mando del capitán Brian Pickering, el galleon Cinque Ports, one of the galeón de origen inglés Cinque Ports, ships belonging to the St. George uno de los navíos que integraban la expedition led by privateer William Hito 14 Milestone 14 expedición del St. George, capitaneado Dampier, arrived to the island under the command of Captain Brian Ubicación : Location: por el corsario William Dampier. En el Mirador de La Virgen La Virgen Viewpoint cargo de Sailing Master, una especie de Pickering. In the position of Sailing timonel, venía el escocés, de veintisiete Master, a kind of helmsman, came Coordenadas UTM : UTM Coordinates: años, Alejandro Selkirk, nacido de una the twenty-seven-year-old Scot, 6.275.924 N-699.491 E 6.275.924 N-699.491 E familia trabajadora a fines del siglo XVII, Alejandro Selkirk, born of a working Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : que estaba decidido a hacer su vida en family in the late seventeenth 0h 06 m 0h 06 m century, who was determined to make el mar. Nivel de dificultad: Difficulty level: Luego de fracasar en el intento por his living at sea. Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium atacar galeones españoles rumbo a After failing to attack Spanish Buenos Aires, la expedición cambia de galleons heading for Buenos Aires, rumbo hacia el sur, pero el escorbuto the expedition changes course to Volviendo al sendero principal y luego Returning to the main path and after comienza a atacar a la tripulación, the south, but the scurvy begins to de 650 metros de ascenso, se llega 650 meters of ascent, we arrive incluyendo al capitán Pickering, quien attack the crew, including Captain a este mirador, donde existe una at this viewpoint, where there is a sería reemplazado por el inexperto Pickering, who would be replaced by pequeña gruta con una imagen de la small grotto with an image of the joven de veintiún años, Thomas the inexperienced youth of twenty- virgen, emplazada en el cerro, a la que virgin, located in the hill, to which Stardling. Luego de capturar algunos one-year-old, Thomas Stardling. la religiosidad isleña ofrece mandas y the religiousness of the island navíos españoles bordeando el Cabo After capturing some Spanish ships realiza procesiones de forma continua, offers commands and carries out de Hornos, llegan finalmente al bordering the Cape Horn, they finally incluso a pies descalzos. El lugar processions continuously, even archipiélago de Juan Fernández, con el arrive at the archipelago of Juan cuenta con una glorieta de madera con barefoot processions. The place has a fin de cazar animales y abastecerse de Fernandez, in order to hunt animals asientos, para descansar y contemplar wooden gazebo with seating, to rest agua fresca. and stock up on fresh water. el paisaje. and contemplate the landscape. Durante la estadía en la isla, During the stay on the island, Selkirk Desde el Mirador de La Virgen se pasa From La Virgen Viewpoint, you cross Selkirk comienza a protestar por begins to protest the conditions of por el sector del Bosque Mirador, donde the Mirador Forest area, where you las condiciones de la nave, lo que the ship, which generated strong se ingresa al bosque endémico, el cual enter the endemic forest, which is generó fuertes disputas con Stardling. disputes with Stardling. Finally, Selkirk se encuentra rodeado de helechos surrounded by ferns and trees, with Finalmente, Selkirk fue abandonado en was left on the island with a box of y árboles, con una notoria presencia a notable presence of Masatierra la isla con una caja de ropa, un hacha, clothes, an ax, a knife, a tobacco, de luma de Masatierra (Myrceugenia luma (Myrceugenia fernandeziana) un cuchillo, tabaco, una pipa, una a pipe, a Bible, navigation books, a fernandeziana) y canelo de Juan and Juan Fernández canelo (Drimys biblia, libros de navegación, un fusil y gun and gunpowder. For four years Fernández (Drimys confertifolia). confertifolia). pólvora. Durante cuatro años y cuatro and four months the Scottish sailor meses el marinero escocés recorrió scoured the island, built several Mirador de La Virgen la isla, construyó diversos refugios en shelters in strategic locations and fed La Virgen viewpoint ubicaciones estratégicas y se alimentó on goats, fish and lobsters. de cabras, peces y langostas. Finally, on January 31, 1709, Captain Finalmente, el 31 de enero de 1709, Woodes Rogers arrives at the el capitán Woodes Rogers llega al archipelago and discovers Selkirk, archipiélago y descubre a Selkirk, dressed in animal skins. The pilot of vestido con pieles de animales. Como the expedition was the celebrated piloto de la expedición estaba a bordo William Dampier, who recognized el célebre William Dampier, quien lo him and helped for his rescue, thus reconoció y ayudó para su rescate, allowing him to return to Scotland. permitiéndole de esa manera regresar Almost ten years later, in 1719, the a Escocia. English writer Daniel Defoe published Casi diez años después, en 1719, el his famous novel Life and Strange escritor inglés Daniel Defoe publica Surprising Adventures of Robinson su famosa novela La vida y extrañas Crusoe, based on the history of the aventuras de Robinson Crusoe, basada Scottish sailor Alexander Selkirk, en la historia del marinero escocés after listening to his story in several Alejandro Selkirk, luego de escuchar canteens of the old world, which su relato en diversas cantinas del viejo became world-renowned, increasing mundo, la cual se hizo mundialmente the fame of the Scottish sailor to the reconocida, incrementando la fama del present day. marinero escocés hasta nuestros días. 52 53 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Alejandro Selkirk / Alejandro Selkirk Hito 14: Mirador de La Virgen En octubre de 1704, llega a la isla, bajo In October 1704, the British-origin Milestone 14: La Virgen viewpoint el mando del capitán Brian Pickering, el galleon Cinque Ports, one of the galeón de origen inglés Cinque Ports, ships belonging to the St. George uno de los navíos que integraban la expedition led by privateer William Hito 14 Milestone 14 expedición del St. George, capitaneado Dampier, arrived to the island under the command of Captain Brian Ubicación : Location: por el corsario William Dampier. En el Mirador de La Virgen La Virgen Viewpoint cargo de Sailing Master, una especie de Pickering. In the position of Sailing timonel, venía el escocés, de veintisiete Master, a kind of helmsman, came Coordenadas UTM : UTM Coordinates: años, Alejandro Selkirk, nacido de una the twenty-seven-year-old Scot, 6.275.924 N-699.491 E 6.275.924 N-699.491 E familia trabajadora a fines del siglo XVII, Alejandro Selkirk, born of a working Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : que estaba decidido a hacer su vida en family in the late seventeenth 0h 06 m 0h 06 m century, who was determined to make el mar. Nivel de dificultad: Difficulty level: Luego de fracasar en el intento por his living at sea. Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium atacar galeones españoles rumbo a After failing to attack Spanish Buenos Aires, la expedición cambia de galleons heading for Buenos Aires, rumbo hacia el sur, pero el escorbuto the expedition changes course to Volviendo al sendero principal y luego Returning to the main path and after comienza a atacar a la tripulación, the south, but the scurvy begins to de 650 metros de ascenso, se llega 650 meters of ascent, we arrive incluyendo al capitán Pickering, quien attack the crew, including Captain a este mirador, donde existe una at this viewpoint, where there is a sería reemplazado por el inexperto Pickering, who would be replaced by pequeña gruta con una imagen de la small grotto with an image of the joven de veintiún años, Thomas the inexperienced youth of twenty- virgen, emplazada en el cerro, a la que virgin, located in the hill, to which Stardling. Luego de capturar algunos one-year-old, Thomas Stardling. la religiosidad isleña ofrece mandas y the religiousness of the island navíos españoles bordeando el Cabo After capturing some Spanish ships realiza procesiones de forma continua, offers commands and carries out de Hornos, llegan finalmente al bordering the Cape Horn, they finally incluso a pies descalzos. El lugar processions continuously, even archipiélago de Juan Fernández, con el arrive at the archipelago of Juan cuenta con una glorieta de madera con barefoot processions. The place has a fin de cazar animales y abastecerse de Fernandez, in order to hunt animals asientos, para descansar y contemplar wooden gazebo with seating, to rest agua fresca. and stock up on fresh water. el paisaje. and contemplate the landscape. Durante la estadía en la isla, During the stay on the island, Selkirk Desde el Mirador de La Virgen se pasa From La Virgen Viewpoint, you cross Selkirk comienza a protestar por begins to protest the conditions of por el sector del Bosque Mirador, donde the Mirador Forest area, where you las condiciones de la nave, lo que the ship, which generated strong se ingresa al bosque endémico, el cual enter the endemic forest, which is generó fuertes disputas con Stardling. disputes with Stardling. Finally, Selkirk se encuentra rodeado de helechos surrounded by ferns and trees, with Finalmente, Selkirk fue abandonado en was left on the island with a box of y árboles, con una notoria presencia a notable presence of Masatierra la isla con una caja de ropa, un hacha, clothes, an ax, a knife, a tobacco, de luma de Masatierra (Myrceugenia luma (Myrceugenia fernandeziana) un cuchillo, tabaco, una pipa, una a pipe, a Bible, navigation books, a fernandeziana) y canelo de Juan and Juan Fernández canelo (Drimys biblia, libros de navegación, un fusil y gun and gunpowder. For four years Fernández (Drimys confertifolia). confertifolia). pólvora. Durante cuatro años y cuatro and four months the Scottish sailor meses el marinero escocés recorrió scoured the island, built several Mirador de La Virgen la isla, construyó diversos refugios en shelters in strategic locations and fed La Virgen viewpoint ubicaciones estratégicas y se alimentó on goats, fish and lobsters. de cabras, peces y langostas. Finally, on January 31, 1709, Captain Finalmente, el 31 de enero de 1709, Woodes Rogers arrives at the el capitán Woodes Rogers llega al archipelago and discovers Selkirk, archipiélago y descubre a Selkirk, dressed in animal skins. The pilot of vestido con pieles de animales. Como the expedition was the celebrated piloto de la expedición estaba a bordo William Dampier, who recognized el célebre William Dampier, quien lo him and helped for his rescue, thus reconoció y ayudó para su rescate, allowing him to return to Scotland. permitiéndole de esa manera regresar Almost ten years later, in 1719, the a Escocia. English writer Daniel Defoe published Casi diez años después, en 1719, el his famous novel Life and Strange escritor inglés Daniel Defoe publica Surprising Adventures of Robinson su famosa novela La vida y extrañas Crusoe, based on the history of the aventuras de Robinson Crusoe, basada Scottish sailor Alexander Selkirk, en la historia del marinero escocés after listening to his story in several Alejandro Selkirk, luego de escuchar canteens of the old world, which su relato en diversas cantinas del viejo became world-renowned, increasing mundo, la cual se hizo mundialmente the fame of the Scottish sailor to the reconocida, incrementando la fama del present day. marinero escocés hasta nuestros días. 52 53 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Hito 15: Mirador de Selkirk monocotiledóneas y dicotiledóneas. find ferns, monocotyledonous and Milestone 15: Selkirk’s viewpoint El Canelo con la importante presencia dicotyledonous. de la luma de Masatierra (Myrceugenia Another place is The Canelo, with fernandeziana), palma chonta (Juania an important presence of the Hito 15 Milestone 15 australis), madera dura (Sophora lily of Masatierra (Myrceugenia Ubicación : Location: fernandeziana) y canelo (Drimys fernandeziana), palma chonta Mirador de Selkirk Selkirk’s Viewpoint confertifolia) y el lugar conocido (Juania australis), hardwood (Sophora Coordenadas UTM : UTM Coordinates: como La Vuelta Larga, con abundante fernandeziana) and canelo (Drimys 6.276.032 N -699.254 E 6.276.032 N -699.254 E vegetación de helecho trepador confertifolia). Finally, the place known (Blechnum schottii), pangues (Gunnera as La Vuelta Larga, with abundant Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : bracteata) y col (Dendroseris litoralis). vegetation of climbing fern (Blechnum 0h 27 m 0h 27 m El sendero se va estrechando en medio schottii), pangs (Gunnera bracteata) Nivel de dificultad: Difficulty level: de la vegetación, con curvas cada and cabbage (Dendroseris litoralis). Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding vez más pronunciadas, hasta llegar The trail narrows in the middle of the al lugar llamado por los isleños La vegetation, with steeper curves, until Para llegar a este hito, se pasa por To reach this milestone, one passes Ventana, donde en medio del frondoso arriving at the place called La Ventana el sector El Helecho Bonito, el cual through the El Helecho Bonito bosque, surge un mirador natural hacia by the islanders, where in the middle contiene algunas de las cincuenta sector, which contains some of the el mar, que permite profundizar la of the leafy forest, there is a natural y tres especies de helechos que fifty-three species of ferns that contemplación del paisaje, a niveles lookout towards the sea, which allows existen en el lugar, entre las que exist in the place, among which: visuales y auditivos. to deepen the contemplation of the se cuentan arbóreas (Dicksonia arboreal (Dicksonia berteroana) and Luego de unas dos horas de caminata y Landscape, at visual and auditory berteroana) y trepadoras (Arthropteris climbers (Arthropteris altescandens). a 571 msnm, el sendero desemboca en levels. altescandens); La Cueva, sector de La Cueva is an area of exuberant el lugar conocido como el Mirador de After a two-hour hike and at 571 exuberante vegetación endémica, endemic vegetation, where you Selkirk, uno de los puntos que concentra meters above sea level, the trail donde se pueden apreciar especies can see species such as cinnamon parte importante de la historia de la isla, ends at the place known as Selkirk’s como canelos (Drimys confertifolia) y (Drimys confertifolia) and naranjillos ya que es el sitio donde, a diario, Selkirk Viewpoint, one of the points that naranjillos (Santalum fernandezianum); (Santalum fernandezianum). La subía para otear alguna embarcación concentrates a significant part of the La Vertiente, lugar que permite apreciar Vertiente allows to appreciate española que lo rescatara. En 1983, el island’s history, as it is the site where algunas de las cuatrocientas especies some of the four hundred species of escocés Allan Jardine, descendiente Selkirk went up to check on some de plantas vasculares, entre helechos, vascular plants, among them we can directo de Selkirk, viajó a la isla para Spanish vessel to be rescued. In 1983, depositar una placa en su honor. the Scotsman Allan Jardine, a direct Mirador de Selkirk Anteriormente, en 1868, el Comodoro descendant of Selkirk, traveled to the Selkirk’s viewpoint Powell y los tripulantes del HMS Topaze, island to deposit a plaque in his honor. hicieron un homenaje similar. Earlier, in 1868, Commodore Powell En dirección norte, se observa una and the crew of HMS Topaze, did a imponente vista a Bahía Cumberland, similar homage. mientras que hacia el sur se aprecian los To the north, there is an imposing view islotes Chamelos y Vinillo, el cerro Tres of Cumberland Bay, while to the south Puntas e isla Santa Clara. Descendiendo the Chamelos and Vinillo islets, Tres por la ladera sur del mirador se accede Puntas Hill and Santa Clara Island are a un bosque endémico denso, el cual to be seen. Going down the southern recibe gran cantidad de humedad, slope of the viewpoint you can producto de las pendientes del sector. access a dense endemic forest, which Resulta importante destacar que este receives a lot of moisture, due to the sector tiene mucha humedad y que slopes of the sector. habitualmente es invadido por una It is important to note that this espesa niebla, por lo que se recomienda sector is very humid and usually is ropa adecuada para protegerse de una invaded by a thick fog, so clothing to eventual llovizna. protect against a possible drizzle is El Mirador de Selkirk es uno de los recommended. puntos más altos en la isla a los que Selkirk’s viewpoint is one of the el visitante puede acceder, pudiendo highest points on the island that vivenciar el hecho de estar rodeado the visitor can access, being able de mar, apreciando las dimensiones to experience the fact of being del lugar, reviviendo la soledad y surrounded by sea, appreciating the

54 55 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Hito 15: Mirador de Selkirk monocotiledóneas y dicotiledóneas. find ferns, monocotyledonous and Milestone 15: Selkirk’s viewpoint El Canelo con la importante presencia dicotyledonous. de la luma de Masatierra (Myrceugenia Another place is The Canelo, with fernandeziana), palma chonta (Juania an important presence of the Hito 15 Milestone 15 australis), madera dura (Sophora lily of Masatierra (Myrceugenia Ubicación : Location: fernandeziana) y canelo (Drimys fernandeziana), palma chonta Mirador de Selkirk Selkirk’s Viewpoint confertifolia) y el lugar conocido (Juania australis), hardwood (Sophora Coordenadas UTM : UTM Coordinates: como La Vuelta Larga, con abundante fernandeziana) and canelo (Drimys 6.276.032 N -699.254 E 6.276.032 N -699.254 E vegetación de helecho trepador confertifolia). Finally, the place known (Blechnum schottii), pangues (Gunnera as La Vuelta Larga, with abundant Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : bracteata) y col (Dendroseris litoralis). vegetation of climbing fern (Blechnum 0h 27 m 0h 27 m El sendero se va estrechando en medio schottii), pangs (Gunnera bracteata) Nivel de dificultad: Difficulty level: de la vegetación, con curvas cada and cabbage (Dendroseris litoralis). Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding vez más pronunciadas, hasta llegar The trail narrows in the middle of the al lugar llamado por los isleños La vegetation, with steeper curves, until Para llegar a este hito, se pasa por To reach this milestone, one passes Ventana, donde en medio del frondoso arriving at the place called La Ventana el sector El Helecho Bonito, el cual through the El Helecho Bonito bosque, surge un mirador natural hacia by the islanders, where in the middle contiene algunas de las cincuenta sector, which contains some of the el mar, que permite profundizar la of the leafy forest, there is a natural y tres especies de helechos que fifty-three species of ferns that contemplación del paisaje, a niveles lookout towards the sea, which allows existen en el lugar, entre las que exist in the place, among which: visuales y auditivos. to deepen the contemplation of the se cuentan arbóreas (Dicksonia arboreal (Dicksonia berteroana) and Luego de unas dos horas de caminata y Landscape, at visual and auditory berteroana) y trepadoras (Arthropteris climbers (Arthropteris altescandens). a 571 msnm, el sendero desemboca en levels. altescandens); La Cueva, sector de La Cueva is an area of exuberant el lugar conocido como el Mirador de After a two-hour hike and at 571 exuberante vegetación endémica, endemic vegetation, where you Selkirk, uno de los puntos que concentra meters above sea level, the trail donde se pueden apreciar especies can see species such as cinnamon parte importante de la historia de la isla, ends at the place known as Selkirk’s como canelos (Drimys confertifolia) y (Drimys confertifolia) and naranjillos ya que es el sitio donde, a diario, Selkirk Viewpoint, one of the points that naranjillos (Santalum fernandezianum); (Santalum fernandezianum). La subía para otear alguna embarcación concentrates a significant part of the La Vertiente, lugar que permite apreciar Vertiente allows to appreciate española que lo rescatara. En 1983, el island’s history, as it is the site where algunas de las cuatrocientas especies some of the four hundred species of escocés Allan Jardine, descendiente Selkirk went up to check on some de plantas vasculares, entre helechos, vascular plants, among them we can directo de Selkirk, viajó a la isla para Spanish vessel to be rescued. In 1983, depositar una placa en su honor. the Scotsman Allan Jardine, a direct Mirador de Selkirk Anteriormente, en 1868, el Comodoro descendant of Selkirk, traveled to the Selkirk’s viewpoint Powell y los tripulantes del HMS Topaze, island to deposit a plaque in his honor. hicieron un homenaje similar. Earlier, in 1868, Commodore Powell En dirección norte, se observa una and the crew of HMS Topaze, did a imponente vista a Bahía Cumberland, similar homage. mientras que hacia el sur se aprecian los To the north, there is an imposing view islotes Chamelos y Vinillo, el cerro Tres of Cumberland Bay, while to the south Puntas e isla Santa Clara. Descendiendo the Chamelos and Vinillo islets, Tres por la ladera sur del mirador se accede Puntas Hill and Santa Clara Island are a un bosque endémico denso, el cual to be seen. Going down the southern recibe gran cantidad de humedad, slope of the viewpoint you can producto de las pendientes del sector. access a dense endemic forest, which Resulta importante destacar que este receives a lot of moisture, due to the sector tiene mucha humedad y que slopes of the sector. habitualmente es invadido por una It is important to note that this espesa niebla, por lo que se recomienda sector is very humid and usually is ropa adecuada para protegerse de una invaded by a thick fog, so clothing to eventual llovizna. protect against a possible drizzle is El Mirador de Selkirk es uno de los recommended. puntos más altos en la isla a los que Selkirk’s viewpoint is one of the el visitante puede acceder, pudiendo highest points on the island that vivenciar el hecho de estar rodeado the visitor can access, being able de mar, apreciando las dimensiones to experience the fact of being del lugar, reviviendo la soledad y surrounded by sea, appreciating the

54 55 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Mirador de Selkirk Vista del mirador de Selkirk Selkirk’s viewpoint View of Selkirk’s viewpoint

condiciones que debió soportar el dimensions of the place, reliving célebre marinero escocés hace más de the solitude and conditions that the trescientos años, condiciones que no famous Scottish sailor had to endure han variado mucho en la actualidad. more than three hundred years ago, Una de las opciones es finalizar el tramo conditions that have not changed 1 en este lugar o continuar hasta Valle much. de Villagra. Si se decide continuar hacia One option is to finish section 1 in Villagra, el sendero se transforma en this place or continue to Villagra una serie de gradas serpenteantes en Valley. If you decide to continue to medio del bosque, las que en ocasiones Villagra, the path turns into a series se transitan a caballo cuando se realiza of meandering steps in the middle la mantención y recuperación de la ruta. of the forest. Sometimes the journey Se recomienda realizar este tramo con is completed on horseback when the precaución. road is under maintenance. Caution is Una vez que se llega al Valle de Villagra recommended. se puede descansar y luego regresar, Once you reach the Villagra Valley you tomando las precauciones necesarias can rest and then return, taking the por el clima y evitando la oscuridad necessary precautions considering de la noche. De lo contrario se puede weather conditions and avoiding the acampar en el sector, considerando darkness of the night. Otherwise you el siguiente hito, para regresar al día can camp in the sector, considering siguiente. the next milestone, to return the next day.

56 57 TRAMO 1 : LA RUTA DEL MARINO ESCOCÉS SECTION 1 : THE SCOTTISH SAILOR ROUTE

Mirador de Selkirk Vista del mirador de Selkirk Selkirk’s viewpoint View of Selkirk’s viewpoint

condiciones que debió soportar el dimensions of the place, reliving célebre marinero escocés hace más de the solitude and conditions that the trescientos años, condiciones que no famous Scottish sailor had to endure han variado mucho en la actualidad. more than three hundred years ago, Una de las opciones es finalizar el tramo conditions that have not changed 1 en este lugar o continuar hasta Valle much. de Villagra. Si se decide continuar hacia One option is to finish section 1 in Villagra, el sendero se transforma en this place or continue to Villagra una serie de gradas serpenteantes en Valley. If you decide to continue to medio del bosque, las que en ocasiones Villagra, the path turns into a series se transitan a caballo cuando se realiza of meandering steps in the middle la mantención y recuperación de la ruta. of the forest. Sometimes the journey Se recomienda realizar este tramo con is completed on horseback when the precaución. road is under maintenance. Caution is Una vez que se llega al Valle de Villagra recommended. se puede descansar y luego regresar, Once you reach the Villagra Valley you tomando las precauciones necesarias can rest and then return, taking the por el clima y evitando la oscuridad necessary precautions considering de la noche. De lo contrario se puede weather conditions and avoiding the acampar en el sector, considerando darkness of the night. Otherwise you el siguiente hito, para regresar al día can camp in the sector, considering siguiente. the next milestone, to return the next day.

56 57 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Ruta Patrimonial Puerto Inglés Archipiélago Juan Fernández Islote Juanango Isla Robinson Crusoe BAHÍA CUMBERLAND Circuito 2: La Huella de Selkirk Bahía Tres Puntas Tramo 2: Bajo las tres Puntas/ Cerro POBLADO Tres Puntas SAN JUAN Sector Villagra 482 mts BAUTISTA 16 Mirador de Selkirk 571 mts 17 Puerto 18 Bahía Francés Villagra 19 Rocas Horacio 20 Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote 21 Los Chamelos Islote Bahía El Verdugo del Padre 22 Punta la Isla Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal Simbología 16 Villagra Punta O’Higgins 17 Tres Puntas Inicio Tramo Inicio del Circuito 18 Tierras Amarillas Sector Aeródromo 19 Los Chupones Término Tramo 20 Tierras Blancas Colonia de lobos marinos Cumbres Isla Santa Clara 21 Mirador Santa Clara Área de pesca 22 Bahía del Padre Área de picnic Observación flora y fauna

Este tramo se puede continuar desde You can continue from the Selkirk’s Muelle Bahía Cumberland Sendero a valle Villagra el Mirador de Selkirk, para lo cual se Viewpoint. In order to do so, it Cumberland Bay pier Path to Villagra valley requiere tener coordinada, previamente, is necessary to have previously una embarcación para abordar en la coordinated a boat in Del Padre Bay, Bahía del Padre, que es el final del which is the end of the circuit. circuito. Another option would be to take a Otra opción sería tomar una boat from the dock of Cumberland embarcación desde el muelle de Bahía Bay to Del Padre Bay and make the Cumberland, hasta Bahía del Padre y complete route in reverse, walking to hacer el recorrido completo de forma the Villagra Valley. inversa, caminando hasta el Valle de In the Villagra Valley, there is a CONAF Villagra. refuge, a picnic and camping area En el Valle de Villagra existe un refugio with hygienic services, that allows to de la CONAF, una zona de picnic y pause the walk. In this place, one of camping con servicios higiénicos, que the relevant activities of the island permite hacer una pausa en la caminata. culture is carried out, the Villagra En el lugar se lleva a cabo una de las Rodeo. actividades relevantes de la cultura isleña como es el Rodeo de Villagra.

58 59 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Ruta Patrimonial Puerto Inglés Archipiélago Juan Fernández Islote Juanango Isla Robinson Crusoe BAHÍA CUMBERLAND Circuito 2: La Huella de Selkirk Bahía Tres Puntas Tramo 2: Bajo las tres Puntas/ Cerro POBLADO Tres Puntas SAN JUAN Sector Villagra 482 mts BAUTISTA 16 Mirador de Selkirk 571 mts 17 Puerto 18 Bahía Francés Villagra 19 Rocas Horacio 20 Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote 21 Los Chamelos Islote Bahía El Verdugo del Padre 22 Punta la Isla Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal Simbología 16 Villagra Punta O’Higgins 17 Tres Puntas Inicio Tramo Inicio del Circuito 18 Tierras Amarillas Sector Aeródromo 19 Los Chupones Término Tramo 20 Tierras Blancas Colonia de lobos marinos Cumbres Isla Santa Clara 21 Mirador Santa Clara Área de pesca 22 Bahía del Padre Área de picnic Observación flora y fauna

Este tramo se puede continuar desde You can continue from the Selkirk’s Muelle Bahía Cumberland Sendero a valle Villagra el Mirador de Selkirk, para lo cual se Viewpoint. In order to do so, it Cumberland Bay pier Path to Villagra valley requiere tener coordinada, previamente, is necessary to have previously una embarcación para abordar en la coordinated a boat in Del Padre Bay, Bahía del Padre, que es el final del which is the end of the circuit. circuito. Another option would be to take a Otra opción sería tomar una boat from the dock of Cumberland embarcación desde el muelle de Bahía Bay to Del Padre Bay and make the Cumberland, hasta Bahía del Padre y complete route in reverse, walking to hacer el recorrido completo de forma the Villagra Valley. inversa, caminando hasta el Valle de In the Villagra Valley, there is a CONAF Villagra. refuge, a picnic and camping area En el Valle de Villagra existe un refugio with hygienic services, that allows to de la CONAF, una zona de picnic y pause the walk. In this place, one of camping con servicios higiénicos, que the relevant activities of the island permite hacer una pausa en la caminata. culture is carried out, the Villagra En el lugar se lleva a cabo una de las Rodeo. actividades relevantes de la cultura isleña como es el Rodeo de Villagra.

58 59 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 16: Valle de Villagra Milestone 16: Villagra Valley

Hito 16 Milestone 16 Ubicación : Location: Valle de Villagra Villagra Valley Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.964 N-697.955 E 6.275.964 N-697.955 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 26m 0h 26 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding

Desde aquí se aprecia una panorámica From here you can see a panoramic de la bahía del mismo nombre y la view of the bay and El Gualpón punta El Gualpón, con una vista del point, with a view of Tres Puntas hill, cerro Tres Puntas, isla Santa Clara, Los Santa Clara island, Los Chamelos Chamelos y Ramplones. Cuando las and Ramplones. It is possible to condiciones climáticas lo permiten, es descend to Los Ramplones to enjoy posible descender hasta Los Ramplones a sea bath or the fishing of horse para disfrutar un baño de mar o de la mackerel (Trachurus murphyi) and the pesca del jurel (Trachurus murphyi) Juan Fernandez pampanito (Scorpis y del pampanito de Juan Fernández chilensis), in natural pools of rock El Gualpón (Scorpis chilensis), en piscinas naturales formation when weather conditions El Gualpón de formación rocosa. permit.

Rodeo de Villagra / Villagra Rodeo Valle de Villagra Villagra valley Realizado a inicios de febrero, desde Held at the beginning of February, 1966, su objetivo es hacer un recuento since 1966, the objective of this rodeo del ganado familiar y su remarcación, is to make a count of the family cattle con la presencia de gran parte de la and its branding, with the presence of comunidad que se traslada desde el a large part of the community that poblado hasta el Valle de Villagra, lugar moves from the village to the Valley en donde acampan. of Villagra, where they camp. Durante tres días las familias For three days, families will camp acampan y hacen asados de chivo, and roast goats, rabbits and fish, conejo y pescado, acompañados del accompanied by the traditional brebaje tradicional de la isla, llamado concoction of the island, called empoleado, mezcla de aguardiente con empoleado, a mixture of brandy and té de poleo. Con música tradicional y tea. With traditional music and festive festivos bailes los isleños mantienen dances, the islanders keep the culture viva la cultura del lugar y la proyectan of the place alive and project it to the a las nuevas generaciones. new generations. El 2016, la conocida Tía Magaly In 2016, the well-known Aunt Magaly Schiller hizo una invitación a todos los Schiller made an invitation to all the asistentes del rodeo a enterrar la basura attendees of the rodeo to bury the orgánica y separar los residuos sólidos, organic garbage and to separate para contribuir de esa forma a la cultura the solid waste, to contribute to the de la preservación del medio ambiente. culture of the preservation of the Su bisabuelo, uno de los colonos de las environment. His great-grandfather, islas, plantó el ciprés que marca un hito one of the settlers of the islands, dentro del espacio donde las personas planted the cypress that marks a arman sus campamentos. landmark within the space where 60 61 people build their camps. TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 16: Valle de Villagra Milestone 16: Villagra Valley

Hito 16 Milestone 16 Ubicación : Location: Valle de Villagra Villagra Valley Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.964 N-697.955 E 6.275.964 N-697.955 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 26m 0h 26 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 3 / Exigente Level 3 / Demanding

Desde aquí se aprecia una panorámica From here you can see a panoramic de la bahía del mismo nombre y la view of the bay and El Gualpón punta El Gualpón, con una vista del point, with a view of Tres Puntas hill, cerro Tres Puntas, isla Santa Clara, Los Santa Clara island, Los Chamelos Chamelos y Ramplones. Cuando las and Ramplones. It is possible to condiciones climáticas lo permiten, es descend to Los Ramplones to enjoy posible descender hasta Los Ramplones a sea bath or the fishing of horse para disfrutar un baño de mar o de la mackerel (Trachurus murphyi) and the pesca del jurel (Trachurus murphyi) Juan Fernandez pampanito (Scorpis y del pampanito de Juan Fernández chilensis), in natural pools of rock El Gualpón (Scorpis chilensis), en piscinas naturales formation when weather conditions El Gualpón de formación rocosa. permit.

Rodeo de Villagra / Villagra Rodeo Valle de Villagra Villagra valley Realizado a inicios de febrero, desde Held at the beginning of February, 1966, su objetivo es hacer un recuento since 1966, the objective of this rodeo del ganado familiar y su remarcación, is to make a count of the family cattle con la presencia de gran parte de la and its branding, with the presence of comunidad que se traslada desde el a large part of the community that poblado hasta el Valle de Villagra, lugar moves from the village to the Valley en donde acampan. of Villagra, where they camp. Durante tres días las familias For three days, families will camp acampan y hacen asados de chivo, and roast goats, rabbits and fish, conejo y pescado, acompañados del accompanied by the traditional brebaje tradicional de la isla, llamado concoction of the island, called empoleado, mezcla de aguardiente con empoleado, a mixture of brandy and té de poleo. Con música tradicional y tea. With traditional music and festive festivos bailes los isleños mantienen dances, the islanders keep the culture viva la cultura del lugar y la proyectan of the place alive and project it to the a las nuevas generaciones. new generations. El 2016, la conocida Tía Magaly In 2016, the well-known Aunt Magaly Schiller hizo una invitación a todos los Schiller made an invitation to all the asistentes del rodeo a enterrar la basura attendees of the rodeo to bury the orgánica y separar los residuos sólidos, organic garbage and to separate para contribuir de esa forma a la cultura the solid waste, to contribute to the de la preservación del medio ambiente. culture of the preservation of the Su bisabuelo, uno de los colonos de las environment. His great-grandfather, islas, plantó el ciprés que marca un hito one of the settlers of the islands, dentro del espacio donde las personas planted the cypress that marks a arman sus campamentos. landmark within the space where 60 61 people build their camps. TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 17: Cerro Tres Puntas Milestone 17: Tres Puntas Hill

Hito 17 Milestone 17 Ubicación : Location: Cerro Tres Puntas Tres Puntas Hill Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.175 N-696.333 E 6.275.175 N-696.333 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 07 m 1h 07 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Luego de una caminata de After a walk of approximately one aproximadamente una hora y con una hour and with an extension of extensión de casi tres kilómetros, se almost three kilometers, you start comienza a transitar bajo el cerro Tres walking under the Tres Puntas hill, a Puntas, secuencia geomorfológica de geomorphological sequence of peaks picachos que se ha convertido en un that has become an icon of the island, Cerro Tres Puntas ícono de la isla, con una elevación de with an elevation of 256 meters. Tres Puntas Hill 256 msnm. From this place, you can see a view Desde el lugar se aprecia una vista towards Los Chamelos islet. A change refrescarse y hacer una pausa en su the contrast of blooming red poppies hacia el islote Los Chamelos. En este of vegetation and landscape can camino. En el mismo lugar, sorprende el is surprising, an event occurring in sector se vislumbra un cambio de la be seen here too, with ravines with contraste de las amapolas rojas cuando spring. vegetación y del paisaje, de quebradas an abundant presence of nalcas están florecidas, suceso que ocurre en The road becomes more arid due con abundante presencia de nalcas (Gunnera tinctoria), in the middle of primavera. to soil erosion, a product of the old (Gunnera tinctoria), en medio de some watershed, that descend fresh El camino empieza a tornarse más árido deforestation caused by chronic algunas vertientes, que bajan frescas from the impregnable peaks of the debido a la erosión del suelo, producto overgrazing and the absence of water desde los picachos inexpugnables de la island. This allow the walker to cool de la antigua deforestación causada por in the hills, which are notoriously isla, los cuales permiten al caminante and pause his way. In the same place, el sobrepastoreo crónico y la ausencia lower, reaching approximately 120 de agua en los cerros, los cuales son meters above sea level. Cerro Tres Puntas notoriamente más bajos, llegando From the top, some cliffs can be seen, Tres Puntas Hill aproximadamente a 120 msnm. next to the Vinilla islet and various Desde lo alto se visualizan algunos species of scrub, such as the murtilla acantilados, junto al islote Vinilla y (Ugni molinae). diversas especies de matorral, como la This section traps the visitor with its murtilla (Ugni molinae). sensations of immensity, solitude, Este tramo atrapa con sus sensaciones isolation and the beauty of the colors, de inmensidad, soledad, aislamiento y because the contrast of the ocher la belleza de los colores, debido a que tones is still greater and the dust left el contraste de los tonos ocre aún es by the grounded stone, produced by mayor y el polvillo que deja la piedra the erosion of the sea wind, marks the molida producto de la erosión del characteristic of the path. viento marino, marca la característica In this meandering flat road, made del sendero. up of multiple cliffs of volcanic En este serpenteante camino llano, formation, the limits of the island are conformado por múltiples acantilados really dimensioned; a place far from de formación volcánica, se dimensionan the continent, which still contains realmente los límites de la isla, un lugar many mysteries to be discovered. alejado del continente, el cual contiene The next milestone can be found aún muchos misterios por descubrir. following this path. Siguiendo esta huella se accede al siguiente al hito.

62 63 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 17: Cerro Tres Puntas Milestone 17: Tres Puntas Hill

Hito 17 Milestone 17 Ubicación : Location: Cerro Tres Puntas Tres Puntas Hill Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.275.175 N-696.333 E 6.275.175 N-696.333 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 1h 07 m 1h 07 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Luego de una caminata de After a walk of approximately one aproximadamente una hora y con una hour and with an extension of extensión de casi tres kilómetros, se almost three kilometers, you start comienza a transitar bajo el cerro Tres walking under the Tres Puntas hill, a Puntas, secuencia geomorfológica de geomorphological sequence of peaks picachos que se ha convertido en un that has become an icon of the island, Cerro Tres Puntas ícono de la isla, con una elevación de with an elevation of 256 meters. Tres Puntas Hill 256 msnm. From this place, you can see a view Desde el lugar se aprecia una vista towards Los Chamelos islet. A change refrescarse y hacer una pausa en su the contrast of blooming red poppies hacia el islote Los Chamelos. En este of vegetation and landscape can camino. En el mismo lugar, sorprende el is surprising, an event occurring in sector se vislumbra un cambio de la be seen here too, with ravines with contraste de las amapolas rojas cuando spring. vegetación y del paisaje, de quebradas an abundant presence of nalcas están florecidas, suceso que ocurre en The road becomes more arid due con abundante presencia de nalcas (Gunnera tinctoria), in the middle of primavera. to soil erosion, a product of the old (Gunnera tinctoria), en medio de some watershed, that descend fresh El camino empieza a tornarse más árido deforestation caused by chronic algunas vertientes, que bajan frescas from the impregnable peaks of the debido a la erosión del suelo, producto overgrazing and the absence of water desde los picachos inexpugnables de la island. This allow the walker to cool de la antigua deforestación causada por in the hills, which are notoriously isla, los cuales permiten al caminante and pause his way. In the same place, el sobrepastoreo crónico y la ausencia lower, reaching approximately 120 de agua en los cerros, los cuales son meters above sea level. Cerro Tres Puntas notoriamente más bajos, llegando From the top, some cliffs can be seen, Tres Puntas Hill aproximadamente a 120 msnm. next to the Vinilla islet and various Desde lo alto se visualizan algunos species of scrub, such as the murtilla acantilados, junto al islote Vinilla y (Ugni molinae). diversas especies de matorral, como la This section traps the visitor with its murtilla (Ugni molinae). sensations of immensity, solitude, Este tramo atrapa con sus sensaciones isolation and the beauty of the colors, de inmensidad, soledad, aislamiento y because the contrast of the ocher la belleza de los colores, debido a que tones is still greater and the dust left el contraste de los tonos ocre aún es by the grounded stone, produced by mayor y el polvillo que deja la piedra the erosion of the sea wind, marks the molida producto de la erosión del characteristic of the path. viento marino, marca la característica In this meandering flat road, made del sendero. up of multiple cliffs of volcanic En este serpenteante camino llano, formation, the limits of the island are conformado por múltiples acantilados really dimensioned; a place far from de formación volcánica, se dimensionan the continent, which still contains realmente los límites de la isla, un lugar many mysteries to be discovered. alejado del continente, el cual contiene The next milestone can be found aún muchos misterios por descubrir. following this path. Siguiendo esta huella se accede al siguiente al hito.

62 63 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 18: Tierras Amarillas desde tiempos remotos, es evidente, introduced from remote times, is Milestone 18: Yellow Lands siendo uno de los factores que ha evident, being one of the factors provocado la deforestación, exponiendo that has caused the deforestation, la fragilidad del territorio. Una forma exposing the fragility of the territory. Hito 18 Milestone 18 de controlar su población es la caza One way to control its population is Ubicación : Location: autorizada, desde 1998, por el Servicio the hunting, authorized since 1998 by Tierras Amarillas Yellow Lands Agrícola Ganadero, en cualquier época the Agricultural Service Livestock, at Coordenadas UTM : UTM Coordinates: del año. Además, forma parte de la dieta any time of the year. In addition, it is 6.274.526 N-695.160 E 6.274.526 N-695.160 E alimenticia de los habitantes de la isla. part of the diet of the inhabitants of El circuito continúa por el camino que the island. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : desciende por curvas en la ladera de los The circuit continues along the path 1h 05 m 1h 105 m cerros hasta llegar al hito 19. that descends by curves on the slopes Nivel de dificultad: Difficulty level: of the hills until reaching milestone Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium 19. Tierras Amarillas Bajo las Tres Puntas se encuentra Tierras Yellow Lands is under the Tres Puntas, Yellow Lands Amarillas, con presencia de murtilla with presence of murtilla or Chilean (Ugni molinae), al cual se accede guava (Ugni molinae). You can access desde el anterior hito luego de una Yellow Lands from the previous hora de caminata, con una extensión milestone after an hour of walking, aproximada de 3,6 kilómetros. with an approximate extension of 3.6 En el sector se podrá apreciar vistas de kilometers. los impresionantes acantilados, el mar In the area you can see views of y las formaciones geológicas, con sus the impressive cliffs, the sea and numerosas cuevas que dan sentido a the geological formations, with its la mitología de las islas como refugio numerous caves that give meaning de tesoros de piratas y corsarios que to the mythology of the islands as otorgan vida al sector, para continuar a refuge for pirates treasures and posteriormente el recorrido. A orillas corsairs. Some specimens of poppies del camino se encuentran ejemplares (Papaver somniferum) can be found on de amapolas (Papaver somniferum). the side of the road. En este entorno, la presencia del conejo In this environment, the presence of (Oryctolagus cuniculus), introducido the rabbit (Oryctolagus cuniculus),

Tierras Amarillas Tierras Amarillas Yellow Lands Yellow Lands

64 65 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 18: Tierras Amarillas desde tiempos remotos, es evidente, introduced from remote times, is Milestone 18: Yellow Lands siendo uno de los factores que ha evident, being one of the factors provocado la deforestación, exponiendo that has caused the deforestation, la fragilidad del territorio. Una forma exposing the fragility of the territory. Hito 18 Milestone 18 de controlar su población es la caza One way to control its population is Ubicación : Location: autorizada, desde 1998, por el Servicio the hunting, authorized since 1998 by Tierras Amarillas Yellow Lands Agrícola Ganadero, en cualquier época the Agricultural Service Livestock, at Coordenadas UTM : UTM Coordinates: del año. Además, forma parte de la dieta any time of the year. In addition, it is 6.274.526 N-695.160 E 6.274.526 N-695.160 E alimenticia de los habitantes de la isla. part of the diet of the inhabitants of El circuito continúa por el camino que the island. Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : desciende por curvas en la ladera de los The circuit continues along the path 1h 05 m 1h 105 m cerros hasta llegar al hito 19. that descends by curves on the slopes Nivel de dificultad: Difficulty level: of the hills until reaching milestone Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium 19. Tierras Amarillas Bajo las Tres Puntas se encuentra Tierras Yellow Lands is under the Tres Puntas, Yellow Lands Amarillas, con presencia de murtilla with presence of murtilla or Chilean (Ugni molinae), al cual se accede guava (Ugni molinae). You can access desde el anterior hito luego de una Yellow Lands from the previous hora de caminata, con una extensión milestone after an hour of walking, aproximada de 3,6 kilómetros. with an approximate extension of 3.6 En el sector se podrá apreciar vistas de kilometers. los impresionantes acantilados, el mar In the area you can see views of y las formaciones geológicas, con sus the impressive cliffs, the sea and numerosas cuevas que dan sentido a the geological formations, with its la mitología de las islas como refugio numerous caves that give meaning de tesoros de piratas y corsarios que to the mythology of the islands as otorgan vida al sector, para continuar a refuge for pirates treasures and posteriormente el recorrido. A orillas corsairs. Some specimens of poppies del camino se encuentran ejemplares (Papaver somniferum) can be found on de amapolas (Papaver somniferum). the side of the road. En este entorno, la presencia del conejo In this environment, the presence of (Oryctolagus cuniculus), introducido the rabbit (Oryctolagus cuniculus),

Tierras Amarillas Tierras Amarillas Yellow Lands Yellow Lands

64 65 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 19:Punta Chupones Milestone 19: Chupones point

Hito 19 Milestone 19 Ubicación : Location: Punta Chupones Chupones Point Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.274.395 N-693.952 E 6.274.395 N-693.952 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 25 m 0h 25 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Punta Chupones es el sitio ideal para Chupones Point is the ideal place to contemplar el aeródromo, Punta de contemplate the airfield, Punta de Isla, la isla Santa Clara, la bahía Tierras Isla, Santa Clara Island, Tierras Blancas Blancas, islote Vinilla y ensenada La Bay, Vinilla islet and La Barraca cove Punta chupones Barraca y los islotes Los Chamelos. En and Los Chamelos islets. In this place Chupones Point este lugar la vegetación disminuye, the vegetation diminishes, with a con una predominancia de las especies predominance of the adventitious adventicias, con vegetación de baja species, with vegetation of low height, observan los cerros La Pascua y La Piña, can see La Pascua and La Piña hills, altura, con importante presencia de with important presence of trun, una de las reservas naturales de mayor one of the most preserved natural trun, llamado por los locales como called cadillo (Acaena ovalifolia) by conservación en toda la isla. reserves in the whole island. cadillo (Acaena ovalifolia), planta the locals. A plant whose fruits adhere Recorrer este tramo permitirá entender Visiting this section will allow you cuyos frutos se adhieren a la piel de los to the skin of the animals, Or the parte de la historia de la isla, al to understand part of the history of animales, o la ropa de los caminantes. clothes of the walkers. conocer diversos lugares donde los the island, to know different places Punta Chupones separa bahía Chupones Point separates Chupones colonizadores y aventureros dejaron where the colonizers and adventurers Chupones, por el norte, y Bahía Tierras Bay, on the north, and Tierras Blancas su legado con el paso de las diversas left their legacy during different Blancas, por el sur. A su derecha se Bay, on the south. On your right you épocas. Con el inicio del asentamiento eras. With the beginning of human humano de forma definitiva, a fines del settlements in a definitive way, at siglo XIX, la población se ha dedicado the end of the nineteenth century, Punta chupones básicamente a la explotación de the population has basically been Chupones Point los recursos pesqueros, con mucho dedicated to the exploitation of sacrificio, por tratarse de un territorio fishery resources, with much sacrifice, remoto y lejano, el cual ha sido because it is a remote and distant constantemente olvidado por las territory, constantly forgotten by the autoridades. authorities. Muchos de los sectores que conforman Many of the areas that make up this esta parte de la ruta permiten apreciar part of the route allow to appreciate cómo los habitantes de la isla han the way the inhabitants of the island podido obtener lo mejor del territorio. have been able to obtain the best of Los esfuerzos por lograr una mayor the territory. The efforts to achieve conectividad quedan de manifiesto en greater connectivity are evident in este tramo del recorrido, pues aunque this section of the route, because se trata de un camino de tierra, al although it is a dirt road, when you recorrerlo se puede tener una idea walk through it you can get an idea of de cómo es la vida en la isla y cuáles what life is like on the island and the son los desafíos que sus habitantes challenges its inhabitants face every enfrentan cada día. day. Luego de un breve descanso se continúa After a short rest the winding road el camino serpenteante en dirección al continues in the direction of the aeródromo pasando por el siguiente aerodrome passing through the next hito. landmark. 66 67 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 19:Punta Chupones Milestone 19: Chupones point

Hito 19 Milestone 19 Ubicación : Location: Punta Chupones Chupones Point Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.274.395 N-693.952 E 6.274.395 N-693.952 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 25 m 0h 25 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Punta Chupones es el sitio ideal para Chupones Point is the ideal place to contemplar el aeródromo, Punta de contemplate the airfield, Punta de Isla, la isla Santa Clara, la bahía Tierras Isla, Santa Clara Island, Tierras Blancas Blancas, islote Vinilla y ensenada La Bay, Vinilla islet and La Barraca cove Punta chupones Barraca y los islotes Los Chamelos. En and Los Chamelos islets. In this place Chupones Point este lugar la vegetación disminuye, the vegetation diminishes, with a con una predominancia de las especies predominance of the adventitious adventicias, con vegetación de baja species, with vegetation of low height, observan los cerros La Pascua y La Piña, can see La Pascua and La Piña hills, altura, con importante presencia de with important presence of trun, una de las reservas naturales de mayor one of the most preserved natural trun, llamado por los locales como called cadillo (Acaena ovalifolia) by conservación en toda la isla. reserves in the whole island. cadillo (Acaena ovalifolia), planta the locals. A plant whose fruits adhere Recorrer este tramo permitirá entender Visiting this section will allow you cuyos frutos se adhieren a la piel de los to the skin of the animals, Or the parte de la historia de la isla, al to understand part of the history of animales, o la ropa de los caminantes. clothes of the walkers. conocer diversos lugares donde los the island, to know different places Punta Chupones separa bahía Chupones Point separates Chupones colonizadores y aventureros dejaron where the colonizers and adventurers Chupones, por el norte, y Bahía Tierras Bay, on the north, and Tierras Blancas su legado con el paso de las diversas left their legacy during different Blancas, por el sur. A su derecha se Bay, on the south. On your right you épocas. Con el inicio del asentamiento eras. With the beginning of human humano de forma definitiva, a fines del settlements in a definitive way, at siglo XIX, la población se ha dedicado the end of the nineteenth century, Punta chupones básicamente a la explotación de the population has basically been Chupones Point los recursos pesqueros, con mucho dedicated to the exploitation of sacrificio, por tratarse de un territorio fishery resources, with much sacrifice, remoto y lejano, el cual ha sido because it is a remote and distant constantemente olvidado por las territory, constantly forgotten by the autoridades. authorities. Muchos de los sectores que conforman Many of the areas that make up this esta parte de la ruta permiten apreciar part of the route allow to appreciate cómo los habitantes de la isla han the way the inhabitants of the island podido obtener lo mejor del territorio. have been able to obtain the best of Los esfuerzos por lograr una mayor the territory. The efforts to achieve conectividad quedan de manifiesto en greater connectivity are evident in este tramo del recorrido, pues aunque this section of the route, because se trata de un camino de tierra, al although it is a dirt road, when you recorrerlo se puede tener una idea walk through it you can get an idea of de cómo es la vida en la isla y cuáles what life is like on the island and the son los desafíos que sus habitantes challenges its inhabitants face every enfrentan cada día. day. Luego de un breve descanso se continúa After a short rest the winding road el camino serpenteante en dirección al continues in the direction of the aeródromo pasando por el siguiente aerodrome passing through the next hito. landmark. 66 67 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 20:Tierras Blancas sector. Se pueden apreciar algunos the sector. Some specimens of kestrel Milestone 20: White Lands ejemplares de cernícalo (Falco (Falco Sparverius fernandensis), a Sparverius fernandensis), un ave rapaz small reddish bird of prey, whose de pequeño tamaño y color rojizo, cuyo main food is the European rabbit Hito 20 Milestone 20 principal alimento es el conejo europeo (Oryctolagus cuniculus). (Oryctolagus cuniculus). The most characteristic sensation Ubicación : Location: Tierras Blancas White Lands La sensación más característica de of this sector is the strong wind that sometimes does not allow to Coordenadas UTM : UTM Coordinates: este sector es el fuerte viento que, 6.273.804 N-692.662 E 6.273.804 N-692.662 E en ocasiones, no permite avanzar, en advance, especially in the narrowest especial en el punto más angosto de point of the island, where the island Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : la isla, donde solamente se encuentra is as narrow as the road itself. There 1h 20 m 1h 20 m el ancho del camino, con una vista del is a view of the sea in both directions Nivel de dificultad: Difficulty level: mar en ambas direcciones, lugar que and the popular belief indicates that Level 2 / Medium Nivel 2 / Moderado la creencia popular indica que podría this place could be separated from separarse del resto de la isla, debido a la the rest of the island, due to erosion El lugar tiene una de las colonias de lobo The place has one of the largest Juan erosión y factores climáticos, tal como and climatic factors, as would have fino de Juan Fernández (Arctocephalus Fernández fur seal (Arctocephalus habría ocurrido con la isla Santa Clara. happened with Santa Clara Island. philippii) más numerosas de Robinson philippii) in Robinson Crusoe. From Al seguir con la caminata, se llega When you continue with the walk, you Crusoe. Desde el sendero se pueden the path you can hear their bellows al refugio de CONAF, que cuenta con reach the shelter of CONAF, which has escuchar a lo lejos sus bramidos, junto in the distance, along with feel the un guardaparques. Luego el visitante a park ranger. Then the visitor must con sentir el profundo aroma que deep aroma that emanates from the deberá cruzar caminando con cautiously cross the runway, to reach emana de la lobería. fur seal group. precaución la pista de aterrizaje, para the aerodrome facilities. También destaca por su Fardelario, que It also stands out for its Fardelario, llegar a las instalaciones del aeródromo. In 1944, Chilean Air Force planes permite apreciar la fardela blanca de that allows to appreciate the white En 1944, aviones de la Fuerza Aérea de made the first flyby on the island. Más a Tierra (Pterodromade filippiana), fardela of Mas a Tierra (Pterodromade Chile realizan el primer sobrevuelo en Almost a decade later, the Catalina la cual anida en los acantilados del filippiana), that nests in the cliffs of la isla, mientras que casi una década hydroplane, also called ‘Manu-Tara’, después, amariza, en bahía Cumberland, piloted by Captain Roberto Parragué Tierras Blancas el hidroavión ‘Catalina’, también Singer, water lands in Cumberland bay, White Lands llamado ‘Manu-Tara’, piloteado por el uniting the island to the continent for capitán Roberto Parragué Singer, quien the first time. por vez primera une la isla al continente. The current aerodrome has a track El actual aeródromo tiene una pista of 1,008 by 18 meters of asphalted de 1.008 por 18 metros de superficie surface, which allows landing of asfaltada, la cual permite aterrizaje airplanes of up to 7,500 k. It can only de aviones de hasta 7.500 kilos; su operate during day time and it has a operatividad es sólo en condiciones slope of 2% and an elevation of 132 diurnas, con una pendiente de 2% msnm, with cliffs at both ends. y una elevación de 132 msnm, con The history of the aerodrome starts acantilados en ambos extremos. in 1966, when the villagers, the La historia del aeródromo se empieza members of the Villagra Group and escribir a partir de 1966, cuando los the pilots Carlos Griffin and Eduardo pobladores, los integrantes del Grupo Martínez Sanz, began to enable a Villagra y los pilotos Carlos Griffin y track of no more than 600 meters in Eduardo Martínez Sanz, comenzaron the single most flat and extensive a habilitar una pista de no más de 600 sector of the island. metros en el único sector más plano y This aerodrome is considered one extenso de la isla. of the most difficult to land in Chile, Este aeródromo es considerado uno de which was ratified on September 2, los más difíciles para aterrizar en Chile, 2011, when the Chilean Air Force’s lo cual se ratificó el 2 de septiembre CASA C-212 Aviocar aircraft crashed de 2011, cuando el avión militar CASA into the sea, between Santa Clara C-212 Aviocar de la Fuerza Aérea de Island and Punta de Isla. Its eighteen Chile se estrelló en el mar, en el sector passengers and three crew members, comprendido entre isla Santa Clara y who went to the island to carry Punta de Isla, muriendo sus dieciocho out reconstruction tasks, after the

68 69 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 20:Tierras Blancas sector. Se pueden apreciar algunos the sector. Some specimens of kestrel Milestone 20: White Lands ejemplares de cernícalo (Falco (Falco Sparverius fernandensis), a Sparverius fernandensis), un ave rapaz small reddish bird of prey, whose de pequeño tamaño y color rojizo, cuyo main food is the European rabbit Hito 20 Milestone 20 principal alimento es el conejo europeo (Oryctolagus cuniculus). (Oryctolagus cuniculus). The most characteristic sensation Ubicación : Location: Tierras Blancas White Lands La sensación más característica de of this sector is the strong wind that sometimes does not allow to Coordenadas UTM : UTM Coordinates: este sector es el fuerte viento que, 6.273.804 N-692.662 E 6.273.804 N-692.662 E en ocasiones, no permite avanzar, en advance, especially in the narrowest especial en el punto más angosto de point of the island, where the island Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : la isla, donde solamente se encuentra is as narrow as the road itself. There 1h 20 m 1h 20 m el ancho del camino, con una vista del is a view of the sea in both directions Nivel de dificultad: Difficulty level: mar en ambas direcciones, lugar que and the popular belief indicates that Level 2 / Medium Nivel 2 / Moderado la creencia popular indica que podría this place could be separated from separarse del resto de la isla, debido a la the rest of the island, due to erosion El lugar tiene una de las colonias de lobo The place has one of the largest Juan erosión y factores climáticos, tal como and climatic factors, as would have fino de Juan Fernández (Arctocephalus Fernández fur seal (Arctocephalus habría ocurrido con la isla Santa Clara. happened with Santa Clara Island. philippii) más numerosas de Robinson philippii) in Robinson Crusoe. From Al seguir con la caminata, se llega When you continue with the walk, you Crusoe. Desde el sendero se pueden the path you can hear their bellows al refugio de CONAF, que cuenta con reach the shelter of CONAF, which has escuchar a lo lejos sus bramidos, junto in the distance, along with feel the un guardaparques. Luego el visitante a park ranger. Then the visitor must con sentir el profundo aroma que deep aroma that emanates from the deberá cruzar caminando con cautiously cross the runway, to reach emana de la lobería. fur seal group. precaución la pista de aterrizaje, para the aerodrome facilities. También destaca por su Fardelario, que It also stands out for its Fardelario, llegar a las instalaciones del aeródromo. In 1944, Chilean Air Force planes permite apreciar la fardela blanca de that allows to appreciate the white En 1944, aviones de la Fuerza Aérea de made the first flyby on the island. Más a Tierra (Pterodromade filippiana), fardela of Mas a Tierra (Pterodromade Chile realizan el primer sobrevuelo en Almost a decade later, the Catalina la cual anida en los acantilados del filippiana), that nests in the cliffs of la isla, mientras que casi una década hydroplane, also called ‘Manu-Tara’, después, amariza, en bahía Cumberland, piloted by Captain Roberto Parragué Tierras Blancas el hidroavión ‘Catalina’, también Singer, water lands in Cumberland bay, White Lands llamado ‘Manu-Tara’, piloteado por el uniting the island to the continent for capitán Roberto Parragué Singer, quien the first time. por vez primera une la isla al continente. The current aerodrome has a track El actual aeródromo tiene una pista of 1,008 by 18 meters of asphalted de 1.008 por 18 metros de superficie surface, which allows landing of asfaltada, la cual permite aterrizaje airplanes of up to 7,500 k. It can only de aviones de hasta 7.500 kilos; su operate during day time and it has a operatividad es sólo en condiciones slope of 2% and an elevation of 132 diurnas, con una pendiente de 2% msnm, with cliffs at both ends. y una elevación de 132 msnm, con The history of the aerodrome starts acantilados en ambos extremos. in 1966, when the villagers, the La historia del aeródromo se empieza members of the Villagra Group and escribir a partir de 1966, cuando los the pilots Carlos Griffin and Eduardo pobladores, los integrantes del Grupo Martínez Sanz, began to enable a Villagra y los pilotos Carlos Griffin y track of no more than 600 meters in Eduardo Martínez Sanz, comenzaron the single most flat and extensive a habilitar una pista de no más de 600 sector of the island. metros en el único sector más plano y This aerodrome is considered one extenso de la isla. of the most difficult to land in Chile, Este aeródromo es considerado uno de which was ratified on September 2, los más difíciles para aterrizar en Chile, 2011, when the Chilean Air Force’s lo cual se ratificó el 2 de septiembre CASA C-212 Aviocar aircraft crashed de 2011, cuando el avión militar CASA into the sea, between Santa Clara C-212 Aviocar de la Fuerza Aérea de Island and Punta de Isla. Its eighteen Chile se estrelló en el mar, en el sector passengers and three crew members, comprendido entre isla Santa Clara y who went to the island to carry Punta de Isla, muriendo sus dieciocho out reconstruction tasks, after the

68 69 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 21: Mirador Santa Clara Milestone 21: Santa Clara Viewpoint

Hito 21 Milestone 21 Ubicación : Location: Mirador Santa Clara San Clara Viewpoint Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.731 N-691.279 E 6.272.731 N-691.279 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 6h 40 m 6h 40 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Desde este lugar se aprecia una From this place you can see a panorámica de Bahía del Padre y una panoramic view of Del Padre Bay and vista completa de la isla Santa Clara, la a full view of Santa Clara Island, the más pequeña de las tres, que conforman smallest of the three island that make el archipiélago, con una superficie de up the archipelago, with an area of 221 hectáreas y una altura máxima de 221 hectares and a maximum height 375 msnm en el Cerro Johow. of 375 meters above sea level in the Es considerada como el primer centro Johow Hill . volcánico que dio origen al archipiélago, It is considered as the first

Mirador Santa Clara Santa Clara Viewpoint

Tierras Blancas White Lands

pasajeros y tres tripulantes, quienes tsunami of 2010, died. A crew of the viajaban al lugar a desarrollar tareas National Television of Chile, members de reconstrucción, luego del tsunami of the group Desafío Levantemos de 2010. En la nave viajaba un equipo Chile and staff the National Council de Televisión Nacional de Chile, de la of Culture and the Arts were part of agrupación Desafío Levantemos Chile this tragedy. y del Consejo Nacional de la Cultura y Next to these facilities, welcoming las Artes. signs are located, and you will find the A un costado de estas instalaciones, road and then continue to Del Padre donde se ubican las señaléticas de Bay, passing by the milestone 21. bienvenida a la isla, se encuentra el camino para luego continuar hacia Bahía del Padre, pasando por el hito 21.

70 71 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 21: Mirador Santa Clara Milestone 21: Santa Clara Viewpoint

Hito 21 Milestone 21 Ubicación : Location: Mirador Santa Clara San Clara Viewpoint Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.731 N-691.279 E 6.272.731 N-691.279 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 6h 40 m 6h 40 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Desde este lugar se aprecia una From this place you can see a panorámica de Bahía del Padre y una panoramic view of Del Padre Bay and vista completa de la isla Santa Clara, la a full view of Santa Clara Island, the más pequeña de las tres, que conforman smallest of the three island that make el archipiélago, con una superficie de up the archipelago, with an area of 221 hectáreas y una altura máxima de 221 hectares and a maximum height 375 msnm en el Cerro Johow. of 375 meters above sea level in the Es considerada como el primer centro Johow Hill . volcánico que dio origen al archipiélago, It is considered as the first

Mirador Santa Clara Santa Clara Viewpoint

Tierras Blancas White Lands pasajeros y tres tripulantes, quienes tsunami of 2010, died. A crew of the viajaban al lugar a desarrollar tareas National Television of Chile, members de reconstrucción, luego del tsunami of the group Desafío Levantemos de 2010. En la nave viajaba un equipo Chile and staff the National Council de Televisión Nacional de Chile, de la of Culture and the Arts were part of agrupación Desafío Levantemos Chile this tragedy. y del Consejo Nacional de la Cultura y Next to these facilities, welcoming las Artes. signs are located, and you will find the A un costado de estas instalaciones, road and then continue to Del Padre donde se ubican las señaléticas de Bay, passing by the milestone 21. bienvenida a la isla, se encuentra el camino para luego continuar hacia Bahía del Padre, pasando por el hito 21.

70 71 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 22: Bahía del Padre Milestone 22: Del Padre Bay

Hito 22 Milestone 22 Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 25 m 0h 25 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Lugar estratégico donde se embarcan y Strategic place where passengers desembarcan los pasajeros que llegan o who arrive or leave the island embark salen de la isla. Sitio de relevancia en la and disembark. Site of relevance formación geológica del archipiélago, in the geological formation of the pues se piensa que la isla se originó archipelago, because it is thought hace unos cinco millones de años en that the island originated about five esta formación de cráter y acantilados million years ago, in this formation ocres. Existe una colonia de lobo fino of crater and ocher cliffs. There is de Juan Fernández (Arctocephalus a colony of Juan Fernández fur seal philippii), además del islote El León y la (Arctocephalus philippii), along with formación rocosa La Capilla. the El León islet and a rock formation called La Capilla.

Bahía del Padre Bahía del Padre Del Padre Bay Del Padre Bay

siendo, en general, desolada y estéril. El volcanic center that gave rise to acceso en botes a la isla es peligroso, the archipelago, being, in general, porque el mar rompe con fuerza casi desolate and barren. Boat access to en todo su contorno, por lo que se the island is dangerous, because the encuentra deshabitada. sea breaks with force almost in all its El sector es privilegiado para la contour, reason why it is uninhabited. observación panorámica del cráter que The panoramic observation of the conforma la bahía, cuyo nombre deriva crater that forms the bay makes de las formaciones rocosas existente en this viewpoint a privileged place. Its el lugar. name derives from the existent rock La Bahía del Padre acoge al visitante formations in the place. en un abrazo de mar y piedra, un The Del Padre Bay welcomes the espejo que regala naturaleza, lleno de visitor in a hug of sea and stone, a colores y de formas, con el magnífico mirror given by nature, full of colors sonido de las olas que rompen en las and shapes, with the magnificent formaciones rocosas al compás del sound of the waves that break in the viento, complementado con el bramido rock formations to the compass of de los juguetones lobos, mientras existe the wind, complemented with the la posibilidad de que la lancha espere roaring of the playful fur seals, while en el muelle para retornar al poblado you wait for the possibility that at the de San Juan Bautista, o retornar a pie al pier returns to the town of San Juan sendero. Bautista. You can also return on foot.

72 73 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA SECTION 2 : UNDER THE TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

Hito 22: Bahía del Padre Milestone 22: Del Padre Bay

Hito 22 Milestone 22 Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 25 m 0h 25 m Nivel de dificultad: Difficulty level: Nivel 2 / Moderado Level 2 / Medium

Lugar estratégico donde se embarcan y Strategic place where passengers desembarcan los pasajeros que llegan o who arrive or leave the island embark salen de la isla. Sitio de relevancia en la and disembark. Site of relevance formación geológica del archipiélago, in the geological formation of the pues se piensa que la isla se originó archipelago, because it is thought hace unos cinco millones de años en that the island originated about five esta formación de cráter y acantilados million years ago, in this formation ocres. Existe una colonia de lobo fino of crater and ocher cliffs. There is de Juan Fernández (Arctocephalus a colony of Juan Fernández fur seal philippii), además del islote El León y la (Arctocephalus philippii), along with formación rocosa La Capilla. the El León islet and a rock formation called La Capilla.

Bahía del Padre Bahía del Padre Del Padre Bay Del Padre Bay siendo, en general, desolada y estéril. El volcanic center that gave rise to acceso en botes a la isla es peligroso, the archipelago, being, in general, porque el mar rompe con fuerza casi desolate and barren. Boat access to en todo su contorno, por lo que se the island is dangerous, because the encuentra deshabitada. sea breaks with force almost in all its El sector es privilegiado para la contour, reason why it is uninhabited. observación panorámica del cráter que The panoramic observation of the conforma la bahía, cuyo nombre deriva crater that forms the bay makes de las formaciones rocosas existente en this viewpoint a privileged place. Its el lugar. name derives from the existent rock La Bahía del Padre acoge al visitante formations in the place. en un abrazo de mar y piedra, un The Del Padre Bay welcomes the espejo que regala naturaleza, lleno de visitor in a hug of sea and stone, a colores y de formas, con el magnífico mirror given by nature, full of colors sonido de las olas que rompen en las and shapes, with the magnificent formaciones rocosas al compás del sound of the waves that break in the viento, complementado con el bramido rock formations to the compass of de los juguetones lobos, mientras existe the wind, complemented with the la posibilidad de que la lancha espere roaring of the playful fur seals, while en el muelle para retornar al poblado you wait for the possibility that at the de San Juan Bautista, o retornar a pie al pier returns to the town of San Juan sendero. Bautista. You can also return on foot.

72 73 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

CIRCUITO 3

Bahía del Padre Del Padre Bay RECORRIDO

El entorno contiene formaciones The environment contains multi- rocosas multifórmicas, que el imaginario shaped rocky formations, that the MARITIMO local acostumbra a denominar con locals name with different animals nombres que aluden a figuras animales and human figures, like the Whale, CIRCUIT 3 : SEA ROUTE y humanas, como la Ballena, la Tortuga, the Turtle, the Lion, the Pineapple, the el León, la Piña, el Escorpión, entre Scorpion, among others. This feeds !"#$%&'&(&&#&/%!#56*!%7&4#.+#&9)$46"-#*,&>&4#.+#&,6-&=#,"6&'A7'8& otras, alimentando la característica de the fantasy and mystery atmosphere $+ fantasía y misterio que rodea a la isla. that surrounds the island. !"#$%&2&(&#&4#"-%56*!%7&4#.+#&,6-&=#,"6&>&4#.+#&9)$46"-#*,&;72'&$+& Este hito se considera como el final del This landmark is considered the end circuito 2, donde se debe tomar una of circuit 2, where a private vessel, embarcación particular, previamente previously hired, must be taken to contratada, para volver al poblado. return to the village.

74 75 TRAMO 2 : BAJO LAS TRES PUNTAS / SECTOR VILLAGRA

CIRCUITO 3

Bahía del Padre Del Padre Bay RECORRIDO

El entorno contiene formaciones The environment contains multi- rocosas multifórmicas, que el imaginario shaped rocky formations, that the MARITIMO local acostumbra a denominar con locals name with different animals nombres que aluden a figuras animales and human figures, like the Whale, CIRCUIT 3 : SEA ROUTE y humanas, como la Ballena, la Tortuga, the Turtle, the Lion, the Pineapple, the el León, la Piña, el Escorpión, entre Scorpion, among others. This feeds !"#$%&'&(&&#&/%!#56*!%7&4#.+#&9)$46"-#*,&>&4#.+#&,6-&=#,"6&'A7'8& otras, alimentando la característica de the fantasy and mystery atmosphere $+ fantasía y misterio que rodea a la isla. that surrounds the island. !"#$%&2&(&#&4#"-%56*!%7&4#.+#&,6-&=#,"6&>&4#.+#&9)$46"-#*,&;72'&$+& Este hito se considera como el final del This landmark is considered the end circuito 2, donde se debe tomar una of circuit 2, where a private vessel, embarcación particular, previamente previously hired, must be taken to contratada, para volver al poblado. return to the village.

74 75 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Ruta Patrimonial Caleta Punta Vaquería Archipiélago Juan Fernández Bahía Salinas El Ancla OCÉANO PACÍFICO Isla Robinson Crusoe Puerto Inglés Circuito 3: Recorrido Marítimo Punta Islote San Carlos BAHÍA CUMBERLAND Juanango Tramo 1: A sotavento,

Punta Bacalao Bahía Cumberland / Bahía del Padre 1 Bahía 2 Punta Pescadores Tres Puntas

Puerto Bahía Francés Villagra 3 Rocas Horacio Bahía 5 4 Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla 6 Islote 7 Islote El Verdugo Los Chamelos Bahía Punta Punta del Padre Hueso la Isla Ballena Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal

1 Muelle Punta Simbología O’Higgins 2 Pangal 3 Puerto Francés Inicio Tramo Sector Aeródromo 4 Ramplones Colonia de lobos marinos 5 Barraca Término Tramo Isla Santa Clara Área de pesca 6 Tierras Blancas 7 Bahía del Padre Observación flora y fauna

Este circuito se puede realizar de This circuit can be completely pescadores, quienes, durante décadas, for decades, struggled to maintain forma completa, totalizando entre tres done between three to four hours, lucharon para mantener los recursos marine resources and sustainable a cuatro horas, dependiendo de las depending on weather wind and tides marinos y una pesca sustentable. fisheries. condiciones climáticas, del viento y las conditions. It is also possible to travel El área protegida contempla los parques The protected area includes the mareas. También es posible recorrer both sections separately. marinos “Montes submarinos Crusoe marine parks “Crusoe and Selkirk ambos tramos de forma separada. In January 2017, the Ministry of y Selkirk” y la red de parques marinos Seamounts” and the network of En enero del 2017, el Ministerio del the Environment formalized the “Lobería Selkirk”, “El Arenal”, “Tierras marine parks “Lobería Selkirk”, “El Medio Ambiente formalizó el decreto decree creating 13,000 km2 of Blancas” y “El Palillo”. Este hecho Arenal”, “Tierras Blancas” and “El que crea 13 mil km2 de áreas marinas marine protected areas around the potencia la isla como un reservorio Palillo”. This fact strengthens the protegidas alrededor del archipiélago, archipelago, considered as an area of mundial de la biodiversidad marina y island as a global reservoir of marine considerada una zona de alto valor por high value because it contains a large destino para actividades científicas, biodiversity and destination for contener gran cantidad de especies number of endemic species. This way, deportivas y recreativas. scientific, sport, and recreational endémicas, cumpliéndose así un an old desire of the inhabitants and activities. antiguo anhelo de los habitantes y fishermen was fulfilled, since they, 76 77 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Ruta Patrimonial Caleta Punta Vaquería Archipiélago Juan Fernández Bahía Salinas El Ancla OCÉANO PACÍFICO Isla Robinson Crusoe Puerto Inglés Circuito 3: Recorrido Marítimo Punta Islote San Carlos BAHÍA CUMBERLAND Juanango Tramo 1: A sotavento,

Punta Bacalao Bahía Cumberland / Bahía del Padre 1 Bahía 2 Punta Pescadores Tres Puntas

Puerto Bahía Francés Villagra 3 Rocas Horacio Bahía 5 4 Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla 6 Islote 7 Islote El Verdugo Los Chamelos Bahía Punta Punta del Padre Hueso la Isla Ballena Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal

1 Muelle Punta Simbología O’Higgins 2 Pangal 3 Puerto Francés Inicio Tramo Sector Aeródromo 4 Ramplones Colonia de lobos marinos 5 Barraca Término Tramo Isla Santa Clara Área de pesca 6 Tierras Blancas 7 Bahía del Padre Observación flora y fauna

Este circuito se puede realizar de This circuit can be completely pescadores, quienes, durante décadas, for decades, struggled to maintain forma completa, totalizando entre tres done between three to four hours, lucharon para mantener los recursos marine resources and sustainable a cuatro horas, dependiendo de las depending on weather wind and tides marinos y una pesca sustentable. fisheries. condiciones climáticas, del viento y las conditions. It is also possible to travel El área protegida contempla los parques The protected area includes the mareas. También es posible recorrer both sections separately. marinos “Montes submarinos Crusoe marine parks “Crusoe and Selkirk ambos tramos de forma separada. In January 2017, the Ministry of y Selkirk” y la red de parques marinos Seamounts” and the network of En enero del 2017, el Ministerio del the Environment formalized the “Lobería Selkirk”, “El Arenal”, “Tierras marine parks “Lobería Selkirk”, “El Medio Ambiente formalizó el decreto decree creating 13,000 km2 of Blancas” y “El Palillo”. Este hecho Arenal”, “Tierras Blancas” and “El que crea 13 mil km2 de áreas marinas marine protected areas around the potencia la isla como un reservorio Palillo”. This fact strengthens the protegidas alrededor del archipiélago, archipelago, considered as an area of mundial de la biodiversidad marina y island as a global reservoir of marine considerada una zona de alto valor por high value because it contains a large destino para actividades científicas, biodiversity and destination for contener gran cantidad de especies number of endemic species. This way, deportivas y recreativas. scientific, sport, and recreational endémicas, cumpliéndose así un an old desire of the inhabitants and activities. antiguo anhelo de los habitantes y fishermen was fulfilled, since they, 76 77 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 1: Muelle Cumberland Hito 2: Bahía El Pangal Milestone 22: Cumberland Pier Milestone 2: El Pangal Bay

Hito 1 Milestone 1 Hito 2 Milestone 2 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Muelle Cumberland Cumberland Pier Bahía Pangal Pangal Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.276.106 N-701.184 E 6.276.106 N-701.184 E 6.275.261 N-702.601 E 6.275.261 N-702.601 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m 0h 05m 0h 05m

Ubicado a pasos de la Plaza de Armas Located a few steps from Plaza de Saliendo del muelle se aprecia una Leaving the dock, you can see a y la Caleta de Pescadores, es el centro Armas and the fishermen’s cove, it is panorámica de la bahía y del poblado panoramic view of the bay and the neurálgico de la actividad de la isla, the center of the activity of the island, desde el mar; pasando por Punta Bacalao, village from the sea; passing through donde llegan las lanchas con los where boats arrive with passengers se observa la formación volcánica de la Bacalao Point, you can see the pasajeros desde Bahía del Padre. En from Del Padre Bay. The ship Antonio isla con sus innumerables acantilados. volcanic formation of the island with el sector atraca el barco Antonio, que docks every fifteen days with En la Bahía El Pangal se encuentran its countless cliffs. Hotel facilities are located in El Pangal Bay, which have cada quince días llega con provisiones provisions and also embarks towards instalaciones hoteleras, que cuentan con acceso a la playa, ideal para el baño o la access to a beach ideal for bathing or y, además, se embarcan hacia la isla the island Sailor Alejandro Selkirk. práctica de deportes náuticos. practicing nautical sports. Marinero Alejandro Selkirk, en un viaje The trip that lasts approximately Antes de llegar a El Pangal, se encuentra Before arriving to El Pangal, you will nine hours. It is a traditional place of que dura aproximadamente nueve El Palillo, lugar donde existen zonas find El Palillo, a place with picnic horas. Es un lugar tradicional de la pesca fishing with hand line or rod, and it para realizar picnic y tomar agradables areas and pleasant sea baths. You can con caña o línea de mano, también es is also possible to see and fish flying baños de mar. También se puede acceder also walk from milestone 1 Plaza de posible ver y pescar de noche peces fish at night with three-point hooks caminando desde el hito 1 Plaza de Armas, in the direction of Plaza Egaña voladores con anzuelos de tres puntas without bait, only with the skill of the Armas, en dirección a Plaza Egaña y and continuing along the waterfront, sin carnada, sólo con la habilidad de los locals. continuando por la costanera, en un on a route that takes no more than lugareños. To make this section in advance, recorrido que no demora más de cinco five minutes. Para realizar este tramo de forma the visitor must hire a boat, which is minutos. From the boat, you can see how the previa, el visitante debe contratar una suggested to sail early in the morning. Desde la embarcación es posible apreciar youth of the island takes advantage embarcación, la que se sugiere pueda (See Recommendations point 7). cómo la juventud de la isla aprovecha las of the rocky formations of the shore, zarpar a primera hora de la mañana. formaciones rocosas de la orilla para jumping from them towards the sea, (Ver el punto 7 Recomendaciones). lanzarse en forma recreativa y divertida in a recreational and fun way. It is al mar. También es considerado un sitio also considered an ideal place for ideal para la práctica del snorkeling y snorkeling and diving. buceo. Muelle Cumberland Bahía El Pangal Cumberland Pier El Pangal Bay

78 79 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 1: Muelle Cumberland Hito 2: Bahía El Pangal Milestone 22: Cumberland Pier Milestone 2: El Pangal Bay

Hito 1 Milestone 1 Hito 2 Milestone 2 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Muelle Cumberland Cumberland Pier Bahía Pangal Pangal Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.276.106 N-701.184 E 6.276.106 N-701.184 E 6.275.261 N-702.601 E 6.275.261 N-702.601 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m 0h 05m 0h 05m

Ubicado a pasos de la Plaza de Armas Located a few steps from Plaza de Saliendo del muelle se aprecia una Leaving the dock, you can see a y la Caleta de Pescadores, es el centro Armas and the fishermen’s cove, it is panorámica de la bahía y del poblado panoramic view of the bay and the neurálgico de la actividad de la isla, the center of the activity of the island, desde el mar; pasando por Punta Bacalao, village from the sea; passing through donde llegan las lanchas con los where boats arrive with passengers se observa la formación volcánica de la Bacalao Point, you can see the pasajeros desde Bahía del Padre. En from Del Padre Bay. The ship Antonio isla con sus innumerables acantilados. volcanic formation of the island with el sector atraca el barco Antonio, que docks every fifteen days with En la Bahía El Pangal se encuentran its countless cliffs. Hotel facilities are located in El Pangal Bay, which have cada quince días llega con provisiones provisions and also embarks towards instalaciones hoteleras, que cuentan con acceso a la playa, ideal para el baño o la access to a beach ideal for bathing or y, además, se embarcan hacia la isla the island Sailor Alejandro Selkirk. práctica de deportes náuticos. practicing nautical sports. Marinero Alejandro Selkirk, en un viaje The trip that lasts approximately Antes de llegar a El Pangal, se encuentra Before arriving to El Pangal, you will nine hours. It is a traditional place of que dura aproximadamente nueve El Palillo, lugar donde existen zonas find El Palillo, a place with picnic horas. Es un lugar tradicional de la pesca fishing with hand line or rod, and it para realizar picnic y tomar agradables areas and pleasant sea baths. You can con caña o línea de mano, también es is also possible to see and fish flying baños de mar. También se puede acceder also walk from milestone 1 Plaza de posible ver y pescar de noche peces fish at night with three-point hooks caminando desde el hito 1 Plaza de Armas, in the direction of Plaza Egaña voladores con anzuelos de tres puntas without bait, only with the skill of the Armas, en dirección a Plaza Egaña y and continuing along the waterfront, sin carnada, sólo con la habilidad de los locals. continuando por la costanera, en un on a route that takes no more than lugareños. To make this section in advance, recorrido que no demora más de cinco five minutes. Para realizar este tramo de forma the visitor must hire a boat, which is minutos. From the boat, you can see how the previa, el visitante debe contratar una suggested to sail early in the morning. Desde la embarcación es posible apreciar youth of the island takes advantage embarcación, la que se sugiere pueda (See Recommendations point 7). cómo la juventud de la isla aprovecha las of the rocky formations of the shore, zarpar a primera hora de la mañana. formaciones rocosas de la orilla para jumping from them towards the sea, (Ver el punto 7 Recomendaciones). lanzarse en forma recreativa y divertida in a recreational and fun way. It is al mar. También es considerado un sitio also considered an ideal place for ideal para la práctica del snorkeling y snorkeling and diving. buceo. Muelle Cumberland Bahía El Pangal Cumberland Pier El Pangal Bay

78 79 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 3: Puerto Francés Milestone 3: Puerto Francés

Hito 3 Milestone 3 Ubicación : Location: Puerto Francés Puerto Francés Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.059 N-706.100 E 6.273.059 N-706.100 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 20 m 0h 20 m

Continuando con la navegación se llega Continuing with the navigation you al sector de Puerto Francés, donde se will reach the sector of Puerto Francés observa la biodiversidad imperante en (French Port), where you can see the la zona, lugar que se caracteriza por biodiversity that prevails in the area, contar con un pequeño refugio para which is characterized by a small los pescadores. En este sector existen shelter for fishermen. In the area you lugares como Punta Hueso de Ballena can find places like Hueso de Ballena y el Islote Verdugo, junto a la formación Point and Verdugo Islet, next to the La Ballena. A medida que avanza el La Ballena formation. As you go along recorrido se puede apreciar el Cerro El the route you can see El Yunque hill, Yunque, el más alto de la isla. the highest on the island. En este tramo marítimo el viajero podrá In this maritime section, the traveler degustar una de las preparaciones can taste one of the most classic culinarias más clásicas de la isla: el culinary preparations of the island: Perol, especie de cazuela de langosta, the Perol, a kind of lobster casserole, which is cooked by the same que es cocinada por los mismos Puerto Francés Puerto Francés

Puerto Francés Puerto Francés pescadores, durante el trayecto al fishermen, during the journey, within interior de las embarcaciones con las the boats, with the lobsters freshly langostas recién extraídas del mar. Se extracted from the sea. It is prepared prepara en una cacerola a fuego vivo y in a saucepan over high heat and contiene langostas, papas, zanahorias, contains lobsters, potatoes, carrots, ajo, pimentón, cebolla y cilantro, todo garlic, paprika, onion and cilantro, all cocinado en un caldo. Su secreto es cooked in a broth. Its secret is that it que incluye las vísceras de la langosta includes the viscera of the lobster as como una salsa que le otorga el sabor a sauce that gives its characteristic característico. flavor. Para probar este característico plato To test this characteristic island dish, isleño se debe coordinar previamente you must coordinate in advance with con el dueño de la embarcación que se the owner of the boat that will be contratará para realizar el tramo. hired to carry out the section. Continuando la navegación se aprecian Continuing the navigation, there are unos pequeños montículos en la cima small mounds at the top of the hills, de los cerros, llamados ‘moais’ por los called ‘moais’ by the islanders, in isleños, en referencia a las estatuas reference to the ancestral statues of ancestrales de Rapa Nui, que son Rapa Nui. These, however, are actually formaciones rocosas esculpidas por el rock formations sculpted by the wind. viento. 80 81 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 3: Puerto Francés Milestone 3: Puerto Francés

Hito 3 Milestone 3 Ubicación : Location: Puerto Francés Puerto Francés Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.059 N-706.100 E 6.273.059 N-706.100 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0h 20 m 0h 20 m

Continuando con la navegación se llega Continuing with the navigation you al sector de Puerto Francés, donde se will reach the sector of Puerto Francés observa la biodiversidad imperante en (French Port), where you can see the la zona, lugar que se caracteriza por biodiversity that prevails in the area, contar con un pequeño refugio para which is characterized by a small los pescadores. En este sector existen shelter for fishermen. In the area you lugares como Punta Hueso de Ballena can find places like Hueso de Ballena y el Islote Verdugo, junto a la formación Point and Verdugo Islet, next to the La Ballena. A medida que avanza el La Ballena formation. As you go along recorrido se puede apreciar el Cerro El the route you can see El Yunque hill, Yunque, el más alto de la isla. the highest on the island. En este tramo marítimo el viajero podrá In this maritime section, the traveler degustar una de las preparaciones can taste one of the most classic culinarias más clásicas de la isla: el culinary preparations of the island: Perol, especie de cazuela de langosta, the Perol, a kind of lobster casserole, which is cooked by the same que es cocinada por los mismos Puerto Francés Puerto Francés

Puerto Francés Puerto Francés pescadores, durante el trayecto al fishermen, during the journey, within interior de las embarcaciones con las the boats, with the lobsters freshly langostas recién extraídas del mar. Se extracted from the sea. It is prepared prepara en una cacerola a fuego vivo y in a saucepan over high heat and contiene langostas, papas, zanahorias, contains lobsters, potatoes, carrots, ajo, pimentón, cebolla y cilantro, todo garlic, paprika, onion and cilantro, all cocinado en un caldo. Su secreto es cooked in a broth. Its secret is that it que incluye las vísceras de la langosta includes the viscera of the lobster as como una salsa que le otorga el sabor a sauce that gives its characteristic característico. flavor. Para probar este característico plato To test this characteristic island dish, isleño se debe coordinar previamente you must coordinate in advance with con el dueño de la embarcación que se the owner of the boat that will be contratará para realizar el tramo. hired to carry out the section. Continuando la navegación se aprecian Continuing the navigation, there are unos pequeños montículos en la cima small mounds at the top of the hills, de los cerros, llamados ‘moais’ por los called ‘moais’ by the islanders, in isleños, en referencia a las estatuas reference to the ancestral statues of ancestrales de Rapa Nui, que son Rapa Nui. These, however, are actually formaciones rocosas esculpidas por el rock formations sculpted by the wind. viento. 80 81 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 4: Los Ramplones Hito 5: Ensenada La Barraca Milestone 4: Los Ramplones Milestone 5: La Barraca Inlet

Hito 4 Milestone 4 Hito 5 Milestone 5 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Los Ramplones Los Ramplones Ensenada La Barraca La Barraca Inlet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.139 N-698.367 E 6.273.139 N-698.367 E 6.273.895 N-693.541 E 6.273.895 N-693.541 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 35 m 0 h 35 m 0 h 20 m 0 h 20 m

Pasando la formación rocosa La Ballena, Passing the rocky formation of La Es un remanso natural que protege de It is a natural haven that works comienza a avistarse la Bahía de Villagra, Ballena, you begin to see the Villagra la rompiente oceánica, permitiendo a as a protection from the oceanic donde se aprecian las piscinas naturales Bay, where you can appreciate the los pescadores detener su labor para breakwater, allowing fishermen to de formación rocosa, más conocidas natural pools of rock formation, better arreglar las embarcaciones dañadas por stop their work to fix boats damaged como Los Ramplones. Continuando con known as Los Ramplones. Continuing, el mal tiempo. by bad weather. la navegación, se distingue la formación we distinguish the geological La embarcación pasa en medio de las The boat passes in the middle of geológica El Gualpón, ubicada en el formation El Gualpón, located in the loberías, lo que permite al visitante the group of fur seals, which allows sector de Valle de Villagra. Desde este sector of Villagra Valley. From this una cercana interacción con los lobos, the visitor a close interaction with lugar se tiene, además, una vista del place, there is also a view of Tres quienes se acercan de manera curiosa, them, who approach in a curious Cerro Tres Puntas, además de la isla Puntas Hill, in addition to Santa Clara emitiendo su natural y característico way, emitting their natural and Santa Clara y Los Chamelos. Saliendo de Island and Los Chamelos. Leaving Los bramido, momento ideal para los characteristic roar, an ideal moment Los Ramplones el recorrido se acerca a Ramplones, the route approaches to registros fotográficos y audiovisuales. for photographic and audiovisual las formaciones conocidas como Islote the formations known as Vinilla Islet records. Vinilla y Bahía Chupones. and Chupones Bay.

Los Ramplones Ensenada La Barraca Los Ramplones La Barraca Inlet

82 83 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 4: Los Ramplones Hito 5: Ensenada La Barraca Milestone 4: Los Ramplones Milestone 5: La Barraca Inlet

Hito 4 Milestone 4 Hito 5 Milestone 5 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Los Ramplones Los Ramplones Ensenada La Barraca La Barraca Inlet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.139 N-698.367 E 6.273.139 N-698.367 E 6.273.895 N-693.541 E 6.273.895 N-693.541 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 35 m 0 h 35 m 0 h 20 m 0 h 20 m

Pasando la formación rocosa La Ballena, Passing the rocky formation of La Es un remanso natural que protege de It is a natural haven that works comienza a avistarse la Bahía de Villagra, Ballena, you begin to see the Villagra la rompiente oceánica, permitiendo a as a protection from the oceanic donde se aprecian las piscinas naturales Bay, where you can appreciate the los pescadores detener su labor para breakwater, allowing fishermen to de formación rocosa, más conocidas natural pools of rock formation, better arreglar las embarcaciones dañadas por stop their work to fix boats damaged como Los Ramplones. Continuando con known as Los Ramplones. Continuing, el mal tiempo. by bad weather. la navegación, se distingue la formación we distinguish the geological La embarcación pasa en medio de las The boat passes in the middle of geológica El Gualpón, ubicada en el formation El Gualpón, located in the loberías, lo que permite al visitante the group of fur seals, which allows sector de Valle de Villagra. Desde este sector of Villagra Valley. From this una cercana interacción con los lobos, the visitor a close interaction with lugar se tiene, además, una vista del place, there is also a view of Tres quienes se acercan de manera curiosa, them, who approach in a curious Cerro Tres Puntas, además de la isla Puntas Hill, in addition to Santa Clara emitiendo su natural y característico way, emitting their natural and Santa Clara y Los Chamelos. Saliendo de Island and Los Chamelos. Leaving Los bramido, momento ideal para los characteristic roar, an ideal moment Los Ramplones el recorrido se acerca a Ramplones, the route approaches to registros fotográficos y audiovisuales. for photographic and audiovisual las formaciones conocidas como Islote the formations known as Vinilla Islet records. Vinilla y Bahía Chupones. and Chupones Bay.

Los Ramplones Ensenada La Barraca Los Ramplones La Barraca Inlet

82 83 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 6:Tierras Blancas Milestone 6: White Lands

Hito 6 Milestone 6 Ubicación : Location: Tierras Blancas White Lands Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.430 N-692.579 E 6.273.430 N-692.579 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 05 m 0 h 05 m

La navegación continúa hacia el sector The navigation continues towards conocido como Tierras Blancas, donde the sector known as Tierras Blancas, se aprecia el cambio en el colorido where you can see the change in the del paisaje, al tornarse el color de los color of the landscape, as the color cerros hacia tonos más blanquecinos. of the hills turns to whiter shades. It Es un sector considerado como parque is a sector considered as marine park marino y recientemente declarado zona and recently declared a protected protegida, donde existe una colonia area, where there is a colony of fur Lobo Fino de Juan Fernández (Arctocephalus philip) / Juan Fernández Fur Seal de lobos, junto a el Arenal, el istmo El seals, next to the Arenal, the isthmus Se estima que, en la actualidad, existen, Today, there are approximately Puente, la Punta O’Higgins y la bahía Las El Puente, O’Higgins Point and Las aproximadamente, doce mil ejemplares twelve thousand specimens on the Cuatrocientas. Cuatrocientas Bay. en la isla Marinero Alejandro Selkirk y Marinero Alejandro Selkirk island and Los antiguos habitantes cuentan que The ancient inhabitants tell that the ocho mil en Robinson Crusoe y Santa eight thousand in Robinson Crusoe el sector de El Arenal era una de las sector of El Arenal was one of the Clara, repartidos en diversas loberías. and Santa Clara islands, distributed escasas orillas con arena, donde la few shores with sand, where people Durante los siglos XVIII y XIX, su caza in different groups. During the XVIII gente aprovechaba las aguas calmas y bathed in the calm and transparent indiscriminada para el uso de su aceite and XIX centuries, the indiscriminate transparentes. Sin embargo, el cambio waters. However, climate change como combustible para luminarias hunting for the use of their oil as fuel climático y la erosión generaron una and erosion generated a change in en el viejo continente hizo casi for lamps in Europe almost made modificación del paisaje, llenando de the landscape, filling the place with desaparecer la especie. Hoy el lobo fino the species disappear. Today the piedrecillas el lugar. pebbles. de Juan Fernández está protegido por Juan Fernández fur seal is protected Tierras Blancas CONAF, con el apoyo de The National by CONAF, with the support of The White Lands Geographic Society, Fauna Preservation National Geographic Society, Fauna Society y World Wildlife Fund, WWF. Preservation Society and World Los machos de la especie pueden llegar Wildlife Fund, WWF. a medir cerca de 2.1 metros, mientras Males can reach about 2.1 meters que las hembras 1.5 metros de largo. long, while females 1.5 meters long. Los lobos marinos son polígamos, These seals are polygamous, forming forman grupos de un macho y varias groups of a male and several females, hembras, generalmente entre 4 y 9. generally between 4 and 9. The male Entre las características del lobo marino seal defends very aggressively its macho se cuenta que defiende muy territory during the time of mating agresivamente su territorio durante and aging, which extends between la época de apareamiento y crianza, October And February. The year 1793 la cual se extiende entre octubre y is considered the starting point in febrero. Se considera el año 1793 como which the American captain Steward el punto de partida en que el capitán initiates the exploitation of the fur norteamericano Steward inicia la seal, opening a commercial way with explotación del lobo fino de dos pelos, China in his boat ‘Elisa’. At that time, abriendo camino comercial con China it is estimated that there were no less en su barco ‘Elisa’. Por ese entonces, se than three million seals. calcula que existían no menos de tres millones de lobos. 84 85 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 6:Tierras Blancas Milestone 6: White Lands

Hito 6 Milestone 6 Ubicación : Location: Tierras Blancas White Lands Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.273.430 N-692.579 E 6.273.430 N-692.579 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 05 m 0 h 05 m

La navegación continúa hacia el sector The navigation continues towards conocido como Tierras Blancas, donde the sector known as Tierras Blancas, se aprecia el cambio en el colorido where you can see the change in the del paisaje, al tornarse el color de los color of the landscape, as the color cerros hacia tonos más blanquecinos. of the hills turns to whiter shades. It Es un sector considerado como parque is a sector considered as marine park marino y recientemente declarado zona and recently declared a protected protegida, donde existe una colonia area, where there is a colony of fur Lobo Fino de Juan Fernández (Arctocephalus philip) / Juan Fernández Fur Seal de lobos, junto a el Arenal, el istmo El seals, next to the Arenal, the isthmus Se estima que, en la actualidad, existen, Today, there are approximately Puente, la Punta O’Higgins y la bahía Las El Puente, O’Higgins Point and Las aproximadamente, doce mil ejemplares twelve thousand specimens on the Cuatrocientas. Cuatrocientas Bay. en la isla Marinero Alejandro Selkirk y Marinero Alejandro Selkirk island and Los antiguos habitantes cuentan que The ancient inhabitants tell that the ocho mil en Robinson Crusoe y Santa eight thousand in Robinson Crusoe el sector de El Arenal era una de las sector of El Arenal was one of the Clara, repartidos en diversas loberías. and Santa Clara islands, distributed escasas orillas con arena, donde la few shores with sand, where people Durante los siglos XVIII y XIX, su caza in different groups. During the XVIII gente aprovechaba las aguas calmas y bathed in the calm and transparent indiscriminada para el uso de su aceite and XIX centuries, the indiscriminate transparentes. Sin embargo, el cambio waters. However, climate change como combustible para luminarias hunting for the use of their oil as fuel climático y la erosión generaron una and erosion generated a change in en el viejo continente hizo casi for lamps in Europe almost made modificación del paisaje, llenando de the landscape, filling the place with desaparecer la especie. Hoy el lobo fino the species disappear. Today the piedrecillas el lugar. pebbles. de Juan Fernández está protegido por Juan Fernández fur seal is protected Tierras Blancas CONAF, con el apoyo de The National by CONAF, with the support of The White Lands Geographic Society, Fauna Preservation National Geographic Society, Fauna Society y World Wildlife Fund, WWF. Preservation Society and World Los machos de la especie pueden llegar Wildlife Fund, WWF. a medir cerca de 2.1 metros, mientras Males can reach about 2.1 meters que las hembras 1.5 metros de largo. long, while females 1.5 meters long. Los lobos marinos son polígamos, These seals are polygamous, forming forman grupos de un macho y varias groups of a male and several females, hembras, generalmente entre 4 y 9. generally between 4 and 9. The male Entre las características del lobo marino seal defends very aggressively its macho se cuenta que defiende muy territory during the time of mating agresivamente su territorio durante and aging, which extends between la época de apareamiento y crianza, October And February. The year 1793 la cual se extiende entre octubre y is considered the starting point in febrero. Se considera el año 1793 como which the American captain Steward el punto de partida en que el capitán initiates the exploitation of the fur norteamericano Steward inicia la seal, opening a commercial way with explotación del lobo fino de dos pelos, China in his boat ‘Elisa’. At that time, abriendo camino comercial con China it is estimated that there were no less en su barco ‘Elisa’. Por ese entonces, se than three million seals. calcula que existían no menos de tres millones de lobos. 84 85 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 7: Bahía del Padre Milestone 7: Del Padre Bay

Hito 7 Milestone 7 Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 15 m 0 h 15 m

En este punto se puede desembarcar At this point you can disembark to para tomar un descanso en la playa y los take a break on the beach, and the más valientes podrán tomar baños de bravest can take sea baths in the mar en compañía de los lobos marinos. company of fur seals. This place is Este lugar es considerado apropiado considered appropriate for water para la práctica de deportes náuticos, sports such as surfing, bodysurfing, como el surf, bodysurf, windsurf, junto windsurfing, diving and snorkeling. al buceo y snorkeling. It is recommended that visitors Se recomienda al visitante no acercarse avoid approaching the group of fur a la lobería para no provocar estampidas seals, in order to prevent stamping de los ejemplares mayores, que suelen of the largest specimens, which aplastar a las crías, conocidas como usually crush the offspring, known as “popitos”, en su huida hacia el mar. Este “popitos”, as they run away to the sea. punto puede ser considerado el fin del This point can be considered the end recorrido de este tramo. of the route of this section.

Bahía del Padre Del Padre Bay

Bahía del Padre Del Padre Bay

86 87 TRAMO 1 : A SOTAVENTO BAHIA CUMBERLAND / BAHIA DEL PADRE SECTION 1 : UNDER LEEWARDLY CUMBERLAND BAY / DEL PADRE BAY

Hito 7: Bahía del Padre Milestone 7: Del Padre Bay

Hito 7 Milestone 7 Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 15 m 0 h 15 m

En este punto se puede desembarcar At this point you can disembark to para tomar un descanso en la playa y los take a break on the beach, and the más valientes podrán tomar baños de bravest can take sea baths in the mar en compañía de los lobos marinos. company of fur seals. This place is Este lugar es considerado apropiado considered appropriate for water para la práctica de deportes náuticos, sports such as surfing, bodysurfing, como el surf, bodysurf, windsurf, junto windsurfing, diving and snorkeling. al buceo y snorkeling. It is recommended that visitors Se recomienda al visitante no acercarse avoid approaching the group of fur a la lobería para no provocar estampidas seals, in order to prevent stamping de los ejemplares mayores, que suelen of the largest specimens, which aplastar a las crías, conocidas como usually crush the offspring, known as “popitos”, en su huida hacia el mar. Este “popitos”, as they run away to the sea. punto puede ser considerado el fin del This point can be considered the end recorrido de este tramo. of the route of this section.

Bahía del Padre Del Padre Bay

Bahía del Padre Del Padre Bay

86 87 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

11 Caleta Vaquería Ruta Patrimonial Bahía El Ancla OCÉANO PACÍFICO Archipiélago Juan Fernández 12 Isla Robinson Crusoe Puerto Inglés

10 13 Punta Islote San Carlos BAHÍA CUMBERLAND Circuito 3: Recorrido Marítimo Juanango Tramo 2: A barlovento, Punta Bacalao 14 Bahía del Padre / Bahía Cumberland Bahía Punta Pescadores Tres Puntas

9

Puerto Bahía Francés Villagra

Rocas Horacio Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote 8 Islote El Verdugo Los Chamelos Bahía Punta Punta del Padre Hueso la Isla Ballena Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal 8 Bahía del Padre Simbología Punta O’Higgins 9 Tres Puntas 10 Juanango Inicio Tramo Sector Aeródromo 11 Vaquería Colonia de lobos marinos Término Tramo 12 Puerto Inglés Isla Santa Clara Área de pesca 13 Cueva Selkirk 14 Muelle Observación flora y fauna

Hito 8: Bahía del Padre debido a que, desde cierto ángulo, es rocky formation, next to the stone Milestone 8: Del Padre Bay posible visualizar el perfil de un felino known as The Chapel. The trip to con su melena en una actitud de reposo, Cumberland Bay takes about an hour junto a la piedra conocida como La and a half. Hito 8 Milestone 8 Capilla. Hasta Bahía Cumberland, una hora y media, aproximadamente. Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Islote León León Islet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m

Saliendo en lancha desde la Bahía del As you go by boat from Del Padre Padre hacia Cumberland, se observan Bay to Cumberland Bay, you can see sitios como Tunquillax, Piedras Horacio, places like Tunquillax, Piedras Horacio, Punta Lemos, el cerro Tres Puntas, el Lemos Point, Tres Puntas hill, Juanango islote Juanango, el morro El Viudo y islet, Morro El Viudo, and Vaquería. Vaquería. There is a colony of the Juan Fernández En el lugar existe una colonia del lobo fur seal (Arctocephalus philippii) fino de Juan Fernández (Arctocephalus and the place is characterized by its philippii) y se caracteriza por sus rock formations like the El León islet, formaciones rocosas como el islote named after the profile of a feline El León, llamado así por los lugareños that some locals claim to see in its

88 89 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

11 Caleta Vaquería Ruta Patrimonial Bahía El Ancla OCÉANO PACÍFICO Archipiélago Juan Fernández 12 Isla Robinson Crusoe Puerto Inglés

10 13 Punta Islote San Carlos BAHÍA CUMBERLAND Circuito 3: Recorrido Marítimo Juanango Tramo 2: A barlovento, Punta Bacalao 14 Bahía del Padre / Bahía Cumberland Bahía Punta Pescadores Tres Puntas

9

Puerto Bahía Francés Villagra

Rocas Horacio Bahía Chupones Bahía Tierras Blancas Islote Vinilla Islote 8 Islote El Verdugo Los Chamelos Bahía Punta Punta del Padre Hueso la Isla Ballena Bahía OCÉANO PACÍFICO Carvajal 8 Bahía del Padre Simbología Punta O’Higgins 9 Tres Puntas 10 Juanango Inicio Tramo Sector Aeródromo 11 Vaquería Colonia de lobos marinos Término Tramo 12 Puerto Inglés Isla Santa Clara Área de pesca 13 Cueva Selkirk 14 Muelle Observación flora y fauna

Hito 8: Bahía del Padre debido a que, desde cierto ángulo, es rocky formation, next to the stone Milestone 8: Del Padre Bay posible visualizar el perfil de un felino known as The Chapel. The trip to con su melena en una actitud de reposo, Cumberland Bay takes about an hour junto a la piedra conocida como La and a half. Hito 8 Milestone 8 Capilla. Hasta Bahía Cumberland, una hora y media, aproximadamente. Ubicación : Location: Bahía del Padre Del Padre Bay Islote León León Islet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: 6.272.553 N-691.362 E 6.272.553 N-691.362 E Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 m 0 m

Saliendo en lancha desde la Bahía del As you go by boat from Del Padre Padre hacia Cumberland, se observan Bay to Cumberland Bay, you can see sitios como Tunquillax, Piedras Horacio, places like Tunquillax, Piedras Horacio, Punta Lemos, el cerro Tres Puntas, el Lemos Point, Tres Puntas hill, Juanango islote Juanango, el morro El Viudo y islet, Morro El Viudo, and Vaquería. Vaquería. There is a colony of the Juan Fernández En el lugar existe una colonia del lobo fur seal (Arctocephalus philippii) fino de Juan Fernández (Arctocephalus and the place is characterized by its philippii) y se caracteriza por sus rock formations like the El León islet, formaciones rocosas como el islote named after the profile of a feline El León, llamado así por los lugareños that some locals claim to see in its

88 89 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 9: Bahía Tres Puntas Hito 10: Islote Juanango Milestone 9: Tres Puntas Bay Milestone 10: Juanango Islet

Hito 9 Milestone 9 Hito 10 Milestone 10 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Bahía Tres Puntas Tres Puntas Bay Islote Juanango Juanango Islet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 38.709'- W078º 52.984' S 33º 38.709'- W078º 52.984' S 33º 37.084' - W078º 53.106' S 33º 37.084' - W078º 53.106' Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 15 m 0 h 15 m 0 h 25 m 0 h 25 m

Luego de unos quince minutos de After fifteen minutes of navigation, Formación rocosa en medio del mar, Rock formation in the middle of the navegación se llega a la Bahía Tres one arrives at Tres Puntas Bay, under frente a la costa, que se caracteriza por sea, facing the coast, characterized Puntas, bajo el cerro del mismo nombre. the hill of the same name. la nidificación de la fardela blanca de by the nesting of the white fardela of Una de las actividades tradicionales One of the traditional activities Más a Tierra (Pterodroma defilippiana), Mas a Tierra (Pterodroma defilippiana), que se puede practicar durante los that can be practiced during the la cual acompaña al viajero con su vuelo which accompanies the traveler trayectos marítimos en la lancha, es sea routes in the boat, is fishing grácil y elegante, desplegando en sus with its elegant and graceful flight, la pesca con línea de mano. Especies with hand line. Species such as the alas toda su belleza natural, por lo que es unfolding all its natural beauty, so it como la vidriola (Seriola lalandi), entre southern yellowtail (Seriola lalandi), toda una experiencia poder apreciarla y is a great experience to appreciate otras, son habituales en esta zona. La among others, are common in this registrarla fotográficamente y en video. and record it photographically and in pesca se realiza con la embarcación area. Fishing is done with the boat Este islote reúne especies de flora video. en movimiento, usando como cebo o in motion, using as bait or decoy a endémica y se encuentra cerca de This islet gathers species of endemic señuelo una “chispa” en la jerga local. “chispa” or “spark” in the local jargon. sectores como Punta Norte y Cerro flora and is located near sectors Una vez que se engancha el pez, la Once the fish is hooked, the boat stops Alto. Cuando el mar y las condiciones such as Punta Norte and Cerro Alto. embarcación se detiene para poder to be able to carry it on board. climáticas lo permiten, es posible If weather conditions are good, it subirlo a bordo. As the navigation continues, you can acercarse lo suficiente con la lancha, is possible to get close enough, Al continuar con la navegación se reach the following milestone. para que los visitantes puedan so that visitors can deepen their aprecia el siguiente hito. profundizar su contemplación. contemplation.

Cerro Tres Puntas Islote Juanango Tres Puntas hill Juanango Islet

90 91 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 9: Bahía Tres Puntas Hito 10: Islote Juanango Milestone 9: Tres Puntas Bay Milestone 10: Juanango Islet

Hito 9 Milestone 9 Hito 10 Milestone 10 Ubicación : Location: Ubicación : Location: Bahía Tres Puntas Tres Puntas Bay Islote Juanango Juanango Islet Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Coordenadas UTM : UTM Coordinates: S 33º 38.709'- W078º 52.984' S 33º 38.709'- W078º 52.984' S 33º 37.084' - W078º 53.106' S 33º 37.084' - W078º 53.106' Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 0 h 15 m 0 h 15 m 0 h 25 m 0 h 25 m

Luego de unos quince minutos de After fifteen minutes of navigation, Formación rocosa en medio del mar, Rock formation in the middle of the navegación se llega a la Bahía Tres one arrives at Tres Puntas Bay, under frente a la costa, que se caracteriza por sea, facing the coast, characterized Puntas, bajo el cerro del mismo nombre. the hill of the same name. la nidificación de la fardela blanca de by the nesting of the white fardela of Una de las actividades tradicionales One of the traditional activities Más a Tierra (Pterodroma defilippiana), Mas a Tierra (Pterodroma defilippiana), que se puede practicar durante los that can be practiced during the la cual acompaña al viajero con su vuelo which accompanies the traveler trayectos marítimos en la lancha, es sea routes in the boat, is fishing grácil y elegante, desplegando en sus with its elegant and graceful flight, la pesca con línea de mano. Especies with hand line. Species such as the alas toda su belleza natural, por lo que es unfolding all its natural beauty, so it como la vidriola (Seriola lalandi), entre southern yellowtail (Seriola lalandi), toda una experiencia poder apreciarla y is a great experience to appreciate otras, son habituales en esta zona. La among others, are common in this registrarla fotográficamente y en video. and record it photographically and in pesca se realiza con la embarcación area. Fishing is done with the boat Este islote reúne especies de flora video. en movimiento, usando como cebo o in motion, using as bait or decoy a endémica y se encuentra cerca de This islet gathers species of endemic señuelo una “chispa” en la jerga local. “chispa” or “spark” in the local jargon. sectores como Punta Norte y Cerro flora and is located near sectors Una vez que se engancha el pez, la Once the fish is hooked, the boat stops Alto. Cuando el mar y las condiciones such as Punta Norte and Cerro Alto. embarcación se detiene para poder to be able to carry it on board. climáticas lo permiten, es posible If weather conditions are good, it subirlo a bordo. As the navigation continues, you can acercarse lo suficiente con la lancha, is possible to get close enough, Al continuar con la navegación se reach the following milestone. para que los visitantes puedan so that visitors can deepen their aprecia el siguiente hito. profundizar su contemplación. contemplation.

Cerro Tres Puntas Islote Juanango Tres Puntas hill Juanango Islet

90 91 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 11: La Vaquería vía marítima o aérea, donde su principal mainland by sea or air, where its Milestone 11: La Vaquería destino es el mercado de China, país main destination is the market of que consume casi el noventa por ciento China, country that consumes almost de la producción. En enero del 2015, ninety percent of the production. Hito 11 Milestone 11 la pesca de Juan Fernández recibió In January 2015, Juan Fernández’s Ubicación : Location: la Certificación internacional bajo fishing received the International Vaquería Vaquería estándar MSC, Marine Stewardship Certification under the MSC standard, Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Council de Inglaterra, por una pesca the Marine Stewardship Council of 6.729.331 N -697.645 E 6.729.331 N -697.645 E sustentable. England, for a sustainable fishing. Su talla mínima de extracción es de Its minimum size of extraction is 11.5 Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 11,5 cm medidos desde la base de la cm measured from the base of the 0 h 10 m 0 h 10 m antena, hasta la porción posterior del antenna, to the posterior portion of abdomen, donde comienza la cola. the abdomen, where the tail begins. En dirección hacia Cumberland se Navigation continues towards Las hembras con huevos se devuelven, Females with eggs are returned, even continúa la navegación y es habitual Cumberland and it is common to find aunque cumplan la talla mínima. Es if they meet the minimum size. It is encontrarse con la labor de pesca artisanal fishing for the extraction una pesca artesanal realizada desde an artisanal fishing made since 1934, artesanal de la extracción de la of locusts (Jasus frontalis), the main 1934, cuando los propios pescadores when the fishermen themselves langosta (Jasus frontalis), principal economic activity of the inhabitants instauraron medidas de regularización introduced regularization measures actividad económica de los habitantes of the archipelago. frente al accionar de las empresas against the actions of the canning del archipiélago. Lobster is one of the most conserveras. Esta regulación es una de companies. This regulation is one of La langosta es una de las especies más characteristic species of Juan las más antiguas del mundo respecto the oldest in the world regarding the características de Juan Fernández, la Fernández, which is a relevant part de la talla mínima. Esta acción, junto minimum size. This action, along with cual es parte relevante de su desarrollo of its historical, social, economic con otras medidas de protección, other measures of protection, allows histórico, social, económico y cultural. Es and cultural development. It is permite que el pueblo viva del recurso people to live out of the resource endémica del archipiélago y de las Islas endemic to the archipelago and the y no tenga que enfrentar situaciones de and to avoid facing situations of Desventuradas y se la encuentra a una Desventuradas Islands and is found colapso de productividad. productivity collapse. profundidad que va desde los dos a los at a depth ranging from two to two En el lugar no existen áreas de manejo, There are no management areas doscientos metros. Su captura se realiza hundred meters. Its capture is carried ni cuotas de captura de la langosta. Su or lobster catch quotas in the area. por medio de trampas y se comercializa out by means of traps and is marketed pesquería está definida por marcas Its fishery is defined by fishing sólo viva, transportándose al continente only alive, being transported to the llamadas pesqueros, que son zonas del brands, which are areas of water agua de un radio de cincuenta metros, within a radius of fifty meters, where La Vaquería donde históricamente los pescadores fishermen traditionally develop La Vaquería desarrollan de forma artesanal la fishing. The inhabitants of the island pesca. Los habitantes de la isla saben know the families who work in these cuáles son las familias que trabajan places, which can be sold, inherited, esos lugares, los cuales se pueden leased or lent. These fishing vessels vender, heredar, arrendar o prestar. are not recognized by the Chilean Estos pesqueros no están reconocidos State, nor by any fishing figure, but it por el Estado chileno, ni por ninguna is what regulates the fishing system figura pesquera, pero finalmente es lo that characterizes Juan Fernández. que regulariza el sistema de pesca que Robinson Crusoe is the creek of Chile caracteriza a Juan Fernández. with the lowest age range, as the Robinson Crusoe es la caleta de Chile new generations are taking care of con el rango etario más bajo, ya que las projecting and protecting the family nuevas generaciones se están haciendo activity. Every boat is a company and cargo de proyectar y resguardar la no one has a boss. actividad familiar. Cada bote es una The lobster season runs from October empresa y nadie tiene patrón. 1 to May 15, where approximately La temporada de langosta va del 1 110,000 units are extracted. It is de octubre al 15 de mayo, donde se estimated that there are currently extraen aproximadamente 110.000 forty vessels inRobinson Crusoe, unidades. Se calcula que actualmente, fourteen in Selkirk, and eight en Robinson Crusoe, existen cuarenta dedicated to lobster fishing in embarcaciones, en Selkirk catorce, y Desventuradas. Each boat takes an en Desventuradas, ocho dedicadas a la average of forty to fifty lobsters a day

92 93 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 11: La Vaquería vía marítima o aérea, donde su principal mainland by sea or air, where its Milestone 11: La Vaquería destino es el mercado de China, país main destination is the market of que consume casi el noventa por ciento China, country that consumes almost de la producción. En enero del 2015, ninety percent of the production. Hito 11 Milestone 11 la pesca de Juan Fernández recibió In January 2015, Juan Fernández’s Ubicación : Location: la Certificación internacional bajo fishing received the International Vaquería Vaquería estándar MSC, Marine Stewardship Certification under the MSC standard, Coordenadas UTM : UTM Coordinates: Council de Inglaterra, por una pesca the Marine Stewardship Council of 6.729.331 N -697.645 E 6.729.331 N -697.645 E sustentable. England, for a sustainable fishing. Su talla mínima de extracción es de Its minimum size of extraction is 11.5 Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : 11,5 cm medidos desde la base de la cm measured from the base of the 0 h 10 m 0 h 10 m antena, hasta la porción posterior del antenna, to the posterior portion of abdomen, donde comienza la cola. the abdomen, where the tail begins. En dirección hacia Cumberland se Navigation continues towards Las hembras con huevos se devuelven, Females with eggs are returned, even continúa la navegación y es habitual Cumberland and it is common to find aunque cumplan la talla mínima. Es if they meet the minimum size. It is encontrarse con la labor de pesca artisanal fishing for the extraction una pesca artesanal realizada desde an artisanal fishing made since 1934, artesanal de la extracción de la of locusts (Jasus frontalis), the main 1934, cuando los propios pescadores when the fishermen themselves langosta (Jasus frontalis), principal economic activity of the inhabitants instauraron medidas de regularización introduced regularization measures actividad económica de los habitantes of the archipelago. frente al accionar de las empresas against the actions of the canning del archipiélago. Lobster is one of the most conserveras. Esta regulación es una de companies. This regulation is one of La langosta es una de las especies más characteristic species of Juan las más antiguas del mundo respecto the oldest in the world regarding the características de Juan Fernández, la Fernández, which is a relevant part de la talla mínima. Esta acción, junto minimum size. This action, along with cual es parte relevante de su desarrollo of its historical, social, economic con otras medidas de protección, other measures of protection, allows histórico, social, económico y cultural. Es and cultural development. It is permite que el pueblo viva del recurso people to live out of the resource endémica del archipiélago y de las Islas endemic to the archipelago and the y no tenga que enfrentar situaciones de and to avoid facing situations of Desventuradas y se la encuentra a una Desventuradas Islands and is found colapso de productividad. productivity collapse. profundidad que va desde los dos a los at a depth ranging from two to two En el lugar no existen áreas de manejo, There are no management areas doscientos metros. Su captura se realiza hundred meters. Its capture is carried ni cuotas de captura de la langosta. Su or lobster catch quotas in the area. por medio de trampas y se comercializa out by means of traps and is marketed pesquería está definida por marcas Its fishery is defined by fishing sólo viva, transportándose al continente only alive, being transported to the llamadas pesqueros, que son zonas del brands, which are areas of water agua de un radio de cincuenta metros, within a radius of fifty meters, where La Vaquería donde históricamente los pescadores fishermen traditionally develop La Vaquería desarrollan de forma artesanal la fishing. The inhabitants of the island pesca. Los habitantes de la isla saben know the families who work in these cuáles son las familias que trabajan places, which can be sold, inherited, esos lugares, los cuales se pueden leased or lent. These fishing vessels vender, heredar, arrendar o prestar. are not recognized by the Chilean Estos pesqueros no están reconocidos State, nor by any fishing figure, but it por el Estado chileno, ni por ninguna is what regulates the fishing system figura pesquera, pero finalmente es lo that characterizes Juan Fernández. que regulariza el sistema de pesca que Robinson Crusoe is the creek of Chile caracteriza a Juan Fernández. with the lowest age range, as the Robinson Crusoe es la caleta de Chile new generations are taking care of con el rango etario más bajo, ya que las projecting and protecting the family nuevas generaciones se están haciendo activity. Every boat is a company and cargo de proyectar y resguardar la no one has a boss. actividad familiar. Cada bote es una The lobster season runs from October empresa y nadie tiene patrón. 1 to May 15, where approximately La temporada de langosta va del 1 110,000 units are extracted. It is de octubre al 15 de mayo, donde se estimated that there are currently extraen aproximadamente 110.000 forty vessels inRobinson Crusoe, unidades. Se calcula que actualmente, fourteen in Selkirk, and eight en Robinson Crusoe, existen cuarenta dedicated to lobster fishing in embarcaciones, en Selkirk catorce, y Desventuradas. Each boat takes an en Desventuradas, ocho dedicadas a la average of forty to fifty lobsters a day

92 93 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

pesca de la langosta. Cada bote saca in a total of twelve outings per month. constantemente son invitados invited to seminars on the continent un promedio de cuarenta a cincuenta Each boat can get about 480 lobsters a seminarios en el continente a to lecture about their work langostas diarias en un total de doce per month. exponer sus experiencias laborales, experiences, as they are proud of their salidas al mes. Cada bote puede llegar A biological-fishing monitoring ya que se sienten orgullosos de su art, their fishing, because they have a a obtener cerca de 480 langostas por is carried out with 100% of the arte, de su pesca, porque tienen una cultural connection with the sea that mes. fleet in Juan Fernández, in which all conexión cultural con el mar que no es is not exclusively economic and that En Juan Fernández se realiza un fishermen must complete a file with exclusivamente económica y eso marca makes the difference. monitoreo biológico-pesquero con their commercial, non-commercial la diferencia. el 100% de la flota, en el cual todos lobsters and the area where they los pescadores deben completar una fish, with high levels of statistics and La langosta, el oro de Juan Fernández / The lobster, the gold of Juan Fernández ficha con sus langostas comerciales, no participation. Más de ciento veinte años de pesca The inhabitants of the archipelago have comerciales y el sector donde realizan It is a restricted fishing, permits are ininterrumpida de la langosta (Jasus frontalis) fished, uninterruptedly, lobster for more la pesca, con un altísimo nivel de closed. They open every ten years and es lo que llevan los habitantes del archipiélago. than one hundred and twenty years (Jasus estadísticas y participación. there is a waiting list for permanent Una “historia linda”, como la denomina Julio frontalis). It is a “pretty story”, as Julio Es una pesca restringida, los permisos residents. Once captured, lobsters are Chamorro Solís, encargado del monitoreo Chamorro Solís calls it. He is in charge biológico-pesquero de las principales of the biological-fishing monitoring of están cerrados, se abren cada diez años left in the lobster tank, so that they pesquerías de Juan Fernández e Islas the main fisheries of Juan Fernández and y hay una lista de espera para residentes arrive alive to the final market. It is Desventuradas. La misma que, en enero del Desventuradas Islands. The same one permanentes. Una vez capturadas, las a process that lasts six days, in which 2015, recibió la certificación internacional bajo that, in January of the 2015, received the langostas se dejan en los viveros, para temperature drops between zero estándar MSC, Marine Stewardship Council de international certification under standard que lleguen vivas hasta el mercado final. and five degrees. This way, lobsters Inglaterra, con la más alta calificación a nivel MSC, Marine Stewardship Council of England, internacional. with the highest international qualification. Es un proceso que dura seis días, donde enter in a state of hibernation. The Chamorro explica que “muchas otras Chamorro explains that “many other fisheries se le baja la temperatura entre cero y Chinese market prefers them for their pesquerías del mundo que se han certificado in the world that have been certified in cinco grados, entrando en un estado exclusivity and exquisite flavor, since en pesca sustentable siempre han tenido sustainable fishing have always had to make de hibernación. El mercado chino las they are rock specimens. que hacer alguna modificación en el arte de some modification in the fishing gear, in the prefiere por su exclusividad y exquisito Lobster fishermen are constantly pesca, en la embarcación, en el anzuelo o en boat, in the hook or in other aspects. We were otros aspectos. A nosotros nos certificaron en certified in England and that did not meant sabor, al ser especímenes de roca. Inglaterra y eso no significó celebraciones en celebrations on the island, because it is a Los pescadores de langosta la isla, porque es un reconocimiento a nuestra recognition of our history”, he says. historia”, señala. The manager of the biological-fishing La langosta, el oro de Juan Fernández El encargado del monitoreo biológico- monitoring adds that “the word artisanal The lobster, the gold of Juan Fernández pesquero agrega que “la palabra artesanal en in Chile has a different connotation to the Chile tiene una connotación diferente al resto rest of the world, where the fisherman is del mundo, donde el pescador está considerado considered a craftsman. In other countries, un artesano. En otros países, los productos de la artisanal fishery products are much more pesca artesanal son mucho más caros que los expensive than industrial fisheries.” de la pesca industrial”. “In Juan Fernández there are no social “En Juan Fernández no hay clases sociales, no classes, there are no poor or rich, most of hay pobres ni ricos, la mayoría son pescadores us are fishermen and, in general, almost y, en general, casi todos ganan lo mismo; eso everyone earns the same; That means that significa que tienen una convivencia muy we have a very healthy coexistence between sana entre ellos. Lo que refleja al pueblo es them. What reflects the people is fishing la pesca que está basada en la confianza, nos based on trust, we know each other, we are conocemos, somos familia y tenemos una family and we have a very high quality of life”, calidad de vida muy alta”, asegura. he says. Desde 1978 se realiza en la isla el Festival de Since 1978 the Lobster Festival has been la Langosta, en honor a lo que representa esta held on the island, in honor to this species especie para el sustento de los habitantes y su and what it represents for the sustenance of cultura. the inhabitants and their culture.

En el sector de Vaquería se aprecian In the area of Vaquería, the peralillos peralillos (Croposma pyrifolia), especie (Croposma pyrifolia), an endemic endémica presente en las islas species present in the Robinson Robinson Crusoe y Marinero Alejandro Crusoe and Marinero Alejandro Selkirk, junto a helechos (Arthropteris Selkirk islands, along with ferns altescandens) y lumas (Myrceugenia (Arthropteris altescandens) and fernandeziana). Existe aquí también un lumas (Myrceugenia fernandeziana) refugio para los pescadores que utilizan are seen. There is also a shelter for cuando hay mal tiempo. fishermen who use it when there is bad weather. 94 95 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

pesca de la langosta. Cada bote saca in a total of twelve outings per month. constantemente son invitados invited to seminars on the continent un promedio de cuarenta a cincuenta Each boat can get about 480 lobsters a seminarios en el continente a to lecture about their work langostas diarias en un total de doce per month. exponer sus experiencias laborales, experiences, as they are proud of their salidas al mes. Cada bote puede llegar A biological-fishing monitoring ya que se sienten orgullosos de su art, their fishing, because they have a a obtener cerca de 480 langostas por is carried out with 100% of the arte, de su pesca, porque tienen una cultural connection with the sea that mes. fleet in Juan Fernández, in which all conexión cultural con el mar que no es is not exclusively economic and that En Juan Fernández se realiza un fishermen must complete a file with exclusivamente económica y eso marca makes the difference. monitoreo biológico-pesquero con their commercial, non-commercial la diferencia. el 100% de la flota, en el cual todos lobsters and the area where they los pescadores deben completar una fish, with high levels of statistics and La langosta, el oro de Juan Fernández / The lobster, the gold of Juan Fernández ficha con sus langostas comerciales, no participation. Más de ciento veinte años de pesca The inhabitants of the archipelago have comerciales y el sector donde realizan It is a restricted fishing, permits are ininterrumpida de la langosta (Jasus frontalis) fished, uninterruptedly, lobster for more la pesca, con un altísimo nivel de closed. They open every ten years and es lo que llevan los habitantes del archipiélago. than one hundred and twenty years (Jasus estadísticas y participación. there is a waiting list for permanent Una “historia linda”, como la denomina Julio frontalis). It is a “pretty story”, as Julio Es una pesca restringida, los permisos residents. Once captured, lobsters are Chamorro Solís, encargado del monitoreo Chamorro Solís calls it. He is in charge biológico-pesquero de las principales of the biological-fishing monitoring of están cerrados, se abren cada diez años left in the lobster tank, so that they pesquerías de Juan Fernández e Islas the main fisheries of Juan Fernández and y hay una lista de espera para residentes arrive alive to the final market. It is Desventuradas. La misma que, en enero del Desventuradas Islands. The same one permanentes. Una vez capturadas, las a process that lasts six days, in which 2015, recibió la certificación internacional bajo that, in January of the 2015, received the langostas se dejan en los viveros, para temperature drops between zero estándar MSC, Marine Stewardship Council de international certification under standard que lleguen vivas hasta el mercado final. and five degrees. This way, lobsters Inglaterra, con la más alta calificación a nivel MSC, Marine Stewardship Council of England, internacional. with the highest international qualification. Es un proceso que dura seis días, donde enter in a state of hibernation. The Chamorro explica que “muchas otras Chamorro explains that “many other fisheries se le baja la temperatura entre cero y Chinese market prefers them for their pesquerías del mundo que se han certificado in the world that have been certified in cinco grados, entrando en un estado exclusivity and exquisite flavor, since en pesca sustentable siempre han tenido sustainable fishing have always had to make de hibernación. El mercado chino las they are rock specimens. que hacer alguna modificación en el arte de some modification in the fishing gear, in the prefiere por su exclusividad y exquisito Lobster fishermen are constantly pesca, en la embarcación, en el anzuelo o en boat, in the hook or in other aspects. We were otros aspectos. A nosotros nos certificaron en certified in England and that did not meant sabor, al ser especímenes de roca. Inglaterra y eso no significó celebraciones en celebrations on the island, because it is a Los pescadores de langosta la isla, porque es un reconocimiento a nuestra recognition of our history”, he says. historia”, señala. The manager of the biological-fishing La langosta, el oro de Juan Fernández El encargado del monitoreo biológico- monitoring adds that “the word artisanal The lobster, the gold of Juan Fernández pesquero agrega que “la palabra artesanal en in Chile has a different connotation to the Chile tiene una connotación diferente al resto rest of the world, where the fisherman is del mundo, donde el pescador está considerado considered a craftsman. In other countries, un artesano. En otros países, los productos de la artisanal fishery products are much more pesca artesanal son mucho más caros que los expensive than industrial fisheries.” de la pesca industrial”. “In Juan Fernández there are no social “En Juan Fernández no hay clases sociales, no classes, there are no poor or rich, most of hay pobres ni ricos, la mayoría son pescadores us are fishermen and, in general, almost y, en general, casi todos ganan lo mismo; eso everyone earns the same; That means that significa que tienen una convivencia muy we have a very healthy coexistence between sana entre ellos. Lo que refleja al pueblo es them. What reflects the people is fishing la pesca que está basada en la confianza, nos based on trust, we know each other, we are conocemos, somos familia y tenemos una family and we have a very high quality of life”, calidad de vida muy alta”, asegura. he says. Desde 1978 se realiza en la isla el Festival de Since 1978 the Lobster Festival has been la Langosta, en honor a lo que representa esta held on the island, in honor to this species especie para el sustento de los habitantes y su and what it represents for the sustenance of cultura. the inhabitants and their culture.

En el sector de Vaquería se aprecian In the area of Vaquería, the peralillos peralillos (Croposma pyrifolia), especie (Croposma pyrifolia), an endemic endémica presente en las islas species present in the Robinson Robinson Crusoe y Marinero Alejandro Crusoe and Marinero Alejandro Selkirk, junto a helechos (Arthropteris Selkirk islands, along with ferns altescandens) y lumas (Myrceugenia (Arthropteris altescandens) and fernandeziana). Existe aquí también un lumas (Myrceugenia fernandeziana) refugio para los pescadores que utilizan are seen. There is also a shelter for cuando hay mal tiempo. fishermen who use it when there is bad weather. 94 95 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Las cartas habían sido enviadas por el capitán The letters had been sent by Captain Hito 12: Puerto Inglés Cornelius Webb a Lord Anson, en 1761, dando Cornelius Webb to Lord Anson in 1761, Milestone 12: Puerto Inglés cuenta de uno de los mayores tesoros de la accounting for one of the greatest treasures historia, valorado en cerca de diez mil millones in history, valued at nearly ten billion dollars, de dólares, escondido en unos ochocientos hidden in about eight hundred barrels of Hito 12 Milestone 12 barriles de madera que contendrían oro, cofres wood containing gold, chests with precious con piedras preciosas y joyas de un incalculable stones and jewels of incalculable economic Ubicación : Location: valor económico e histórico, producto de los and historical value. All of these was the Puerto Inglés Puerto Inglés constantes saqueos españoles en América product of the constant looting of the durante la época colonial, el cual habría sido Spanish in America during the colonial Coordenadas UTM : UTM Coordinates: enterrado en la isla Más a Tierra. Pero las cartas period, which would have been buried on Mas 6.277.844 N-699.673 E 6.277.844 N-699.673 E nunca llegaron a destino. a Tierra Island. However, the letters never Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : En 1950, el propio Luis Cousiño, junto con su reached their destination. 0 h 15 m 0 h 15 m socio italiano Jorge Di Giorgio, iniciaron una In 1950, Luis Cousiño, along with his Italian empresa dedicada a la búsqueda del tesoro, sin partner Jorge Di Giorgio, started a company resultados positivos. dedicated to the search of the treasure, El tramo sigue bordeando los acantilados The section continues bordering the Bernard Keiser comenzó una investigación en without positive results. hasta el sector de Puerto Inglés, lugar cliffs until the sector of Puerto Inglés bibliotecas de Inglaterra y España que lo llevó Bernard Keizer began an investigation in hasta Puerto Inglés, donde asegura que se libraries of England and Spain that took him to de importancia histórica, cultural y (English Harbor), place of historical, encuentra el botín. El investigador se centró Puerto Inglés, where he assures the treasure patrimonial. Es donde se ha centrado cultural and patrimonial importance. en descifrar el significado de las palabras is. The researcher focused on deciphering the durante los últimos años la búsqueda de During the last years, the search for a Schubba, que se refiere a la estrella en la meaning of the words Schubba, which refers un misterioso tesoro. mysterious treasure has focused here. boca de la constelación de Escorpión y Yellow to the star in the mouth of the constellation Stone, piedra amarilla, términos presentes en Scorpio and Yellow Stone, terms present in las cartas, que señalarían el punto exacto del the letters, which would indicate the exact El tesoro de Juan Fernández / The treasure of Juan Fernández tesoro, siendo Puerto Inglés, el único sector en point of the treasure, meaning Puerto Inglés Fue en los años noventa cuando el investigador It was in the 1990s that American researcher la isla, donde se aprecia un escorpión sobre una since is the only area on the island from y busca tesoros norteamericano, Bernard and treasure hunter Bernard Keizer formación de rocas amarillas. Con los permisos where you can see a scorpion on a formation Keiser, vio por televisión un programa donde la watched a tv show where the resident of respectivos y una cuadrilla de doce a quince of yellow rocks. With the respective permits residente del archipiélago de Juan Fernández, the Juan Fernandez archipelago, María hombres, junto a arqueólogos chilenos, Keiser and a squad of twelve to fifteen men, along María Eugenia Beeche Brum, aseguraba poseer Eugenia Beeche Brum, claimed to possess continúa buscando la entrada a la caverna. Si with Chilean archaeologists, Keizer continues unas cartas del siglo XVIII, heredadas por su eighteenth-century letters inherited by his llegara a encontrarlo, el 75% quedaría para searching for the entrance to the cave. If suegro Luis Cousiño, que daban cuenta de un father-in-law Luis Cousiño, which revealed el Estado chileno, mientras que el 25% sería the treasure is found, 75% would be for the tesoro escondido en la isla. there was a hidden treasure on the island. para él. Chilean state, while 25% would be for him. Según comenta Keiser, el Estado chileno le According to Keizer, the Chilean state otorga un permiso para trabajar durante seis grants him a permit to work for six months Puerto Inglés meses en el lugar. Al término de ese tiempo, in the place. At the end of that time, he Puerto Inglés debe volver a solicitarlo y comenzar con la must reapply and begin the excavation excavación nuevamente. Durante los años que again. During the years that Keizer has been Keiser ha estado trabajando en Puerto Inglés working in Puerto Inglés he has found various ha encontrado diversos objetos como botones, objects such as buttons, Chinese porcelain, porcelana china, diversas piezas y utensilios, various pieces and utensils, vestiges that vestigios que alimentan sus esperanza de feed his hope of finding the treasure and encontrar el tesoro y contribuir a conocer un contribute to know more about the history poco más de la historia de la isla. of the island.

Puerto Inglés tiene un acceso desde la You can access Puerto Inglés by boat, lancha, mediante un pequeño atracadero through a small berth from which desde el cual se puede desembarcar sin it is possible to disembark without dificultad, siempre que las condiciones difficulty, whenever the conditions of del mar lo permitan. the sea allow it. A pesar de que los trabajos de Although the excavation work of the excavación del tesoro que se realizan en sector cannot be photographed, Keizer el sector no pueden fotografiarse, Keiser will not hesitate to give the visitor no dudará en dar al visitante detalles details of one of the most remarkable de una de las búsquedas más notables searches in history. The place has de la historia. El lugar cuenta con una a small pebble beach where it is pequeña playa de piedrecillas en donde possible to rest briefly. A nice moment es posible descansar brevemente, la cual characterized by the presence of se caracteriza por la presencia de álamos populus (Populus pyramidalis), which (Populus pyramidalis), que embellecen el beautify the sector. sector. The next milestone is located in Puerto En este mismo sector de Puerto Inglés se Inglés. encuentra el siguiente hito. 96 97 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Las cartas habían sido enviadas por el capitán The letters had been sent by Captain Hito 12: Puerto Inglés Cornelius Webb a Lord Anson, en 1761, dando Cornelius Webb to Lord Anson in 1761, Milestone 12: Puerto Inglés cuenta de uno de los mayores tesoros de la accounting for one of the greatest treasures historia, valorado en cerca de diez mil millones in history, valued at nearly ten billion dollars, de dólares, escondido en unos ochocientos hidden in about eight hundred barrels of Hito 12 Milestone 12 barriles de madera que contendrían oro, cofres wood containing gold, chests with precious con piedras preciosas y joyas de un incalculable stones and jewels of incalculable economic Ubicación : Location: valor económico e histórico, producto de los and historical value. All of these was the Puerto Inglés Puerto Inglés constantes saqueos españoles en América product of the constant looting of the durante la época colonial, el cual habría sido Spanish in America during the colonial Coordenadas UTM : UTM Coordinates: enterrado en la isla Más a Tierra. Pero las cartas period, which would have been buried on Mas 6.277.844 N-699.673 E 6.277.844 N-699.673 E nunca llegaron a destino. a Tierra Island. However, the letters never Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : En 1950, el propio Luis Cousiño, junto con su reached their destination. 0 h 15 m 0 h 15 m socio italiano Jorge Di Giorgio, iniciaron una In 1950, Luis Cousiño, along with his Italian empresa dedicada a la búsqueda del tesoro, sin partner Jorge Di Giorgio, started a company resultados positivos. dedicated to the search of the treasure, El tramo sigue bordeando los acantilados The section continues bordering the Bernard Keiser comenzó una investigación en without positive results. hasta el sector de Puerto Inglés, lugar cliffs until the sector of Puerto Inglés bibliotecas de Inglaterra y España que lo llevó Bernard Keizer began an investigation in hasta Puerto Inglés, donde asegura que se libraries of England and Spain that took him to de importancia histórica, cultural y (English Harbor), place of historical, encuentra el botín. El investigador se centró Puerto Inglés, where he assures the treasure patrimonial. Es donde se ha centrado cultural and patrimonial importance. en descifrar el significado de las palabras is. The researcher focused on deciphering the durante los últimos años la búsqueda de During the last years, the search for a Schubba, que se refiere a la estrella en la meaning of the words Schubba, which refers un misterioso tesoro. mysterious treasure has focused here. boca de la constelación de Escorpión y Yellow to the star in the mouth of the constellation Stone, piedra amarilla, términos presentes en Scorpio and Yellow Stone, terms present in las cartas, que señalarían el punto exacto del the letters, which would indicate the exact El tesoro de Juan Fernández / The treasure of Juan Fernández tesoro, siendo Puerto Inglés, el único sector en point of the treasure, meaning Puerto Inglés Fue en los años noventa cuando el investigador It was in the 1990s that American researcher la isla, donde se aprecia un escorpión sobre una since is the only area on the island from y busca tesoros norteamericano, Bernard and treasure hunter Bernard Keizer formación de rocas amarillas. Con los permisos where you can see a scorpion on a formation Keiser, vio por televisión un programa donde la watched a tv show where the resident of respectivos y una cuadrilla de doce a quince of yellow rocks. With the respective permits residente del archipiélago de Juan Fernández, the Juan Fernandez archipelago, María hombres, junto a arqueólogos chilenos, Keiser and a squad of twelve to fifteen men, along María Eugenia Beeche Brum, aseguraba poseer Eugenia Beeche Brum, claimed to possess continúa buscando la entrada a la caverna. Si with Chilean archaeologists, Keizer continues unas cartas del siglo XVIII, heredadas por su eighteenth-century letters inherited by his llegara a encontrarlo, el 75% quedaría para searching for the entrance to the cave. If suegro Luis Cousiño, que daban cuenta de un father-in-law Luis Cousiño, which revealed el Estado chileno, mientras que el 25% sería the treasure is found, 75% would be for the tesoro escondido en la isla. there was a hidden treasure on the island. para él. Chilean state, while 25% would be for him. Según comenta Keiser, el Estado chileno le According to Keizer, the Chilean state otorga un permiso para trabajar durante seis grants him a permit to work for six months Puerto Inglés meses en el lugar. Al término de ese tiempo, in the place. At the end of that time, he Puerto Inglés debe volver a solicitarlo y comenzar con la must reapply and begin the excavation excavación nuevamente. Durante los años que again. During the years that Keizer has been Keiser ha estado trabajando en Puerto Inglés working in Puerto Inglés he has found various ha encontrado diversos objetos como botones, objects such as buttons, Chinese porcelain, porcelana china, diversas piezas y utensilios, various pieces and utensils, vestiges that vestigios que alimentan sus esperanza de feed his hope of finding the treasure and encontrar el tesoro y contribuir a conocer un contribute to know more about the history poco más de la historia de la isla. of the island.

Puerto Inglés tiene un acceso desde la You can access Puerto Inglés by boat, lancha, mediante un pequeño atracadero through a small berth from which desde el cual se puede desembarcar sin it is possible to disembark without dificultad, siempre que las condiciones difficulty, whenever the conditions of del mar lo permitan. the sea allow it. A pesar de que los trabajos de Although the excavation work of the excavación del tesoro que se realizan en sector cannot be photographed, Keizer el sector no pueden fotografiarse, Keiser will not hesitate to give the visitor no dudará en dar al visitante detalles details of one of the most remarkable de una de las búsquedas más notables searches in history. The place has de la historia. El lugar cuenta con una a small pebble beach where it is pequeña playa de piedrecillas en donde possible to rest briefly. A nice moment es posible descansar brevemente, la cual characterized by the presence of se caracteriza por la presencia de álamos populus (Populus pyramidalis), which (Populus pyramidalis), que embellecen el beautify the sector. sector. The next milestone is located in Puerto En este mismo sector de Puerto Inglés se Inglés. encuentra el siguiente hito. 96 97 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 13: Cueva de Selkirk encriptados. También en la cueva se were found in the cave, although later Milestone 13: Selkirk’s Cave encontraron dos cañones antiguos de investigation indicated that they did origen inglés, aunque una investigación not belong to the navy, but had been posterior señaló que no pertenecían a la used by merchant ships. The ‘Unicorn’ Hito 13 Milestone 13 armada, sino que habían sido utilizados was among them. Ubicación : Location: por embarcaciones mercantes, entre las 200 meters northeast of Selkirk’s Cueva de Selkirk Selkirk’s Cave que se cuenta el ‘Unicorn’. Cave, immediately on a cliff, at 60 Coordenadas UTM : UTM Coordinates: A 200 mts al noreste de la Cueva de meters above sea level, two half- 6.277.844 N-699.673 E 6.277.844 N-699.673 E Selkirk, inmediatamente sobre un buried cannons rest directly on the acantilado, a 60 msnm, descansan dos ground in parallel, pointing towards Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : cañones depositados directamente the sea and towards the East. About 0 h 15 m 0 h 15 m sobre el suelo y semienterrados en thirty meters from the Selkirk Cave, forma paralela, apuntando hacia el mar there is a cannon without a carriage. A pocos metros de descender de la A few meters after disembarking, y hacia el Este. A unos treinta metros The particularity of this cannon is its lancha y luego de bajar por un puente and after walking through a wooden de la Cueva de Selkirk, hay un cañón orientation towards the interior of the colgante de madera construido sobre suspension bridge built on a rock, sin cureña, cuya particularidad es su island. un peñón, se encuentra esta gruta there is a grotto considered one of the orientación hacia el interior de la isla. The presence of these guns is an considerada uno de los lugares donde places where Alejandro Selkirk lived. La presencia de estos cañones permite evidence of the continuous fighting vivió Alejandro Selkirk. This cave has been one of the focal evidenciar restos tangibles de los that was fought on the island, to Esta cueva ha sido uno de los puntos points where Keizer has developed his continuos combates que se libraron en defend it from pirate attacks, which focales donde Keiser ha desarrollado research to find the treasure, since it la isla, para la defensa de los ataques contributes to increase the halo of sus investigaciones para dar con contains various inscriptions, based piratas, lo que contribuye a aumentar mystery and legend of the place. el tesoro, ya que contiene diversas on various encrypted signs. Besides, el halo de misterio y de leyenda propio inscripciones, en base a diversos signos two old cannons of English origin del lugar.

Cueva de Selkirk Cueva de Selkirk Selkirk’s Cave Selkirk’s Cave

98 99 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND SECTION 2 : WINDWARDLY DEL PADRE BAY / CUMBERLAND BAY

Hito 13: Cueva de Selkirk encriptados. También en la cueva se were found in the cave, although later Milestone 13: Selkirk’s Cave encontraron dos cañones antiguos de investigation indicated that they did origen inglés, aunque una investigación not belong to the navy, but had been posterior señaló que no pertenecían a la used by merchant ships. The ‘Unicorn’ Hito 13 Milestone 13 armada, sino que habían sido utilizados was among them. Ubicación : Location: por embarcaciones mercantes, entre las 200 meters northeast of Selkirk’s Cueva de Selkirk Selkirk’s Cave que se cuenta el ‘Unicorn’. Cave, immediately on a cliff, at 60 Coordenadas UTM : UTM Coordinates: A 200 mts al noreste de la Cueva de meters above sea level, two half- 6.277.844 N-699.673 E 6.277.844 N-699.673 E Selkirk, inmediatamente sobre un buried cannons rest directly on the acantilado, a 60 msnm, descansan dos ground in parallel, pointing towards Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : cañones depositados directamente the sea and towards the East. About 0 h 15 m 0 h 15 m sobre el suelo y semienterrados en thirty meters from the Selkirk Cave, forma paralela, apuntando hacia el mar there is a cannon without a carriage. A pocos metros de descender de la A few meters after disembarking, y hacia el Este. A unos treinta metros The particularity of this cannon is its lancha y luego de bajar por un puente and after walking through a wooden de la Cueva de Selkirk, hay un cañón orientation towards the interior of the colgante de madera construido sobre suspension bridge built on a rock, sin cureña, cuya particularidad es su island. un peñón, se encuentra esta gruta there is a grotto considered one of the orientación hacia el interior de la isla. The presence of these guns is an considerada uno de los lugares donde places where Alejandro Selkirk lived. La presencia de estos cañones permite evidence of the continuous fighting vivió Alejandro Selkirk. This cave has been one of the focal evidenciar restos tangibles de los that was fought on the island, to Esta cueva ha sido uno de los puntos points where Keizer has developed his continuos combates que se libraron en defend it from pirate attacks, which focales donde Keiser ha desarrollado research to find the treasure, since it la isla, para la defensa de los ataques contributes to increase the halo of sus investigaciones para dar con contains various inscriptions, based piratas, lo que contribuye a aumentar mystery and legend of the place. el tesoro, ya que contiene diversas on various encrypted signs. Besides, el halo de misterio y de leyenda propio inscripciones, en base a diversos signos two old cannons of English origin del lugar.

Cueva de Selkirk Cueva de Selkirk Selkirk’s Cave Selkirk’s Cave

98 99 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND ANEXO 1 : RECOMENDACIONES / ANNEX 1 : RECOMMENDATIONS

Hito 14: Bahía Cumberland Recomendaciones Recommendations Milestone 14: Cumberland Bay Para hacer más placentera su visita a esta To make your visit to this Heritage Route Ruta Patrimonial, tenga presente que antes more enjoyable, keep in mind that before de realizar los circuitos es necesario: making the circuits it is necessary:

Hito 14 Milestone 14 Registrar su visita en oficinas de CONAF, To register your visit to CONAF offices, pay the entrance to the parks, and inform Ubicación : Location: cancelar las entradas respectivas, e Bahía Cumberland Cumberland Bay informarse del estado de los caminos y yourself about the state of the roads and huellas que componen las rutas dentro paths that make up the routes within the Coordenadas UTM : UTM Coordinates: del parque. Cuando regrese, avise a la park. Notify your return to the administration. 6.276.106 N-701.184 E 6.276.106 N-701.184 E administración. To wear suitable clothing for walking, firm Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Es absolutamente necesario usar ropa and closed shoes and wind coat, trekking 0 h 10 m 0 h 10 m adecuada para caminatas, zapatos firmes y sticks for circuit 2 and some sections of cerrados y abrigo para el viento, bastones circuit 1. In summer time you should use de trekking para circuito 2 y algunos tramos sunscreen and UV goggles. Punto de inicio y término del circuito Starting and finishing point sea circuit: del 1. En verano se debe usar bloqueador marítimo: luego de una hora y treinta after an hour and thirty minutes of solar y anteojos UV. To be informed of the weather conditions, minutos de navegación desde Bahía del navigation from Del Padre Bay, you for better excursion planning. Take into Padre, se desembarca en el muelle. disembark at the pier. Informarse de las condiciones del tiempo, account changing weather conditions along para una mejor planificación de la the route, preferably on circuits 2 and 3. excursión. Tome en cuenta las condiciones meteorológicas cambiantes a través de la To inform yourself in the Maritime Governor ruta, preferentemente en los circuitos 2 y 3. regarding the state of the sea and conditions Bahía Cumberland in Del Padre Bay and Cumberland Bay. Cumberland Bay Informarse en la Gobernación Marítima respecto del estado del mar y condiciones To carry enough water to drink for walks, as en Bahía del Padre y Bahía Cumberland. the trails lack natural sources for recharging. Food for at least a couple or more days, for Para las caminatas debe llevar suficiente possible eventualities. agua para beber, pues los senderos carecen de fuentes naturales para recargar. Víveres To carry first aid kit. como mínimo para un par de jornadas más, por posibles eventualidades. To take a map of the route and elements for orientation. Llevar botiquín de primeros auxilios. Suggestions Llevar mapa de la ruta y elementos para la Many of the milestones are within a National orientación. Park, so it is necessary to consider basic rules of behavior, such as not throwing any Sugerencias garbage. You must return with it and you Muchos de los hitos están dentro de should not cut or damage vegetation, nor un Parque Nacional, por lo cual es disturbing or hunting native fauna. necesario considerar normas básicas de comportamiento, como no dejar basura, It is advisable to walk the routes with ya que debe regresar con ella, no cortar, specialized guides, who know the ni dañar vegetación, no molestar, ni cazar characteristics of each sector and provide fauna nativa. accurate information.

Es recomendable realizar las rutas con Only transit the marked routes, without guías especializados, quienes conocen going away from the paths. las características de cada sector y proporcionan información precisa. Take into account the duration of the sections so that the night does not surprise Solo transitar por las rutas marcadas, sin you. The times expressed in this guide apartarse de las huellas. only consider the fulfillment of the route, do not contemplate times of landscape Tomar en cuenta la duración de los tramos observation. para que no lo sorprenda la noche. Los tiempos expresados en esta topoguía Camping in designated places, without consideran solo el cumplimiento del leaving any trash. Do not make a fire. recorrido, no contemplan tiempos de observación del paisaje. If you occupy a park shelter, leave it tidy and clean when you leave.

100 101 TRAMO 2 : A BARLOVENTO BAHIA DEL PADRE / BAHIA CUMBERLAND ANEXO 1 : RECOMENDACIONES / ANNEX 1 : RECOMMENDATIONS

Hito 14: Bahía Cumberland Recomendaciones Recommendations Milestone 14: Cumberland Bay Para hacer más placentera su visita a esta To make your visit to this Heritage Route Ruta Patrimonial, tenga presente que antes more enjoyable, keep in mind that before de realizar los circuitos es necesario: making the circuits it is necessary:

Hito 14 Milestone 14 Registrar su visita en oficinas de CONAF, To register your visit to CONAF offices, pay the entrance to the parks, and inform Ubicación : Location: cancelar las entradas respectivas, e Bahía Cumberland Cumberland Bay informarse del estado de los caminos y yourself about the state of the roads and huellas que componen las rutas dentro paths that make up the routes within the Coordenadas UTM : UTM Coordinates: del parque. Cuando regrese, avise a la park. Notify your return to the administration. 6.276.106 N-701.184 E 6.276.106 N-701.184 E administración. To wear suitable clothing for walking, firm Tiempo desde el hito anterior: Time from the previous milestone : Es absolutamente necesario usar ropa and closed shoes and wind coat, trekking 0 h 10 m 0 h 10 m adecuada para caminatas, zapatos firmes y sticks for circuit 2 and some sections of cerrados y abrigo para el viento, bastones circuit 1. In summer time you should use de trekking para circuito 2 y algunos tramos sunscreen and UV goggles. Punto de inicio y término del circuito Starting and finishing point sea circuit: del 1. En verano se debe usar bloqueador marítimo: luego de una hora y treinta after an hour and thirty minutes of solar y anteojos UV. To be informed of the weather conditions, minutos de navegación desde Bahía del navigation from Del Padre Bay, you for better excursion planning. Take into Padre, se desembarca en el muelle. disembark at the pier. Informarse de las condiciones del tiempo, account changing weather conditions along para una mejor planificación de la the route, preferably on circuits 2 and 3. excursión. Tome en cuenta las condiciones meteorológicas cambiantes a través de la To inform yourself in the Maritime Governor ruta, preferentemente en los circuitos 2 y 3. regarding the state of the sea and conditions Bahía Cumberland in Del Padre Bay and Cumberland Bay. Cumberland Bay Informarse en la Gobernación Marítima respecto del estado del mar y condiciones To carry enough water to drink for walks, as en Bahía del Padre y Bahía Cumberland. the trails lack natural sources for recharging. Food for at least a couple or more days, for Para las caminatas debe llevar suficiente possible eventualities. agua para beber, pues los senderos carecen de fuentes naturales para recargar. Víveres To carry first aid kit. como mínimo para un par de jornadas más, por posibles eventualidades. To take a map of the route and elements for orientation. Llevar botiquín de primeros auxilios. Suggestions Llevar mapa de la ruta y elementos para la Many of the milestones are within a National orientación. Park, so it is necessary to consider basic rules of behavior, such as not throwing any Sugerencias garbage. You must return with it and you Muchos de los hitos están dentro de should not cut or damage vegetation, nor un Parque Nacional, por lo cual es disturbing or hunting native fauna. necesario considerar normas básicas de comportamiento, como no dejar basura, It is advisable to walk the routes with ya que debe regresar con ella, no cortar, specialized guides, who know the ni dañar vegetación, no molestar, ni cazar characteristics of each sector and provide fauna nativa. accurate information.

Es recomendable realizar las rutas con Only transit the marked routes, without guías especializados, quienes conocen going away from the paths. las características de cada sector y proporcionan información precisa. Take into account the duration of the sections so that the night does not surprise Solo transitar por las rutas marcadas, sin you. The times expressed in this guide apartarse de las huellas. only consider the fulfillment of the route, do not contemplate times of landscape Tomar en cuenta la duración de los tramos observation. para que no lo sorprenda la noche. Los tiempos expresados en esta topoguía Camping in designated places, without consideran solo el cumplimiento del leaving any trash. Do not make a fire. recorrido, no contemplan tiempos de observación del paisaje. If you occupy a park shelter, leave it tidy and clean when you leave.

100 101 ANEXO 1 : RECOMENDACIONES / ANNEX 1 : RECOMMENDATIONS ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY

Acampar en lugares indicados, con There are accommodation and food services Biodiversidad Biodiversity precaución de no dejar rastros. No hacer in the town of San Juan Bautista. El archipiélago de Juan Fernández nace como The archipelago of Juan Fernández was born fuego. parte del afloramiento de diversas cumbres as part of the emergence of several summits You can take an endemic plant gift, with pertenecientes a una cadena montañosa belonging to an underwater mountain range of Si ocupa algún refugio del parque, déjelo their corresponding certificate of origin and submarina de origen volcánico, surgiendo en volcanic origin, arising in successive eruptions ordenado y limpio cuando se retire. extraction permit, which are requested in erupciones sucesivas que tienen una data dated approximately between three and five the plant nursery of CONAF. aproximada entre tres a cinco millones de años. million years. It is believed that its origin Servicios de alojamiento y alimentación Se cree que su origen se encuentra en un punto is located in a hotspot, located under the existen en el poblado San Juan Bautista. caliente, o hotspot, ubicado bajo la litósfera y lithosphere and near the Marinero Alejandro cercano a la isla Marinero Alejandro Selkirk, el Selkirk Island, which would have caused the También puede llevar de regalo plantas cual habría provocado el alineamiento de las islas, alignment of the islands, corresponding to the endémicas con su correspondiente que corresponderían a las elevaciones de una elevations of a submarine ridge of 400 km long certificado de origen y permiso de cordillera submarina de 400 km de largo y 50 km and 50 km wide. extracción, las que se piden en el vivero de de ancho. Various oceanographic studies have shown that CONAF. Diversos estudios oceanográficos han demostrado the surface waters surrounding the archipelago que las aguas superficiales que rodean al has subantarctic origin, with temperatures archipiélago son de origen subantártico, con ranging from 10ºC to 19ºC. The oceanic temperaturas que van entre los 10ºC a los 19ºC. circulation around the islands is influenced by La circulación oceánica alrededor de las islas está the Humboldt current, which can sometimes be bajo la influencia de la corriente de Humboldt, que altered by the El Niño. Agrupación de Guías de Turismo del Archipiélago Juan Fernández en ocasiones puede ser alterada por la Corriente In 1935 the National Park Archipelago Juan Group of Tour Guides of the Juan Fernández Archipelago del Niño. Fernandez is created and, in 1977, is declared En 1935 se crea el Parque Nacional Archipiélago de World-wide Reserve of the Biosphere by Unesco. La información actualizada sobre Guías Turísticos se puede obtener Juan Fernández y, en 1977, es declarado Reserva Of the 9,967 hectares, of the total area of the Archipelago, only 396.4 hectares do not belong en las oficinas de Conaf ubicada en la Plaza de Armas del poblado Mundial de la Biósfera por la Unesco. De las 9.967 hectáreas, de la superficie total del Archipiélago, to the park, considered one of the four most San Juan Bautista. solo 396,4 hectáreas no pertenecen al parque, important nationally. The updated information on Tour Guides can be obtained in the offices considerado uno de los cuatro más importantes a One of the main characteristics of the of Conaf located in Plaza de Armas, San Juan Bautista Town. nivel nacional. archipelago is its biodiversity. Several national Una de las principales características del and international scientific expeditions have archipiélago es su biodiversidad. Múltiples been able to collect biological material from Guía Turístico Teléfono expediciones científicas nacionales e the archipelago, in order to study, analyze and design the best possible strategies for its Tour Guide Phone number internacionales han logrado colectar material biológico del archipiélago, con el fin de estudiar, conservation, covering botanical and zoological analizar y diseñar las mejores estrategias posibles aspects, as well as terrestrial arthropods and Marcelo Rossi +56 9 74835014 para su conservación, cubriendo aspectos marine species, generating abundant knowledge Marcelo Schiller +56 9 88782286 botánicos y zoológicos, así como también a published in various specialized media. los artrópodos terrestres y especies marinas, At present, it is assumed that the group of Brenda González +56 9 91454924 generando abundante conocimiento publicado en islands contains more than 400 species of Gricel Recabarren y diversos medios especializados. vascular plants, among which there are 55 +56 9 85754209 Manuel Chamorro En la actualidad se asume que el conjunto de ferns. Some of them are arboreal or climbing; islas contiene más de 400 especies de plantas 79 monocotyledons and 289 dicotyledons. The Rosa María Recabarren +56 9 71617106 vasculares, entre los que se cuentan 55 helechos, endemism on the island includes one family algunos de los cuales son arbóreos o trepadores; (Lactoridaceae), 12 genera and 132 species. The Francisco Balbontín +56 9 76265626 79 monocotiledóneas y 289 dicotiledóneas. El native vascular flora has 11% of endemism at Guido Balbontín +56 9 58496838 endemismo en la isla comprende a una familia the generic level and 62% at the species level, (Cabalgatas Tierra Mágica) (Lactoridaceae), 12 géneros y 132 especies. La positioning itself as one of the highest rates of flora vascular nativa tiene 11% de endemismo endemism worldwide. a nivel genérico y 62% a nivel de especie, This endemism has its reason in the isolation of Recorridos en Embarcación para Rutas Marítimas posicionándose como una de las tasas más altas the island ecosystems. The animals and plants Boat Routes for Sea Routes de endemismo a nivel mundial. that now inhabit the archipelago could evolve Este endemismo tiene su razón en el aislamiento from predecessors that managed to overcome the distances that separate them from other Bote El Galileo Nº112 propio de los ecosistemas insulares. Los animales y Ilka Paulentz vegetales que habitan actualmente el archipiélago terrestrial ecosystems, transported by the wind El Galileo Boat Nº112 pudieron evolucionar a partir de antecesores que or marine currents. lograron vencer las distancias que los separan de As for freshwater fish, reptiles and terrestrial Turismo y Carga +56 9 74339170 otros ecosistemas terrestres, transportados por el mammals, there are no endemic or native Marcelo Rossi viento o corrientes marinas. species. Goats, rats and rodents were introduced +56 9 74835014 En cuanto a peces de agua dulce, reptiles y centuries ago, whereas rabbits and coatis are La Robinson Oceanic mamíferos terrestres, no existen especies part of a more recent introduction. Goats were Rudy Aravena +56 9 93435049 endémicas o nativas. Cabras, ratas y roedores left by the first seamen who visited the island fueron introducidos hace siglos, mientras que en as a way to ensure the consumption of meat, Turismo Isla Joya una introducción más reciente se considera a los but now they are considered a subspecies of the +56 9 53627573 Franco Recabarren conejos y coatíes. Las cabras fueron dejadas por continent, after four hundred years of wildlife. los primeros marinos que visitaban la isla como However, it is considered that the process of una forma de asegurar el consumo de carne, pero colonization of organisms from distant places

102 103 ANEXO 1 : RECOMENDACIONES / ANNEX 1 : RECOMMENDATIONS ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY

Acampar en lugares indicados, con There are accommodation and food services Biodiversidad Biodiversity precaución de no dejar rastros. No hacer in the town of San Juan Bautista. El archipiélago de Juan Fernández nace como The archipelago of Juan Fernández was born fuego. parte del afloramiento de diversas cumbres as part of the emergence of several summits You can take an endemic plant gift, with pertenecientes a una cadena montañosa belonging to an underwater mountain range of Si ocupa algún refugio del parque, déjelo their corresponding certificate of origin and submarina de origen volcánico, surgiendo en volcanic origin, arising in successive eruptions ordenado y limpio cuando se retire. extraction permit, which are requested in erupciones sucesivas que tienen una data dated approximately between three and five the plant nursery of CONAF. aproximada entre tres a cinco millones de años. million years. It is believed that its origin Servicios de alojamiento y alimentación Se cree que su origen se encuentra en un punto is located in a hotspot, located under the existen en el poblado San Juan Bautista. caliente, o hotspot, ubicado bajo la litósfera y lithosphere and near the Marinero Alejandro cercano a la isla Marinero Alejandro Selkirk, el Selkirk Island, which would have caused the También puede llevar de regalo plantas cual habría provocado el alineamiento de las islas, alignment of the islands, corresponding to the endémicas con su correspondiente que corresponderían a las elevaciones de una elevations of a submarine ridge of 400 km long certificado de origen y permiso de cordillera submarina de 400 km de largo y 50 km and 50 km wide. extracción, las que se piden en el vivero de de ancho. Various oceanographic studies have shown that CONAF. Diversos estudios oceanográficos han demostrado the surface waters surrounding the archipelago que las aguas superficiales que rodean al has subantarctic origin, with temperatures archipiélago son de origen subantártico, con ranging from 10ºC to 19ºC. The oceanic temperaturas que van entre los 10ºC a los 19ºC. circulation around the islands is influenced by La circulación oceánica alrededor de las islas está the Humboldt current, which can sometimes be bajo la influencia de la corriente de Humboldt, que altered by the El Niño. Agrupación de Guías de Turismo del Archipiélago Juan Fernández en ocasiones puede ser alterada por la Corriente In 1935 the National Park Archipelago Juan Group of Tour Guides of the Juan Fernández Archipelago del Niño. Fernandez is created and, in 1977, is declared En 1935 se crea el Parque Nacional Archipiélago de World-wide Reserve of the Biosphere by Unesco. La información actualizada sobre Guías Turísticos se puede obtener Juan Fernández y, en 1977, es declarado Reserva Of the 9,967 hectares, of the total area of the Archipelago, only 396.4 hectares do not belong en las oficinas de Conaf ubicada en la Plaza de Armas del poblado Mundial de la Biósfera por la Unesco. De las 9.967 hectáreas, de la superficie total del Archipiélago, to the park, considered one of the four most San Juan Bautista. solo 396,4 hectáreas no pertenecen al parque, important nationally. The updated information on Tour Guides can be obtained in the offices considerado uno de los cuatro más importantes a One of the main characteristics of the of Conaf located in Plaza de Armas, San Juan Bautista Town. nivel nacional. archipelago is its biodiversity. Several national Una de las principales características del and international scientific expeditions have archipiélago es su biodiversidad. Múltiples been able to collect biological material from Guía Turístico Teléfono expediciones científicas nacionales e the archipelago, in order to study, analyze and design the best possible strategies for its Tour Guide Phone number internacionales han logrado colectar material biológico del archipiélago, con el fin de estudiar, conservation, covering botanical and zoological analizar y diseñar las mejores estrategias posibles aspects, as well as terrestrial arthropods and Marcelo Rossi +56 9 74835014 para su conservación, cubriendo aspectos marine species, generating abundant knowledge Marcelo Schiller +56 9 88782286 botánicos y zoológicos, así como también a published in various specialized media. los artrópodos terrestres y especies marinas, At present, it is assumed that the group of Brenda González +56 9 91454924 generando abundante conocimiento publicado en islands contains more than 400 species of Gricel Recabarren y diversos medios especializados. vascular plants, among which there are 55 +56 9 85754209 Manuel Chamorro En la actualidad se asume que el conjunto de ferns. Some of them are arboreal or climbing; islas contiene más de 400 especies de plantas 79 monocotyledons and 289 dicotyledons. The Rosa María Recabarren +56 9 71617106 vasculares, entre los que se cuentan 55 helechos, endemism on the island includes one family algunos de los cuales son arbóreos o trepadores; (Lactoridaceae), 12 genera and 132 species. The Francisco Balbontín +56 9 76265626 79 monocotiledóneas y 289 dicotiledóneas. El native vascular flora has 11% of endemism at Guido Balbontín +56 9 58496838 endemismo en la isla comprende a una familia the generic level and 62% at the species level, (Cabalgatas Tierra Mágica) (Lactoridaceae), 12 géneros y 132 especies. La positioning itself as one of the highest rates of flora vascular nativa tiene 11% de endemismo endemism worldwide. a nivel genérico y 62% a nivel de especie, This endemism has its reason in the isolation of Recorridos en Embarcación para Rutas Marítimas posicionándose como una de las tasas más altas the island ecosystems. The animals and plants Boat Routes for Sea Routes de endemismo a nivel mundial. that now inhabit the archipelago could evolve Este endemismo tiene su razón en el aislamiento from predecessors that managed to overcome the distances that separate them from other Bote El Galileo Nº112 propio de los ecosistemas insulares. Los animales y Ilka Paulentz vegetales que habitan actualmente el archipiélago terrestrial ecosystems, transported by the wind El Galileo Boat Nº112 pudieron evolucionar a partir de antecesores que or marine currents. lograron vencer las distancias que los separan de As for freshwater fish, reptiles and terrestrial Turismo y Carga +56 9 74339170 otros ecosistemas terrestres, transportados por el mammals, there are no endemic or native Marcelo Rossi viento o corrientes marinas. species. Goats, rats and rodents were introduced +56 9 74835014 En cuanto a peces de agua dulce, reptiles y centuries ago, whereas rabbits and coatis are La Robinson Oceanic mamíferos terrestres, no existen especies part of a more recent introduction. Goats were Rudy Aravena +56 9 93435049 endémicas o nativas. Cabras, ratas y roedores left by the first seamen who visited the island fueron introducidos hace siglos, mientras que en as a way to ensure the consumption of meat, Turismo Isla Joya una introducción más reciente se considera a los but now they are considered a subspecies of the +56 9 53627573 Franco Recabarren conejos y coatíes. Las cabras fueron dejadas por continent, after four hundred years of wildlife. los primeros marinos que visitaban la isla como However, it is considered that the process of una forma de asegurar el consumo de carne, pero colonization of organisms from distant places

102 103 ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY

Un archipiélago que queremos cuidar An archipelago we want to take care of en la actualidad son consideradas una subespecie that do not correspond to human intentionality, Como ya se ha visto, el Archipiélago Juan Fernández As we have seen, the Juan Fernández Archipelago is del continente, después de cuatrocientos is not yet concluded. In the case of algae, their es una fuente sumamente rica de biodiversidad, an extremely rich source of biodiversity, although it is años de vida silvestre. De todas maneras, se origin seems to be closer to some subantarctic sin embargo ésta se encuentra amenazada de threatened with extinction and an important part of the considera que el proceso de colonización de islands, Australia and New Zealand. extinción y parte importante de la flora está por flora is disappearing or already extinct. Hence the need organismos provenientes de lugares lejanos que Juan Fernández firecrown (Sephanoides desaparecer o ya extinta. De ahí la necesidad de to preserve this natural heritage, and the different state no corresponden a la intencionalidad humana, fernandensis) is the only endemic island conservar este patrimonio natural, y las diferentes and local initiatives to protect this natural treasure. no está concluido aún. En el caso de las algas, su species of this type of bird in the world, which iniciativas estatales y locales de proteger este The main threats to the endemic flora and fauna of origen pareciera ser más cercano a algunas islas unfortunately is in danger of extinction, with a tesoro natural. this archipelago are the exotic species that arrived subantárticas, Australia y Nueva Zelanda. current population that does not exceed one Las principales amenazas para la flora y fauna and settled in the islands and that depredate or El picaflor rojo de Juan Fernández (Sephanoides thousand individuals, according to CONAF data. endémica de este archipiélago lo constituyen las compete for resources with the native species. Among fernandensis) es la única especie insular Another endemic species is the Juan Fernández especies exóticas, que llegaron y se establecieron the most aggressive plants are the blackberry, maqui endémica de este tipo de aves en el mundo, que fur seal (Arctocephalus philippii), considered as en las islas y que depredan o compiten por recursos and murta berries. In the case of animals, there are lamentablemente se encuentra en peligro de the only endemic piniped of Chile. con las especies nativas. Entre las más agresivas a cats, rats, rabbits, goats and even coatis, which have extinción, con una población actual que no supera The marine fauna is characterized by about nivel vegetal se encuentran la zarzamora, el maqui caused irreparable damage to insular biodiversity. los mil individuos, según datos de CONAF. Otra de 146 species and 6 subspecies of fish, including y la murtilla. En el caso de los animales, están It is everyone's responsibility to take care of this las especies endémicas es el lobo fino de Juan breca (Cheilodactylus gayi), pampanito (Scorpis gatos, ratas, conejos, cabras e incluso coatíes, wonderful ecosystem, for which the Ministries Fernández (Arctocephalus philippii), considerado chilensis), horse mackerel (Trachurus murphyi), que han provocado daños irreparables en la of Agriculture and Environment, together with como el único pinípedo endémico de Chile. flying fish (Cypselurus lineatus), cod Polyprion biodiversidad insular. the local community, have implemented three La fauna marina se caracteriza por tener cerca oxigenejos), souther yellowtail (Seriola lalandi), Es responsabilidad de todos cuidar este maravilloso initiatives that seek to protect the Archipelago. de 146 especies y 6 subespecies de peces, entre tollo (Squalus fernandinus) and eel (Bassanago ecosistema, para ello los Ministerios de Agricultura We can also help by engaging in the following los que se cuentan la breca (Cheilodactylus gayi), nielseni), among others. Mollusks, echinoderms, y Medio Ambiente en conjunto con la comunidad 1) Phytosanitary Barrier from the Continent to the pampanito (Scorpis chilensis), jurel (Trachurus crustaceans and invertebrates are also found local, han implementando tres iniciativas que Juan Fernández Archipelago: Consists of prohibiting murphyi), pez volador (Cypselurus lineatus), here. Many of them are can only be found here. buscan proteger el Archipiélago. Nosotros también the entry of high-risk regulated products, to prevent bacalao (Polyprion oxigenejos), vidriola (Seriola The anniversary of the discovery of the island, podemos ayudar comprometiéndonos en lo the introduction of new pests and to cause irreparable lalandi), tollo (Squalus fernandinus) y anguila which is celebrated every November 22nd, the siguiente: consequences to the flora and fauna of the Archipelago. (Bassanago nielseni), entre otros. También se day that Pilot Juan Fernández arrived to the 1) Barrera Fitosanitaria desde el Continente You should inform yourself on the website or the encuentran moluscos, equinodermos, crustáceos e archipelago in 1574, is one of the festivities al Archipiélago Juan Fernández: Consiste en la nearest SAG office of the current regulations, as invertebrados, muchos exclusivos del lugar. celebrated in the island. The community prohibición de ingreso de productos regulados de the SAG will monitor compliance with these rules. Entre las principales festividades que aún se remembers him with a great family barbacue alto riesgo, para evitar que se introduzcan nuevas celebran destaca el aniversario del descubrimiento, and a series of typical activities of the Juan plagas y causen consecuencias irreparables a 2) Inter-Islands Biosecurity Barrier: Regulates the que se conmemora cada 22 de noviembre, día en Fernandez culture, such as the Tuco Chuflai, la flora y fauna del Archipiélago. Usted debe transport of plant and animal products between the que el Piloto Juan Fernández llegó al archipiélago weaving of the crop, trap assemble, rope informarse en la página web u oficina SAG más islands Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk and Santa el año 1574. La comunidad lo recuerda con un pulling, among others. A week before, there are cercana, de las regulaciones vigentes, ya que el Clara. The responsible institution is CONAF, which gran asado familiar y con una serie de actividades sports championships, sailing regatta and the SAG fiscalizará el cumplimiento de estas normas. together with SAG officials, SERNAPESCA and the Navy, propias de la cultura fernandeziana, como el Tuco traditional marathon from Punta de Isla. 2) Barrera de Bioseguridad Inter Islas: Regula el monitor the cargo that is carried between these islands. Chuflai, tejido del buche, armado de trampas, transporte de los productos vegetales y animales To move between the islands it is necessary to go to tirar la cuerda, entre otras. Una semana antes se entre las islas Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk y CONAF offices and request authorization regarding organizan campeonatos deportivos, regata a vela y Santa Clara. La institución responsable es CONAF, the luggage and products that can be transported. la tradicional Maratón desde Punta de Isla. que en forma conjunta con funcionarios del SAG, SERNAPESCA y la Armada, monitorean la carga que 3) Early Warning System: This is a program formalized Picaflor de Juan Fernández Lobo fino de Juan Fernández se acarrea entre estas islas. Para trasladarse entre by the Ministry of the Environment and the local actors Juan Fernández firecrown Juan Fernández fur seal las islas es necesario dirigirse a oficinas de CONAF of the Archipelago, whose objective is to prevent y solicitar autorización respecto de los equipajes y the establishment of invasive plants or animals. For productos que puede transportar. excursions it is recommended to contact the island's tour 3) Sistema de Alerta Temprana: Es un programa guides, who are trained in this program and can give you formalizado por el Ministerio del Medio Ambiente more information on how you can support this initiative. y los actores locales del Archipiélago, cuyo objetivo es prevenir el establecimiento de plantas The airlines that travel to Juan Fernández are o animales invasores. Para realizar excursiones se part of two initiatives to protect the biodiversity recomienda contactar a los guías turísticos de la of this beautiful territory: the Clean Production isla, quienes están capacitados en este programa Agreement (APL) and Tourist Interest Zone (ZOIT). y que le pueden entregar mayor información de Both commitments are the contribution of the cómo usted puede apoyar esta iniciativa. tourism and transportation sector to raise awareness Las líneas aéreas que viajan a Juan Fernández, and implement good practices for conservation. son parte de dos iniciativas para proteger la With everyone's commitment, we want future biodiversidad de este hermoso territorio: el generations to enjoy what you are enjoying today too. Acuerdo de Producción Limpia (APL) y Zona de Source: GEF / MMA / UNDP Project: Strengthening National Interés Turístico (ZOIT). Ambos compromisos son Frameworks for the Governance of Invasive Alien Species. el aporte del sector de turismo y transporte para Pilot project in the Juan Fernández Archipelago (2013-2017). crear conciencia e implementar buenas prácticas para la conservación. Con el compromiso de todos, queremos que las futuras generaciones puedan disfrutar también de lo que usted está disfrutando hoy. Fuente: Proyecto GEF/MMA/PNUD: Fortalecimiento de los marcos nacionales para la Gobernabilidad de las especies exóticas invasoras. Proyecto piloto en el Archipiélago Juan 104 Fernández (2013-2017). 105 ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY ANEXO 2 : BIODIVERSIDAD / ANNEX 2 : BIODIVERSITY

Un archipiélago que queremos cuidar An archipelago we want to take care of en la actualidad son consideradas una subespecie that do not correspond to human intentionality, Como ya se ha visto, el Archipiélago Juan Fernández As we have seen, the Juan Fernández Archipelago is del continente, después de cuatrocientos is not yet concluded. In the case of algae, their es una fuente sumamente rica de biodiversidad, an extremely rich source of biodiversity, although it is años de vida silvestre. De todas maneras, se origin seems to be closer to some subantarctic sin embargo ésta se encuentra amenazada de threatened with extinction and an important part of the considera que el proceso de colonización de islands, Australia and New Zealand. extinción y parte importante de la flora está por flora is disappearing or already extinct. Hence the need organismos provenientes de lugares lejanos que Juan Fernández firecrown (Sephanoides desaparecer o ya extinta. De ahí la necesidad de to preserve this natural heritage, and the different state no corresponden a la intencionalidad humana, fernandensis) is the only endemic island conservar este patrimonio natural, y las diferentes and local initiatives to protect this natural treasure. no está concluido aún. En el caso de las algas, su species of this type of bird in the world, which iniciativas estatales y locales de proteger este The main threats to the endemic flora and fauna of origen pareciera ser más cercano a algunas islas unfortunately is in danger of extinction, with a tesoro natural. this archipelago are the exotic species that arrived subantárticas, Australia y Nueva Zelanda. current population that does not exceed one Las principales amenazas para la flora y fauna and settled in the islands and that depredate or El picaflor rojo de Juan Fernández (Sephanoides thousand individuals, according to CONAF data. endémica de este archipiélago lo constituyen las compete for resources with the native species. Among fernandensis) es la única especie insular Another endemic species is the Juan Fernández especies exóticas, que llegaron y se establecieron the most aggressive plants are the blackberry, maqui endémica de este tipo de aves en el mundo, que fur seal (Arctocephalus philippii), considered as en las islas y que depredan o compiten por recursos and murta berries. In the case of animals, there are lamentablemente se encuentra en peligro de the only endemic piniped of Chile. con las especies nativas. Entre las más agresivas a cats, rats, rabbits, goats and even coatis, which have extinción, con una población actual que no supera The marine fauna is characterized by about nivel vegetal se encuentran la zarzamora, el maqui caused irreparable damage to insular biodiversity. los mil individuos, según datos de CONAF. Otra de 146 species and 6 subspecies of fish, including y la murtilla. En el caso de los animales, están It is everyone's responsibility to take care of this las especies endémicas es el lobo fino de Juan breca (Cheilodactylus gayi), pampanito (Scorpis gatos, ratas, conejos, cabras e incluso coatíes, wonderful ecosystem, for which the Ministries Fernández (Arctocephalus philippii), considerado chilensis), horse mackerel (Trachurus murphyi), que han provocado daños irreparables en la of Agriculture and Environment, together with como el único pinípedo endémico de Chile. flying fish (Cypselurus lineatus), cod Polyprion biodiversidad insular. the local community, have implemented three La fauna marina se caracteriza por tener cerca oxigenejos), souther yellowtail (Seriola lalandi), Es responsabilidad de todos cuidar este maravilloso initiatives that seek to protect the Archipelago. de 146 especies y 6 subespecies de peces, entre tollo (Squalus fernandinus) and eel (Bassanago ecosistema, para ello los Ministerios de Agricultura We can also help by engaging in the following los que se cuentan la breca (Cheilodactylus gayi), nielseni), among others. Mollusks, echinoderms, y Medio Ambiente en conjunto con la comunidad 1) Phytosanitary Barrier from the Continent to the pampanito (Scorpis chilensis), jurel (Trachurus crustaceans and invertebrates are also found local, han implementando tres iniciativas que Juan Fernández Archipelago: Consists of prohibiting murphyi), pez volador (Cypselurus lineatus), here. Many of them are can only be found here. buscan proteger el Archipiélago. Nosotros también the entry of high-risk regulated products, to prevent bacalao (Polyprion oxigenejos), vidriola (Seriola The anniversary of the discovery of the island, podemos ayudar comprometiéndonos en lo the introduction of new pests and to cause irreparable lalandi), tollo (Squalus fernandinus) y anguila which is celebrated every November 22nd, the siguiente: consequences to the flora and fauna of the Archipelago. (Bassanago nielseni), entre otros. También se day that Pilot Juan Fernández arrived to the 1) Barrera Fitosanitaria desde el Continente You should inform yourself on the website or the encuentran moluscos, equinodermos, crustáceos e archipelago in 1574, is one of the festivities al Archipiélago Juan Fernández: Consiste en la nearest SAG office of the current regulations, as invertebrados, muchos exclusivos del lugar. celebrated in the island. The community prohibición de ingreso de productos regulados de the SAG will monitor compliance with these rules. Entre las principales festividades que aún se remembers him with a great family barbacue alto riesgo, para evitar que se introduzcan nuevas celebran destaca el aniversario del descubrimiento, and a series of typical activities of the Juan plagas y causen consecuencias irreparables a 2) Inter-Islands Biosecurity Barrier: Regulates the que se conmemora cada 22 de noviembre, día en Fernandez culture, such as the Tuco Chuflai, la flora y fauna del Archipiélago. Usted debe transport of plant and animal products between the que el Piloto Juan Fernández llegó al archipiélago weaving of the crop, trap assemble, rope informarse en la página web u oficina SAG más islands Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk and Santa el año 1574. La comunidad lo recuerda con un pulling, among others. A week before, there are cercana, de las regulaciones vigentes, ya que el Clara. The responsible institution is CONAF, which gran asado familiar y con una serie de actividades sports championships, sailing regatta and the SAG fiscalizará el cumplimiento de estas normas. together with SAG officials, SERNAPESCA and the Navy, propias de la cultura fernandeziana, como el Tuco traditional marathon from Punta de Isla. 2) Barrera de Bioseguridad Inter Islas: Regula el monitor the cargo that is carried between these islands. Chuflai, tejido del buche, armado de trampas, transporte de los productos vegetales y animales To move between the islands it is necessary to go to tirar la cuerda, entre otras. Una semana antes se entre las islas Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk y CONAF offices and request authorization regarding organizan campeonatos deportivos, regata a vela y Santa Clara. La institución responsable es CONAF, the luggage and products that can be transported. la tradicional Maratón desde Punta de Isla. que en forma conjunta con funcionarios del SAG, SERNAPESCA y la Armada, monitorean la carga que 3) Early Warning System: This is a program formalized Picaflor de Juan Fernández Lobo fino de Juan Fernández se acarrea entre estas islas. Para trasladarse entre by the Ministry of the Environment and the local actors Juan Fernández firecrown Juan Fernández fur seal las islas es necesario dirigirse a oficinas de CONAF of the Archipelago, whose objective is to prevent y solicitar autorización respecto de los equipajes y the establishment of invasive plants or animals. For productos que puede transportar. excursions it is recommended to contact the island's tour 3) Sistema de Alerta Temprana: Es un programa guides, who are trained in this program and can give you formalizado por el Ministerio del Medio Ambiente more information on how you can support this initiative. y los actores locales del Archipiélago, cuyo objetivo es prevenir el establecimiento de plantas The airlines that travel to Juan Fernández are o animales invasores. Para realizar excursiones se part of two initiatives to protect the biodiversity recomienda contactar a los guías turísticos de la of this beautiful territory: the Clean Production isla, quienes están capacitados en este programa Agreement (APL) and Tourist Interest Zone (ZOIT). y que le pueden entregar mayor información de Both commitments are the contribution of the cómo usted puede apoyar esta iniciativa. tourism and transportation sector to raise awareness Las líneas aéreas que viajan a Juan Fernández, and implement good practices for conservation. son parte de dos iniciativas para proteger la With everyone's commitment, we want future biodiversidad de este hermoso territorio: el generations to enjoy what you are enjoying today too. Acuerdo de Producción Limpia (APL) y Zona de Source: GEF / MMA / UNDP Project: Strengthening National Interés Turístico (ZOIT). Ambos compromisos son Frameworks for the Governance of Invasive Alien Species. el aporte del sector de turismo y transporte para Pilot project in the Juan Fernández Archipelago (2013-2017). crear conciencia e implementar buenas prácticas para la conservación. Con el compromiso de todos, queremos que las futuras generaciones puedan disfrutar también de lo que usted está disfrutando hoy. Fuente: Proyecto GEF/MMA/PNUD: Fortalecimiento de los marcos nacionales para la Gobernabilidad de las especies exóticas invasoras. Proyecto piloto en el Archipiélago Juan 104 Fernández (2013-2017). 105 ANEXO 3 : MANIFESTACIONES CULTURALES/ ANNEX 3 : CULTURAL MANIFESTATIONS ANNEX 3 : CULTURAL MANIFESTATIONS

Manifestaciones culturales Cultural manifestations bien diferentes: mientras que el de pulpo es una octopus perol is a kind of salad prepared with Uno de los eventos relevantes es el Festival de The Lobster Festival is one of the most relevant especie de ensalada preparada con el cefalópodo, the cephalopod, the lobster perol is a powerful la Langosta, fiesta tradicional en Juan Fernández events, a traditional festival in Juan Fernández el de langosta es una contundente sopa que soup prepared on the high seas, inside the boats que se dejó de realizar por treinta años. El 2016 that was not done for thirty years. It was reborn se prepara en alta mar, sobre los botes de los of the fishermen. The goat is another Juan renació esta festividad, gracias a la gestión de la in 2016, thanks to the Culture Management Unit pescadores. Otro de los platos favoritos es la cabra Fernandez’s favorite. Unidad de Cultura de la Ilustre Municipalidad de of the Illustrious Municipality of Juan Fernández. de Juan Fernández. Juan Fernández. This event unites the inhabitants of the Este evento une a los habitantes del archipiélago archipelago around music and common identity, en torno a la música y a la identidad, con una with a musical competition with different competencia musical con distintas categorías; categories; popular music, where soloists who música popular, en donde participan solistas interpret different known songs participate, and que interpretan distintos temas conocidos, y la endemic competition, where artists, whether Referencias bibliográficas / Bibliographic references competencia endémica, en donde los artistas, soloists or groups, must present an original song. sean solistas o grupos, deben presentar un tema In addition, a community Perol is shared, while „ Arana, Patricio M. La Isla de Robinson Crusoe. Ediciones Universitarias de Valparaíso. Pontificia inédito. a jury determines the top three places in each Universidad Católica de Valparaíso. 2010. Además, se comparte en torno a un Perol category of the music festival. Everything ends comunitario, mientras un jurado determina with a musical show. The activity takes place in „ Nadia, Pedro. Pérez, Gabriel. Archipiélago Juan Fernández. Historia y Biodiversidad en latitud 33º los tres primeros lugares en cada categoría, the family esplanade located in the lower part Sur. Editorial Ocho Libros. 2015. finalizando con un show. La actividad se desarrolla of the village, a weekend between autumn and en la explanada familiar ubicada en la parte baja winter, since there is no specific date. „ Astudillo Manosalva, Valentina Isabel. Tesis “Geomorfología y evolución geológica de la del poblado, un fin de semana entre otoño e The Villagra Rodeo is another relevant activity to isla Robinson Crusoe, Archipiélago Juan Fernández. Memoria para optar al título de geóloga, invierno, pues no existe una fecha determinada. Juan Fernández culture. It is a traditional activity Universidad de Chile. 2014. Otras actividades relevantes en torno a la cultura carried out at the beginning of February, whose es el Rodeo de Villagra, actividad costumbrista objective is to make a count of the family cattle „ Campos G., María Paz. Leguía C., Marcelo. Meza H., Javiera. Plan de manejo Parque Nacional realizada a inicios del mes de febrero, cuyo and its branding. The Feast of St. Peter is another Archipiélago Juan Fernández. 2009. objetivo es hacer un recuento del ganado familiar activity. Every June 29th the island celebrates its y su remarcación. También se cuenta la Fiesta de patron saint, starting with a pilgrimage from the „ Cáceres R., Iván. Saavedra V., Miguel. “Ocupaciones en Puerto Inglés, isla Robinson Crusoe, San Pedro, donde cada 29 de junio se celebra al Catholic Church to the pier where the image of Archipiélago de Juan Fernández.” Volumen Especial, 2004. Páginas 957-968. Chúngara, Revista de Patrono de los Pescadores, iniciándose con una the Holy Patronus is raised to a decorated boat Antropología Chilena. romería desde la Iglesia Católica hasta el muelle for a trip around the Cumberland Bay. en donde la imagen del Santo Patrono es subida a un bote adornado para pasearlo por la bahía Among the most recent traditions we can Webs Cumberland. find the costume party that celebrates a Entre las tradiciones más recientes se cuentan la new anniversary of the “Robinsonian Youth”, „ Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández. www.conaf.cl Fecha de consulta marzo 2017. fiesta de disfraces que celebra un nuevo aniversario where young people from the island invite the de la “Juventud Robinsoniana”, donde los jóvenes community to participate in a great costume „ Aves de Chile. www.avesdechile.cl Fecha de consulta enero 2017. de la isla invitan a la comunidad a participar de una party, usually the last week of February, gran fiesta de disfraces, generalmente la última coinciding with the end of summer and the „ Astudillo Manosalva, Valentina Isabel. Tesis “Geomorfología y evolución geológica de la semana de febrero, coincidiendo con el término farewell of the students who must return to the isla Robinson Crusoe, Archipiélago Juan Fernández. Memoria para optar al título de geóloga, del verano y la despedida de los estudiantes que continent. Universidad de Chile. 2014. http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/117071/cf- deberán regresar al continente. astudillo_vm.pdf?sequence=1. The artistic creation La creación artística Music and poetry are the basis of the artistic „ Sánchez-Ostiz M. El secreto del Indiano. Marzo 2016. https://elsecreterdelindiano.wordpress. La música y la poesía son las bases del desarrollo development of the island. Notable are com/tag/hugo-weber-fachinger/ artístico de la isla, destacando las obras de the works of Joaquín Rojas, Daniel Paredes, Joaquín Rojas, Daniel Paredes, Guido Balbontín y el Guido Balbontín and the Dresden group. The „ Cáceres R., Iván. Saavedra V., Miguel. “Ocupaciones en Puerto Inglés, isla Robinson Crusoe, grupo Dresden. La importancia patrimonial de esta patrimonial importance of this poetic and Archipiélago de Juan Fernández”. Volumen Especial, 2004. Páginas 957-968. Chúngara, Revista de actividad, poética y musical, radica en que en ella musical activity lies in the fact that it contains Antropología Chilena. http://dx.doi.org/10.4067/S0717 73562004000400033 se da cuenta y transmite la belleza de los recursos the beauty of the archipelago’s natural naturales del archipiélago, la historia de las islas resources, the history of the islands and the „ Oikonos. Estudiando ecosistemas amenazados. Juan Fernández Archipiélago. Diciembre 2016. y el desarrollo de su población. La artesanía gira development of its population. The craft http:// oikonos.org en torno a objetos elaborados con coral negro, revolves around objects made of black coral, madera, dientes de lobo marino y trabajos en wood, fur seal teeth and works in fish leather, cuero de pescado, entre otros. among others. Gastronomic heritage Patrimonio gastronómico Products such as lobster, golden crab, octopus Créditos Productos como la langosta, el cangrejo dorado, and fish such as common pandora and the Realización el pulpo y pescados como la breca y la vidriola, southern yellowtail, make up the gastronomic Dirección de Vínculos y Cooperación Internacional, Universidad de Valparaíso. conforman lo que bien puede denominarse heritage of the island. The ‘Vidriolazo’ (southern Dirección y ejecución del proyecto patrimonio gastronómico de la isla. Entre los yellowtail), and the strong sandwich, which, Escuela de Diseño, Universidad de Valparaíso. platos emblemáticos se cuentan el vidriolazo, yellowtail is not available, is made with common Apoyo al proyecto contundente sándwich, el cual, cuando no es pandora, now called by the locals as ‘brecazo’. Periodista Facultad de Arquitectura, Universidad de Valparaíso. posible contar con vidriola fresca, se reemplaza The Perol is another preparation that has the Escuela de Gestión en Turismo y Cultura, Universidad de Valparaíso. por breca, pasando a llamarse brecazo. distinctive trademark of the island. It can be Otra preparación que lleva el sello de la isla, es el made both with octopus and lobster. However, Perol, tanto de pulpo como de langosta. Ambos son both of them are very different: while the

106 107 ANEXO 3 : MANIFESTACIONES CULTURALES/ ANNEX 3 : CULTURAL MANIFESTATIONS ANNEX 3 : CULTURAL MANIFESTATIONS

Manifestaciones culturales Cultural manifestations bien diferentes: mientras que el de pulpo es una octopus perol is a kind of salad prepared with Uno de los eventos relevantes es el Festival de The Lobster Festival is one of the most relevant especie de ensalada preparada con el cefalópodo, the cephalopod, the lobster perol is a powerful la Langosta, fiesta tradicional en Juan Fernández events, a traditional festival in Juan Fernández el de langosta es una contundente sopa que soup prepared on the high seas, inside the boats que se dejó de realizar por treinta años. El 2016 that was not done for thirty years. It was reborn se prepara en alta mar, sobre los botes de los of the fishermen. The goat is another Juan renació esta festividad, gracias a la gestión de la in 2016, thanks to the Culture Management Unit pescadores. Otro de los platos favoritos es la cabra Fernandez’s favorite. Unidad de Cultura de la Ilustre Municipalidad de of the Illustrious Municipality of Juan Fernández. de Juan Fernández. Juan Fernández. This event unites the inhabitants of the Este evento une a los habitantes del archipiélago archipelago around music and common identity, en torno a la música y a la identidad, con una with a musical competition with different competencia musical con distintas categorías; categories; popular music, where soloists who música popular, en donde participan solistas interpret different known songs participate, and que interpretan distintos temas conocidos, y la endemic competition, where artists, whether Referencias bibliográficas / Bibliographic references competencia endémica, en donde los artistas, soloists or groups, must present an original song. sean solistas o grupos, deben presentar un tema In addition, a community Perol is shared, while „ Arana, Patricio M. La Isla de Robinson Crusoe. Ediciones Universitarias de Valparaíso. Pontificia inédito. a jury determines the top three places in each Universidad Católica de Valparaíso. 2010. Además, se comparte en torno a un Perol category of the music festival. Everything ends comunitario, mientras un jurado determina with a musical show. The activity takes place in „ Nadia, Pedro. Pérez, Gabriel. Archipiélago Juan Fernández. Historia y Biodiversidad en latitud 33º los tres primeros lugares en cada categoría, the family esplanade located in the lower part Sur. Editorial Ocho Libros. 2015. finalizando con un show. La actividad se desarrolla of the village, a weekend between autumn and en la explanada familiar ubicada en la parte baja winter, since there is no specific date. „ Astudillo Manosalva, Valentina Isabel. Tesis “Geomorfología y evolución geológica de la del poblado, un fin de semana entre otoño e The Villagra Rodeo is another relevant activity to isla Robinson Crusoe, Archipiélago Juan Fernández. Memoria para optar al título de geóloga, invierno, pues no existe una fecha determinada. Juan Fernández culture. It is a traditional activity Universidad de Chile. 2014. Otras actividades relevantes en torno a la cultura carried out at the beginning of February, whose es el Rodeo de Villagra, actividad costumbrista objective is to make a count of the family cattle „ Campos G., María Paz. Leguía C., Marcelo. Meza H., Javiera. Plan de manejo Parque Nacional realizada a inicios del mes de febrero, cuyo and its branding. The Feast of St. Peter is another Archipiélago Juan Fernández. 2009. objetivo es hacer un recuento del ganado familiar activity. Every June 29th the island celebrates its y su remarcación. También se cuenta la Fiesta de patron saint, starting with a pilgrimage from the „ Cáceres R., Iván. Saavedra V., Miguel. “Ocupaciones en Puerto Inglés, isla Robinson Crusoe, San Pedro, donde cada 29 de junio se celebra al Catholic Church to the pier where the image of Archipiélago de Juan Fernández.” Volumen Especial, 2004. Páginas 957-968. Chúngara, Revista de Patrono de los Pescadores, iniciándose con una the Holy Patronus is raised to a decorated boat Antropología Chilena. romería desde la Iglesia Católica hasta el muelle for a trip around the Cumberland Bay. en donde la imagen del Santo Patrono es subida a un bote adornado para pasearlo por la bahía Among the most recent traditions we can Webs Cumberland. find the costume party that celebrates a Entre las tradiciones más recientes se cuentan la new anniversary of the “Robinsonian Youth”, „ Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández. www.conaf.cl Fecha de consulta marzo 2017. fiesta de disfraces que celebra un nuevo aniversario where young people from the island invite the de la “Juventud Robinsoniana”, donde los jóvenes community to participate in a great costume „ Aves de Chile. www.avesdechile.cl Fecha de consulta enero 2017. de la isla invitan a la comunidad a participar de una party, usually the last week of February, gran fiesta de disfraces, generalmente la última coinciding with the end of summer and the „ Astudillo Manosalva, Valentina Isabel. Tesis “Geomorfología y evolución geológica de la semana de febrero, coincidiendo con el término farewell of the students who must return to the isla Robinson Crusoe, Archipiélago Juan Fernández. Memoria para optar al título de geóloga, del verano y la despedida de los estudiantes que continent. Universidad de Chile. 2014. http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/117071/cf- deberán regresar al continente. astudillo_vm.pdf?sequence=1. The artistic creation La creación artística Music and poetry are the basis of the artistic „ Sánchez-Ostiz M. El secreto del Indiano. Marzo 2016. https://elsecreterdelindiano.wordpress. La música y la poesía son las bases del desarrollo development of the island. Notable are com/tag/hugo-weber-fachinger/ artístico de la isla, destacando las obras de the works of Joaquín Rojas, Daniel Paredes, Joaquín Rojas, Daniel Paredes, Guido Balbontín y el Guido Balbontín and the Dresden group. The „ Cáceres R., Iván. Saavedra V., Miguel. “Ocupaciones en Puerto Inglés, isla Robinson Crusoe, grupo Dresden. La importancia patrimonial de esta patrimonial importance of this poetic and Archipiélago de Juan Fernández”. Volumen Especial, 2004. Páginas 957-968. Chúngara, Revista de actividad, poética y musical, radica en que en ella musical activity lies in the fact that it contains Antropología Chilena. http://dx.doi.org/10.4067/S0717 73562004000400033 se da cuenta y transmite la belleza de los recursos the beauty of the archipelago’s natural naturales del archipiélago, la historia de las islas resources, the history of the islands and the „ Oikonos. Estudiando ecosistemas amenazados. Juan Fernández Archipiélago. Diciembre 2016. y el desarrollo de su población. La artesanía gira development of its population. The craft http:// oikonos.org en torno a objetos elaborados con coral negro, revolves around objects made of black coral, madera, dientes de lobo marino y trabajos en wood, fur seal teeth and works in fish leather, cuero de pescado, entre otros. among others. Gastronomic heritage Patrimonio gastronómico Products such as lobster, golden crab, octopus Créditos Productos como la langosta, el cangrejo dorado, and fish such as common pandora and the Realización el pulpo y pescados como la breca y la vidriola, southern yellowtail, make up the gastronomic Dirección de Vínculos y Cooperación Internacional, Universidad de Valparaíso. conforman lo que bien puede denominarse heritage of the island. The ‘Vidriolazo’ (southern Dirección y ejecución del proyecto patrimonio gastronómico de la isla. Entre los yellowtail), and the strong sandwich, which, Escuela de Diseño, Universidad de Valparaíso. platos emblemáticos se cuentan el vidriolazo, yellowtail is not available, is made with common Apoyo al proyecto contundente sándwich, el cual, cuando no es pandora, now called by the locals as ‘brecazo’. Periodista Facultad de Arquitectura, Universidad de Valparaíso. posible contar con vidriola fresca, se reemplaza The Perol is another preparation that has the Escuela de Gestión en Turismo y Cultura, Universidad de Valparaíso. por breca, pasando a llamarse brecazo. distinctive trademark of the island. It can be Otra preparación que lleva el sello de la isla, es el made both with octopus and lobster. However, Perol, tanto de pulpo como de langosta. Ambos son both of them are very different: while the

106 107 2a edición 2017 Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: +562 2937 5100 Email: [email protected], [email protected] www.bienesnacionales.cl - rutas.bienes.cl