Submission Format for NLPRS-01

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Submission Format for NLPRS-01 Automatic Corpus-Based Extraction of Chinese Legal Terms Oi Yee Kwong and Benjamin K. Tsou Language Information Sciences Research Centre City University of Hong Kong Tat Chee Avenue, Kowloon, Hong Kong [email protected] [email protected] is a bilingual glossary of mostly legal terms Abstract derived from the bilingual judgments. There are This paper reports on a study existing bilingual legal dictionaries (e.g. involving the automatic extraction of Department of Justice, 1998; 1999) widely used Chinese legal terms. We used a word and referenced by law students and court segmented corpus of Chinese court interpreters. Nevertheless, according to many judgments to extract salient legal legal professionals, different terminologies are expressions with standard collocation in fact used for different genres of legal learning techniques. Our method documents such as statutes, judgments, and takes the characteristics of Chinese contracts. Therefore, robust and authentic legal terms into account. The glossaries are needed for different uses. extracted terms were evaluated by The compilation of a glossary from human markers and compared against judgments is hence one of the main tasks in the a legal term glossary manually project. However, identification of legal terms compiled from the same set of data. and relevant concepts by humans depends to a Results show that at least 50% of the large extent on their sensitivity which is, in turn, extracted terms are legally salient. based on personal experience and legal Hence they may supplement the knowledge. So not only is the process labour outcome and lighten the inconsistency intensive, the results are also seriously prone to of human efforts. Moreover, various inconsistency. More importantly, inconsistency types of significant knowledge in the is to be avoided in the legal domain where legal context are mined from the data language use should be precise and absolute. as a by-product. Naturally, one way to facilitate the process is to seek automatic means to extract the relevant 1 Introduction terms from texts. Past studies on term extraction have centred on two main ideas, namely In this paper, we discuss our study on automatic collocation and statistics. Most of them dealt term extraction for Chinese, not only as a natural with English and only very few with Chinese. language processing topic, but also with broader In this study, we use a simple but effective motivation from society at large. method to automatically extract Chinese legal Following the implementation of legal terms, with the method tailored to the bilingualism in the 90’s, Hong Kong has characteristics of Chinese legal texts. Although experienced an increasing demand for authentic human judges evaluated our results differently, and high quality legal texts in both Chinese and the method is shown to be able to extract many English. In view of this, the City University of salient legal expressions and supplement a Hong Kong has undertaken, in collaboration manually constructed glossary. with the Judiciary of the Hong Kong Special The rest of this paper is organised as follows. Administrative Region (HKSAR), to build a In Section 2, we review past studies on term bilingual legal document retrieval system called extraction. In Section 3, we discuss the the Electronic Legal Documentation/Corpus characteristics observed for Chinese legal terms System (ELDoS). The system provides a handy and introduce our algorithm for their extraction. reference for the preparation of legal texts, In Section 4, we describe the materials and Chinese judgments in particular (Kwong and explain how evaluation was done. Results are Luk, 2001; LISRC, 2001). discussed in Section 5 and future directions Apart from original court judgment texts (in suggested in Section 6, followed by a conclusion bilingual versions), an important part of the data in Section 7. 2 Related Work further measure of association is required so that significant but infrequent terms will not be On the broader area of lexical acquisition, many missed. The question is whether similar studies (e.g. Riloff and Shepherd, 1997; Roark techniques can be applied to legal terms, and Charniak, 1998) have demonstrated the especially for Chinese. Below we will compare usefulness of statistical, corpus-based and contrast some of the characteristics of approaches for the task. They started with noun English and Chinese legal terms. Note that we co-occurrences within specific syntactic patterns sometimes use the word “term” in a loose way, (e.g. conjunctions, appositions, etc.) to learn referring to expressions of various lengths structured, domain-specific semantic lexicons instead of just single and compound words in from large corpora. the normal sense. With a narrower focus, Smadja (1993) developed Xtract to learn collocation patterns 3.1.1 Source and Translation within small windows, taking the relative For about 150 years, the legal system in Hong positions of the co-occurring words into account. Kong operated through English only. It is not For a similar purpose, Lin (1998) extracted until these few years that parallel Chinese English collocations from dependency triples versions of legal documents are produced. obtained from a parser. He used mutual Hence there is little established standards on information, with the independence assumption how some legal concepts in the Common Law slightly modified, to filter triples which were tradition should be expressed in Chinese. likely to have co-occurred by chance. Translations of English legal texts inevitably Amongst the few relevant work on Chinese, lead to innovative use of Chinese expressions, Fung and Wu (1994) attempted to augment a sometimes criticised as unnatural or even Chinese machine-readable dictionary by clumsy. Nevertheless, constructing legal term collecting Chinese character groups from an glossaries is a step towards setting up a untokenised corpus statistically. They modified reference standard. Smadja’s Xtract to CXtract for Chinese, starting with significant 2-character bigrams within 3.1.2 Lexicalisation of Legal Concepts windows of ±5 characters and seeding with these bigrams to match for longer n-grams. The A legal term glossary does not only contain corpus is made up of transcriptions of the single-word terms, but also longer expressions parliamentary proceedings of the Legislative for relevant (legal) concepts. Legal concepts are Council (LegCo) of Hong Kong. On average not always lexicalised. For instance, the action over 70% of the bigrams were found to be of filing a lawsuit against someone is lexicalised legitimate words and so for about 30-50% of as “sue” in English or “s+” in Chinese. But other n-grams. With the extracted terms, they apparently there is no simple term for the action were able to obtain a 5% augmentation for a resulting in the status of “assault occasioning given Chinese dictionary. actual bodily harm” or “_§ÀÔ3êï9 Starting from monolingual collocations, ” except to use the whole expression as it is. bilingual translation lexicons can be acquired (e.g. Wu and Xia, 1995; Smadja et al., 1996). 3.1.3 Complexity vs Conciseness This is particularly useful in machine translation, and is also pertinent to our setting. Wu and Xia Partly as a lack of cross-lingual parallel (1995), for instance, made use of terms extracted lexicalisation and partly to do with a translator’s by CXtract to learn collocation translations for style, a concise English term can correspond to a English words from the bilingual LegCo long and complex paraphrase in Chinese, and proceedings, reporting a precision of about 90%. the reverse can also be true. For example, an English term can be of a simple modifier-head 3 Extracting Chinese Legal Terms structure such as “procedural irregularity”, but the Chinese translation is more complex: Óg/ B/l/$}/us1. 3.1 Characteristics of Legal Terms Studies on term extraction generally agree that frequency itself is not sufficient, and some 1 The slashes mark word boundaries in Chinese. 3.2 Customised Approach maximise useful output than pattern matching and frequency counting as in Smadja (1993) and Although Chinese legal terms vary in length and Fung and Wu (1994), especially in view of the structure, consistency is the prime requirement relatively small corpus in our study. for legal texts, as was noted in Section 1. Hence, legal terms and concepts are expected to be 3.3 The Algorithm consistently expressed or translated. As a result, standard term extraction techniques should be In this section, we outline the algorithm for applicable to Chinese legal terms. extracting Chinese legal terms with illustrations. In this study, we employ the techniques for collocation learning to extract consistent and Step 1: Data Collection significant legal expressions from Chinese court judgments. For a pilot study, we use the t- Scan the corpus and collect all words and statistic for significance testing, as described in bigrams, delimited by punctuation marks. Manning and Schütze (1999), despite its For example, from the corpus segment imperfection in modelling the actual probability distribution. Moreover, we tailor the method to <> <Ê> </´> <0> <m> fit the properties of Chinese legal terms better. (… in these provisional agreements …) Our approach is hence different from those in past studies in the following respects. four bigrams are collected: <><Ê><Ê></´> 3.2.1 Start with minimal word information </´><0><0><m> Unlike Lin (1998) who used syntactic dependency information obtained from a parser, Step 2: Parameter Estimation or Fung and Wu (1994) who simply used a corpus of untokenised Chinese characters, we Estimate the following parameters from the use a Chinese corpus with minimal word corpus data: information. Since compound terms and longer expressions are all formed from words, the word f (w) p(w) = (word probability) would be a better unit than character to start N with. On the other hand, salient legal f (w1w2) expressions can have different linguistic p(w1w2) = (bigram probability) structures, so syntactic information might not be N useful until a later stage, for cleaning up the results.
Recommended publications
  • VAHONGKONG 15 Hebei V Polytek HKLII
    Home | Databases | WorldLII | Search | Feedback I. COURT OF FINAL APPEAL You are here: HKLII >> Databases >> Court of Final Appeal >> 1999 >> [1999] HKCFA 40 Database Search | Name Search | Recent Decisions | Noteup | LawCite | MS Word Format | Chinese Translation | Help A. HEBEI IMPORT & EXPORT CORPORATION V. POLYTEK ENGINEERING CO. LTD. [1999] HKCFA 40; [1999] 1 HKLRD 665; (1999) 2 HKCFAR 111; FACV10/1998 (9 FEBRUARY 1999) FACV000010/1998 FACV No. 10 of 1998 IN THE COURT OF FINAL APPEAL OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION FINAL APPEAL NO. 10 OF 1998 (CIVIL) (ON APPEAL FROM CACV No. 116 OF 1997) _____________________ Between: HEBEI IMPORT & EXPORT CORPORATION Appellant AND POLYTEK ENGINEERING COMPANY LIMITED Respondent _____________________ Court: Chief Justice Li, Mr Justice Litton PJ, Mr Justice Ching PJ, Mr Justice Bokhary PJ and Sir Anthony Mason NPJ Date of Hearing: 21, 22, 27 and 28 January 1999 Date of Judgment: 9 February 1999 ___________________ J U D G M E N T ___________________ Chief Justice Li : 1. I have read the judgment of Sir Anthony Mason NPJ. I agree with it and the orders he proposes. Mr Justice Litton PJ : Introduction 2. I have had the advantage of reading in draft Sir Anthony Mason NPJ's judgment. As he has set out fully the background to this appeal, it is unnecessary for me to repeat it. History of the proceedings 3. It is important at the outset to bear in mind that the court is here concerned with a Convention award: an award which, in this case, has been determined by a court in the supervisory jurisdiction to have been made in conformity with the rules governing the arbitral process.
    [Show full text]
  • Multilingual Named Entity Extraction and Translation from Text and Speech
    DRAFT COPY ONLY MULTILINGUAL NAMED ENTITY EXTRACTION AND TRANSLATION FROM TEXT AND SPEECH Fei Huang November 2005 CMU-LTI-XXX-XX Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University THESIS COMMITTEE Alexander Waibel (Chair) Stephan Vogel Alon Lavie Kevin Knight (USC/ISI) Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy °c 2005 Fei Huang 1 DRAFT COPY ONLY Abstract Named entity (NE), the noun or noun phrases referring to per- sons, locations and organizations, are among the most information- bearing linguistic structures. Extracting and translating named en- tities benefits many natural language processing problems such as cross-lingual information retrieval, cross-lingual question answer- ing and machine translation. In this thesis work we propose an efficient and effective framework to extract and translate NEs from text and speech. We adopt the hidden Markov model (HMM) as our baseline NE extraction sys- tem, and investigate its performance in multiple language pairs with varying amount of training data. We expand the baseline text NE tagger with a context-based NE extraction model, which aims to detect and correct NE recognition errors from automatic speech recognition hypotheses. We also adapt the broadcast news trained NE tagger for meeting transcripts. We develop several language-independent features to capture pho- netic and semantic similarity measures between source and target NE pairs. We incorporate these features to solve various NE trans- lation problems presented in different language pairs (Chinese to English, Arabic to English and Hindi to English), with varying re- sources (parallel and non-parallel corpora as well as the world wide web) and different input data streams (text and speech).
    [Show full text]
  • Document Country: Hong Kong
    Date Printed: 11/03/2008 JTS Box Number: IFES 5 Tab Number: 17 Document Title: Hong Kong Elections?Transition to Autonomy Document Date: 1997 Document Country: Hong Kong IFES 10: R01655 I~ D * I I I I I Hong Kong Elections Transition to Autonomy I I I I I I Jeff Fischer Sandy Shuster I International Foundation for Elections Systems I June 25, 1997 I I I I I gs--"_S)lt!ms I 11011~\IFHl,KW.' lIRlRfll· ~ OUIl~' ~1MI11' fI.I~&.8)I I I Table of Contents I Page I. Introduction I II. Institutions I I A. Preparatory Committee 2 B. Selection Committee 3 C. Election Committee 3 I D. Legislatures 3 E. Elections and Boundaries Commission/Registration and Electoral Offices 4 I F. Judiciary 5 G. Secretary for Constitutional Affairs 5 H. Political Parties 5 I I. Independent Commission Against Corruption 5 J. Commissioner of Police 6 K. China-British Joint Liaison Council 6 I L. Immigration Office 6 M. People's Republic of China Government Institutions 6 III. Issues 6 A. Multi-memberISingle-Vote District 6 I B. Functional Constituencies 7 C. Voter Turnout 7 D. Political Party Development 7 I E. Transparency and the Election Law 8 F. Pennanent Residency and Voting Rights 8 G. Election Monitoring 8 I H. Chief Executive and Legislative Council 9 (Special Administrative Regions) Government I. Civil Liberties and Social Order Ordinances 9 I J. Article 23 of Basic Law 9 K. Independent Election Commission 10 L. judiciary 10 I M. Voter Infonnation and Civic Education 10 IV. Project Objectives 11 A.
    [Show full text]
  • Paths of Justice
    PATHS OF JUSTICE Johannes M. M. Chan Hong Kong University Press The University of Hong Kong Pokfulam Road Hong Kong www.hkupress.hku.hk © 2018 Hong Kong University Press ISBN 978-988-8455-93-5 (hardback) ISBN 978-988-8455-94-2 (Paperback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound in Hong Kong, China Contents Preface ix I. Joining the Legal Profession 1. Town and gown 3 II. Professionalism and Professional Privilege 2. In memory of Mr Justice Charles Ching: One of the best advocates of our times 23 3. A clarification that did not clarify anything 30 III. Public Interest: Whose Interests? 4. David v Goliath: Reclamation of Victoria Harbour 37 5. The most misunderstood case: The Zhuhai Bridge case 51 6. Defending an unpopular cause: The social welfare case 55 7. The story of Eva: The foreign domestic helper case 67 8. Big brother is watching: Covert surveillance 77 IV. Equality before the Law: Law for the Rich and the Resourceful? 9. The Westies 85 10. The rich, the poor, and the sandwiched: Pro bono legal service 89 V. Presumption of Innocence 11. The Sham Shui Po drug addicts case 99 12. The best interest of the client: The MTR case 108 13.
    [Show full text]
  • CJ's Address at Ceremony for the Admission of the New Senior Counsel
    CJ's address at Ceremony for the Admission of the New Senior Counsel Secretary for Justice, Chairman of the Bar, President of the Law Society, fellow judges, ladies and gentlemen, I extend a warm welcome to all of you on the occasion of the call to the Inner Bar of Mr Abraham Chan, on a day coinciding with the 96th birthday of HRH The Duke of Edinburgh and the very day in 1840 when Queen Victoria married Prince Albert. This is the first time since the rank of Senior Counsel was introduced in 1997 that only one barrister has been accorded this honour. On behalf of the Judiciary, I congratulate Mr Chan on his elevation to the rank of Senior Counsel. Those present in this court are all family and friends of Mr Chan and it is right to congratulate them warmly as well. I am sure you will all be acknowledged presently, but I would like to be the first to say that without your support and love, Mr Chan would not be able to accomplish all that he has achieved so far, and to continue from his success here. I wish to mention specially Abraham's wife, Veronica, their children and also Mr Chan’s parents, all of whom are present this morning. I started practice as a barrister in Hong Kong in 1980. In the Hong Kong Bar Association's 50th Anniversary book, in the Chapter "The Golden Age" by Corinne Remedios and Mohan Bharwaney, it was part of the 1980s: "Life at the Bar was exciting because the Bar was comprised of colourful characters like Albert Sanguinetti and, as skeleton arguments had not yet been invented, advocacy was in its heyday: Charles Ching, Henry Litton and Patrick Yu, to name a few, were a joy for the budding barrister to watch and learn from.
    [Show full text]
  • The Dynamics of Beijing-Hong Kong Relations Introduction Iii
    Introduction i Hong Kong University Press thanks Xu Bing for writing the Press’s name in his Square Word Calligraphy for the covers of its books. For further information, see p. iv. ii The Dynamics of Beijing-Hong Kong Relations Introduction iii Sonny Shiu-Hing Lo iv The Dynamics of Beijing-Hong Kong Relations Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Hong Kong University Press 2008 Hardback ISBN 978-962-209-908-1 Paperback ISBN 978-962-209-909-8 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Secure On-line Ordering http://www.hkupress.org Printed and bound by Condor Production Ltd., Hong Kong, China. Hong Kong University Press is honoured that Xu Bing, whose art explores the complex themes of language across cultures, has written the Press’s name in his Square Word Calligraphy. This signals our commitment to cross-cultural thinking and the distinctive nature of our English-language books published in China. “At first glance, Square Word Calligraphy appears to be nothing more unusual than Chinese characters, but in fact it is a new way of rendering English words in the format of a square so they resemble Chinese characters. Chinese viewers expect to be able to read Square Word Calligraphy but cannot.
    [Show full text]
  • Issue 2 2020
    Newsletter Issue 2, 2020 Faculty of Law, The University of Hong Kong Enrich Students’ Lives & Empower the Community Hong Kong Law Journal Turns 50 Long Service Awards Copyright Classroom Contents 1 DEAN’S MESSAGE Dean’s Message FACULTY NEWS The new semester is upon us. Due to the continuing impact of COVID-19, the 2 Congratulations University has decided to continue teaching online in the first three weeks 5 Copyright Classroom of September. While face-to-face teaching may resume in parallel to online 5 The New HKU/UC Berkeley LLB/LLM teaching after the first three weeks if the public health situation improves, Programme the social distance rules regarding classrooms are such that online teaching 6 Events on National Security Law is likely to remain the dominant way of teaching in this semester for the 6 Webinar Series ‘Coping with Legal Challenges majority of courses. Online teaching has been with us since November Arising from the Pandemic’ 2019 making us the institution with the longest duration of online teaching! 6 HKU-SCF FinTech Academy We have coped with crises, one after another, with a high degree of 7 Thank You and Goodbye! efficiency and have managed our research and teaching very well under 7 Meet our New Staff difficult circumstances. While the quality of online teaching has improved and both teachers and students are discovering the inherent strength of online teaching - part of it will continue in the post-COVID-19 world, we all MOOTING miss the dynamism of face-to-face contact and teaching and learning in 8 HKU’s Success in 2020 International Moot the customary way.
    [Show full text]
  • 201211 HK Lawyer.Pdf
    二零一二年十一月 NOVEMBER 2012 HK$280 HONG KONG LAWYER HONG KONG HONG KONG LAWYER 香港 THE OFFICIAL JOURNAL OF THE LAW SOCIETY OF HONG KONG 香港律師會會刊 律師 h k - l a w y e r . org NOVEMBER 2012 2012 封面專題 年 11 專訪包致金法官: 月 在法律界的一生 Cover Story Face to Face With Justice Kemal Bokhary: A Life in Law FUNDS 基 金 FAMILY LAW 家 庭 法 IHL FOCUS 企 業 律 師 焦 點 Unleashing the Qualified Foreign Investor Putting more focus on children: Bonuses – The dangers of 放寬對合格境外投資者的規限 the Children’s Dispute Resolution oral announcements Pilot Scheme 花紅—口頭公佈的危險 ON CHINA 中 國 實 務 更側重於兒童: Dealing with China’s card monopoly 兒童糾紛調解試點計劃 中國電子支付服務市場 香 港 律 師 港 律 香 www.hk-lawyer.org Hong Kong Lawyer 香港律師 The official journal of The Law Society of Hong Kong (incorporated with limited liability) 香港律師會 (以有限法律責任形式成立) 會刊 HONG KONG LAWYER www.hk-lawyer.org THE OFFICIAL JOURNAL OF THE LAW SOCIETY OF HONG KONG 香港律師會會刊 Editorial Board 編輯委員會 Chairman 主席 Huen Wong 王桂壎 Inside your November issue 十一月期刊內容 Jenkin SF Chan 陳少勳 Charles CC Chau 周致聰 Heidi KP Chu 朱潔冰 Steven B Gallagher Julienne Jen 任文慧 Dave Lau 劉子勁 Hans Mahncke George YC Mok 莫玄熾 Anne Scully-Hill Michele Tsang 曾憲薇 Adamas KS Wong 黃嘉晟 Cecilia KW Wong 黃吳潔華 Tony Yen 嚴元浩 THE COUNCIL OF THE LAW SOCIETY OF HONG KONG 香港律師會理事會 14 LAW SOCIETY NEWS Young solicitors and law students taking time out with primary school students President 會長 Dieter LT Yih 葉禮德 年輕律師與法律系學生與小學生一同參與活動 Vice-Presidents 副會長 Stephen WS Hung 熊運信 Ambrose SK Lam 林新強 Council Members 理事會成員 Denis Brock 白樂德 Charles CC Chau 周致聰 Brian Gilchrist 喬柏仁 28 COVER STORY “As a student you Junius KY Ho 何君堯 need to have a good memory for cases – Angela WY Lee 李慧賢 as a barrister it is facts which you need Joseph CW Li 李超華 to remember.
    [Show full text]
  • 香港基本法案例彙編 1997-2010 第 24 條
    / 香港基本法案例彙編 1997-2010 / 第 24 條 / Lau Kong Yung And Others v. The Director Of Immigration 劉港榕等17人 對 入境事務處處長 HCAL 20/1999;CACV 108/1999;CACV 109/1999;FACA 109/1999;FACA 10/1999;FACA 11/1999 (判決書參考 P.086) 簡略案情 申請人劉港榕與另外 16 人反對入境處處長向他們發出的遣送離境令。他們認為根據《基本法》第 24 條第 2 款第 3 項,他們擁有香港居留權。這 17 人中,有些是以非法途徑進入香港,有些則是持 雙程證進入,而其中一個是從外國回國途中停留。17 人中有 5 人在他們出生時其父母至少一方已擁 有香港永久性居民身份,其他則是在其出生後父母其中一方才拿到香港永久性居民身份的。他們全 在 1999 年 1 月 29 日前進入香港,即終審法院下達吳嘉玲、吳丹丹等對入境事務處處長 FACV 14、 15 & 16/1998 案的判決書前。該案連同終審法院在陳錦雅等對入境事務處處長 案件的判決,確認 1997 年的《入境(修訂)(第 2 號)條例》規定第 24 條第 2 款中的第三類別永久性居民只能在父 或母於其出生時已有居留權才能成為永久性居民,是違反憲法,及《入境(修訂)(第 3 號)條例》 部份違憲而無效。 原訟庭拒絕申請人的司法覆核和人身保護令申請,但上訴庭卻推翻原審法官的裁決。及後,人大常 委會在 1999 年 6 月 26 日接受並頒佈對《基本法》第 22 條第 4 款和第 24 條第 2 款第 3 項的解釋。 該解釋關於《基本法》第 24 條第 3 款的部份訂明 : 《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第 24 條第 2 款前 3 項規定:“香港特區永久性居民為: (一)在香港特別行政區成立以前或以後在香港出生的中國公民;(二)在香港特別行政區成 立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;(三)第(一)、(二)兩項所列居 民在香港以外所生的中國籍子女 "。其中第(三)項關於“第(一)、(二)兩項所列居民在 香港以外所生的中國籍子女”的規定,是指無論本人是在香港特別行政區成立以前或以後出生, 在其出生時,其父母雙方或一方須是符合《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第 24 條第 2 款第(一)項或第(二)項規定條件的人。本解釋所闡明的立法原意以及《中華人民共和國 香港特別行政區基本法》第 24 條第 2 款其他各項的立法原意,已體現在 1996 年 8 月 10 日全 國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會第四次全體會議通過的《關於實施〈中華人民共和 國香港特別行政區基本法〉第二十四條第二款的意見》中。” 裁決摘要 終審法院在本案中確認全國人大常委會有權對《基本法》作出解釋而且該解釋對香港的法院有約束 力。據此,終審法院最後以大比數批准執行對申請人的遣送離境令。 167 FACV Nos 10 and 11 of 1999 applicants) came from the Mainland on two way permits. The 14th applicant went from the Mainland to Singapore to study in 1994 IN THE COURT OF FINAL APPEAL OF THE and came to Hong Kong in July 1997 as a visitor. All applicants HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION had overstayed in Hong Kong in breach of the conditions of stay imposed by the Director except the 12th applicant who had come FINAL APPEAL NOS 10 AND 11 OF 1999 (CIVIL) illegally in the first instance.
    [Show full text]