Prof. Nitesh Solanki Towards Excellence

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Prof. Nitesh Solanki Towards Excellence ISSN No. 0974-035X An Indexed, Refereed & Peer Reviewed Journal of Higher Education Towards Excellence UGC-HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT CENTRE, GUJARAT UNIVERSITY, AHMEDABAD, INDIA INDIANNESS IN SELECT WRITINGS OF TORU DUTT AND SAROJINI NAIDU Prof. Nitesh Solanki Toru Dutt (1856-77) Toru Dutt, or Thorulata Dutt, was born on March 4, 1856 in Calcutta. She belonged to a very respectable and gifted family. Her father, Govind Chandra Dutt, was a poet himself. Toru was the youngest of three children, all short-lived like herself. Toru’s father devoted his personal attention to her education. She attended schools in France, Italy and England and also took a course of lectures at Cambridge. Naturally, she was acquainted with the culture of the West. Her literary works, in English and French, reveal a striking back-ground of her wide European learning. Toru learnt many languages. She was proficient in Bengali, English, French and Sanskrit. She left behind an impressive collection of prose and poetry. Her two novels, the unfinished Bianca or The Young Spanish Maiden written in English and Le Journal de Mademoiselle d’Arvers, written in French, were based outside India with non-Indian protagonists. A Sheaf Gleaned in French Fields was published in 1876 without preface or introduction. When Toru’s collection of Sanskrit translations Ancient Ballads and Legends of Hindustan was published posthumously in 1882, Edmund Gosse wrote an introductory memoir for it. In this he wrote of Toru: "She brought with her from Europe a store of knowledge that would have sufficed to make an English or French girl seem learned, but which in her case was simply miraculous." In Ancient Ballads and Legends of Hindustan, Toru has effectively endeavoured to interpret the spirit of the East to the West. The treatment in her poems of the simple and DEC, 2016. VOL.8. ISSUE NO. 3 www.ascgujarat.org Page | 18 Towards Excellence: An Indexed Refereed Journal of Higher Education / Prof. Nitesh Solanki / Page 18-23 universal passions of humanity, in the garb of tales from Hindu mythology is extraordinary and enriching. In her Savitri, Toru has praised the great heroine of Hindu mythology. If Savitri is the ideal wife, in the pathetic tale of Sindhu, there is the ideal son. She ahs beautifully narrated other Hindu mythological male characters as Buttoo (a true shishya of Drona), Lakshman (an ideal brother), Prehlad (a boy-devotee), and female characters as Sita and Uma. Toru’s poetry is essentially of her race and her country. The sketches of Indian life and scenery are as faithful as they are vivid and poetic. Though Toru pursued most of her academics in foreign land, her love for Indian themes, scenery and characters can be seen quite clearly from her works. A fine example of the people stirring out early in the day in an Indian village can be seen below: “A ragged herd-boy, here and there, With his long stick and naked feet; A ploughman wending to his care, The field from which he hopes the wheat; An early traveller hurrying fast To the next town; an urchin slow Bound for the school.” And here a sunset on an Indian lake: “Upon the glassy surface fell The last beams of the day, Like fiery darts, that lengthening swell, As breezes wake and play.” or “And softly, softly, hour by hour Light faded and a veil Fell over tree, and wave, and flower, On came the twilight pale.” It is the Champak and the Lotus and the Kokil, that inspire her song and the atmosphere is always Indian in every poetic detail. There are occasionally within this short compass, vivid sketches of Indian social life and reflections on social problems. DEC, 2016. VOL.8. ISSUE NO. 3 www.ascgujarat.org Page | 19 Towards Excellence: An Indexed Refereed Journal of Higher Education / Prof. Nitesh Solanki / Page 18-23 In 1873 Toru and her sister Aru returned to their beloved home in Calcutta, where the four remaining years of Toru's life were passed. During those four years, Toru Dutt endured an enormous tragedy. In July, 1874, her beloved sister Aru died at the age of twenty. It had been their cherished project to publish an anonymous novel, which Toru was to write and Aru, who possessed a striking talent for design, was to illustrate. Toru began the novel—Le Journal de Mademoiselle d'Arvers—before leaving Europe, but Aru died without having seen a page of it. Toru also died before it was published. Sarojini Naidu (1879-1949) Sarojini Naidu was born on 13 February, 1879 in Hyderabad to a well to do Bengali Hindu Brahmin family. Her father, Aghorenath Chattopadhyay, was a teacher. Her mother, Varada Sundari Debi, was a famous singer. Sarojini struggled a lot for her health since childhood. Aghorenath established the Nizam college in Hyderabad, an important institution in English and female education. Sarojini passed the matriculation examinations at the age of twelve in 1891. Between 1892 and 1895, she read widely English poetry and also composed some English poems. She arduously studied English literature and profoundly studied mathematics. When she was 12 years old, she got admission to the university. At a very young age, Sarojini fell in love with Dr. Govind Naidu, a young doctor. Her parents did not give her permission to marry as Govind belonged to the lower caste. She suffered physically a lot throughout her life. Sarojini left India when she was just 16. With the scholarship aid from the Nizam of Madras, Sarojini went to England to pursue education. Her favourite belief was: “Human strength lies in infinite knowledge”. Because of her father Sarojini had a superb command of English language at a young age. In England, Sarojini went to King’s College in London and then to Girton College, Cambridge. She passionately studied English literature, especially the works of Byron, Shelley, Wordsworth, Keats, Tennyson and Swinburne. Due to her ill health due to cold climate in England, Sarojini could not complete any course for a degree. On her return to India, Sarojini married to Dr. Govind Naidu. They had four children in next four years. The famous poet and critic, Edmund Gosse, was a key figure in Sarojini’s life. Gosse observed her exceptional talent and motivated her to write poetry related to Indian themes. She DEC, 2016. VOL.8. ISSUE NO. 3 www.ascgujarat.org Page | 20 Towards Excellence: An Indexed Refereed Journal of Higher Education / Prof. Nitesh Solanki / Page 18-23 readily took the counsel and a real poet in her emerged. She started depicting everything Indian and revealing her soul. Love became the inspiration in her poems. Sarojini remarked about herself: “I have come so near life that its fires have burnt me”. Her connection with life can be observed beautifully in her collections, The Golden Threshold, The Bird of Time and The Broken Wing. These poems are the gems of Indian literature. The Golden Threshold was published in 1905 and was received well by the readers instantly. Her poems had a humanitarian touch. Sarojini has beautifully picturized the Indian woman mourning after her husband’s death in a poem ‘Suttee’: “Life of my life, Death’s bitter sword Hath served us like a broken word, Rent us in twain who are but one... Shall the flesh survive when the soul is gone?” (Pg. 18- The Sceptred Flute) After the immense success from first collection of her poems, Sarojini Naidu was affectionately called “The Nightingale of India”. Next appeared the collection of poems, The Bird of Time in 1912. The religiously-mystical views related to traditional Hinduism have been depicted in these poems. “Life is a prism of My light, And Death: the shadow of My face”. (Cited from K R S Iyenger’s, Indian Writing in English, p.-182) Next collection appeared was The Broken Wing, published in 1917. Maternal love is described nicely in the poem “To My Children”, “In the Night”, “At Dawn” and “The Lullaby”. The poem, “Awake!”, reveals her feelings of patriotism: “Waken, O mother! thy children implore thee, Who kneel in thy presence to serve and adore thee!” Sarojini’s poems are beautiful folklore songs showing ancient Indian tradition. Except the earlier poems, most of her later poems have the national traits. DEC, 2016. VOL.8. ISSUE NO. 3 www.ascgujarat.org Page | 21 Towards Excellence: An Indexed Refereed Journal of Higher Education / Prof. Nitesh Solanki / Page 18-23 Another landmark figure in Sarojini Naidu’s life was Mahatma Gandhi. She was highly influenced by his views and ideals. She dedicated a poem “The Lotus” to him. Sarojini compares him with the unfading flower lotus: “O Mystic Lotus, sacred and sublime, In myriad-petalled grace inviolate...” Sarojini then started having complete faith in Gandhism. She involved herself sincerely in the independence movement of India. She started believing that she should compose the poems in her mother tongue. But she was not fluent in her mother tongue. Agitating, addressing meetings, courting imprisonment and going to jail, meant sacrificing her poetry. (A K Mehrotra, 2003). Sarojini stopped writing poetry at the age of just 38 and she died when she was 70. For Sarojini, love for the country was more vital than her poetic talent. Many still lament that the great poet in her was sacrificed at the alter of politics and feminism. A posthumous collection of her later poems was published under the title Feather of the Dawn. She passed away on 2 March 1949 in Lucknow. D. C. Sharma called her “The Goddess of inspired word”. Sarwapalli Radhakrishnan gave her fitting tribute in the following words: “Sarojini was the most outstanding Indian woman of her generation.
Recommended publications
  • Indian Angles
    Introduction The Asiatic Society, Kolkata. A toxic blend of coal dust and diesel exhaust streaks the façade with grime. The concrete of the new wing, once a soft yellow, now is dimmed. Mold, ever the enemy, creeps from around drainpipes. Inside, an old mahogany stair- case ascends past dusty paintings. The eighteenth-century fathers of the society line the stairs, their white linen and their pale skin yellow with age. I have come to sue for admission, bearing letters with university and government seals, hoping that official papers of one bureaucracy will be found acceptable by an- other. I am a little worried, as one must be about any bureaucratic encounter. But the person at the desk in reader services is polite, even friendly. Once he has enquired about my project, he becomes enthusiastic. “Ah, English language poetry,” he says. “Coleridge. ‘Oh Lady we receive but what we give . and in our lives alone doth nature live.’” And I, “Ours her wedding garment, ours her shroud.” And he, “In Xanadu did Kublai Khan a stately pleasure dome decree.” “Where Alf the sacred river ran,” I say. And we finish together, “down to the sunless sea.” I get my reader’s pass. But despite the clerk’s enthusiasm, the Asiatic Society was designed for a different project than mine. The catalog yields plentiful poems—in manuscript, on paper and on palm leaves, in printed editions of classical works, in Sanskrit and Persian, Bangla and Oriya—but no unread volumes of English language Indian poetry. In one sense, though, I have already found what I need: that appreciation of English poetry I have encountered everywhere, among strangers, friends, and col- leagues who studied in Indian English-medium schools.
    [Show full text]
  • Unit 4 Toru Dutt: Assertions of Indian Life
    UNIT 4 TORU DUTT: ASSERTIONS OF INDIAN LIFE Structure Objectives Introduction The Dutt Family Album The Life Of Tom Dutt Tom Dutt's literajCareer Tom Dutt as the Earliest Indian English Woman Writer Let Us Sum Up ,Questions 4.0, OBJECTIVES In this unit we shall attempt a reading of the life and works of one of the earliest Indian English women writers - Toru Dutt. She was born into the Dutt family of Calcutta, f&ous even then for their literary accomplishments. The unit will also offer a comment on her literary importance amongst other Indian English Women Writers. 4.1 INTRODUCTION The Rambagan Dutt family were converts from Hinduism to Christianity. Toru - Dutt's father Govin Chunder Dutt was a good poet and a linguist who had published The Dutt Family Album (1 870), The Loyal Hours (1 876) and Cherly Stones (1 881) along with his brother Greece Chunder, while her mother Kshetramoni had translated The Blood of Christ £tom English to Bengali. Apart from her parents, even her uncles were prolific writers. Mention of their contributions will be made in the next section of this unit. 4.2 THE DUTT FAMILY ALBUM Around the middle of the nineteenth century, a Bengali family by the name of Dutt, residents of Rambagan, Calcutta, came into literary prominence by virtue of their published writings in English. The Dutts were an extremely kell - connected family within the top echelons of Calcutta socieiy. Nilmoni Dutt, Toru D(1tt7sgreat- grandfather, had belonged to a tiny group of English educated Indians in the eighteenth century, even as the East India Company consolidated its hold over Bengal.
    [Show full text]
  • An Analysis of Toru Dutt's Approach to the Ancient Indic Mythological
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH CULTURE SOCIETY ISSN: 2456-6683 Volume - 2, Issue - 12, Dec – 2018 Monthly, Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal Impact Factor: 4.526 Publication Date: 31/12/2018 An analysis of Toru Dutt’s approach to the ancient Indic mythological characters in her corpus Swarnadeep Sen Guest Faculty, Department of History, Naba Ballygunge Mahavidyalaya, University of Calcutta (affiliation), Kolkata, West Bengal, India Email – [email protected] Abstract: The figure of Toru Dutt (1856-77) contains within it the sheer affect of an emergence of new possibilities in the enunciation of new paradigms towards a fresh understanding of the cultural and literary scenario in nineteenth century Bengal under the full impact of colonialism. In this instance, it has been endeavoured to delve into the life and works of the Bengali Christian writer Toru Dutt to show how religious identity and the colonial connection collectively shaped her oeuvre. The attempt here is to enunciate and envisage a distinct kind of Christian consciousness as can be gauged from her writings and show how that Christian approach influenced her poetical works which represented Hindu mythological characters. Along with the colonial connection, the question of religion (Christianity, in this instance) also assumes cardinal significance because of the author’s personal conversion to that creed and also because of the rich allusions to that creed’s doctrines, ideas and theological notions which can be discerned throughout her corpus. This article examines the manner in which Toru Dutt’s sensibility encouraged the absorption of new ideas and trends which gave birth to a conscious endeavour to study foreign (primarily European) cultures.
    [Show full text]
  • Literary Herald ISSN: 2454-3365 an International Refereed/Peer-Reviewed English E-Journal Impact Factor: 3.019(IIJIF)
    www.TLHjournal.com Literary Herald ISSN: 2454-3365 An International Refereed/Peer-reviewed English e-Journal Impact Factor: 3.019(IIJIF) An Analysis of the Christian Ethos in Toru Dutt’s Corpus And Its Co-Relation with Her Depiction of the Ancient Indic Past in Her Works Swarnadeep Sen Guest lecturer in History Naba Ballygunge Mahavidyalaya Kolkata. Abstract The figure of Toru Dutt (1856-77) contains within it the sheer affect of an emergence of new possibilities in the enunciation of new paradigms towards a fresh understanding of the cultural and literary scenario in nineteenth century Bengal under the full impact of colonialism. In this instance, it has been endeavoured to delve into the life and works of the Bengali Christian writer Toru Dutt to show how religious identity and the colonial connection collectively shaped her oeuvre. Hitherto, most of the scholarship pertaining to Dutt has largel attempted to situate her in the category of the „Indo-Anglian‟ literary realm, which in some respects acts as a deterrent towards a more inclusionary understanding of Dutt because the „Christian religious‟ and the „western cultural‟ elements are not often perceived as separate categories, but rather clubbed together under the broad purview of South Asian women writers. The attempt here is to enunciate and envisage a distinct kind of Christian consciousness as can be gauged from her writings and show how that Christian approach influenced her poetical works which represented Hindu mythological characters. Along with the colonial connection, the question of religion (Christianity, in this instance) also assumes cardinal significance because of the author‟s personal conversion to that creed and also because of the rich allusions to that creed‟s doctrines, ideas and theological notions which can be discerned throughout her corpus.
    [Show full text]
  • On the Late Style of a Species: Confronting Eco-Anxiety in the Poetry of Toru Dutt and Emily Brontë
    ON THE LATE STYLE OF A SPECIES: CONFRONTING ECO-ANXIETY IN THE POETRY OF TORU DUTT AND EMILY BRONTË A Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English By Elizabeth George, B.A. Washington, DC March 20, 2020 Copyright 2020 by Elizabeth George All Rights Reserved ii This project is dedicated with gratitude to my advisors, teachers, classmates, and friends— and with hope and care to my students. iii TABLE OF CONTENTS Introduction………………………………………………………………………………………..1 ​ Chapter I: Scales of Death and Resistance in Toru Dutt’s “Tree of Life”……………………….18 ​ Chapter II: Figuring Anticipatory Trauma: Late Style and Apocalyptic Form in Emily Brontë’s ​ “Why ask to know what date what clime” ………………………………………………………35 Conclusion ……………………………………………………………………………………….53 ​ Works Cited ……………………………………………………………………………………61 iv INTRODUCTION [...T]he disturbed timeline of bourgeois modernity is an uncanny, traumatic history. This history connects the emergent fossil capitalism of the mid-Victorian moment to the postwar Great Acceleration, and then to our own post-peak moment of exhaustion, tight-oil, and mass extinction, in the ruins of the liberal project, when 75% of all insects measured by weight – at least those in industrialized areas— seem to have died in the past 25 years. The total number of nondomesticated vertebrate animals alive in the world – individual animals, I mean, not species – dropped by 52 percent over the period 1970-2010 alone. This means that, in a forty year window . half of all wildlife on earth has been lost.
    [Show full text]
  • ENGLISH-LANGUAGE POETRY, 1820-1920 Natalie Phillips Hoffmann
    ABSTRACT Title of Document: COSMPOLITANISM AND NATIONAL IDENTITY: ENGLISH-LANGUAGE POETRY, 1820-1920 Natalie Phillips Hoffmann, Doctor of Philosophy, 2015 Directed By: Professor Jason R. Rudy, Department of English Through readings of English-language poems produced in Britain, Italy, India, and South Africa, my dissertation argues that poetry functions as an especially powerful tool for resisting and reshaping nineteenth-century nationalist and imperialist discourses. In the project, I examine the various poetic strategies— particularly the use of affect to promote cross-cultural sympathy and the blending of Eastern and Western forms—that transnational, English-language poets used to interrogate dominant understandings of nationality. Poets studied include Henry Louis Vivian Derozio, Toru Dutt, Elizabeth Barrett Browning, Sarojini Naidu, and Rudyard Kipling. I contend that a school of English-language poets—men and women from diverse backgrounds working in Europe and the colonies—together played a special role in nineteenth-century culture by presenting to their global readership a cosmopolitan alternative to traditional nationalist narratives. Key to English-language poets’ ability to offer such a radical reimagining of nationality was their ability to subvert, both through form and content, the imagined divisions among people upon which nationalist narratives rely. I understand environments rife with nationalist fervor—the Risorgimento period in Italy, the ascendency of Indian nationalism, and the Boer War years in South Africa—as locations of parallel experience for these poets. I read their work as foregrounding in important ways the increasingly global nature of the lived experiences and intellectual projects of nineteenth-century elites in both Eastern and Western cultures.
    [Show full text]
  • Selections from Prose and Poetry
    UNIVERSITY OF MYSORE YUVARAJA’S COLLEGE (A Constituent Autonomous College of the University of Mysore) MYSURU DEPARTMENT OF ENGLISH SELECTIONS FROM PROSE AND POETRY (For the students of I Semester B.Sc/BBA/BCA) (CBCS) (2019-2020 onwards) 13th October 2020 1 I SEMESTER B.Sc/BBA/BCA Marks : C1+C2 =20 C3 – 80 English (AECC – 2A) Credits – 3 Teaching hours: 4 hours/week POETRY 1. On His Blindness – John Milton 2. The World is Too Much With Us – William Wordsworth 3. Opportunity -John James Ingalls 4. Our Casuarina Tree – Toru Dutt 5. Stopping by Woods on a Snowy Evening – Robert Frost 6. No Men are Foreign – James Kirkup 7. Your Attention Please – Peter Porter PROSE 1. Origin of Science – Will Durant 2. The Best Investment I Ever Made – A.J. Cronin 3. My Greatest Olympic Prize – Jesse Owens 4. The Town by the Sea – Amitav Ghosh LANGUAGE COMPONENT 1. Articles 2. Prepositions 3. Verb – Tense and Subject-verb Agreement 4. Punctuation 5. Synonyms and Antonyms 2 ON HIS BLINDNESS John Milton John Milton (1608-1674) , one of the greatest poets of the English language, is best-known for his epic poem Paradise Lost (1667). Milton was born in London. His father, John Milton, the elder, had risen to prosperity as a scrivener or law writer and his mother, Sarah Jeffrey, was a deeply religious person. Milton's powerful, rhetoric prose and the eloquence of his poetry had an immense influence especially on the 18th-century verse. Besides poems, Milton published pamphlets defending civil and religious rights. His political opinions stirred much controversy.
    [Show full text]
  • 9. Applied-English Poetry and Poets-Pavan
    IMPACT: International Journal of Research in Applied, Natural and Social Sciences (IMPACT: IJRANSS) ISSN(E): 2321-8851; ISSN(P): 2347-4580 Vol. 2, Issue 2, Feb 2014, 57-62 © Impact Journals ENGLISH POETRY AND POETS OF PRE-INDEPENDENT INDIA PAVAN G. K Student, BA Literature, KLE’s JT College, Gadag, Karnataka, India ABSTRACT The Indian Poetry in English started with verse romances, melody, and lyrics. The Indian Poetry matured in the mid 19th century. The famous poets were mainly from Bengal and most of them were highly educated. The poets were mainly influenced by Victorian and romantic strain. They started imitating the western poets like Keats, Eliot, Pound etc. Poets were influenced by culture, environment, tradition, struggle for Independence etc. Women poets like Toru Dutt and sarojini Naidu constituted a kind of watershed between the two phases, In that they have shared their Predecessor’s nostalgia and successor’s sense of crisis and quest of identity. To conclude, Indian English poetry is a mixture of Africa, America, British and Australian English. The poets being influenced by various conditions have contributed immensely to the field of English literature. KEYWORDS: Romanticism, Indianess, Socio-Religious, Influences INTRODUCTION The Indian English Poetry began with romanticism. It started with verse romances and lyrics written in romantic verse. The origin of Indian poets in English have shrouded the dim pre-history of the Indo-Western encounter centuries prior to the birth of derozio. The first of these two conditions, the Indianization of the English language, began much before the Anglicization of Indians. The Indians writing in English can be dated from the landing of Vasco Da Gama in kerala in 1498.
    [Show full text]
  • Duty and Rebellion in Three Indian Novels
    Beloved Daughters and Liberated Mothers: Duty and Rebellion in Three Indian Novels The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Bammi, Reena. 2016. Beloved Daughters and Liberated Mothers: Duty and Rebellion in Three Indian Novels. Master's thesis, Harvard Extension School. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33797299 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA ! ! "#$%&'$(!)*+,-.$/0!*1(!234$/*.$(!5&.-$/06!)+.7!*1(!8$4$%%3&1!31!9-/$$!:1(3*1!;&'$%0<! ! ! ! ! ! ! 8$$1*!#*==3! ! ! ! ! >!9-$030!31!.-$!?3$%(!&@!A1,%30-! @&/!.-$!)$,/$$!&@!5*0.$/!&@!234$/*%!>/.0!31!AB.$103&1!C.+(3$0! ! ! D*/'*/(!E13'$/03.7! 5*7!FGHI! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! J&K7/3,-.!FGHI!8$$1*!#*==3! ! 333! ! >40./*L.! ! 9-30!0.+(7!31'$0.3,*.$0!-&M!.-/$$!:1(3*1!M&=$1!1&'$%30.0N9&/+!)+..O!P/+K*4*3! C*..-3*1*(-*1O!*1(!P*=*%*!5*/Q*1(*7*!L&1./34+.$(!.&!.-$!(30L&+/0$!&1!M&=$1R0!/3,-.0! *1(!K&03.3&1!31!0&L3$.7!31!.-$!131$.$$1.-!L$1.+/7!*1(!31.&!.-$!=3(S.M$1.3$.-!L$1.+/7T!! ?/&=!.-$!=3(S131$.$$1.-!L$1.+/7!&1O!"M&=*1<!4$L*=$!.-$!03.$!&@!/$030.*1L$!*,*310.! .-$!#/3.30-!47!:1(3*1!1*.3&1*%30.0T!!#*0$(!&1!"./*(3.3&1*%<!3($*0!&@!M&=$1R0!K%*L$!31!.-$! -&+0$-&%(O!*0!Q$$K$/0!&@!./*(3.3&1!*1(!'*%+$0O!*1(!*0!310+%*.$(!@/&=!@&/$3,1!31@%+$1L$! &+.03($!.-$!-&=$O!1*.3&1*%30.0!K/&=&.$(!*!=7.-3L!3($*%!&@!M&=*1-&&(!*0!4$31,!
    [Show full text]
  • Shoshee Chunder Dutt Selections from 'BENGALIANA'
    Shoshee Chunder Dutt Selections from ‘BENGALIANA’ Edited by Alex Tickell Shoshee Chunder Dutt Selections from ‘BENGALIANA’ Edited by Alex Tickell Published by Trent Editions, 2005 Trent Editions School of Arts, Communication and Culture Nottingham Trent University Clifton Lane Nottingham NG11 8NS http://human.ntu.ac.uk/research/trenteditions/mission.html © This edition: Trent Editions 2005 © Introduction: Alex Tickell 2005 ISBN 1-84233-049-7 Contents Introduction By Shoshee Chunder Dutt Reminiscences of a Keráni’s Life Shunkur: a Tale of the Indian Mutiny of 1857 The Street-Music of Calcutta The Republic of Orissá; a Page from the Annals of the Twentieth Century By Kylas Chunder Dutt A Journal of Forty-Eight Hours of the Year 1945 Notes Glossary Acknowledgements A number of people have helped me with this project. I would like, firstly, to thank Stephen Minta for arranging a York University travel grant that enabled me to carry out research in India. I also want to thank Elleke Boehmer for her enthusiasm and editorial advice. In the early stages of research Meenakshi Mukherjee and Shubhendu Kumar Mund were both valuable sources of information about Kylas Chunder Dutt. Special thanks go to Amina Yaqin and Peter Morey for discussion and careful assistance with some of the Hindi/Urdu terms in the text. I am also exceptionally grateful to Md. Mahmudul Hasan, who painstakingly looked up many of the Bangla words in the glossary. Yet again, I am indebted to Bodh Prakash and Sucheta Mahajan and family for their hospitality, friendship, and help with research on Bengaliana in India. In both Delhi and Calcutta, members of the Dutt family were very generous with their assistance, and I would like to thank Malavika Karlekar and Kalyan Dutt in particular.
    [Show full text]
  • Issue 3.3 (Winter 2007)
    NINETEENTH-CENTURY GENDER STUDIES ISSUE 3.3 (WINTER 2007) Claiming Her Own Context(s): Strategic Singularity in the Poetry of Toru Dutt By Natalie A. Phillips, University of Maryland This daughter of Bengal…Hindu by race and tradition, an English woman by education, a French woman at heart, poet in English, prose writer in French; who at the age of eighteen made India familiar with the poets of France in the rhyme of England, who blended in herself three souls and three traditions . presents in the history of literature a phenomenon without parallel. – French critic James Darmesteter (qtd. Gupta 11) <1> One hundred and thirty years after Toru Dutt’s death, James Darmesteter’s eulogistic description remains riveting: Dutt was truly at the nexus of the many determining ideologies— nationalism, imperialism, gender binarism, and racism—that shaped the lives and literary work of indigenous female intellectuals in nineteenth-century British India.(1) In addition to capturing the difficulty of placing Dutt, who had no single nationality, in an appropriate literary school or context, Darmesteter describes in highly illustrative fashion Dutt’s “blend[ing] in herself” of these variegated identities. His rightful insistence on his conceptualization of Dutt as blending, rather than erasing or hierarchically positioning, different identities and on Dutt’s agency in acquiring and retaining her hybrid subjectivity separates his assessment from that of many nineteenth- century, and even some more recent, Dutt scholars. Building upon Darmesteter’s foundational notions of Dutt’s hybridity and authorial agency, this article aims to both continue the process of Dutt’s reclamation and contribute to ongoing efforts to create an appropriate critical context for her poetry.
    [Show full text]
  • “We, Who Happier, Live / Under the Holiest Dispensation”: Gender, Reform, and the Nexus of East and West in Toru Dutt
    DO NOT CITE WITHOUT PERMISSION OF AUTHOR http://foss.elsweb.org/toru_dutt “We, who happier, live / Under the holiest dispensation”: Gender, Reform, and the Nexus of East and West in Toru Dutt Toru Dutt was born in Calcutta on March 4, 1856 and raised within a converted Christian family that moved to Europe when she was 13 so that she and her sister Aru might be exposed to Western culture. According to Chandani Lokugé, they were the first Bengali women to travel to England (xvii), and when she was 15 the family moved to Cambridge, where she attended the Higher Lectures for Women. They returned to India when she was 17; the next year, Aru died from consumption (as had their only brother, Abju, when Toru when 9). In 1876 Toru published A Sheaf Gleaned from French Fields, a volume of French poems she had translated into English, with Saptahiksambad Press of Bhowanipore, India. (Aru had translated a small handful of poems for this project before her death, so Toru included these as well.) This volume came to the attention of Edmund Gosse in 1877, who reviewed it quite favorably in the Examiner that year. Sheaf would see a second Indian edition in 1878 and a third edition by Kegan Paul of London in 1880, but Dutt lived to see neither of these triumphs. On August 30, 1877, she died of consumption at the age of 21, leaving behind two unpublished novels— Le Journal de Mademoiselle d’Arvers (thought to be the first novel in French by an http://foss.elsweb.org/toru_dutt 2 Indian writer) and Bianca, or the Young Spanish Maiden (thought to be the first novel in English by an Indian woman writer)—in addition to an unfinished volume of original poems in English, Ancient Ballads and Legends of Hindustan.
    [Show full text]