Jonctionsgen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DEF>VJ9 publication 17-10-2006 17:35 Pagina 1 9 9 Ver- 9 bindin- Jonctionsgen 9 DEF>VJ9 publication 17-10-2006 17:35 Pagina 2 57 The Language of Sharing Deeltaal Protocoles d’échanges 1113 Stitch and Split / Selves and territories in Science Fiction Stitch and Split / Lichamen en Lokaties in Science Fiction Stitch and Split / Identités et Territoires dans la Science Fiction Simon Pope 1517 Charade elpueblodechina 1921 elpicoroco Ronald Patterson 3436 Klingon Klingon Klingon An Mertens 3840 Over spelen Claudia Borges 5355 Language ID 5658 Espace Citoyen Espace Citoyen Espace Citoyen Julia Lee Barclay 5860 Cutting it up 6365 (Ir)regular Expressions Onregelmatige uitdrukkingen Expressions (Ir)rationelles AGF 6668 Liniendicke Vincent Vandeghinste 7072 Perl Perl Perl Mario Campanella 74 Chatbots Chatbots Chatbots tatibrazil 7776 Menopausal chatbot Jacques Jouet 8587 Poèmes de métro Harrisson, Sarah Infanger, Filiep Tacq, Richard Vijgen 92 The Future Book TheFuture Book in- Femke Snelting 9394 Same Content, Different Message content 101109 Regional dialectics Regionale Dialektiek Dialectiques régionales houd Wendy Van Wynsberghe 104112 Yes or No Ja of Nee Stephane Quertimont 110118 Walo+ Gazète Walo+ GazèteWalo+ Gazète index 114122 Jabbeke Jabbeke Lucas Catherine 116124 Tintin and the Arabs Kuifje en de Arabieren 119127 The Dictionary of Languages Taalwoordenboek Le Dictionnaire des Langages 126134 Translating in Europe Vertalen in Europa Traduire en Europe Alecky Blythe & Jason Barnett 129137 I only came here for six months Ionly came here for six months I only came here for six months 131139 Brave new words Dappere nieuwe woorden Les meilleurs des mots Jamal Boukhriss 135143 Alleentegen de wereld Patricia Niedzwicki 139147 La langue au féminin Bambi Ceuppens 141149 Marc benoemt ’s morgens de dingen Peter Westenberg 152160 TussenQuadriga en Taalcorrectie Graham Harwood 164173 Netmonster 170178 V/J9 Bus V/J9 BusV/J9 Bus Marijs Boulogne & An Mertens 172180 Woordspelen Woordspelen Woordspelen Kris Rutten 180188 Situated Meaning 190191 Colophon DEF>VJ9 publication 17-10-2006 17:35 Pagina 4 Verbindingen 9 introduction The Language introductie V/J9 of SharingDeel- 5 Protocolestaal d’échanges introduction Jonctions 9 DEF>VJ9 publication 17-10-2006 17:35 Pagina 6 Introductie Introduction Verbindingen/Jonctions 9 vond plaats van 24 tot 28 Verbindingen/Jonctions 9 took place from 24 november 2005 in Brussel, until 28 November 2005 between Brussels, Luik en Antwerpen. V/J9 Liège and Antwerp. To contribute to a critical stelde een kritische inter- reading of language, memory and exchange pretatie voor van taal, ge- as underlying structures and applications of heugen en uitwisseling, de digital media, V/J9 considered language and fundamentele elementen memory as instruments for sharing contents van digitale media. Omdat and free exchange of information, instead of deze onderliggende struc- accepting them as unchangeable entities. We turen en toepassingen maar were curious about language and code as al tevaak als onveranderlijke means to express multiplicity; we wanted to entiteiten geaccepteerd find out how dialects, pidgin and slang could worden, vatten we taal en act as cultural bridges. geheugen op als instru- menten voor het uitwisselen We took the words ‘jonctions’ and ‘verbin- van inhouden en voor de dingen’ literally, and made connections be- vrije distributie van infor- tween places and languages in our own matie. We waren nieuws- country. If we are crossing linguistic borders gierig naar taal en code als V/J9 between fellow citizens speaking Bruxellois, V/J9 6 methodes om uitdrukking 7 Walloon, English, French, Dutch, West-Vlaams te geven aan meervoudig- La 9e édition du festival Verbindingen/Jonctions heid en naar hoe dialecten, a eu lieu du 24 au 27 novembre. Sous le titre straattaal en verbasteringen ‘Protocoles d’échanges’, ce festival a abordé les als culturele bruggen kun- thèmes du langage, de la mémoire et de l’échange. nen functioneren. Ces ‘Protocoles d’échanges’ sont l’occasion de considérer les langages informatiques, les langues We namen het woord ancestrales, les monuments historiques comme ‘verbindingen’ letterlijk, en des lieux d’expérimentation. Et proposent de legden relaties leggen tussen retrouver dans ces pratiques des possibilités plaatsen en talen in ons eigen d’échanges et de transmissions plus libres et plus land. Als we taalgrenzen complexes. Ce fut l’occasion aussi de prendre overschrijden tussen mede- au pied de la lettre les mots ‘jonctions’ et ‘ver- burgersdie Brussels, Waals, bindingen’, et d’établir des connexions entre Engels, Frans, Nederlands, les lieux et les langues dans notre propre pays. Si West-Vlaams of Marrokaans nous traversions les frontières linguistiques entre spreken, overschrijden we nos compatriotes parlant bruxellois, wallon, ook grenzen tussen fictie en anglais, français, néerlandais, west-vlaams ou een surrealistische toepas- marocain, nous franchissions aussi les frontières sing van taal; zo surrealistisch entre la fiction et une pratique surréaliste du als een ‘cadavre exquis’; taal Introduction DEF>VJ9 publication 17-10-2006 17:35 Pagina 8 als een compilatie van Weerspiegelen onze talen hybride constructies en ‘queer’ zaken of zijn ze enkel deconstructies. or Moroccan, we are also crossing borders When computers exchange information, uitdrukkingsvormen van between fiction and a surrealist practice of memory, ghosts... can they learn from our patriarchaal dictatorschap? Zijn onze talen levende language; as surrealist as an exquisite corpse; vernacular, fictive, embodied practices in a Kunnen we van computer- doden of cyborgs? Geven ze language as a compilation of hybrid construc- future that makes them look ubiquitous? Can talen het vermogen over- ons manieren om de toe- tions and deconstructions. we feed their protocols and legislation with nemen om onszelf te ontwik- komst te bedenken van hoe our complexity in terms of gender, race, geo- kelen door te leren van hoe en wat we zullen spreken? Are our languages like walking dead or cy- graphy? Are our languages reflecting a queer iets gebruikt wordt en waar Kunnen we onze toekomst borgs? Do they provide us with a way to think deal or are they expressions of patriarchal het fout gaat? formuleren door voorouder- the future of how and what we will be speak- dictatorship? Can we learn from certain com- lijkedialecten te herschrijven, ing? Can we rewrite ancestral dialects, re- puter languages the ability to evolve accord- V/J9 nodigde antropologen, monumenten te herbouwen build monuments, discover new paths into ing to uses and mistakes? Klingon-docenten, geluids- en nieuwe paden te vinden our own cities and histories in order to change en stemperformers, verta- door onze steden en geschie- the future? Can we use our body languages V/J9 invited anthropologists, Klingon teachers, lers, Perl-programeurs, denissen? Als onze geheu- and voices as a remedies to remember, when sound and voice performers, translators, perl vrouwelijke chatbots, lin- gens het risico lopen te our memories risk to be crashed by an over- programmers, female chat bots, linguists, guisten, vredesactivisten, crashen doordat ze overbe- load of information and/or copyright surveil- peace activists, net artists, West-Vlaams wiki- net-kunstenaars, West- last worden door informatie lance? Let’s try to write without electronic pedians, linguists, oulipo poets, walking artists Vlaamse wikipedianten, en copyright-controle, kun- devices. Let’s try walking, shouting, singing. to talk to each other, and to talk with you. oulipo-poeten en wandel- V/J9 Let’s try to communicate without knowing V/J9 8 nen we onze lichaamstaal artiesten uit om in gesprek 9 en stemmen gebruiken als each others’ language. te gaan; met elkaar, en met u. remedie om te herinneren? langage, tel un cadavre exquis, une langue, de nos pratiques vernaculaires, fictives et corpo- Laten we proberen te schrij- compilation de constructions hybrides et de relles dans un futur fait d’ubiquité? Pouvons- ven zonder electronische déconstructions. nous nourrir leurs protocoles et leurs lois de notre apparaten. Laten we lopen, complexité de genre, race, géographie? Mais schreeuwen, zingen. Laten Nos langages sont-ils des morts-vivants ou des nos langages sont-ils un reflet d’une négociation we proberen te communi- cyber organismes? Nous donnent-ils les moyens ‘queer’ ou d’une dictature patriarcale? Et nous, ceren zonder elkaars taal te de penser le futur de comment et de quoi nous pouvons-nous apprendre de certains langages kennen. Kunnen computers parlerons? Pouvons-nous réécrire les dialectes informatiques une habileté à évoluer selon nos leren van onze alledaagse, ancestraux, rénover les monuments, découvrir erreurs et nos usages? fictieve, belichaamde prak- de nouveaux parcours dans nos villes et nos tijken om informatie, ge- histoires dans le but d’écrire le futur? Pouvons- V/J9 fut le lieu de passage d’anthropologistes, heugen, en geesten uit te nous utiliser nos corps et nos voix comme derniers de professeurs de klingon, de performeurs de wisselen in een toekomst lieux de souvenirs alors que notre mémoire sons et de voix, de traducteurs/trices, de pro- waarin ze onzichtbaar lijken risque d’imploser par surcharge ou sous le poids grammeurs/euses perl, de chat bot, de linguistes, te zijn geworden? Kunnen du copyright? Et si nous écrivions sans interface d’activistes de la paix, d’artistes du net, de poètes we hun protocollen en voor- électronique? Et si nous communiquions sans oulipo, d’artistes marchant. schriften voeden