5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 1

Franz Schubert (1797 – 1828) DIE SCHÖNE MÜLLERIN / THE FAIR MILLER-MAID D 795 Texte von / Poems by Wilhelm Müller (1794-1827) AUF DEM STROM / ON THE RIVER Gedicht von / Poem by Ludwig Rellstab (1799-1860)

1 Das Wandern / Wandering ……………………………………………………………………… 2‘42 2 Wohin? / Where to? ……………………………………………………………………………. 2‘05 3 Halt! / Stop!……………………………………………………………………………………… 1‘25 4 Danksagung an den Bach / Giving thanks to the brook ………………………………………. 1‘49 5 Am Feierabend / On the restful evening ………………………………………………………. 2‘25 6 Der Neugierige / Curiosity ……………………………………………………………………… 3‘45 7 Ungeduld / Impatience …………………………………………………………………………. 2‘32 8 Morgengruß / Morning greetings ………………………………………………………………. 3‘56 9 Des Müllers Blumen / The miller's flowers …………………………………………………… 2‘50 10 Tränenregen / Rain of tears …………………………………………………………………….. 3‘31 11 Mein! / Mine! …………………………………………………………………………………… 2‘14 12 Pause / Interlude …………………………………………………………………………………4‘15 13 Mit dem grünen Lautenbande / With the green lute-ribbon …………………………………. 2‘04 14 Der Jäger / The hunter …………………………………………………………………………. 1‘02 15 Eifersucht und Stolz / Jealousy and pride ………………………………………………………1‘29 16 Die liebe Farbe / The favorite color ……………………………………………………………. 4‘15 17 Die böse Farbe / The hateful color …………………………………………………………….. 2‘14 18 Trockene Blumen / Dry flowers ………………………………………………………………… 3‘21 19 Der Müller und der Bach / The miller and the brook …………………………………………. 3‘23 20 Des Baches Wiegenlied / The brook's lullaby ………………………………………………… 5‘39 21 Auf dem Strom / On the river D 943 …………………………………………………………... 8‘30 Hornist: Ab Koster 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 2

DANIEL BEHLE, Sveinung Bjelland, Klavier Ab Koster, Horn

Aufnahme / Recording: Teldec Studio Berlin, 06.06. – 08.06.2009 Aufnahmeleitung / Recording Producer: Martin Sauer Tonmeister und Schnitt / Recording Supervision: Martin Sauer Toningenieur / Recording Engineer: Tobias Lehmann

© + P 2010 Capriccio GmbH, D-73765 Neuhausen

www.capriccio.at

www.danielbehle.de

3 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 3

Franz Schubert: Die schöne Müllerin Achim v. Arnim, Clemens Brentano und Ludwig Tieck Eine Interpretation von Daniel Behle und traf er sich regelmäßig in Salons zum Sveinung Bjelland Gedankenaustausch. Bei diesen Zusammenkünften hatte man sich einmal “eine Art dramatischer, aber „Er vertraut Schubert und lässt die Musik sprechen.“ nur durch eine Verkettung von Liedern zu lösender So hieß es in einer Rezension zu Daniel Behles erster Aufgaben gestellt“, (Ludwig Rellstab). Das Sujet: eine – von Jürgen Kesting als „ein exquisites Debüt- junge Müllerin, die von drei Bewerbern (neben Recital«“ bezeichneten – -CD. Ein Merkmal sei- Müller und Jäger noch Gärtner) dem Waidmann ihre ner Interpretation, das auch sonst vielfach hervorge- Neigung schenkt. Die Musik hatte Ludwig Berger hoben wurde, ist, dass er den Liedern keine komponiert, die meisten der Gedichte Müller „Auffassung“ überstülpt, sondern dass seine geschrieben, dessen unglückliche Liebe zur Gestaltung ganz unprätentiös aus der Natürlichkeit Dichterin Luise Hensel ihm die Inspiration erleichtert des Vortrages erwächst. Eine Natürlichkeit, die haben mag. gleichwohl Ergebnis eines reflektierten Prozesses ist, der sich teilweise über Jahre hinzieht. Rund fünf Jahre später sammelte Müller - als Gymna- siallehrer in seine Heimatstadt zurückgekehrt - die Dabei könnte man fragen: Ist es überhaupt möglich, Gedichte, fügte Prolog und Epilog hinzu und veröf- zu einem so oft aufgeführten (und aufgenommenen) fentlichte sie in dem Band Sieben und siebzig Gedichte Werk wie der Schönen Müllerin noch etwas Neues aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden hinzuzufügen? „Es geht uns nicht darum, etwas Waldhornisten, offiziell bloß als “Heraus-geber“ fir- “Neues“ zu machen, sondern wir wollen der Bot- mierend – eine der in der Romantik beliebten schaft dieser zwanzig Lieder auf die Spur kommen. Verschleierungen der Autorschaft, die hier gleich- Auf unserer Suche nach einer eigenständigen wohl nur augenzwinkernd angedeutet ist. Das Buch Interpretation sind wir deshalb auch sehr vorsichtig erschien 1820 in Dessau; in einem zweiten, 1824 mit “mitteilungswürdigem Subtext“ umgegangen, erschienenen Band dieses »Nachlasses« sind die um dem Charakter des Müllers jede unterschwellige Gedichte enthalten, die Schubert als ver- Facette abzugewinnen, die sein Handeln auch heute tonen sollte. Die schöne Müllerin (die vom Hinweis “Im noch verständlich macht. Dieses zurückhaltende Winter zu lesen“ eröffnet wird) war nun, wie der Vorgehen gibt dem Protagonisten erst seine charak- Dichter es in seinem Prolog betont, ganz auf das terliche Tiefe.« Schicksal des Müllers ausgerichtet: Die schöne Müllerin hat ihren Ursprung in Berlin. Der Dessauer Schneidersohn Wilhelm Müller, drei Jahre Doch wenn ihr nach des Spiels Personen fragt, älter als Schubert, hatte dort sein Philologie-Studium So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt, begonnen und später, nach einem Zwischen-spiel als Nur eine präsentiren recht und ächt, Leutnant bei den Befreiungskriegen, die Hautevolee Das ist ein junger blonder Müllersknecht. der damaligen literarischen Welt kennengelernt. Mit Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht,

4 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 4

So wird ein Bach deshalb Person noch nicht. scher Raffinesse hat Schuberts Schöne Müllerin Drum nehmt nur heut’ das Monodram vorlieb: besonders populär gemacht, ganz so, wie Leopold Wer mehr giebt, als er hat, der heißt ein Dieb. Mozart es einst seinem Sohne ans Herz gelegt hatte: „Ich empfehle dir Bey deiner Arbeit nicht einzig und Schon viele Jahre vorher hatte Müller seinem allein für das musikalische, sondern auch für das Tagebuch anvertraut: „Ich kann weder spielen noch ohnmusikalische Publikum zu denken, – du weist es singen, und wenn ich dichte, so sing’ ich doch und sind 100 ohnwissende gegen 10 wahre Kenner, – ver- spiele auch. Wenn ich die Weisen von mir geben giss also das so genannte populare nicht, das auch könnte, so würden meine Lieder besser gefallen, als die langen Ohren kitzelt.“ jetzt. Aber getrost, es kann sich ja eine gleich gestimmte Seele finden, die die Weise aus den Auffällig an der Schönen Müllerin ist die schon Worten heraushorcht und sie mir zurückgibt.“ Dieser erwähnte große Anzahl an Strophenliedern. Doch Wunsch ging bald in Erfüllung: Anfang 1823 fiel schon beim ersten Lied täuscht die vermeintliche Müllers Gedichtsammlung Franz Schubert in die Einfachheit. Der Text (in der Vertonung von Carl Hände. Die Verse müssen ihn besonders bewegt Friedrich Zöllner zum Volkslied geworden) ist ein Lob haben, schließlich regten sie ihn zum ersten des Wanderns, aber Schuberts Musik ist zum Liederzyklus eines solchen Umfangs überhaupt an Wandern gar nicht geeignet: „Richtet man bei einer (Beethovens Lieder-Opus An die ferne Geliebte musikalisch guten Wiedergabe seinen Schritt nach umfasst kaum ein Viertel davon). den Achteln des 2/4-Takts, so kommt man ins Trippeln, richtet man ihn nach den Vierteln, dann wird Schubert verzichtet auf Vor- und Nachrede, deren ein Schreiten daraus“, (Arnold Feil). Es ist kein ironische Perspektive ihm überflüssig vorkam, und Wanderlied, sondern ein Lied über das Wandern – vertiefte sich in die Handlung: Ein wandernder und der Müller scheitert nicht an einer untreuen Müllergeselle nimmt an fremdem Orte Arbeit an und Geliebten, wie Daniel Behle betont, sondern an sei- verliebt sich in die Tochter des Meisters. Nach einer ner Idee von Liebe an sich: „Es ist vor allem ein Weile sieht er seine Gefühle erwidert, doch das Kampf des Müllers mit sich selbst und seinem über- Glück währt nur kurz: Schon bald tritt ein Nebenbuh- steigerten, gefährdenden Verhältnis zur Liebe.“ ler auf den Plan und macht seine Hoffnungen zunich- Bleibt die Herausforderung für den Interpreten, die te; die Resignation des Unterlegenen ist ausweglos. gleichbleibende Musik mit einem wechselnden Text Dieses Geschehen inspirierte den Komponisten zu in Einklang zu bringen: „Ich habe keine Angst vor einem ganz unverwechselbaren “Müllerin“-Tonfall, Wiederholungen. Der Text in den Strophen muss einem Kosmos an überwiegend strophisch gebauten nicht interpretatorisch gedoppelt werden. Die Worte Liedern mit übergreifenden motivischen Bezügen, erzählen genug. Das Gewicht der Steine in der vier- einer ausgefeilten Tonartenregie und einem beson- ten Strophe muss ich nicht durch langsam-schwer- deren atmosphärischen Zusammenhalt. Die feine fälliges Singen betonen, zumal sie ja eben doch auch Balance zwischen Volksliednähe und kompositori- hüpfen und springen und tanzen! Mit einer kleinen

5 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 5

Verzögerung gegen Ende der Strophe wird der Tempo in Nr. 7 vermittelt sich das Herzflattern Charakter eines Steines, der sich zu tanzen müht, viel (Triolen) des Müllers viel besser – ein Eindruck, der anschaulicher gezeigt als durch plumpes Stampfen sich nach dem betont ruhig gehaltenen vorangegan- von Anfang an.“ genen Lied besonders stark einstellt.“ Solche Gegensätze sind es, die Daniel Behle meint, wenn er Dass die Gedichte aus einem Liederspiel erwachsen sagt: „Kontraste muss man in der Musik finden, nicht sind, hört Daniel Behle auch den Vertonungen in sie hineintragen. Man kann jedes Lied sich selbst Schuberts an. Für ihn ist Die schöne Müllerin wie ein überlassen, der Musik vertrauen: Schubert hat die kleines Kammerspiel mit verschiedenen Protago- richtige Balance komponiert. Wenn man diese nisten: „Nur, wenn man sie als Geschichte erzählt, Kontraste hörbar macht, dann vermittelt sich selbst wird sie spannend. Ich habe Die schöne Müllerin zu der übersteigerte Liebesbegriff der Werther-Zeit und Beginn meines Studiums auch einmal szenisch auf wird unversehens nachvollziehbar.“ die Bühne gebracht. Das geht – aber eigentlich braucht es das nicht. Das Drama spielt sich im Kopf Es sind die dezenten lautmalerischen Akzente, die des Zuhörers ab.“ Nichtsdestoweniger empfindet er dieser Aufnahme ihren persönlichen Stempel auf- eine theatralische Gliederung in drei “Akte“, die die drücken – wie zum Beispiel in Nr. 12 (Pause), wo der übliche Zäsur vor dem Lied Pause überwölbt: Nr. 1 Pianist an der Stelle “Ist es der Nachklang meiner (Das Wandern) bis Nr. 7 (Ungeduld), Nr. 8 (Morgengruß) Liebespein?“ das des in der rechten Hand als einzel- bis Nr. 15 (Eifersucht und Stolz) und Nr. 16 (Die liebe ne Note überhängen lässt und so den “Nachklang“ Farbe) bis Nr. 20 (Des Baches Wiegenlied). Und in der hörbar versinnbildlicht. Das Lied Nr. 14 (Der Jäger) Figurenkonstellation sieht er eine entscheidende „gehen wir im Tempo ans Limit, bis an die Grenzen Nuance: „Der Bach gewinnt immer mehr an der Textverständlichkeit – da rühren wir an der Ein- Persönlichkeit, bis ihm die Rolle einer rivalisierenden Minuten-Marke. Der Müller schreit in voller Erregung Geliebten zuwächst. Nicht nur der Jäger konkurriert seinen Ärger in die Welt und schickt in seiner mit dem Müller um die Müllerin, der Bach konkurriert Aufgebrachtheit gleich die Nr. 15 (Eifersucht und Stolz) mit der Müllerin um den jungen Müllerburschen.“ hinterher. Nach der ersten Vorahnung des Todes in Nr. 10 (Tränenregen), wo das In-die-Tiefe-gezogen- Zurück zum Anfang: „Vom Naturverbundenen ausge- Werden aber eher noch den Charakter einer hend, haben wir danach gesucht, wie sich diese Verführung, einer leichten Eifersucht zwischen Bach Idylle in Richtung einer komplexeren Welt entwik- und Müllerin hat, wird in Nr. 16 (Die liebe Farbe) erst- kelt.“ mals das Grab erwähnt: Die Verzweiflung des In der Aufeinanderfolge der Lieder Nr. 6 (Der Müllers manifestiert sich im Gedanken an den Neugierige) und Nr. 7 (Ungeduld) zeigt sich, wie durch Selbstmord. Im nächsten Lied (Die böse Farbe) bricht das Herausschälen von Kontrasten, die schon in der sich die Aussichtslosigkeit des unglücklich Musik angelegt sind, die Interpretation bereichert Liebenden Bahn, bevor in Nr. 18 (Trockne Blumen) der wird: „Durch unser außergewöhnlich schnelles Weg zurück in die Natur eingeschlagen wird: Der Tod

6 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 6

wird nun als Erlösung angesehen, daher der jubelnde Sein Weg nach dem Tod wird nachgezeichnet, vom Schluss. Im letzten Lied (Nr. 20, Des Baches Ufer des Flusses über den Strom bis zur Mündung Wiegenlied) waren wir besonders darauf bedacht, und weit ins Meer hinaus. Das Instrument des diese kostbare Miniatur nicht aufzuplustern. Es ist Jägers, das Horn, erklingt nun realiter, als kein durchkomponiertes Lied, sondern ein Strophen- Verklanglichung des Rivalen auf Erden, einst ver- lied, und diese schlichte Form gilt es zu respektieren. hasst, nun versöhnt im Angesicht der Ewigkeit.“ Mit dem Wiegenlied schließt sich der Bogen zum Eine Einspielung ist eine Bestandsaufnahme, keine Anfang: Beides sind Strophenlieder mit jeweils fünf Festlegung. „Ich singe diesen Zyklus seit etwa zehn Strophen, einst sang der Müller, nun singt der Bach, Jahren. In dieser Zeit ist meine Interpretation es begann mit dem Wandern ins Leben hinein, nun gewachsen. Bei den Vorbereitungen für diese schließt es mit dem Fließen aus dem Leben heraus. Aufnahme haben wir unserer Interpretation noch Hinweg vom Mühlensteg! Etwas von der Eifersucht einmal von Grund auf geprüft. Aber das meiste, was ist immer noch da. Der Bach ist nicht nur Tröster, er wir mit der Zeit erarbeitet hatten, hat sich für uns als hat sich auch etwas genommen.“ stimmig bestätigt.“ Das heißt nicht, dass Daniel Mit dem Wiegenlied des Baches ist zwar Die schöne Behles Auffassung für ihn nun für alle Zeiten fixiert Müllerin, aber noch nicht diese Aufnahme zu Ende. ist. Sie wird sich ändern wie er sich selbst. Aber „Bei Aufführungen wiederholen wir gelegentlich das immer wird für ihn gültig sein: „Ich will glauben kön- erste Lied als Zugabe. Da schließt sich der Kreis – nen, was ich singe.“ das Leben gewissermaßen als ewige Wanderschaft. In dieser Einspielung haben wir einen Epilog hinzuge- Text: Malte Krasting fügt, den wir im Konzert nur selten geben können, weil dazu ein Hornist benötigt wird: Auf dem Strom. Es hat uns gereizt, den Kreislauf des Lebens, der in der Müllerin angelegt ist, noch ein wenig weiterzuverfol- gen.“ Dieses Lied – ein Seitenstück zu Der Hirt auf dem Felsen mit seiner Klarinettenstimme – komponier- te Franz Schubert für ein von ihm selbst veranstalte- tes Konzert aus Anlass von Beethovens erstem Todestag am 26. März 1828; ein “Lewy der Jüngere“ genannter Musiker (möglicherweise Josef Rudolf Lewy, der als einer der ersten das neuerfundene Ventilhorn einsetzte) spielte das Waldhorn. „Es kommt mir vor, als würde in Rellstabs Text das Ende des Müllers ins Jenseits hinausgezogen: post mor- tem kommt der Wandernde noch einmal zu Wort.

7 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 7

Franz Schubert: »a kind of dramatic task, only to be resolved by a Die schöne Müllerin (The fair miller-maid) chain of lieder« (Ludwig Rellstab). The subject: a fair An Interpretation by Daniel Behle and Sveinung miller-maiden, who out of three suitors (a miller, a Bjelland hunter and a gardener) chooses the huntsman. The music was composed by Ludwig Berger and most of “He trusts Schubert and lets the music speak«. This the poems were written by Müller, who might have is what a review says of Daniel Behle’s first lieder CD drawn some inspiration from his own unhappy love – which Jürgen Kesting called “an exquisite debut for the poetess Luise Hensel. recital”. One characteristic of his interpretation, which has already been frequently mentioned, is the About five years later Müller, who had in the meanti- fact that he does not impose a »meaning« on the lie- me returned to his hometown as a grammar school der, but that his arrangement is unpretentiously teacher, collected the poems, added a prologue and accrued through the naturalness of the recital itself. an epilogue and published them in the volume Sieben A genuineness, which is nevertheless the result of a und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren well thought through process which in some cases eines reisenden Waldhornisten (Seventy-seven Poems may take years to complete. from the Posthumous Papers of a Travelling Horn). Müller was only mentioned as “editor” - a popular way to One may ask: “Is it even possible to add something disguise the authorship during the Romantic period. new to such a regularly performed (and recorded) The book was published in Dessau in 1820; a second piece of music as the “Schöne Müllerin”?” The intenti- volume of these “Posthumous Papers”, was publis- on was not to produce something ›new‹ but to track hed in 1824, and contains the poems set to music by down the message of the twenty lieder. In our quest Schubert as Winterreise. The schöne Müllerin (the for an independent interpretation we were very care- opening remark advises to “read it in winter”) is enti- fully in the handling of the ›worthy of communicating rely focused on the fate of the miller, as the poet subtexts, so as to retrieve every subtle facet of the emphasises in the prologue: miller’s character, which even today makes us under- stand the reasoning of his actions. This cautious approach If you ask for the play’s characters, unveils the protagonist’s profound character.” Alas, I may only names on; the muses may be moaned, Only one I may present fairly and truly, Die schöne Müllerin has its roots in Berlin. Wilhelm A young, blond miller’s servant. Müller was the son of a tailor from Dessau and three Even if the brook has the last word, years older than Schubert. He had started to study That does not make it a character, yet. philology in Berlin and after an interlude as lieutenant Therefore, please accept this mono-drama today, during the war of liberation got to know the glitterati As the one who gives more than he has, of the world of literature. He regularly met with Achim Must be called a thief. v. Arnim, Clemens Brentano and Ludwig Tieck to exchange ideas. At those get-togethers they set up

8 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 8

Already some years earlier, Müller had confided to fore, do not forget the so called popular music which his diary: “I cannot act or sing, but when poetizing I even tickles the long ears of the ignoramus people.” sing and act anyhow. If I only could set the melody to As already mentioned, the large number of strophic- my lieder, they would please more than they do now. built lieder is particularly remarkable. However, Nevertheless, it should be possible to find an equally already in the first song the alleged simplicity misle- tuned soul who extracts the melody from the words ads. The lyrics praise rambling (Carl Friedrich and returns it to me.” This wish soon came to fulfil- Zöllner’s version has become a folk song). However, ment: Early in 1823 Franz Schubert came across Schubert’s music is not suitable for hiking at all. “If Müller’s collection of poems. The verses must have one walks in accordance with the quavers of the touched him sincerely as they inspired him to a lieder two-four time one starts to scurry, if one follows the cycle of unprecedented scale (Beethoven’s lieder- lead of the fourth one starts striding”, (Arnold Feil). It opus An die ferne Geliebte is barely a quarter of it in is therefore no song for a hike but a lied about hiking volume). – and the miller does not founder on his unfaithful Schubert abstains from the opening and closing mistress, but on his idea of love per se as Daniel speeches as their ironic point of view seemed unne- Behle points out. “First of all, the miller struggles with cessary to him and he delves into the plot right away. himself and his exaggerated and vulnerable idea of A wandering assistant miller takes up employment in love.” What remains is the challenge for the interpre- a foreign place and falls in love with his master’s fair ter to bring the steady music in line with the changing daughter. After a while his feelings are reciprocated. lyrics. “I am not afraid of repetitions. The lyrics of the Alas, his happiness is only brief and soon a rival in stanzas do not need to be interpreted twice. The love appears and destroys his hopes; the resignation words tell us enough. I do not need to emphasis the of the loser is desperate. weight of the stones in the fourth stanza by slow and cumbersome chanting, particularly as they were only This story inspired the composer to develop a just leaping, bouncing and dancing! The character of distinctive “Müllerin”-intonation, a richness of stro- a stone, which is struggling to dance, is much more phic-built lieder with overlapping motivic references, vividly expressed by a small hesitation towards the a polished management of tonality and a peculiarly end of the stanza then by a clumsy stomping right ambient coherence. The subtle balance between folk from the beginning.” song and compositional ingenuity has made Schubert’s Schöne Müllerin extremely popular – alrea- Even in Schubert’s setting it is obvious to the ears of dy Leopold Mozart did advised his son to use a simi- Daniel Behle that the lyrics were a result of a ballad lar tactics: “I recommend you not only to have the opera. For him Die schöne Müllerin is like an intimate musical audience in mind when composing but also play with various protagonists: »Only when told as a the unmusical people - you know, there are 100 story it gets exciting. Once during my studies I have unmusical ones for a mere 10 connoisseurs – there- even staged Die schöne Müllerin. It is possible but

9 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 9

basically it is not necessary. The drama takes place “Ist es der Nachklang meiner Liebespein?” lagging in the heads of the audience«. Nevertheless, he for one note of right-hand and thus makes the recommends a theatrical arrangement in three »Nachklang« (resonance) audible. In lied Nr. 14 (Der »acts«, arching over the usual break before the lied Jäger) »we push the tempo and intelligibility of the Pause: From Nr. 1 (Das Wandern) until Nr. 7 (Ungeduld), lyrics to the limit – scratching at the one-minute time- Nr. 8 (Morgengruß) until Nr. 15 (Eifersucht und Stolz) and stamp…fully enraged the miller shouts out his anger Nr. 16 (Die liebe Farbe) until Nr. 20 (Des Baches to the world and in his resentfulness he immediately Wiegenlied). He believes that the set-up of the cha- sends Nr. 15 (Eifersucht und Stolz) after it. After the first racters is a decisive nuance: “The brook gains more foreshadowing of death in Nr. 10 (Tränenregen), where and more personality until it assumes the part of a the feeling of being-dragged-under is still conveyed rivalling mistress. Not only the huntsman competes rather temptingly as a minor jealousy between brook for the girl with the miller, but the brook competes for and miller girl, it is in Nr. 16 (Die liebe Farbe) that the the young miller with the girl, too.” grave is mentioned for the first time. The miller’s despair manifests itself in his suicidal thoughts. Back to the roots: “Starting from an affinity with During the following lied (Die böse Farbe) the forlorn- nature, we did try to find out how this idyll has more ness of the hopeless lover is ruptured, before in Nr. 18 and more developed into a complex world.” (Trockne Blumen) the path back to nature is pursued. The sequel of lied Nr.6 (Der Neugierige) and Nr. 7 Death is now considered a salvation, therefore the (Ungeduld) shows how the interpretation can be enri- cheering finale. In the final lied (Nr. 20, Des Baches ched by carefully extracting contrasts already set out Wiegenlied) we were anxious not to puff up this pre- in the music. “The exceptionally high pace of Nr. 7 cious miniature. The lied is not thoroughly composed conveys the fluttering of the miller’s heart (triplets) in one go but it is a lied made up of stanzas. This much better – the impression is especially strong in modest structure needs to be respected. The lullaby contrast to the demonstratively calm previous lied.” It concludes the story and leads us back to the begin- is such contrast that Daniel Behle is referring to ning: Both are lieder structured in five stanzas, once when he states: “Contrasts must be detected within the miller was singing; now it is the brook. Everything the music, not appended. One can leave every lied as started as a walk into life, now it concludes by floa- it is, one can trust the music. Schubert did compose ting out of life “away from the bridge tree!” Some tra- the right balance. If one makes those contrasts audi- ces of jealousy remain. The brook is not only a com- ble, then they convey the overreaching idea of love of forter; it did take something away as well. the times of Werther and become suddenly compre- The brook’s lullaby concludes Die schöne Müllerin but hensible.” not this recording. “At performances we sometimes These subtle onomatopoetic accents make this rec- repeat the first lied as encore. Everything comes to ording something special – just take Nr. 12 (Pause) full-circle – in a way life is an eternal hike. In this rec- for example, where the pianist keeps the D-flat of the ording we did add an epilogue, not often performed in

10 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 10

concert as a bugler is needed: Auf dem Strom. We Franz Schubert : La Belle Meunière were tempted to pursue the circle of life, which is Une interprétation de Daniel Behle et Sveinung already existent in the Müllerin, a bit further.” The Bjelland lied in question – a companion of Der Hirt auf dem « Il fait confiance à Schubert et laisse parler la musi- Felsen with a clarinet-part – was composed by Franz que », tel est le compliment adressé par un critique Schubert for a concert on the 26th March 1828 to au premier CD de lieder de Daniel Behle, également commemorate the first anniversary of the death of qualifié de « premier récital exquis » par Jürgen Beethoven and which was hosted by himself. A musi- Kesting. L’une des caractéristiques de son interpréta- cian named as “Lewy the Young” (possibly Josef tion, soulignée à de multiples reprises, est qu’au lieu Rudolf Lewy, one of the first to use the newly develo- de soumettre les lieder à une « conception » particu- ped French horn) played the part of the natural horn. lière, il fait naître son interprétation sans prétention “It seems to me as if Rellstab’s lyrics would protract d’un instinct naturel ; et pourtant, ce naturel n’en est the miller’s end into the afterworld: post mortem the pas moins le résultat d’un processus réfléchi qui rambler has his say once more. His journey after s’étend sur des années. death is traced, from the riverbank to the open sea. The huntsman’s musical instrument, the natural horn, La question se pose néanmoins : est-il possible d’ap- is played in reality, a symbol for the rival on earth; porter quelque chose de nouveau à une oeuvre once hated, now conciliated in the face of eternity.” autant jouée (et enregistrée) que La Belle Meunière ? « Il ne s’agit pas d’apporter quelque chose de « nou- A recording is always a current appraisal and not a veau », nous souhaitons plutôt découvrir la trace du final stipulation: “I have been singing this cycle for message de ces vingt lieder. Ainsi, dans notre tenta- ten years now and during that time my interpretation tive d’interprétation personnelle, nous avons été très did develop. During the preparations for this recor- précautionneux avec le « sous-texte digne d’être ding we did reassess our interpretation from scratch. révélé » afin d’apprécier chaque facette subcons- However, most of what we had developed over the ciente du caractère du meunier qui explique years did turn out to be still valid.” This does not aujourd’hui encore son geste. Ce procédé prudent mean that Daniel Behle’s opinion is now defined fore- confère alors au protagoniste sa profondeur caracté- ver. It will change just as he will change. Though, it ristique. » will always be valid for him: “I want to be able to believe in what I am singing.” La Belle Meunière a vu le jour à Berlin. Wilhelm Müller, fils d’un tailleur de Dessau, aîné de Schubert de trois Text: Malte Krasting ans, y avait entamé ses études de philologie et avait Translation: Uwe Lukas Jäger connu par la suite, à l’issue d’un intermède comme lieutenant dans les guerres de libération, le gratin du monde littéraire de l’époque. Il se rend régulièrement dans des salons pour participer à des échanges

11 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 11

d’idées avec Achim von Arnim, Clemens Brentano et Aujourd’hui, contentez-vous donc du monodrame : Ludwig Tieck. Lors de l’une de ces assemblées, on « quiconque donne plus que ce qu’il a est un voleur. s’était fixé une sorte de tâche dramatique qui ne pou- vait être menée à bien que par un enchaînement de Bien des années auparavant, Müller avait confié à lieder» (Ludwig Rellstab). Le thème : une jeune meu- son journal intime : « Je ne peux ni jouer ni chanter et nière qui parmi trois prétendants (le meunier, le chas- pourtant lorsque j’écris de la poésie, je chante et joue seur, mais aussi le jardinier) jette son dévolu sur le aussi. Si je pouvais chanter moi-même mes propres chasseur. La partition musicale a été composée par mélodies, alors mes lieder plairaient beaucoup plus Ludwig Berger et la plupart des poèmes ont été écrits qu’à présent. Mais je me console à l’idée qu’il existe par Müller dont l’amour malheureux pour la poétesse certainement une âme en accord avec la mienne qui Luise Hensel a certainement été source d’inspiration. soit capable d’entendre la musique dans les mots et de me la rendre. » Un désir bientôt exaucé puisque le Près de cinq ans plus tard, Müller – alors professeur recueil de poèmes de Müller tombe entre les mains dans l’enseignement secondaire dans sa ville natale de Franz Schubert au début de l’année 1823. Les vers – réunit ces poèmes, y ajoute un prologue et un épi- ont dû l’émouvoir particulièrement car ils lui ont fina- logue et les publie dans un ouvrage intitulé Sieben lement inspiré son premier cycle de lieder d’une telle und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren envergure (le cycle de lieder de Beethoven An die eines reisenden Waldhornisten (Soixante-dix-sept poèmes ferne Geliebte (À la bien-aimée lointaine) n’en représen- découverts dans les papiers abandonnés d'un corniste te pas le quart). ambulant) au titre d’ « éditeur » - l’une des dissimula- tions favorites de la paternité littéraire à l’époque Schubert renonce au préambule et à l’épilogue dont romantique introduite ici comme un clin d’oeil. Le livre la perspective ironique lui semblait superflue et se paraît en 1820 à Dessau. Les poèmes repris par concentre sur l’action : un apprenti meunier itinérant Schubert dans Winterreise (Voyage d’hiver) sont extra- trouve du travail dans un lieu qui lui est inconnu et its du deuxième volume de cet « héritage », publié en tombe amoureux de la fille du maître. Au bout d’un 1824. La Belle Meunière (qui s’ouvre avec l’indication « certain temps, ses sentiments trouvent un écho, mais à lire en hiver ») se concentrait alors uniquement sur la chance a vite fait de tourner court puisqu’un rival le sort du meunier, comme le souligne le poète dans apparaît bientôt et réduit à néant ses espoirs au point le prologue : que la résignation du vaincu est sans appel. Si vous m’interrogez sur les personnages de ce drame Cette action a inspiré au compositeur une « je ne peux, par la faute des muses, Meunière » à l’inflexion tout à fait unique, un univers vous en présenter qu’un véritablement, de lieder de structure majoritairement strophique un jeune et blond meunier. avec des références motiviques imbriquées, une Car même si le ruisseau est à la fin doué de parole, mise en scène étudiée des tonalités et une cohésion il n’est pourtant pas une personne. d’atmosphère particulière. Le fin équilibre entre la proximité avec les chants populaires et le raffine-

12 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 12

ment de la composition a rendu La Belle Meunière de Pour Daniel Behle, il suffit d’entendre les compositi- Schubert particulièrement populaire – dans l’esprit ons de Schubert pour savoir que les poèmes sont nés de ce que Leopold Mozart avait recommandé à son de l’idée d’une composition théâtrale en lieder. Il fils : « Pour ton travail, je te conseille non seulement conçoit La Belle Meunière comme une petite pièce de de penser au public averti, mais également au public théâtre composée de divers protagonistes : « C’est novice, tu sais que pour 100 ignorants, il y a 10 con- une pièce passionnante lorsqu’elle est racontée naisseurs – ne délaisse donc pas le genre dit ‘popu- comme une histoire. Je l’avais déjà mise en scène au laire’ qui chatouille également les longues oreilles. » début de mes études. Ça va, mais en fait, ce n’est pas nécessaire. Le drame se joue dans la tête de l’audi- Le nombre important de lieder strophiques déjà évo- teur. » Il conseille néanmoins une articulation théâ- qué dans La Belle Meunière est frappant. Pourtant, trale en trois « actes » qui surmonte la césure habitu- dès le premier lied, la soi-disant simplicité s’avère elle avant le Lied : du n° 1 au n° 7 trompeuse. Le texte (devenu un chant populaire dans Pause (Das Wandern) , du n° 8 au n° 15 la composition de Carl Friedrich Zöllner) est un éloge (Ungeduld) (Morgengruß) (Eifersucht et du n° 16 au n° 20 de la randonnée, alors que la musique de Schubert und Stolz) (Die liebe Farbe) (Des . Il perçoit également dans la con- n’est pas du tout appropriée à la randonnée : « Si, lors Baches Wiegenlied) stellation des personnages une nuance décisive : « d’un bon rendu musical, on adapte son pas aux cro- Le ruisseau ne cesse d’acquérir davantage de per- ches de la mesure 2/4, on trotte, si on suit les noires, sonnalité jusqu’à endosser le rôle d’un rival amou- on marche » (Arnold Feil). Il ne s’agit pas d’un chant reux. En effet, le chasseur et le meunier ne sont pas de voyage, mais d’un chant sur le voyage – et le meu- seuls à se battre pour la meunière, le ruisseau se nier n’échoue pas à cause d’un amour infidèle, mais, pose en concurrent de la meunière pour séduire le comme le souligne Daniel Behle, à cause de son idée meunier. » de l’amour : « Il s’agit avant tout d’une bataille du meunier avec lui-même et avec son rapport excessif Mais revenons au début : « En partant de la proximi- et dangereux à l’amour. » Le défi pour l’interprète té avec la nature, nous avons ensuite tenté de voir consiste à concilier la constance de la musique avec comment cette idylle évolue dans un monde plus les altérations du texte : « Je n’ai pas peur des répé- complexe. » titions. Le texte des strophes ne doit pas être doublé L’enchaînement des Lieder n° 6 et 7 sur le plan de l’interprétation. Les mots sont suffisam- (Der Neugierige) révèle l’enrichissement de l’interprétation ment parlants. Il est inutile de souligner le poids des (Ungeduld) par la mise en évidence de contrastes déjà présents pierres dans la quatrième strophe par un chant lourd dans la musique : « Le tempo exceptionnellement et lent d’autant plus qu’elles sautent, bondissent et rapide du n° 7 rend beaucoup mieux le battement du dansent ! Un léger ralentissement à la fin de la stro- coeur (triolets) du meunier – une impression particu- phe rend bien mieux compte du caractère d’une lièrement forte après le lied précédent calme et rete- pierre qui tente de danser qu’un piétinement lourd nu. » Ce sont ces antagonismes qu’évoque Daniel dès le début. »

13 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 13

Behle lorsqu’il déclare : « Il faut trouver les contra- berceuse nous ramène au début : tous deux sont des stes dans la partition, non pas les rajouter. On peut lieder de cinq strophes, le premier chanté par le meu- abandonner chaque lied à lui-même, faire confiance nier, le second par le ruisseau, l’un commence par le à la musique : Schubert a composé avec un sens de voyage vers la vie, l’autre avec l’écoulement hors de l’équilibre exact. Si l’on rend ces contrastes audibles, la vie. L’exclamation « Hinweg vom Mühlensteg! » la conception démesurée de l’amour de l’époque de montre bien qu’il y reste encore de la jalousie. Le Werther se révèle d’elle-même et devient soudaine- ruisseau n’est pas seulement consolateur, il y a éga- ment concevable. » lement trouvé son compte. »

Ce sont les discrets accents onomatopéiques qui Si La Belle Meunière s’achève sur la berceuse du ruis- confèrent un cachet personnel à cet enregistrement, seau, notre enregistrement ne s’arrête pas là. « Lors comme dans le n° 12 (Pause) où le pianiste maintient des représentations, nous répétons parfois le pre- le ré bémol à la main droite au moment de la phrase mier lied en guise de supplément. Ainsi, la boucle est « Ist es der Nachklang meiner Liebespein? » pour bouclée – la vie est en quelque sorte un éternel voya- symboliser de façon audible le « Nachklang » (écho). ge. Dans cet enregistrement, nous avons ajouté un « Dans le Lied n° 14 (Der Jäger), nous amenons le épilogue que nous ne pouvons que rarement jouer en tempo à ses limites, aux frontières de la compréhen- concert puisqu’il nécessite un corniste : Auf dem sion du texte – le tout se chante en une minute à Strom. Nous avons été tentés de poursuivre encore peine … Très agité, le meunier crie sa colère au un peu le cycle de la vie entamé dans La Belle monde et enchaîne dans sa colère avec le n° 15 Meunière». Ce lied – un pendant à Der Hirt auf dem (Eifersucht und Stolz). Après le premier pressentiment Felsen avec sa partie de clarinette – a été composé de mort dans le n° 10 (Tränenregen) où le destin attiré par Franz Schubert pour un concert organisé par ses par les profondeurs revêt encore le caractère d’une soins à l’occasion du premier anniversaire de la mort séduction, d’une légère jalousie entre le ruisseau et de Beethoven le 26 mars 1828 ; un musicien dénom- la meunière, le tombeau est évoqué pour la première mé « Lewy le jeune » (probablement Josef Rudolf fois dans le n° 16 (Die liebe Farbe) : le désespoir du Lewy, l’un des premiers à utiliser l’invention récente meunier se manifeste dans l’idée du suicide. Dans le du cor à pistons) interprétait la partie du cor. « J’ai lied suivant (Die böse Farbe), on découvre la vanité du l’impression que, dans le texte de Rellstab, la fin du sort malheureux de l’amoureux avant que le retour à meunier se prolonge dans l’au-delà : le voyageur la nature ne s’opère dans le n° 18 (Trockne Blumen) : la prend à nouveau la parole post mortem. Son chemin mort est alors vue comme une libération, d’où le fina- après la mort est retracé, des rives de la rivière en le triomphal. Dans le dernier lied (n° 20, Des Baches passant par le fleuve jusqu’à l’embouchure puis à la Wiegenlied) nous avons particulièrement veillé à ne mer. L’instrument du chasseur, le cor, retentit alors en pas gonfler cette précieuse miniature. Il ne s’agit pas réalité comme la sonorité du rival sur la terre, autre- d’un lied de forme ouverte, mais d’un lied strophique fois haï, aujourd’hui pardonné au vu de l’éternité. » et il convient de respecter cette forme dépouillée. La

14 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 14

Tout enregistrement est une prise de position, pas Daniel Behle, Tenor une immobilisation. « Je chante ce cycle depuis près Der Hamburger Tenor Daniel Behle ist ein gefragter de dix ans. Au cours de ces années, mon interpréta- Opern-, Konzert- und Liedersänger. Neben seinen tion a évolué. Pour préparer cet enregistrement, nous Solo-CD-Aufnahmen, seiner regelmäßigen Konzert- avons une fois encore repensé notre interprétation tätigkeit, sowie diversen Radioproduktionen mit en profondeur. La plus grande part de ce que nous namenhaften Orchestern im In- und Ausland, ist er avons acquis au fil du temps s’est révélée juste. » auf den grossen internationalen Opernbühnen ver- Mais cela ne signifie pas que la vision de Daniel pflichtet. Zu erwähnen wären u. a. die Mailänder Behle est maintenant fixée à jamais. Elle changera Scala, die Staatsoper Berlin, Frankfurt, , tout comme lui change. Mais pour lui une chose est München und Wien, sowie den Festivals in Aix en sûre : « Je veux pouvoir croire à ce que je chante. » provence und Salzburg. Traduction : Hélène Berthet-Bondet Seine im Frühjahr 2008 erschienene Debüt CD bei Texte : Malte Krasting Phoenix Edition mit Liedern von Schubert, Beethoven, Grieg, Britten und Trojahn wurde von der Presse euphorisch aufgenommen und Jürgen Kesting adelte diese als "exquisites Debutalbum". Der junge Sänger, der seit seinem 22. Lebensjahr pri- vaten Gesangsunterricht bei seiner Mutter hat, studierte zunächst Schulmusik und Posaune an der Hochschule für Musik und Theater in Hamburg. Nach dem Abschluss des Posaunenstudi- ums studierte er fünf Semester Gesang bei Prof. James Wagner und wechselte 2003 in die Gesangs- klasse seiner Mutter. 2004 schloss er das Kompositionsstudium und das Gesangsstudium mit einstimmiger Auszeichnung ab. Beim Kissinger Sommer 2008 brachte er neben Schumanns auch seinen eigenen Liedzyklus „Der Flug des Reihers“, nach Gedichten von Manfred Mühlbauer zur Uraufführung. Daniel Behle ist Preisträger internationaler Gesangswettbewerbe, wie dem ersten Preis des Robert-Stolz-Wettbewerbs 2004 in Hamburg und dem

15 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 15

ersten Preis der renommierten Queen Sonja Daniel Behle is a laureate of international vocal com- International Music Competition in 2005. Dort petitions. He did come in first at the Robert Stolz wurde er zudem mit dem "Troldhaugen Grieg Prize" Wettbewerb in Hamburg in 2004 and was awarded geehrt. the first prize of the renowned Queen Sonja International Music Competition in Oslo 2005. Daniel Behle, Tenor Furthermore, he did receive the “Troldhaugen Grieg Prize”. The Hamburg-born Daniel Behle is a sought after performer of operas, and lieder. Besides www.danielbehle.de his solo-CD recordings, regular performances at con- certs and various radio appearances with well- known orchestras at home a well as abroad, he is engaged by the leading international opera houses. Among others: the Scala in Milan, Staatsoper Berlin, Frankfurt, Munich and Vienna, the festivals in Aix en Provence and Salzburg. His debut CD recording of lieder by Schubert, Beethoven, Grieg, Britten and Trojahn, released in spring 2008 by Phoenix Edition, was euphorically wel- comed by the press and Jürgen Kesting ennobled the record by calling it “an exquisite debut”. The young singer, who receives private vocal tuition by his mother Renate Behle since he was 22 years- old, initially studied music education and trombone at the Academy for Music and Theatre in Hamburg. After finishing his trombone studies he took classes with Prof. James Wagner for five terms and then moved on to his mother’s vocal class in 2003. In 2004 he finished his degree of composition and vocals with distinction. At the Kissinger Sommer 2008 he did not only perform Schumann’s “Dichterliebe” but also premiered his own lieder cycle “Der Flug des Reihers” based on poems by Manfred Mühlbauer. Foto: Hauke Gilbert

16 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 16

Sveinung Bjelland, Pianist 2005 in Helsinki, hat besonderen Eindruck hinterlas- sen. Gemeinsam traten sie beim Helsinki Festival und Schon seit einigen Jahren gilt Sveinung Bjelland als dem Beethovenfest in Bonn auf und spielten eine einer der bedeutendsten klassischen Pianisten äußerst gelungene Aufnahme von Mendelssohns Norwegens. Die nun vorliegende Aufnahme von Konzert für Violine und Klavier ein. Gemeinsam mit Schuberts „Müllerin“ mit Daniel Behle ist das dem Klarinettisten Fredrik Fors erarbeitete er zwei Ergebnis einer durch Liederabende in Deutschland, höchst ansprechende Einspielungen mit starkem Frankreich und Skandinavien gut eingespielten Bezug zum Französischen Repertoire. künstlerischen Zusammenarbeit. Die vor kurzem ent- standene Aufnahme des Pianisten von Kompositio- Die künstlerische Vielseitigkeit von Sveinung nen Scarlattis und Mendelssohns wurde in Bjelland zeigte sich auch in der Leichtigkeit mit der er Norwegen und weltweit mit ungewohntem Enthu- bei Konzerten mit dem Norwegischen La Fuente siasmus aufgenommen und für den Norwegischen Ensemble vom klassischen Repertoire zum jazzigen Grammy Award (Spellmannprisen) nominiert. Klaviervirtuosen wird und zu lateinamerikanischen Noten wechselte. Für einige Jahre hatte er auch die Die musikalischen Grundlagen hat sich Sveinung Co-Intendanz des Gloger Festivals in Kongsberg inne. Bjelland hauptsächlich in Zentraleuropa angeeignet, vor allem bei Hans Leygraf am Mozarteum Salzburg und der Hochschule der Künste in Berlin, wo er seine Studien mit Bestnoten und Auszeichnung abschloss. Weite Bekanntheit erlangte er 1999, als er von Concerts Norway (Rikskonsertene) zum „Jungmusiker des Jahres“ ernannt wurde, eine von zahlreichen Auszeichnungen die er bisher erhalten hat. Seit damals hat er sich zu einem außerordentlich interessanten, produktiven und vielfältigen Künstler entwickelt: als Solist bei führenden Norwegischen Orchestern unter hervorragenden Gastdirigenten und bei Konzertreihen und Festivals in Europa, wo er sowohl als Solist als auch als Kammermusiker über- zeugt. Im Gedenkjahr 2007 spielte er das Grieg Klavierkonzert höchst erfolgreich mit meh- reren europäischen Orchestern. Seine Zusammenarbeit mit der jungen Geigerin Alina Pogostkin, der Siegerin des Sibelius Wettbewerbs Foto: Morten Krogvold

17 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 17

Sveinung Bjelland, Pianist Beethovenfest in Bonn as well as through a brilliant recording of Mendelssohn’s for Violin and The pianist Sveinung Bjelland has for several years Piano. His duo partnership with the clarinettist been in the forefront among classical pianists in Fredrik Fors has also led to two highly attractive rec- Norway. Among his series of recordings, the present ordings, with strong echoes of the French repertoire. one with Daniel Behle, of Schuberts ‘Müllerin’, is the result of a well-established artistic collaboration, Sveinung Bjelland’s versatility as an artist has shown through recitals in Germany, and itself in his easy transition from the classical reper- Scandinavia. The pianist’s recent recording of works toire to jazzy piano virtuosity and Latin American by Scarlatti and Mendelssohn has been received material, performing with the Norwegian La Fuente with unusual enthusiasm in Norway and internatio- ensemble. He has also for several years been joint nally and has been nominated for the Norwegian festival director of the Gloger Festival in Kongsberg. Grammy Award (). www.sveinungbjelland.com Sveinung Bjelland has most of his musical back- ground from Central Europe, mainly through studies with Hans Leygraf at the Mozarteum, Salzburg and Ab Koster, Hornist Hochschule der Künste in Berlin, where he finished Ab Koster wurde als Sohn eines holländischen his studies with the highest degree and distinction. Hornisten in Den Haag geboren. Sein Studium an der He put himself strongly on the map in 1999, when he Königlichen Hochschule für Musik in seiner Heimat- was named ‘Young Musician of the Year’ by Concerts stadt schloss er mit dem ,,Prix d'Exellence" ab. Norway (Rikskonsertene), this ranking beside nume- Anschließend setzte er seine Ausbildung in rous prizes he has been awarded. Deutschland an der Folkwang-Hochschule in Essen After this he has developed into an unusually inter- bei Hermann Baumann fort, der ihn als ,,führenden esting, prolific and versatile artist: a soloist with the Hornisten seiner Generation" bezeichnete. leading Norwegian orchestras with distinguished Von 1977 bis 1990 besetzte Ab Koster die Stelle als guest conductors, at concert series and festivals in erster Solohornist beim Sinfonieorchester des NDR Europe, both as soloist and chamber musician. In in Hamburg. Um den vielen Einladungen als Solist 2007, a commemoration year for Edvard Grieg, he und Kammermusiker nachkommen zu können, ver- performed the Grieg Piano Concerto with great suc- ließ er das Orchester im Jahre 1990. Sein exzellentes cess with several European orchestras. solistisches Können zeigt Ab Koster nicht nur auf His duo partnership with the young violinist Alina dem modernen Ventilhorn, sondern auch auf dem Pogostkin, the 2005 winner of the Sibelius historischen Naturhorn. Die jahrelange Zusammen- Competition in Helsinki has made a particular impact, arbeit mit Jean-Pierre Rampal, Gustav Leonhardt und through performances at the Helsinki Festival and the Frans Brüggen (Orchester des 18. Jahrhunderts)

18 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 18

sowie viele Soloauftritte, Schallplatten-, Rundfunk- Ab Koster, Bugler und Fernsehaufnahmen in zahlreichen Ländern Ab Koster, son of a Dutch bugler, was born in Den brachten ihm einen hervorragenden internationalen Haag. He completed his studies at his hometown’s Ruf ein. Royal Conservatoire with the “Prix d'Exellence". He Konzertreisen führten ihn in fast alle Länder, Nord- continued his education in Germany at the Folkwang- Ost- und Westeuropas sowie in die USA, nach Academy in Essen. It was there that Hermann Baumann Kanada, Japan, Australien und Taiwan. called him the “leading bugler of his generation”. Seit Jahren zählt Ab Koster damit sowohl auf dem From 1977 to 1990 Ab Koster was the first bugler of Natur- als auch auf dem Ventilhorn zu dem kleinen the NDR Sinfonieorchester in Hamburg. In 1990 he Kreis von weltweit gefragten Solisten. Darüber hin- left the orchestra to keep up with the numerous invi- aus bekleidet er eine Professur an der Hochschule tations for soloist and concerts. Ab für Musik und Theater in Hamburg. Insbesondere Koster’s excellent skills as a soloist are not only seine Interpretationen der Konzerte von Mozart und apparent on the modern French horn but also on the Strauss werden überall gefeiert. historical natural horn. His long lasting co-operation with Jean-Pierre Rampal, Gustav Leonhardt and Frans Brüggen (Orchestra of the 18. Century) as well as numerous solo-concerts, recordings and appea- rances on radio and TV in several countries, has ear- ned him an excellent international reputation. Concert tours have brought him to almost all coun- tries of North-, East- and Western- Europe as well as to the USA, Canada, Japan, Australia and Taiwan. Already for several years Ab Koster is part of the small circle of internationally sought-after soloists for natural horn as well as French horn. In addition to that, he is a professor at the Academy for Music and Theatre in Hamburg. Especially his interpretations of concerts by Mozart and Strauss are much celebrat- ed. www.ab-koster.de

19 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 19

Die schöne Müllerin, Die schöne Müllerin, (Text von Wilhelm Müller, 1794-1827) (Text by Wilhelm Müller, 1794-1827)

1. Das Wandern 1. Wandering Das Wandern ist des Müllers Lust, Wandering is the miller's joy, Das Wandern! Wandering! Das muß ein schlechter Müller sein, A poor miller is he, Dem niemals fiel das Wandern ein, Who never thought of wandering, Das Wandern. Wandering! Vom Wasser haben wir's gelernt, We've found this out from the water, Vom Wasser! From the water! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, It does not rest by day or night, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, It's always thinking about its journey, Das Wasser. The water. Das sehn wir auch den Rädern ab, We also see this in the wheels, Den Rädern! The wheels! Die gar nicht gerne stille stehn, They don't like to stand still, Die sich mein Tag nicht müde drehn, They turn all day without tiring. Die Räder. The wheels. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Even the stones, heavy as they are, Die Steine! The stones! Sie tanzen mit den muntern Reihn They dance in lively rows, Und wollen gar noch schneller sein, And even want to go faster. Die Steine. The stones! O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh, wandering, wandering, my joy, O Wandern! Oh, wandering! Herr Meister und Frau Meisterin, Oh, master and my mistress, Laßt mich in Frieden weiterziehn Let me continue peacefully to roam, Und wandern. And wander!

20 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 20

2. Wohin? 2. Where to? Ich hört' ein Bächlein rauschen I heard the rushing of a little brook, Wohl aus dem Felsenquell, Out of a rock's spring, Hinab zum Tale rauschen Rushing down to the valley, So frisch und wunderhell. So fresh and marvelously clear. Ich weiß nicht, wie mir wurde, I do not know why I felt so, Nicht, wer den Rat mir gab, Nor who counseled me, Ich mußte auch hinunter I, too, had to follow it down Mit meinem Wanderstab. With my wanderer's staff. Hinunter und immer weiter Down and ever further, Und immer dem Bache nach, Ever following the brook; Und immer frischer rauschte And ever more freshly murmuring, Und immer heller der Bach. And ever clearer, the brook. Ist das denn meine Straße? Is that then my road? O Bächlein, sprich, wohin? Oh brook, tell me! Where to? Du hast mit deinem Rauschen With your rushing you have Mir ganz berauscht den Sinn. Intoxicated my senses completely. Was sag ich denn vom Rauschen? But why talk of the rushing? Das kann kein Rauschen sein: That can't be rushing: Es singen wohl die Nixen It must be the water-nymphs Tief unten ihren Reihn Singing rounds in the deep. Laß singen, Gesell, laß rauschen Let it sing, my friend, let it rush, Und wandre fröhlich nach! And wander joyously behind! Es gehn ja Mühlenräder In every clear brook In jedem klaren Bach. Turns a mill-wheel. 3. Halt! 3. Stop! Eine Mühle seh ich blinken I see a mill glimmering Aus den Erlen heraus, Through the alders; Durch Rauschen und Singen Through the swishing and singing Bricht Rädergebraus. Bursts the racket of wheels. Ei willkommen, ei willkommen, Hey, welcome, welcome! Süßer Mühlengesang! Sweet mill-song! Und das Haus, wie so traulich! And the house, so cozy! Und die Fenster, wie blank! And the windows, how they shine!

21 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 21

Und die Sonne, wie helle And the sun, how brightly Vom Himmel sie scheint! It shines from above! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Hey, little brook, dear brooklet, War es also gemeint? Is this what you meant? 4. Danksagung an den Bach 4. A song of thanks to the brook War es also gemeint, Is this what you meant, Mein rauschender Freund? My murmuring friend? Dein Singen, dein Klingen, Your singing, your clinking? War es also gemeint? Is this what you meant? Zur Müllerin hin! To the miller-maid! So lautet der Sinn. That’s what it meant. Gelt, hab' ich's verstanden? I’ve understood, haven’t I? Zur Müllerin hin! To the miller-maid! Hat sie dich geschickt? Did she send you? Oder hast mich berückt? Or are you luring me? Das möcht ich noch wissen, I would still like to know, Ob sie dich geschickt. Whether she sent you. Nun wie's auch mag sein, Now, whatever may be, Ich gebe mich drein: I accept it: Was ich such, hab ich funden, What I sought, I have found. Wie's immer mag sein. Whatever it may be. Nach Arbeit ich frug, I was asking for work, Nun hab ich genug Now have I enough Für die Hände, fürs Herze For my hands, and for my heart. Vollauf genug! Absolutely enough! 5. Am Feierabend 5. On the restful evening Hätt ich tausend If only I had a thousand Arme zu rühren! Arms to move! Könnt ich brausend I would drive the wheels Die Räder führen! With a clatter! Könnt ich wehen I would gust Durch alle Haine! Through all the groves! Könnt ich drehen I would turn over

22 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 22

Alle Steine! All the stones! Daß die schöne Müllerin So that the beautiful miller-maid Merkte meinen treuen Sinn! Would see my ardent desires! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Ah, how weak my arm is! Was ich hebe, was ich trage, What I lift, what I carry, Was ich schneide, was ich schlage, What I cut, what I hit, Jeder Knappe tut mir's nach. Any knave can do it just as well. Und da sitz ich in der großen Runde, And here I sit in the big circle, In der stillen kühlen Feierstunde, In the quiet, cool hour after work, Und der Meister spricht zu allen: And the master tells us all: Euer Werk hat mir gefallen; I’m please with your work; Und das liebe Mädchen sagt And the lovely maiden says to each Allen eine gute Nacht. Good night. 6. Der Neugierige 6. Curiosity Ich frage keine Blume, I ask no flower, Ich frage keinen Stern, I ask no star; Sie können mir alle nicht sagen, Neither can tell me, Was ich erführ so gern. What I would so like to know. Ich bin ja auch kein Gärtner, Indeed, I’m not a gardener, Die Sterne stehn zu hoch; The stars are far too high; Mein Bächlein will ich fragen, I would like to ask my little brook, Ob mich mein Herz belog. Whether my heart lied to me. O Bächlein meiner Liebe, O little brook of my love, Wie bist du heut so stumm? Why are you so hushed today? Will ja nur eines wissen, I only want to know one thing, Ein Wörtchen um und um. A little word, so or so. Ja heißt das eine Wörtchen, One little word is "yes"; Das andre heißet Nein, The other is "no", Die beiden Wörtchen These two little words Schließen die ganze Welt mir ein. Hold the entire world for me. O Bächlein meiner Liebe, O little brook of my love, Was bist du wunderlich! Why are you so strange? Will's ja nicht weitersagen, I'll surely not tell anyone; Sag, Bächlein, liebt sie mich? Tell me, little brook, does she love me?

23 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 23

7. Ungeduld 7. Impatience Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, I would like to carve it into the bark of every tree, Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, I would like to etch it into every pebble, Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet I would like to sow it onto every fresh flower bed, Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Water-cress seeds that quickly sprout, Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: On every sheet of white paper I would like to write it. Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and shall remain so forever! Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, I would like to raise a young starling, Bis daß er spräch die Worte rein und klar, Until he speaks the words pure and clear, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Until he speaks them with the sound of my voice, Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; With the full and hot yearning of my heart; Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then he would sing clearly through her windowpanes. Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. My heart is yours and shall remain so forever! Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, I would like to breathe it into the morning breezes Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; I would like to let it rustle through the misty grove; Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Oh, would that it shine from every star-flower! Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! That the scent be carried to her from near and far! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? You surging waters, can’t you move something other Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. than wheels? Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, My heart is yours and shall remain so forever! Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, I thought that it must be visible in my eyes, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Its burning must be seen on my cheeks, Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, It must be readable on my mute lips, Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Each breath lets it be known; Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. And yet she notices nothing of all the anxious year- ning. My heart is yours and shall remain so forever! 8. Morgengruß 8. Morning greetings Guten Morgen, schöne Müllerin! Good morning, lovely miller-maid! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Why do you so quickly turn your little head, Als wär dir was geschehen? As if something has happened to you? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Do my greetings annoy you so extremely? Verstört dich denn mein Blick so sehr? Does my glance disturb you so much? So muß ich wieder gehen. Then I must go again.

24 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 24

O laß mich nur von ferne stehn, Oh let me only stand from afar, Nach deinem lieben Fenster sehn, Looking at your dear window, Von ferne, ganz von ferne! From afar, from quite far away! Du blondes Köpfchen, komm hervor! You little blonde head, come out! Hervor aus eurem runden Tor, Come out of your round gate, Ihr blauen Morgensterne! You blue morning stars! Ihr schlummertrunknen Äugelein, You slumber-drunk little eyes, Ihr taubetrübten Blümelein, You little flowers, clouded over with dew, Was scheuet ihr die Sonne? Why do you shun the sun? Hat es die Nacht so gut gemeint, Was the night so good to you, Daß ihr euch schließt und bückt und weint That you close yourselves and stoop over and weep Nach ihrer stillen Wonne? For its quiet bliss? Nun schüttelt ab der Träume Flor Shake off now the veils of dreams Und hebt euch frisch und frei empor And rise up, fresh and free In Gottes hellen Morgen! Into God's bright morning! Die Lerche wirbelt in der Luft, The lark warbles in the sky, Und aus dem tiefen Herzen ruft And beckons out of the depths of the heart, Die Liebe Leid und Sorgen. The suffering and worries of love. 9. Des Müllers Blumen 9. The Miller's flowers Am Bach viel kleine Blumen stehn, Next to the brook, many small flowers stand; Aus hellen blauen Augen sehn; They look out with bright blue eyes; Der Bach, der ist des Müllers Freund, The brook is the miller's friend, Und hellblau Liebchens Auge scheint, And light blue shine the eyes of my beloved; Drum sind es meine Blumen. That’s why these are my flowers. Dicht unter ihrem Fensterlein, Right under her little window, Da will ich pflanzen die Blumen ein, Here will I plant these flowers, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Here you will call to her when everything is still, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, When her head bends to slumber, Ihr wißt ja, was ich meine. You know what I would like you to say! Und wenn sie tät die Äuglein zu And when she closes her little eyes, Und schläft in süßer, süßer Ruh, And sleeps in sweet, sweet rest, Dann lispelt als ein Traumgesicht Then whisper, like the vision in a dream: Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! "Forget, forget me not!" Das ist es, was ich meine. That is what I would like you to say.

25 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 25

Und schließt sie früh die Laden auf, And in the early morning, when she opens the shutters, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Then look up with a loving gaze: Der Tau in euren Äugelein, The dew in your little eyes Das sollen meine Tränen sein, Shall be my tears, Die will ich auf euch weinen. That I want to shed upon you.

10. Tränenregen 10. Rain of tears Wir saßen so traulich beisammen We sat together so contentedly Im kühlen Erlendach, Under the cool roof of the alders, Wir schauten so traulich zusammen We both gazed so contentedly down Hinab in den rieselnden Bach. At the murmuring brook. Der Mond war auch gekommen, The moon was also there, Die Sternlein hinterdrein, And behind it, the stars, Und schauten so traulich zusammen And we gazed so contentedly together In den silbernen Spiegel hinein. Into the silver mirror. Ich sah nach keinem Monde, I didn’t look at any moon, Nach keinem Sternenschein, Nor at the shining star; Ich schaute nach ihrem Bilde, I looked only at her image, Nach ihren Augen allein. At her eyes alone. Und sahe sie nicken und blicken And I saw her reflection nodding and gazing Herauf aus dem seligen Bach, Up from the blissful brook, Die Blümlein am Ufer, die blauen, The little flowers on the bank, the blue ones, Sie nickten und blickten ihr nach. They nodded and gazed right back. Und in den Bach versunken And into the brook seemed sunken Der ganze Himmel schien The entire sky above; Und wollte mich mit hinunter It wanted to pull me down In seine Tiefe ziehn. Into its depths as well. Und über den Wolken und Sternen, And over the clouds and stars, Da rieselte munter der Bach The brook murmured cheerfully Und rief mit Singen und Klingen: And called with singing and ringing: Geselle, Geselle, mir nach! My friend, follow me! Da gingen die Augen mir über, Then my eyes filled with tears, Da ward es im Spiegel so kraus; Making furrows in the mirror: Sie sprach: Es kommt ein Regen, She spoke: "The rain is coming, Ade, ich geh nach Haus. Farewell, I’m going home."

26 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 26

11. Mein! 11. Mine! Bächlein, laß dein Rauschen sein! Little brook, stop with your gushing! Räder, stellt euer Brausen ein! Wheels, cease your clatter! All ihr muntern Waldvögelein, All you merry birds of the wood, Groß und klein, Big and small, Endet eure Melodein! Stop your melodies! Durch den Hain Through the grove, Aus und ein In and out, Schalle heut ein Reim allein: Only one song is heard today: Die geliebte Müllerin ist mein! The beloved miller-maid is mine! Mein! Mine! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Spring, are those all your flowers? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Sun, can’t you shine brighter? Ach, so muß ich ganz allein Ah, so alone I must, Mit dem seligen Worte mein With my blissful word, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Be misunderstood to all of creation! 12. Pause 12. Interlude Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, My lute I've hung upon the wall, Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - I've tied it round with a green ribbon; Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, I can sing no longer, my heart is too full. Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Know not how to force it into rhymes. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz The hot pain of my yearning Durft ich aushauchen in Liederscherz, I could once sigh in jesting songs; Und wie ich klagte so süß und fein, And when I worried, so sweet and fine, Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. I believed my sorrows not so small. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Ah, but how great is the weight of my joy, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? That no sound on earth can hold it? Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Now, dear lute, stay on this nail here! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, And if a breeze wafts over your strings, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, And if a bee touches you with its wings, Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. It frightens me and a shudder runs through me. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oh, why did I leave that ribbon hanging there so long? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. It often stirs the strings with a sighing tone. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Is it the echo of my lovelorn pining? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Shall it be the beginning of new songs?

27 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 27

13. Mit dem grünen Lautenbande 13. With the green lute-ribbon »Schad um das schöne grüne Band, "It's a pity that the pretty green ribbon, Daß es verbleicht hier an der Wand, Is fading here on the wall; Ich hab das Grün so gern!« I like the green so very much!" So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; That is what you said, my love, today to me; Gleich knüpf ich's ab und send es dir: I’ll untie it right away and send it to you: Nun hab das Grüne gern! So be happy with the green! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Even if your lover is covered with white (flour), Soll Grün doch haben seinen Preis, Green shall still be praised; Und ich auch hab es gern. And I, too, like green. Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Because our love is evergreen, Drum haben wir es gern. Because the far reaches of hope bloom green, That’s why we both like green. Nun schlinge in die Locken dein Now do tie up your locks Das grüne Band gefällig ein, With this green ribbon; Du hast ja's Grün so gern. You do so like green. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Then I will know where hope dwells, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Then I will know where love is enthroned, Dann hab ich's Grün erst gern. Then I will really be fond of green. 14. Der Jäger 14. The hunter Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? What, then, is the hunter seeking at the mill-brook here? Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! You arrogant hunter, stay in your own hunting-grounds! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Here there is no game for you to hunt; Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich, Only a little doe lives here, a tame one, for me. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, And if you wish to see the tender little doe, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Then leave your shotgun in the woods, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, And leave your yelping dogs at home, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, And stop the horn its loud uproar, Und schere vom Kinne das struppige Haar, And clip from your chin the bristly hair, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Or else the doe will surely hide itself in the garden. Doch besser, du bliebest im Walde dazu It would be still better, if you stay in the forest, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. And leave the mills and millers in peace! Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Of what use are little fish in the green shrubs? Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? What would the squirrel want in the blue pond?

28 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 28

Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Therefore stay, you arrogant hunter, in the copse, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; And leave me alone with my three wheels! Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, And if you would like to make yourself liked by my So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: beloved, Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain Then know, my friend, what troubles her little heart: Und brechen in ihren Kohlgarten ein The boars, they come at night out of the copse Und treten und wühlen herum in dem Feld: And break into her cabbage-patch Die Eber, die schieß, du Jägerheld! And tread and wallow about in the field. The boars, shoot them, you hero of a hunter! 15. Eifersucht und Stolz 15. Jealousy and pride Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Where are you going so quickly, so rough and wild, Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? my dear brook? Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin Are you angrily rushing after the insolent hunter? Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Turn around, turn around, and scold first your miller- Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, maid, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? For her light, loose, little fluttering mind, Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Didn't you see her standing at the gate last night, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Craning her neck towards the big road? Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, When the hunter returns gaily home from the catch, Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Then no decent girl sticks her head out of the window. Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr Go, little brook, and tell her that; Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor. But no mention, do you hear me, no mention of my sad face. Tell her: he is carving a pipe out of a cane And is playing pretty dances and songs for the children. 16. Die liebe Farbe 16. The favourite color In Grün will ich mich kleiden, I want to dress myself in green, In grüne Tränenweiden: In green weeping willows; Mein Schatz hat's Grün so gern. My beloved is so fond of green. Will suchen einen Zypressenhain, I want to look for a thicket of cypresses, Eine Heide von grünen Rosmarein: A meadow of green rosemary; Mein Schatz hat's Grün so gern. My beloved is so fond of green. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Away to the happy hunt! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Away through the heath and hedge!

29 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 29

Mein Schatz hat's Jagen so gern. My beloved is so fond of hunting. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; The beast that I hunt is death; Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: The heath, I call the anguish of love. Mein Schatz hat's Jagen so gern. My beloved is so fond of hunting. Grabt mir ein Grab im Wasen, Dig me a grave in the turf, Deckt mich mit grünem Rasen: Cover me with green grass: Mein Schatz hat's Grün so gern. My beloved is so fond of green. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, No little black cross, no bright flowers, Grün, alles grün so rings und rund! Green, everything green everywhere! Mein Schatz hat's Grün so gern. My beloved is so fond of green. 17. Die böse Farbe 17. The hateful color Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, I'd like to set out into the world, Hinaus in die weite Welt; Out into the wide world; Wenn's nur so grün, so grün nicht wär, If only it were not so green, so green, Da draußen in Wald und Feld! Out there in forest and field! Ich möchte die grünen Blätter all I would like to pluck the green leaves, all, Pflücken von jedem Zweig, From every branch, Ich möchte die grünen Gräser all I would like to weep on the grass, all of it, Weinen ganz totenbleich. Until it is deathly pale. Ach Grün, du böse Farbe du, Ah, green, you hateful color, you, Was siehst mich immer an Why are you always watching me, So stolz, so keck, so schadenfroh, So proud, so brash, so gloatingly, Mich armen weißen Mann? Me, a poor, flour-covered man? Ich möchte liegen vor ihrer Tür I would like to lie in front of her door, In Sturm und Regen und Schnee. In the storm and rain and snow. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht And to sing so softly, day and night Das eine Wörtchen: Ade! One little word: farewell! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Listen, when a hunter's horn sounds in the forest Da klingt ihr Fensterlein! Her window rattles! Und schaut sie auch nach mir nicht aus, And if she doesn’t even look out for me, Darf ich doch schauen hinein. Then I can certainly look in. O binde von der Stirn dir ab Oh do untie from your brow Das grüne, grüne Band; That green, green ribbon;

30 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 30

Ade, ade! Und reiche mir Farewell, farewell! And give me Zum Abschied deine Hand! Your hand in leave-taking! 18. Trockne Blumen 18. Dry flowers Ihr Blümlein alle, All you little flowers, Die sie mir gab, That she gave me, Euch soll man legen You shall be placed Mit mir ins Grab. With me in my grave. Wie seht ihr alle Why do you all look Mich an so weh, At me so forlornly, Als ob ihr wüßtet, As if you knew Wie mir gescheh? What would happen to me? Ihr Blümlein alle, All you little flowers, Wie welk, wie blaß? Why so wilted, so pale? Ihr Blümlein alle, All you little flowers, Wovon so naß? What has made you so damp? Ach, Tränen machen Ah, tears do not bring Nicht maiengrün, The green of May, Machen tote Liebe Do not make dead love Nicht wieder blühn. Bloom again. Und Lenz wird kommen, And springtide will come, Und Winter wird gehn, And winter will go, Und Blümlein werden And flowers will Im Grase stehn. Grow in the grass. Und Blümlein liegen And little flowers are lying In meinem Grab, In my grave, Die Blümlein alle, All the flowers Die sie mir gab. That she gave me. Und wenn sie wandelt And when she strolls Am Hügel vorbei Past the hill Und denkt im Herzen: And thinks in her heart: Der meint' es treu! He was devoted!

31 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 31

Dann, Blümlein alle, Then, all you little flowers, Heraus, heraus! Come out, come out, Der Mai ist kommen, May has come, Der Winter ist aus. Winter is over. 19. Der Müller und der Bach 19. The miller and the brook Der Müller: The miller: Wo ein treues Herze Where a devoted heart In Liebe vergeht, Passes away in love, Da welken die Lilien There the lilies wilt Auf jedem Beet; In every flower bed; Da muß in die Wolken Then into the clouds Der Vollmond gehn, The full moon must go, Damit seine Tränen So that people Die Menschen nicht sehn; Do not see its tears; Da halten die Englein Then the angels Die Augen sich zu Cover their eyes Und schluchzen und singen And sob and sing Die Seele zur Ruh. To set the soul at rest. Der Bach: The brook: Und wenn sich die Liebe And when love Dem Schmerz entringt, Is wretched from pain, Ein Sternlein, ein neues, A little star, a new one, Am Himmel erblinkt; Shines in Heaven; Da springen drei Rosen, Three roses, Halb rot und halb weiß, Half red and half white, Die welken nicht wieder, Never to wilt, Aus Dornenreis. Spring up on thorny stalks. Und die Engelein schneiden And the angels cut Die Flügel sich ab Their wings off Und gehn alle Morgen And go down every morning Zur Erde herab. To the earth. Der Müller: The miller: Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah, little brook, dear brook, Du meinst es so gut: You mean it so well,

32 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 32

Ach Bächlein, aber weißt du, Ah, little brook, but do you know, Wie Liebe tut? How love is? Ach unten, da unten Ah, down, down there, Die kühle Ruh! The cool rest! Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah, little brook, dear brook, So singe nur zu. Just sing on. 20. Des Baches Wiegenlied 20. The brook's Lullaby Gute Ruh, gute Ruh! Good rest, good rest, Tu die Augen zu! Close your eyes! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Wanderer, you tired one, you are home. Die Treu' ist hier, Faithfulness is here, Sollst liegen bei mir, You shall lie by me, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Until the sea drinks the little brook dry. Will betten dich kühl I will bed you, cool Auf weichem Pfühl On a soft pillow, In dem blauen kristallenen Kämmerlein. In the blue crystal chamber, Heran, heran, Come in, come in, Was wiegen kann, Whatever can sway, Woget und wieget den Knaben mir ein! Rock and lull the lad! Wenn ein Jagdhorn schallt When a hunting-horn sounds Aus dem grünen Wald, From the green forest, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. I will charge and roar around you. Blickt nicht herein, Don't look in here, Blaue Blümelein! Little blue flowers! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. You make the dreams of my sleeper so troubled! Hinweg, hinweg Away, away Von dem Mühlensteg, From the mill-path, Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Dreadful girl, that your shadow not awaken him. Wirf mir herein Throw me Dein Tüchlein fein, Your fine handkerchief, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! That I may cover his eyes! Gute Nacht, gute Nacht! Good night, good night, Bis alles wacht, Until everything wakens, Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Sleep out your joy, sleep out your pain!

33 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 33

Der Vollmond steigt, The full moon climbs, Der Nebel weicht, The mist retreats, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! And the sky above, how wide it is! 21. Auf dem Strom 21. On the river (Gedicht von Ludwig Rellstab, 1799-1860) (Poem by Ludwig Rellstab, 1799-1860) Nimm die letzten Abschiedsküsse, Take the last parting kiss, Und die wehenden, die Grüße, And the floating greetings Die ich noch ans Ufer sende, That I'm still sending ashore Eh' dein Fuß sich scheidend wende! Before your feet turn and leave! Schon wird von des Stromes Wogen The waves of the stream Rasch der Nachen fortgezogen, Are already dragging swiftly on my barque, Doch den tränendunklen Blick Yet my tear-dark gaze Zieht die Sehnsucht stets zurück! Keeps being tugged back by longing! Und so trägt mich denn die Welle And so the waves bear me Fort mit unerflehter Schnelle. Forward with indifferent speed. Ach, schon ist die Flur verschwunden, Ah, the meadow has already disappeared Wo ich selig Sie gefunden! Where, delight, I once found her! Ewig hin, ihr Wonnetage! Blissful days, you are eternally gone! Hoffnungsleer verhallt die Klage Hopelessly my lament echoes Um das schöne Heimatland, Around my fair homeland, Wo ich ihre Liebe fand. Where I found her love. Sieh, wie flieht der Strand vorüber, See how the shore flees by, Und wie drängt es mich hinüber, Yet how drawn I am to go across, Zieht mit unnennbaren Banden, I'm pulled by unnamable ties An der Hütte dort zu landen, To land there by the little hut In der Laube dort zu weilen; And to linger there beneath the arbour; Doch des Stromes Wellen eilen But the stream of the river Weiter ohne Rast und Ruh, Hurries me onward without peace or rest, Führen mich dem Weltmeer zu! Leading me out to the sea! Ach, vor jener dunklen Wüste, Ah, before that dark wasteland Fern von jeder heitern Küste, Far from every happy coast, Wo kein Eiland zu erschauen, Where no island can be seen; O, wie faßt mich zitternd Grauen! Oh how I'm gripped with trembling terror! Wehmutstränen sanft zu bringen, Tears of grief, gently brought

34 5044 booklet 14.05.2010 13:56 Uhr Seite 34

Kann kein Lied vom Ufer dringen; Songs from the shore no longer reach me; Nur der Sturm weht kalt daher From there blows only the cold storm, Durch das grau gehobne Meer! Across the grey, heaving sea! Kann des Auges sehnend Schweifen If the roaming of my longing eyes Keine Ufer mehr ergreifen, Can no longer glimpse the shore, Nun so schau' ich zu den Sternen Then I will gaze up to the stars Auf in jenen heil'gen Fernen! Into that blessed distance! Ach, bei ihrem milden Scheine Ah, in their serene light Nannt' ich sie zuerst die Meine; I once called her mine; Dort vielleicht, o tröstend Glück! There perhaps, o comforting chance! Dort begegn' ich ihrem Blick. There perhaps shall I glimpse her.

Translation: Cynthia Peck-Kubaczek

35