Recovering, restoring, recording and performing the forgotten operatic heritage of the 19th century

GOUNOD LA COLOMBE

Slipcase, digipack, CD faces and booklet cover: design by Caroll & Co

ORC53

Tis recording has been made possible through the generous support of Glenn Hurstfeld and Edward Gasson

1 LA COLOMBE Opéra-comique in two acts Libretto by and Michel Carré

Sylvie, a wealthy countess Erin Morley Horace, a young Florentine Javier Camarena Mazet, manservant to Horace Michèle Losier Maître Jean, majordomo of the countess Laurent Naouri

Hallé Paul Barritt, leader

Sir Mark Elder, conductor

2 Producer Introductory essay, synopsis Michael Haas and libretto translation Hugh Macdonald Opera Rara production management Dialogue editing Kim Panter Rodney Milnes and Agathe Mélinand

Assistant conductor Recording engineers Jamie Phillips Classic Sound: Jonathan Stokes and Neil Hutchinson Répétiteur Jef Cohen Editing Michael Haas, Jamie Phillips French coach Sir Mark Elder Nicole Tibbels Recorded at Hallé St Peter’s, Ancoats, Recording company manager Manchester, June 2015 Ruth Mulholland Te scores and parts for this Session photography recording were created for Opera Rara Russell Duncan by Ian Schofeld

3 Te Hallé First violins Violas Flutes Percussion Paul Barritt Timothy Pooley Katherine Baker David Hext Sarah Ewins Piero Gasparini Charlotte Ashton Ric Parmigiani Tiberiu Buta Robert Criswell Oboes Harp Ian Watson Chris Emerson Stephane Rancourt Marie Leenhardt Zoe Colman Sue Baker Virginia Shaw Alison Hunt Martin Schäfer Cor anglais Helen Bridges Jayne Coyle Tom Davey Nicola Clark Katrina Brown Clarinets Victor Hayes Matthew Compton Lynsey Marsh Michelle Marsh Cellos Rosa Campos- Anya Muston Nicholas Trygstad Fernandez Steven Proctor Simon Turner Bassoons Peter Liang Dale Culliford Ben Hudson Second violins David Petri Richard Ion Eva Torarinsdottir Jane Hallett Horns Philippa Heys Paul Grennan Laurence Rogers Paulette Bayley Jonathan Pether Tom Redmond Julia Hanson Rebecca Harney Julian Plummer Caroline Abbott Double basses Richard Bourn Grania Royce Roberto Carrillo- Andrew Maher Elizabeth Bosworth Garcia Trumpets John Purton Daniel Storer Gareth Small Hannah Smith Yi Xin Salvage Kenneth Brown Sian Goodwin Beatrice Schirmer Timpani Robert Adlard Natasha Armstrong Erika Öhman Susan Voss Rachel Meerloo

4 CONTENTS

Te Making of La Colombe Page 8

Te Story Page 19

Argument Page 22

Die Handlung Page 26

La trama Page 30

Libretto Page 34

5 CD1 40’48

Dialogue tracks indicated by blue text

ACT I Duration Page [1] Introduction 3’41 35 Romance – Mazet [2] ‘Sylvie, Sylvie! Venez-là ma mignonne !...’ 2’53 35 [3] ‘Voilà qui est fait’ 3’51 36 Romance et Trio – Mazet, Horace, Maître Jean [4] ‘Qu’il garde son argent !’ 5’49 41 [5] ‘Voyons, seigneur, écoutez un moment la raison…’ 0’32 44 Ariette – Maître Jean [6] ‘Les amoureux’ 3’17 46 [7] ‘Allons retrouver madame la comtesse’ 2’12 47 Air et Couplets – Sylvie, Mazet [8] ‘Je veux interroger ce jeune homme’ 5’59 50 [9] ‘Ah ! Les femmes ! Les femmes’ 2’51 53 [10] ‘Et ton maître partage’ 1’05 54 Terzetto – Sylvie, Mazet, Horace [11] ‘O vision enchanteresse !’ 3’32 57 [12] ‘Bref, cher seigneur, je suis tout à fait ravie’ 1’03 58 Finale Quartet – Sylvie, Mazet, Horace, Maître Jean [13] ‘O douce joie !’ 3’59 59 6 CD2 39’11

ACT II Duration Page [1] Entr’acte 2’47 65 Air – Maître Jean [2] ‘Le grand art de cuisine’ 4’02 65 [3] ‘Les fournisseurs refusent’ 1’20 66 Duo – Mazet, Horace [4] ‘Il faut d’abord dresser la table !’ 9’30 70 Mélodrame – Sylvie [5] ‘Me voilà retombée dans une étrange rêverie !’ 1’24 76 Romance – Sylvie [6] ‘Que de rêves charmants emportés sans retour !’ 3’23 76 [7] ‘Je vous cherche depuis une heure’ 1’22 77 Madrigal – Horace [8] ‘Ces attraits que chacun admire’ 2’30 79 [9] ‘La déesse aujourd’hui se nomme Amynte’ 1’05 80 [10] ‘Mais non, quand nous aurons dîné’ 3’18 81 Duo – Sylvie, Horace [11] ‘Hélas, seigneur, pardonnez-moi’ 5’41 85 Final – Sylvie, Mazet, Horace, Maître Jean [12] ‘Apaisez, blanche colombe’ 2’48 88

7 THE MAKING OF LA COLOMBE apart, but their repertoires were entirely separate. At the Opéra one usually heard Opéra-comique great singing in a long, spectacular show of Gounod’s La Colombe is a classic and unparalleled extravagance, including ballet, charming example of opéra-comique, with all the latest scenic technology and a kind of opera very popular in France the deaths of both and soprano at the throughout the 19th century, although end. At the Opéra-Comique it was family relatively few are staged with any frequency entertainment, where the music was light today. Favourite works of the period, and tuneful, the settings traditional and adored by Parisians and visitors alike, the happy outcome predictable. Dialogue included Boieldieu’s La Dame blanche between musical numbers was mandatory (1825), Auber’s Fra Diavolo (1830), and usually very long; these were as much Hérold’s Le Pré aux clercs (1832) and plays with music as operas with dialogue. Zampa (1831), Adam’s Le Postillon de Te word ‘comique’ does not translate Longjumeau (1836) and Halévy’s L’Éclair directly as ‘comic’; it derives from the (1835). Tese each flled an evening, but words for ‘play’ and ‘actor’ (‘comédie’ and the bulk of the repertoire was made up of ‘comédien’), so that opéra-comique is half one-act operas in double and triple bills. opera, half play. With his passion for organising and Successful works at the Opéra-Comique categorising things, Napoleon ordained remained on the afche for ever, or that high and low forms of opera should so it seemed to the young Bizet, who be kept distinct, with diferent rules and complained bitterly that La Dame blanche diferent theatres. Tus it was that the was playing for the thousandth time while French public learned to regard what they he and his fellow aspirants found it hard saw at the Opéra as quite diferent from to get a single work accepted. Bizet’s friend what they saw at the Opéra-Comique. Te Delibes even wrote a one-act opera in 1869 two theatres were only a hundred yards about a Frenchman who takes pride in

8 having seen La Dame blanche 666 times. in each case by their composers’ more Gounod contributed three works to this successful full-scale operas for the big repertoire: Le Médecin malgré lui, Philémon stage. Chabrier’s L’ E t o i l e is a solitary et Baucis and La Colombe, all written example of an opéra-comique that has been within a period of four years, 1857-60. revived and has won a solid place in today’s Tey all conformed to its general rules, repertoire. with extensive dialogue, an entertaining story and a happy end, even though none Barbier and Carré of them, as it happened, was performed at Gounod was loyally served by his the Opéra-Comique itself. Tis is because librettists, Jules Barbier and Michel Carré, Napoleon’s strictures, being overdue for the leading partner-librettists of the day, reform by the 1850s, were easily fouted who provided the texts for all fve of his by upstart companies, one of which, operas mentioned above, all (with the the Téâtre-Lyrique, sprang up with an exception of La Colombe, as we shall see) adventurous manager, Léon Carvalho, originally staged at the Téâtre-Lyrique. At who was ready to take risks with untried frst writing for the spoken theatre, Barbier composers. Gounod, with two works and Carré were prolifc generators of plots already played at the Opéra, was not and writers of verse and soon became the untried by any means. Carvalho had faith most sought-afer librettists in Paris. Te in him and was eventually rewarded since earliest versions of both and Les both Faust and Roméo et Juliette came Contes d’Hofmann were plays from the from his stable. early 1850s. Bizet (Djamileh), Saint-Saëns (La Tere are certain recurrent features in Princesse jaune), Tomas (Mignon) and their librettos: doctors, especially quacks Massenet (Don César de Bazan) all wrote of the sinister, manipulative kind; devils, opéras-comiques. Tey are all worth or mysterious characters with supernatural reviving, but have been overshadowed powers who control others usually for

9 malefcent reasons; animals; humans that importantly to it). Te prolifc Barbier and transform themselves into other people or Carré provided librettos also for Halévy, other creatures; and scenic devices such Meyerbeer and many others; Carré, with as the play-within-a-play, a stage-set seen Cormon, was the librettist of Bizet’s Les from the back, dissolving prosceniums, and Pêcheurs de perles, and Barbier on his own so on. Teir favourite sources were Ovid, wrote lyrical verse set by many as songs. La Fontaine and Hofmann. Te leading character in Le Médecin Gounod and Opera malgré lui (based on Molière) is a fake Te central focus of Gounod’s thoughts doctor; in Philémon et Baucis (based on and ambitions was the church, and he Ovid), the principal couple are given composed a vast quantity of sacred music. back their youthfulness and later restored His secondary passion was the theatre, to their original selves through the and it may have been a sense of confict intervention of Jupiter; in La Colombe between these two spheres – the constant (based on La Fontaine) the story revolves pulling between God and mammon – that around a dove. In Faust the central caused his occasional periods of mental character falls into the clutches of the devil illness for which he attended a well-known in the person of Mephistopheles. Barbier Paris clinic. He himself nevertheless found and Carré wrote a libretto for Saint- no contradiction in his attention to two Saëns (Le Timbre d’argent) in which the kinds of music and produced both in a hero is manipulated by a sinister doctor steady fow throughout his life, along who assumes multiple personalities, and with a quantity of chamber and orchestral in Ofenbach’s Les Contes d’Hofmann music. His musical idol was Mozart, for all the main characters are variously whom no confict between one type of transformed for sinister purposes (Carré, music and another ever existed. who died quite young, was not credited His career in opera started promisingly with that libretto, although he contributed when the Opéra staged in 1851. He

10 was 32, considered very young for such for many years directed important choral an honour, and everyone knew that it was bodies, and he understood and loved the the patronage of the great mezzo Pauline human voice. In those two works, at least, Viardot that had brought this about. It these qualities were plain for all to see. was not a success, nor was the next opera put on in that famous house, La Nonne The Production of La Colombe sanglante (1854). None of his works for the Te success of Le Médecin malgré lui at the Opéra held the public’s attention: La Reine Téâtre-Lyrique led Carvalho to mount de Saba (1862), (1878) and Le Faust in 1859, and the success of that in turn Tribut de Zamora (1881) were all classed caused him to beg Gounod and his writers as failures in the general view. to allow him to stage their next work, In opéra-comique he had a little more Philémon et Baucis, even though it had in success with Le Médecin malgré lui. But fact been commissioned by the manager of it was the three operas that fell between the casino in the fashionable German spa the large and small classifcations that Baden-Baden. One of the most enterprising brought him fame and fortune. Faust impresarios of the day, Edouard Bénazet (1859), (1864) and Roméo et devoted the huge profts of the casino to the Juliette (1867), were all premiered at the promotion of concerts and opera, and he Téâtre-Lyrique and both Faust and Roméo agreed to Carvalho’s request on condition et Juliette eventually transferred to the big that he could have a replacement for the stage of the Opéra. Perhaps it was the high Baden-Baden season. While allowing standing of the two dramatic masterpieces Philémon et Baucis to be played in Paris in on which these operas were based that February 1860, Gounod, Barbier and Carré fuelled their success; more probably it was came up with the suggestion of La Colombe, that in these works Gounod’s great lyrical which was composed in the spring of 1860 gifs were seen at their best. Furthermore and frst performed in Baden-Baden on 3 he was an experienced orchestrator, he had August of that year.

11 It was successful there, and Gounod was Horace’s Couplets in Act II; in their place he serenaded at his hotel by enthusiastic fans. introduced a charming Madrigal composed Baden-Baden was the favourite summer for the new tenor, . destination for European high society, Te opera was seen soon afer in so their applause was much to be valued. , London, and Having Carvalho’s wife, Caroline Miolan- , but in the 20th century the dove Carvalho, in the role of Sylvie was a major was a rare bird. Diaghilev revived the opera asset. She was the leading coloratura of the in Monte Carlo in 1924. By that time the day whose talent served Gounod well, not tradition of spoken dialogue in opera had only in this opera but also as Marguerite in been lost, mainly because of the incursion Faust, then as Mireille, then as Juliette. Te and popularity of operetta, so the dialogue in tenor at Baden-Baden was an established La Colombe was set to music as by star, Gustave Roger. Te leading tenor at Poulenc. On hearing it, Stravinsky declared the Opéra, he was now handicapped by the the opera to be ‘short but delightful’. loss of an arm from a shooting accident Le Médecin malgré lui fared a little the previous year. His voice was evidently better at the Opéra-Comique, but it had unimpaired, but his heroic performances disappeared by the end of the century. were over. Te role of Maître Jean was Diaghilev revived that opera too, with Erik played by Emile Balanqué, the original Satie this time engaged to set the dialogue Mephistopheles in Faust. to music. But the opera had a slender future. It was revived at the Opéra-Comique in The Libretto 1866 with a diferent cast and a diferent Te story of La Colombe has been traced management. For this occasion Gounod back as far as the Sanskrit collection of made some revisions, adding Mazet’s animal fables, the Panchatantra, but it torrent of invective against women in became a favourite of European literature Act I and replacing both the Entr’acte and from Boccaccio’s Decameron (V, 9), where

12 Te fnal scene from La Colombe, Opéra-Comique, 1866. the bird of the story is a falcon. La Fontaine is also a master chef. Te role of Mazet is retold it in his Contes et Nouvelles (III, 5), for soprano in travesti. Gounod thus had and so did both Tennyson and Longfellow. a balanced quartet of four voices. A series Barbier and Carré sweetened it by of misunderstandings is contrived for replacing the falcon with a dove. humorous efect, mostly in Act I, and each An impoverished nobleman treasures his character has a solo number in addition to bird above all else. But when he receives a participation in duets and ensembles. Te visit from a lady he has long admired and art of opéra-comique was to balance the lavished his wealth upon, he kills the bird hierarchical demands of singers with the and serves it to her in a desperate attempt needs of story-telling, preferably to include to provide her with worthy hospitality, songs that might enjoy a life independent unaware that the purpose of her visit of their origin. Mazet’s rant about women was to ask him for the bird for herself. In and Maître Jean’s humorous song about the Boccaccio and La Fontaine she needs it to great art of cooking are of this kind, and save her son from a mortal illness, while in both Sylvie and Horace have solos flled Gounod she wants to compete with a rival with quiet sentiment, ideal for the salon. bird-owner. In all versions the story has a Caroline Miolan-Carvalho as Sylvie was happy ending and the couple are united. given many an opportunity to display her Barbier and Carré devised the neat celebrated coloratura. switch at the end by which the poor dove survives afer all. Tey flled out the story The Opera as a two-act opéra-comique with the Te appeal of Gounod’s music rests addition of two new characters: Mazet (the securely on his gif for warm-hearted name comes from La Fontaine), godson melody and elegant harmony, without the and general factotum to the nobleman acerbity he might have learned from Liszt (who is called Horace), and Maître Jean, or Chopin. Te style is admirably suited majordomo to Sylvie (the lady visitor), who to opéra-comique.

14 Te Introduction consists almost entirely fnding himself alone, gives vent to his of a preview, beginning on the cello, of cynical feelings about love (Ariette). Like Horace’s Romance ‘J’aimais jadis’ which a minuet with two trios, his song is heard serves to tell us what has happened before three times, struck by the lover’s readiness the action begins, since the Romance to part with his money. In the second relates his costly and hopeless wooing intervention he astonishes even himself of Sylvie, which in turn brought him to by the thought that for the loved one any the sad state of afairs that we see at the expense will do. Te bassoon lends its opening of the curtain. comic voice to what is not truly a comic Mazet, whom we see frst, is far from sad song, more of a character piece with a when he sings his two pretty verses to the melancholy touch. dove, Sylvie, while feeding her (Romance). Sylvie’s Air is the frst piece to step Her master, he tells her, would sooner outside the range of opéra-comique, with starve than see her go without. Mme Carvalho’s splendid technique the Te Romance et Trio combines the prompt for an aria in many parts. Her comedy of Maître Jean overhearing what main melody has a splendid breadth and is said from his hiding place and the élan, confdent in the power of her beauty, sentiment of Horace’s regretful Romance, and in the middle section she wonders already heard in the Introduction. His what price she might have to pay for the feelings explain his frm refusal to sell the bird. A smile? OK. A look? OK, too. A dove to a stranger, for whom he thinks the kiss? Tere she draws the line, and returns hidden visitor is acting. Mazet wants him to her brilliant display of confdence in to take the money. Te full verse is heard her power to win him through beauty and twice, with interjections to remind us that charm alone. this is more than Horace’s solo. Te clarinet Mazet is surely too young to have is the singer’s sensitive partner throughout. developed the intense scorn of women Maître Jean emerges from hiding and, which he lets loose in his Couplets, and

15 nothing in the action so far can explain it. Te Entr’acte ofers a beautifully shaped It is tempting to suppose that the librettists violin solo, a perfect example of Gounod’s had this up their sleeves in 1866, perhaps efortless melodic style, with a contrasting discarded from some other project, and middle section and a return of the full got Gounod to set it for the revival at the melody. Opéra-Comique. Any singer would be glad Maître Jean’s Air is a solo comic act to have this chance to win the audience of its own, as he laments the passing of with a display of comic rage. real cooking and the Rabelaisian feasts Te Terzetto gives a verse to Horace, of former times, with somewhat gross being honest about his love, and a verse orchestration to match. Te Duo is another to Sylvie, lying by saying she found the comic scene, a duet of action as Horace cottage by accident with the door open. and Mazet extemporise in their eforts to Adding a third voice, Mazet wishes the have a dinner to ofer. Tableware is scarce, door had been locked. food is non-existent. Horace feels very Te frst Finale requires all four sorry for himself and eventually decides characters to take part, so Maître Jean that the dove will be the meal. He and comes in to receive instructions to prepare Mazet tearfully prepare the poor bird for dinner. In turn Horace and Sylvie calmly the knife. look forward to the evening together Over a violin solo, Sylvie muses (in while Maître Jean and Mazet ofer their mélodrame) with regret that she has misgivings about the nature of the meal. treated Horace so poorly in the past. She Teir various melodies combine in a will make up for it, and sings a two-verse closing ensemble. Romance of infnite tenderness for ‘the Tis is not quite the end of the act, for a only one to be faithful, the only one who furious orchestra leads Mazet to the front never lied’. Horace comes back in and to tell us that it’s no longer women that responds with an equally tender Madrigal, burden the earth, it’s men. also in two verses.

16 In the Quartettino Sylvie is worried that So with the carrot and the claret she must ask Horace to give her the bird; It was parrot that she ate. Maître Jean is astonished that a roast has been found; Horace admits he will give her © Hugh Macdonald, 2015 anything she wants; and Mazet announces that dinner is ready. Horace and Sylvie dine alone (Duo). In this part of the opera there is less dialogue, so their exchanges in this number are conducted over a lively continuous commentary in the orchestra. ‘Strange taste,’ observes Sylvie, and goes on to ask for the dove and explain why she wants it. Horrifed, Horace explains that he had to slaughter the poor bird to provide a dinner. To the surprise of all Sylvie is so touched by his devotion that she forgets her need for the dove and declares her love for Horace. All that is needed now is to seal the happy ending with a quartet (Final), bringing Mazet and Maître Jean back on to hear the news, and allowing Mazet to explain that it was not afer all Sylvie the dove on that dish, it was Amynte’s rival bird:

17 Caroline Miolan-Carvalho (1827–1895)

Te frst Sylvie (Baden-Baden, 3 August 1860). Tis French soprano created a number of roles for Gounod, including Marguerite in Faust (1859), Baucis in Philémon et Baucis (1860) and the title role in Mireille (1864). Te Story but Horace adamantly refuses any suggestion of selling Sylvie (Romance Act I and Trio). A young Florentine, Horace, has retired Horace goes of and calls for Mazet to to the country having lavished all his follow. Reappearing from his hiding place, wealth on the vain pursuit of the beautiful Maître Jean sings of the absurdities to Countess Sylvie. He is accompanied by which love can lead (Couplets). As he is his godson, Mazet, and his dove (the leaving he reveals that he was really sent by ‘colombe’), which he has named Sylvie. the Countess Sylvie, who then appears in Tey are living in penury in a run-down person and asks how his ofer was received. cottage. Firmly refused! But Horace’s tender Te bird, however, is not allowed to feelings for the dove, in the view of Maître starve, so Mazet gives it his daily feed Jean, suggest that he is still in love with the (Couplets) and takes it outside. Maître Jean real Sylvie. knocks and is sourly greeted by Mazet. Sylvie explains that her rival, Aminte, He has come to enquire about a certain is the darling of all because she dove that Horace is reputed to own. Mazet has a parrot that talks and sings. Only by describes the bird’s uncommon gifs: it recovering her dove can Sylvie hope to is supremely intelligent, never delivering win back her respected place in Florentine messages to the wrong address, able to society. Maître Jean leaves. Sylvie’s Air arrange the letters of her name in the right afrms her faith in the power of her beauty. order, and so on. Maître Jean explains Mazet enters and, believing Sylvie to be that his master, Count Lélio from Pavia, is an unknown woman who has strayed into desperate to buy the bird at any price. the cottage, lets loose a tirade against all When Horace appears, Mazet urges Maître women (Couplets). Jean to hide while he opens negotiations. Horace, Mazet tells her, is particularly Mazet likes the idea of living in comfort bitter about the Countess Sylvie and

19 would vent his rage on her if he ever Mazet goes of to slaughter the bird saw her. Sylvie reveals her identity to an and Horace goes in search of wine. Sylvie embarrassed Mazet. Horace then appears enters, full of regret that she has treated and on seeing Sylvie is enchanted with Horace so poorly (Romance). Maître Jean delight (to Sylvie’s astonishment). In agrees to a dinner of beans since Sylvie the Terzetto she realises that Horace is reminds him that she may yet recover the still in her power. She invites herself to dove. Horace has found some wine. When dinner. Maître Jean appears, and without she tells him she has not received a single explaining that he was sent by her, Sylvie compliment since he lef Florence, he sings reveals that he is a master chef who will a Madrigal in praise of her beauty. She tells solve the problem of dinner. A Finale him about Aminte and her clever parrot. Quartet closes the act. A Quartettino gives everyone a chance to worry about their respective problems. Act II Ten Horace and Sylvie sit down to dinner Te second act opens on the same scene, (Duo), during which Sylvie fnally explains later in the day. Maître Jean is ready to to Horace that she would like the dove cook the meal, but there is no food to for herself. Te bird is dead, explains a cook. He sings in praise of the noble art of horrifed Horace, and we have dined on cooking (Air). Mazet reveals that he has her. Sylvie responds not with shock but only beans to ofer. Maître Jean goes of in with admiration that Horace could make despair. Horace comes in, determined to such a sacrifce out of love for her. fnd a solution to the slender provision of Te happy ending is made happier for all tableware and the absence of food (Duo). when Mazet arrives with the dove Sylvie. It Mazet fnds a few grapes, then Horace was not dove that they ate, he explains, it leaves, returning with a bird for the oven. It was parrot; and not just any parrot, it was is the dove Sylvie who is called upon to die Aminte’s parrot. for the sake of Horace’s love. © Hugh Macdonald, 2015 20 Charles Gounod (1818–1893) Argument entame les négociations. Mazet aimerait vivre plus confortablement, mais Horace Acte I refuse catégoriquement de vendre Sylvie Le jeune Horace a quitté Florence pour se (Romance et Trio). retirer à la campagne après avoir dépensé Horace quitte la scène en appelant à toute sa fortune à courtiser en vain la belle Mazet à le suivre. Sortant de sa cachette, comtesse Sylvie. Il y vit avec son flleul Maître Jean chante les folies auxquelles Mazet et sa colombe, laquelle porte le l’amour entraîne (Ariette). Au moment de nom de sa bien-aimée Sylvie. Ils vivent partir, il révèle qu’il est venu, en fait, sur pauvrement dans une chaumière délabrée. les ordres de la comtesse, laquelle apparaît L’oiseau n’en meurt pas de faim pour alors pour s’enquérir de la manière dont autant. Mazet lui donne à manger tous son ofre a été accueillie. Par un refus les jours (Romance) et lui fait prendre catégorique ! Mais, selon Maître Jean, l’air. Maître Jean, venu frapper à la porte, la tendresse qu’Horace nourrit pour est reçu avec désobligeance par Mazet. la colombe suggère qu’il est toujours L’objet de sa visite est une certaine colombe amoureux de la vraie Sylvie. qu’Horace est réputé posséder. Mazet Sylvie explique que tout le monde à décrit les dons exceptionnels du volatile : Florence adore sa rivale, Amynte, parce elle est suprêmement intelligente, ne se qu’elle possède un perroquet qui parle et trompe jamais d’adresse quand on lui qui chante. Aussi espère-t-elle retrouver confe un message, sait dans quel ordre la place de choix qu’elle occupait dans la mettre les lettres de son nom, et ainsi de société en acquérant la colombe. Maître suite. Maître Jean explique que son maître, Jean sort. Sylvie croit au pouvoir de ses le comte Lélio de Pavie, tient à tout prix à charmes pour arriver à ses fns (Air). acheter l’oiseau. À son retour, Mazet trouve Sylvie dans À l’arrivée d’Horace, Mazet presse la chaumière et, la prenant pour une Maître Jean de se cacher pendant qu’il inconnue qui s’est égarée, se lance dans

22 une diatribe contre les femmes en général (Duo, Mélodrame). Mazet trouve un peu (Couplets). Horace, dit Mazet, est plein de raisin, Horace sort et rapporte un oiseau de rancœur envers la comtesse Sylvie à manger. C’est la colombe Sylvie, qui va et lui dirait toute sa rage s’il venait à la à mourir au nom de son amour pour la rencontrer. Sylvie révèle son identité à un comtesse. Mazet bien embarrassé. Horace arrive sur Mazet l’emporte pour la tuer et Horace ces entrefaites et se montre ravi de voir va chercher du vin. Sylvie arrive pleine de Sylvie – au grand étonnement de celle-ci. regrets pour la misérable façon dont elle Elle comprend qu’elle a encore du pouvoir a traité Horace (Romance). Maître Jean sur lui (Terzetto), et s’invite à dîner. s’apprête à préparer les haricots puisque Maître Jean apparaît, mais sans dire qu’il Sylvie lui rappelle qu’il est encore possible est aux ordres de Sylvie, et celle-ci le de récupérer la colombe. Horace a trouvé présente comme un grand cuisinier qui du vin. Lorsqu’elle se plaint que personne saura régler la question du repas. L’acte se ne lui a fait le moindre compliment depuis clôt sur un Quatuor. son départ de Florence, il lui chante un Madrigal en l’honneur de sa beauté. Acte II Elle lui parle d’Amynte et de son brillant Après l’Entr’acte, le rideau se lève sur le perroquet. même décor, mais un peu plus tard dans Un Quartettino permet à chacun la journée. Au moment de préparer le d’exprimer ses inquiétudes. Puis Horace et repas, Maître Jean constate qu’il n’y a rien Sylvie se mettent à table (Duo). Sylvie en à faire cuire. Il chante l’art de la cuisine profte pour dire à Horace qu’elle voudrait (Air). Mazet lui révèle qu’il n’a que des posséder la colombe. Mais l’oiseau est mort, haricots pour toute nourriture. Maître Jean lui répond un Horace épouvanté, et nous s’éloigne désespéré. Horace arrive bien venons de le manger. Sylvie n’en est pas décidé à trouver une solution au manque choquée et admire plutôt la manière dont de vaisselle et à l’absence de nourriture Horace s’est livré à un tel sacrifce pour elle.

23 Ce dénouement inespéré (Final) est d’autant plus heureux pour tout le monde que Mazet arrive alors avec la colombe Sylvie. Ce n’est pas la colombe qu’ils ont mangé, explique-t-il, c’est un perroquet et, de plus est, le perroquet d’Amynte.

© Hugh Macdonald, 2015 Traduction : Mireille Ribière

24 Charles-Amable Bataille (1822–1872)

Maître Jean in the Paris revision, June 1866. Die Handlung aus Pavia, den Vogel um jeden Preis kaufen möchte. 1. Akt Als Horace hinzukommt, drängt Mazet Der junge Florentiner Horace hat sein den Besucher, sich zu verstecken, während ganzes Vermögen drangegeben, um die er die Verhandlungen in die Wege leitet, schöne Gräfn Sylvie zu umwerben, doch denn Mazet würde gerne wieder in vergebens. Nun hat er sich in Begleitung Luxus leben, Horace jedoch weigert sich seines Patensohns Mazet und seiner kategorisch, Sylvie zu verkaufen (Romance Taube (der „Colombe“), die er auf den und Trio). Namen Sylvie getauf hat, aufs Land Horace geht davon und bittet Mazet, zurückgezogen, wo die Drei verarmt in ihm zu folgen. Daraufin verlässt Maître einem heruntergekommenen Häuschen Jean sein Versteck und singt von den leben. Verrücktheiten, zu denen die Liebe Der Vogel jedoch darf nicht hungern, Menschen verleiten kann (Ariette). Beim und so gibt Mazet ihm täglich sein Fressen Gehen ofenbart er, dass er in Wirklichkeit (Romance) und ergeht sich mit ihm an von Gräfn Sylvie geschickt wurde, die der frischen Luf. Als Maître Jean vor dem in dem Moment selbst erscheint und Häuschen erscheint, wird er mürrisch sich nach dem Ergebnis seiner Anfrage von Mazet begrüßt. Er ist gekommen, um erkundigt. Strikt abgelehnt! Allerdings, so sich nach einer Taube zu erkundigen, die Maître Jean, bewiesen Horaces Gefühle für Horace angeblich besitzt. Mazet schildert die Taube, dass er nach wie vor in die echte deren außergewöhnlichen Fähigkeiten: Sylvie verliebt sei. Sie sei ausgesprochen intelligent, stelle Nun erzählt Sylvie von ihrer großen Botschafen nie an der falschen Adresse Rivalin Aminte, die sie in der Florentiner zu, könne die Buchstaben ihres Namens Gesellschaf ausgestochen habe durch richtig anordnen und derlei mehr. Maître ihren Papagei, der sprechen und singen Jean erklärt, dass sein Herr, ein Graf Lélio könne. Nur mit Hilfe der Taube, so glaubt

26 Sylvie, werde sie ihre Position in Florenz 2. Akt wiedergewinnen. Maître Jean geht davon, Nach dem Entr’acte hebt sich der Vorhang und Sylvie verleiht in einer Air ihrer vor derselben Szene, aber später am Überzeugung Ausdruck, dass sie ihr Tag. Maître Jean will sich ans Kochen Ziel dank ihrer Schönheit doch noch machen, doch es gibt nichts, woraus er erreichen werde. ein Essen zubereiten könnte. In einer Air Mazet kommt hinzu, er hält Sylvie für besingt er die hehre Kunst des Kochens. eine Unbekannte, die durch Zufall hierher Mazet gesteht, dass er nichts als Bohnen geraten sei, und ergeht sich in einer Tirade anzubieten habe, woraufin Maître über alle Frauen (Couplets). Besondere Jean verzweifelt davongeht. Horace Bitterkeit empfände Horace, so Mazet, hingegen ist entschlossen, das Problem gegenüber der Gräfn Sylvie, über die er des bescheidenen Tischgedecks und seinen ganzen Zorn ausschütten würde, der fehlenden Lebensmittel zu lösen sollte er ihrer ansichtig werden. Sylvie klärt (Mélodrame). Mazet fndet einige Trauben, den betretenen Mazet auf, dass sie selbst Horace geht davon und kehrt mit einem diese Sylvie ist. Da tritt Horace hinzu und Vogel zurück, der gebraten werden soll: die ist – zu Sylvies Verwunderung – entzückt, Taube Sylvie, die um seiner Liebe willen sie zu sehen. Im Terzetto wird ihr klar, dass sterben soll. Horace ihr noch immer verfallen ist. Sie Mazet zieht sich zurück, um den Vogel lädt sich selbst zum Essen ein. zu schlachten, und Horace begibt sich auf Nun kommt auch Maître Jean hinzu, die Suche nach Wein. Sylvie erscheint und und Sylvie erklärt – ohne preiszugeben, bedauert, Horace früher so schmählich dass sie selbst ihn hergeschickt hat –, dass behandelt zu haben (Romance). Als sie er ein Meisterkoch sei, der das Problem Maître Jean von ihrer Hofnung berichtet, des Essens lösen werde. Der Akt endet mit die Taube doch noch zu bekommen, dem Quatuor. erklärt er sich bereit, ein Gericht aus Bohnen zuzubereiten. Horace, der mit

27 etwas Wein zurückkehrt, wird von Sylvie mit der Bemerkung empfangen, sie habe seit seinem Fortgang aus Florenz kein einziges Kompliment bekommen, woraufin er in einem Madrigal ihre Schönheit besingt. Sie berichtet ihm von Aminte und deren klugem Papagei. Nachdem ein Quartettino allen Gelegenheit bot, über ihre jeweiligen Probleme zu sinnieren, setzen Horace und Sylvie sich zu Tisch (Duo), und beim Essen schließlich gesteht sie ihm, dass sie die Taube gerne selbst besitzen würde. Der Vogel sei tot, erklärt Horace bestürzt, sie hätten ihn soeben verspeist. Diese Ofenbarung entsetzt Sylvie jedoch nicht, im Gegenteil, sie ist bezaubert, dass Horace aus Liebe zu ihr zu einem derartigen Opfer bereit gewesen sei. Das glückliche Ende (Finale) wird noch glücklicher, als Mazet mit der Taube Sylvie hereinkommt. Sie hätten nicht Taube gegessen, erklärt er, sondern Papagei, und auch nicht jeden Papagei, sondern den Vogel Amintes. © Hugh Macdonald, 2015 Übersetzt von Ursula Wulfekamp

28 Nicole Tibbels Jef Cohen (French coach) (répétiteur) La trama Sylvie (Romance e Trio). Horace esce e chiede a Mazet di seguirlo. Atto I Maître Jean riemerge dal suo nascondiglio Horace, un giovane forentino, che si è ed elenca le assurdità a cui può portare completamente rovinato per corteggiare l’amore (Ariette). Mentre sta per uscire la bella contessa Sylvie, si è ritirato in svela il nome del suo vero emissario: la campagna con il fglioccio Mazet e una Contessa Sylvie. La donna compare in colomba dal nome Sylvie. Vivono nella persona per sapere come è stata accolta la miseria in una casa diroccata. sua oferta. Nonostante il tassativo rifuto, La colomba è l’unica a non sofrire: Maître Jean sospetta che a giudicare dai Mazet le dà da mangiare tutti i giorni suoi sentimenti per la colomba, Horace sia (Romance) e la porta fuori. Bussa alla ancora innamorato della contessa. porta Maître Jean, per chiedere notizie Sylvie spiega che la sua rivale, Aminte, della colomba che immagina appartenga a fa furore a Firenze perché possiede un Horace. Mazet lo accoglie con freddezza, pappagallo che sa parlare e cantare. Per ma descrive le doti eccezionali dell’animale, poter sperare di riconquistare il proprio che è intelligentissimo, non consegna mai prestigio nella società forentina Sylvie messaggi all’indirizzo sbagliato, riesce a deve assolutamente recuperare la sua disporre le lettere nel giusto ordine e così colomba. Maître Jean si allontana. L’Air di via. Maître Jean spiega che il suo padrone, Sylvie ribadisce la sua fede nella Potenza il conte Lélio di Pavia, è disposto ad della propria bellezza. acquistarlo a qualunque prezzo. Entra Mazet e, pensando che Sylvie sia Sopraggiunge Horace, e Mazet chiede a un’intrusa che si è smarrita ed è entrata Maître Jean di nascondersi per consentirgli in casa sua, si abbandona a una flippica di avviare le trattative. Mazet desidera contro tutte le donne (Couplets). Inoltre una vita comoda, ma Horace rifuta le dice che Horace è molto deluso della recisamente ogni suggerimento di vendere Contessa Sylvie e se la vedesse andrebbe

30 su tutte le furie. La donna rivela la è la colomba, che deve morire per amore propria identità lasciando Mazet in preda di Horace. all’imbarazzo. Quindi compare Horace e Mazet si allontana per uccidere la alla vista di Sylvie è felicissimo (con grande colomba e Horace va in cerca di vino. stupore di Sylvie). Nel Entra Sylvie in preda al rimorso per aver Terzetto la donna si rende conto che maltrattato Horace (Romance). Maître Horace è ancora in suo potere e si invita Jean accetta di preparare una cena a base subito a cena. di fagioli quando Sylvie gli ricorda che Entra Maître Jean e, senza spiegare che ha ancora una possibilità di ritrovare la è stata lei a mandarlo, Sylvie rivela che è colomba. Horace ha recuperato del vino. un cuoco eccellente in grado di occuparsi Quando la donna gli dice che non ha della cena. L’Atto si conclude con il Finale ricevuto un solo complimento da quando è – Quatuor. partita da Firenze, le canta un Madrigal in omaggio alla sua bellezza. Lei gli racconta Atto II di Aminte e del suo pappagallo intelligente. Dopo un intermezzo, il secondo atto si Un Quartettino ofre a tutti la possibilità apre sulla stessa scena, più tardi. Maître di esprimere i propri problemi personali. Jean è pronto a preparare la cena, ma non Poi Horace e Sylvie si siedono a tavola trova niente da cucinare. Canta le lodi della (Duo) e nel frattempo Sylvie fnalmente nobile arte della cucina (Air). Mazet rivela chiede a Horace la colomba. Inorridito, che in dispensa ha solo dei fagioli. Maître Horace spiega che l’animale è morto ed Jean esce in preda alla disperazione. Entra entrambi l’hanno mangiato. Sylvie non è Horace, deciso a trovare una soluzione scioccata, ma reagisce con ammirazione al alla carenza di vasellame e all’assenza di sacrifcio che Horace ha fatto per amore. ingredienti commestibili (Mélodrame). Il prevedibile lieto fne (Finale) è ancora Mazet trova dell’uva, poi Horace esce e più allegro quando Mazet entra con la ritorna con un volatile da cuocere al forno: colomba Sylvie. Non è stata cucinata

31 la colomba, spiega, ma un pappagallo, e neanche un pappagallo qualunque, ma quello di Aminte.

© Hugh Macdonald, 2015 Traduzione: Emanuela Guastella

32 Sir Mark Elder (conductor) Charles Gounod LA COLOMBE Opéra-comique in two acts Libretto by Jules Barbier and Michel Carré First performance: 3 August 1860, Baden-Baden Revived: 7 June 1866 by the Opéra-Comique at the Salle Favart, Paris

ORIGINAL CAST

Sylvie Caroline Miolan-Carvalho Horace Gustave-Hippolyte Roger Mazet Amélie Fauvre Maître Jean Guillaume Balanqué

Te action takes place outside of Florence

For ease of reading, the dialogue in this libretto is printed in blue.

34 ACTE PREMIER ACT I

Une chambre rustique donnant sur un jardin. A rustic room looking out on to a garden. Table et escabeaux. Une arbalète pendue au A table and some stools. A crossbow hangs on mur. the wall.

[1] Introduction

SCENE I SCENE I Mazet, seul Mazet, alone

Il entre en scène, et pose sur la table une cage Mazet enters and puts a wicker birdcage d’osier dans laquelle est enfermée une colombe. containing a dove on the table.

[2] MAZET MAZET Sylvie, Sylvie! Venez-là ma mignonne !... Sylvie, Sylvie! Come here, my pretty bird!

Apaisez, belle colombe, Satisfy your hunger, Votre faim, my fair white dove, Du grain de froment qui tombe With the wheat dropped De ma main. by my hand! Avant que vous n’manquiez de grain, Your master would starve Votre maître sera sans pain. Before you were ever short of grain.

Après la faim assouvie, When you’ve satisfed your hunger, Bel oiseau, pretty bird, Calmez votre soif, Sylvie, Slake your thirst, Sylvie, D’un peu d’eau. with some water. À la fraîcheur du jour nouveau, At the cool break of day J’ai puisé cette onde au ruisseau. I drew the water from the stream. 35 [3] Voilà qui est fait. Maintenant, retournez au Tere’s that job done. Let’s go back to the jardin. Quand le maître sera levé, il viendra garden now. When the master gets up he’ll vous souhaiter le bonjour. (Il sort par la come and say good morning. (He goes out to droite en emportant la cage.) the right with the cage.)

SCENE II SCENE II Maître Jean, puis Mazet Maître Jean, then Mazet

MAITRE JEAN (entrant par le fond.) MAITRE JEAN(coming from the back) Holà ! Personne pour m’annoncer ! Qu’est-ce Ho there! Nobody to announce me? What que c’est que cette maison ? Ça sent la basse- kind of house is this? Smells like a farmyard! cour à plein nez ! Comment peut-on vivre How can anyone live in such a tannery? dans une pareille tanière ? (Mazet reparaît.) (Mazet reappears.) Ah, here’s someone! Ah ! Voici quelqu’un ! Bonjour. Votre maître Good day. Isn’t Mr Horace the name of your ne s’appelle-t-il pas le seigneur Horace ? master? MAZET MAZET Ce n’est pas mon maître, c’est mon parrain. He is not my master, he’s my godfather. MAITRE JEAN MAITRE JEAN Soit ! Je veux savoir seulement si cette cabane Of course! I just want to know if this is his n’est pas à lui ? shack? MAZET MAZET Ce n’est pas une cabane, c’est une métairie et It is not a shack, it’s a rustic property. il est bon de vous dire, monsieur, que mon I should tell you, sir, that my master hasn’t maître n’a pas toujours été logé dans une always lived in a shack. Mr Horace used to cabane...Le seigneur Horace a été riche. Il a be rich. He had palazzi in Florence. If none eu des palais à Florence. S’il ne lui reste plus of it’s lef, it’s because he rashly spent it all rien, c’est qu’il a tout dépensé follement pour for the beautiful eyes of a certain Countess les beaux yeux d’une certaine comtesse Sylvie Sylvie, with whom he was in love and who qu’il aimait et qui se moquait de lui. made fun of him. 36 MAITRE JEAN MAITRE JEAN La comtesse Sylvie dont vous parlez mérite Te Countess Sylvie, of whom you speak, tous vos respects ! Assez ! Parlons du sujet merits your full respect! Tat’s enough! qui m’amène ! Je veux vous demander Let’s talk about what brings me here. I need quelques renseignements sur une certaine to ask you frst for some details of a certain colombe que possède, dit-on, le seigneur dove which Mr Horace is said to possess. Horace. Est-il vrai que cet oiseau a des talents Is it really true that it is remarkably talented? merveilleux ? MAZET MAZET C’est la vérité, monsieur ! Notre colombe It is indeed true, Monsieur. Our dove has a une intelligence qu’on ne rencontre pas a unique intelligence that you won’t fnd in toujours chez d’autres animaux… Elle other animals... She understands everything comprend tout ce qu’on lui dit. Ajoutez you say. In addition she has a delicate une sensibilité exquise! Une honnêteté de sensitivity, impartiality, all very rare, even mœurs ! Comme on en voit peu… même among countesses. She carries love letters chez les comtesses. Enfn, sachez, Monsieur, and never to the wrong address and – fnally qu’elle porte les billets doux sans se tromper – she can arrange the letters of her name, d’adresse, et qu’elle range dans leur ordre les Sylvie, in the right order. six lettres qui composent le nom de Sylvie que son maître lui a donné. MAITRE JEAN (avec indignation) MAITRE JEAN (indignantly) Est-il possible que le seigneur Horace ait Did Mr Horace really name an animal afer appelé une bête du nom de la comtesse ? the countess? MAZET MAZET Il est vrai qu’elle méritait mieux que cela ! In fact she deserves even more than that. MAITRE JEAN MAITRE JEAN Vous dites ?... Really? MAZET MAZET Je dis qu’une bête qui vous aime vaut mieux An animal that loves you, I tell you, is worth qu’une coquette qui vous ruine ! more than a firty girl who ruins you. 37 MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Ne compromettons pas le succès de ma I’d better not endanger the success of my démarche par une colère imprudente. (Haut) mission by getting angry. (Aloud) My name Je m’appelle Maître Jean. J’arrive au but de ma is Maître Jean. Let me tell you the purpose of visite. Le comte, mon maître, qui est grand my visit. My master, the count, who is very amateur de bêtes savantes, ayant entendu fond of talented creatures, heard speak of parler de la colombe du seigneur Horace, m’a Mr Horace’s dove and he sent me at once dépêché vers lui avec mission de... de la lui with the purpose of... buying her from him. acheter. MAZET MAZET Il n’y a à cela qu’une petite difculté, c’est Tere’s just one small problem: my godfather que mon parrain ne consentira jamais à la will never agree to sell her. vendre. MAITRE JEAN MAITRE JEAN Il n’est pas croyable que, dans le dénuement Surely in the sad condition in which he fnds où il est, il résiste à une grosse somme. himself he couldn’t resist the appeal of a large sum of money? MAZET MAZET Votre maître est donc bien riche ? Is your master very rich? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Assez riche pour changer cette métairie Rich enough to turn this rustic property into en une charmante villa où le seigneur a charming villa where Mr Horace will be Horace aura tout le temps d’élever d’autres entirely free to breed more doves. colombes. MAZET MAZET Ma foi ! Votre proposition n’a rien de Well, well, your proposal is perfectly malhonnête, et je commence à vous croire. reasonable, and I’m beginning to believe you. HORACE (dans la coulisse) HORACE (in the wings) Mazet ! Mazet!

38 MAITRE JEAN (écoutant) MAITRE JEAN (listening) Qui vient là ? Who’s that? MAZET MAZET C’est lui ! Cachez-vous et laissez-moi faire ! It’s him! Keep out of sight and let me deal Je vais essayer de le décider à conclure le with it! I’m going to try to get him to close marché. (Il pousse Maître Jean derrière the deal. (He pushes Maître Jean behind a une porte.) door.)

SCENE III SCENE III Mazet, Horace, Maître Jean, caché. Mazet, Horace, Maître Jean, hidden.

HORACE HORACE Mazet ! Pourquoi ne m’as-tu pas réveillé Mazet! Why didn’t you wake me this ce matin ? morning? MAZET MAZET Pour vous laisser dormir. So you could sleep. HORACE HORACE Et pourquoi me laisser dormir ? But why let me sleep? MAZET MAZET Pour donner à la fortune l’occasion de vous In the hope that lady luck might come rendre visite. to visit. HORACE HORACE Laissons la fortune en repos et déjeunons ! Leave lady luck alone and let’s have breakfast. MAZET MAZET Avec quoi ? With what? HORACE HORACE Aucun gibier ne s’est-il pris dans tes rets ? Didn’t you catch any game in your traps? MAZET MAZET Aucun. Not a thing.

39 Javier Camarena (Horace) HORACE HORACE En ce cas, il faudra nous contenter de In that case, we’ll have to make do with some quelques fruits de notre verger. fruit from our orchard. MAZET MAZET Vous êtes philosophe ! Avouez, pourtant, What a philosopher you are! Admit at least qu’un peu d’aisance ne gâterait pas nos that a little extra comfort wouldn’t do us any afaires. Mon maître, dites un mot, et je harm. Just say the word and I know a fairy connais une fée qui changera d’un coup de who’ll change this shack into a grand villa baguette cette cabane en château. with a wave of her wand. HORACE HORACE Explique-toi. Explain. MAZET MAZET Un riche seigneur nous fait l’ofre d’acheter A rich gentleman has made us an ofer to votre colombe à beaux ducats comptants, et buy your dove for a tidy sum of money and vous pourrez lui vendre l’oiseau au prix que you could sell him the bird for any price you vous voudrez. Son messager, Maître Jean, sort care to name. His messenger, Maître Jean, d’ici et si vous voulez que je le rappelle... is outside and I could bring him in if you wanted... HORACE HORACE Qu’il aille au diable ! Je n’ai que faire de son He can go to hell. I don’t need his money. If he argent ! S’il ose paraître devant moi, je lui shows his face here I’ll give him a reason not ôterai l’envie de revenir ! Vendre ma to come back again! Sell my dove? Never! colombe ? Jamais !

[4] HORACE HORACE Qu’il garde son argent ! D’une chère habitude Let him keep his money! My way of life Je ne priverai pas mes jours. Is too good to lose. Je ne briserai pas ces paisibles amours, I cannot do without the harmless things I love, Seul charme de ma solitude. Te only comforts in my solitude.

41 MAZET MAZET Seigneur ! But, sir... HORACE HORACE Tais-toi ! Be quiet! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Tenons-nous coi ! Better keep quiet! MAITRE JEAN MAITRE JEAN Le pauvre homme est en démence ! Te poor man is crazy, Il méprise nos ducats ! Turns his nose up at our ducats! MAZET MAZET Songez à notre indigence ! Remember how poor we are, sir, Seigneur, vous n’y pensez pas ! You don’t think of that! HORACE HORACE Que m’importe l’indigence ? Why should I care about poverty? Non, je ne la vendrai pas ! No, I will not sell her. J’aimais jadis une cruelle, Once I was in love Qui ne paya que de mépris With a cruel woman Mon cœur épris ! Who repaid my passion with disdain. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) J’ofrais cependant un bon prix. I ofered a good price! HORACE HORACE L’oiseau lui portait sous son aile Every day the bird would bring to her under its wing Ce que m’inspirait chaque jour Whatever the god of love would Le dieu d’amour. inspire me with. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Que diable parle-t-il d’amour ! What the devil’s this talk of love? MAZET (à part) MAZET (aside) Sotte chanson ! Maudit amour ! Tat ridiculous song! Damn his love!

42 HORACE HORACE Tout en riant de ma tendresse, She laughed at my afection, Elle fattait, sans y songer. But thoughtlessly fattered the messenger. Le messager ; et quelquefois d’une caresse, Sometimes the lovely aroma of a caress Le doux parfum lui demeurait, et m’enivrait ! Would still be on her, and intoxicated me! Oiseau fdèle mon seul trésor. Loyal bird! My only treasure! Parle-moi d’elle tout bas encor. Talk about her in a whisper! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) L’aventure est nouvelle ; What a strange story! Il repousse notre or ! To turn down our gold! MAZET (à part) MAZET (aside) Ah ! La pauvre cervelle! Te poor fool! Nous jeûnerons encor ! We’ll have to starve! HORACE HORACE Ayant, un jour, pris sous l’ombrage L’oiseau One day as she sat in the shade and the bird qui jouait près de nous, was playing nearby Sur ses genoux. She took it on her knee. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Le diantre soit de ces deux fous ! Te devil take the both of them! HORACE HORACE Elle admira son blanc plumage, She was admiring Et je vis sa lèvre y poser Her white plumage, and I saw her lay on it Un doux baiser !... A tender kiss. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) L’argent n’est pas à refuser Te money is not to be snifed at! MAZET (à part) MAZET (aside) Nous avons tort de refuser ! We would be wrong to refuse it. HORACE HORACE Plaisir et douleur de ma vie ! Pleasure and pain of my life,

43 Ce baiser charmant et moqueur Tat lovely mocking kiss Brûle mon cœur ! Burns my heart. L’oiseau me rappelle Sylvie, Te sweet bird reminds me of Sylvie, Et d’un nom que j’ai tant aimé And so I gave her a name Je l’ai nommé ! I loved so much! Oiseau fdèle mon seul trésor. Loyal bird! My only treasure! Parle-moi d’elle tout bas encor. Talk about her in a whisper! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) L’aventure est nouvelle ; What a strange story! Il repousse notre or ! To turn down our gold! MAZET (à part) MAZET (aside) Ah ! La pauvre cervelle ! Te poor fool! Nous jeûnerons encor. We’ll have to starve.

[5] MAZET MAZET Voyons, seigneur, écoutez un moment So won’t you listen to reason? la raison… HORACE HORACE Plus un mot. Vendre ma colombe !... Je vais Don’t say a word more. Sell my dove! I’m dire à Sylvie la belle idée que tu as eue là. going to tell Sylvie all about your great idea! (Il sort) (He goes out.)

SCENE IV SCENE IV Maître Jean, Mazet Maître Jean, Mazet

MAZET MAZET Eh bien, Maître Jean. Vous voyez, il est So you see, Maître Jean. He’s immovable. inébranlable.

44 Michèle Losier (Mazet) HORACE (dans la coulisse) HORACE (outside) Mazet ! Mazet! MAZET MAZET Me voilà ! Here I am! (Mazet sort par le fond.) (Mazet goes out by the back)

SCENE V SCENE V

MAITRE JEAN MAITRE JEAN Si j’ai bien compris le cœur du seigneur If I understand correctly, Mr Horace’s heart Horace brûle encore pour les beaux yeux is still yearning for my mistress’s beautiful de ma maîtresse. (se frottant les mains) A eyes. (rubbing his hands). Tat’s excellent! merveille ! Il ne tiendra qu’à nous d’avoir sa Tat means we’ll get the dove without even colombe sans bourse délier. opening a purse.

[6] Les amoureux, Lovers, Les amoureux, Lovers, C’est la mode ordinaire, It’s the fashion, Quand il s’agit de plaire, When it’s a question of trying to please, Les amoureux, Lovers, Ont le cœur généreux ! Have a generous heart.

L’amant que l’on implore Te lover who pleads À celle qu’il adore. To the one he loves, Ofre, pour être heureux, Ofers, in order to be happy, Sa vie, et plus encore, His very life, and even more than that! Les amoureux, Lovers, Ont le cœur généreux ! Have a generous heart.

46 Une belle, je pense, A pretty girl, I believe, Sait tout obtenir d’eux : Can get anything she wants from them. La moindre récompense Te least little reward Vaut toute leur dépense ! Is worth all their expense. Les amoureux, Lovers, Quand il s’agit de plaire, It’s the fashion, Les amoureux, Lovers, C’est la mode ordinaire, Have a generous heart. Les amoureux Lovers, Ont le cœur généreux ! Tey show a generous heart.

[7] Allons retrouver madame la comtesse, et I’ll go and fnd the countess and tell her the informons-la du résultat de mon ambassade. result of my mission.

SCENE VI SCENE VI Maître Jean, Sylvie Maître Jean, Sylvie

SYLVIE (entrant par le fond) SYLVIE (coming in from the back) Eh bien, Maître Jean ? Tere you are, Maître Jean! MAITRE JEAN MAITRE JEAN Hélas ! Madame, le seigneur Horace ne veut Alas, Madame, Mr Horace will not hear of pas entendre parler de vendre sa colombe. selling his dove. SYLVIE SYLVIE Comment ? Il refuse ! What? He refuses? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Un jeune paysan, son flleul, qui lui sert de A young peasant, his godson, who acts as his valet, lui a transmis les propositions et elles valet, conveyed the ofer and it was refused. ont été repoussées. Interrogé sur le motif When I asked him the reason for his refusal,

47 de ses refus, le seigneur Horace n’a pas Mr Horace did not conceal the fact that a dissimulé qu’un baiser, donné par madame kiss which Madame bestowed on the dove la comtesse à sa colombe, la lui avait rendue had rendered it more desirable than all the préférable à tous les trésors de la terre. Je dois treasures of the world. I should add that he’s ajouter qu’il a donné à cet oiseau le nom de given the bird Madame’s name. I came to the madame la comtesse ! J’en ai conclu que le conclusion that Mr Horace might not refuse seigneur Horace ne refuserait pas à madame Madame something which he would refuse la comtesse ce qu’il refuse à un étranger. a stranger. SYLVIE (se levant) SYLVIE (getting up) Perdez-vous la tête ? Seigneur Horace est la Have you lost your mind? Mr Horace is dernière personne dont je puisse accepter un the last person I can accept a gif from. By présent ! J’aurais été heureuse, en lui achetant buying the dove I would have been happy sa colombe, de réparer un désastre dont j’ai to repair the damage of which I believe été la cause involontaire. Je suis désespérée: I was the unwitting cause. I’m desperate, le triomphe d’Amynte fait le tourment de Aminte’s triumph is a perpetual torment, ma vie, et son perroquet me fera mourir and her parrot will be the end of me. Aminte de chagrin. C’est entre Amynte et moi une and I are engaged in a battle. Tere isn’t a lutte. Je n’ai pas eu un adorateur qu’elle n’ait single one of my admirers she hasn’t wanted voulu me l’enlever, pas un bijou, pas un to steal, not a single jewel or palace she palais qu’elle ne me les ait disputés. Jusqu’ici, wouldn’t compete for. Until now, fortunately, j’avais écrasé ma rivale, et je voyais déjà le I’d crushed my rival, and I was looking moment où elle allait échapper par la fuite à forward to the moment when she’d retreat une honteuse défaite, quand elle a trouvé ce in shameful defeat. Ten she found that maudit perroquet, qui parle, qui chante, qui damned parrot, which talks and sings and étourdit tout Florence du bruit de son caquet astonishes all Florence with its squawk, and et à qui je ne pouvais opposer que cette all I can put up in reply is this dove that he colombe qu’on ne veut pas me vendre ! won’t sell me. MAITRE JEAN MAITRE JEAN Il est vrai que la colombe n’aurait pas eu de It’s true that dove would have no trouble peine à l’emporter sur le perroquet. Il n’est defeating Madame Aminte’s parrot. Te 48 Laurent Naouri (Maître Jean) merveilles que ce jeune paysan ne m’en ait young peasant told me some remarkable contées. things about it. SYLVIE SYLVIE Vraiment ? Et vous croyez, vous, que le Really? And do you think Mr Horace still seigneur Horace m’aime encore ? loves me? MAITRE JEAN MAITRE JEAN J’oserais le jurer ! I’d be prepared to swear it. SYLVIE SYLVIE Maître Jean ! Il faut que cette colombe soit à Maître Jean! I must have that dove! Find that moi ! Cherchez ce jeune homme et envoyez-le young man and bring him here! Tell him that moi ! Dites-lui qu’une dame l’attend ici. a lady is waiting for him. (Maître Jean sort.) (Maître Jean leaves.)

SCENE VII SCENE VI Sylvie, seule Sylvie, alone

[8] SYLVIE SYLVIE Je veux interroger ce jeune homme, et I’d like to have a word with this connaître. young man. S’il est vrai que je sois encore chère à son And fnd out if I’m still so admired by his maître, master. Comment, par quelle ruse on pourra l’amener How to… Is there a trick we can use À vendre sa colombe… ou bien à la donner… To get him to sell his dove, or even give her to me?

Si je suis belle encore, If I am still beautiful, S’il est vrai qu’il m’adore If it is true that he adores me, S’il garde un peu d’espoir, If he clings to hope, Sa résistance est vaine ; His resistance is useless,

50 Ma victoire est certaine ! My victory is certain, Il est en mon pouvoir ! He’s in my power! Oui, s’il m’aime, Yes, if he loves me En mes attraits j’ai foi ; I put my faith in my allure, L’amour même, Love itself, L’amour combat pour moi ! Is on my side!

Mais quoi ! Faudra-t-il que je tombe But then... Must I fall Au piège où lui-même il s’est pris, Into the trap that he was caught in? Pour lui payer le prix To pay the price De sa chère colombe ? For his dove, L’amour parfois est exigeant ; Love is sometimes demanding! Que veut-il à défaut d’argent ? What would he like instead of money? Si le seigneur Horace If Mr Horace Veut un sourire, passe ! Would like a smile... On peut donner cela. I accept! I could give him that! Si tout bas il implore If he slyly begs for a glance, Un regard… passe encore ! I accept that too. On ira jusque-là. I’d go that far! Mais si, dans sa folie, But if in his mad passion L’amant discret s’oublie Te discreet lover forgets himself Et demande un baiser, And asks for a kiss! Il faut y renoncer! I must refuse! Jamais, non, jamais! No, never!

Si je suis belle encore, If I am still beautiful, S’il est vrai qu’il m’adore, If it is true that he adores me, S’il garde un peu d’espoir, If he clings to hope, Sa résistance est vaine ; His resistance is useless,

51 Ma victoire est certaine, My victory is certain, Il est en mon pouvoir ! He’s in my power! Oui, il m’aime, Yes, if he loves me En mes attraits j’ai foi ! I put my faith in my allure, L’amour même, Love itself is on my side! L’amour combat pour moi. Love fght for me.

SCENE VIII SCENE VIII Sylvie, Mazet Sylvie, Mazet

MAZET (à part) MAZET (coming in, aside) Une grande dame qui demande à me parler ! A grand lady wishes to speak to me! SYLVIE SYLVIE Ah ! Approche, mon petit ami. Ah! Come here, my friend. MAZET (avec brusquerie) MAZET (brusquely) Me voilà ! Qu’est-ce que vous voulez ? Je dois Here I am. What is it you want? I should tell vous dire, madame, que nous ne recevons you that we never receive guests... and that jamais personne…Et que les femmes no women come here. My job is to stand n’entrent pas ici. Mon emploi est de monter guard round the house. While my master is la garde autour de la maison ! Pendant que out hunting, I enjoy myself driving away any mon maître fait la chasse, j’ai plaisir à mettre birds of the other kind, known as women. I en fuite tous ces oiseaux d’une autre espèce detest them. qu’on nomme femmes… et que je déteste. SYLVIE SYLVIE Et pourquoi les détestes-tu, petit sauvageon ? And why do you detest them, you young savage? MAZET MAZET C’est d’instinct ! Instinct.

52 [9] Ah ! Les femmes ! Les femmes : Ah! Women! Women! Filles, veuves ou dames, Girls, widows, ladies! Avec ou sans appas, Whether attractive or not, Ne m’en parlez pas ! Brrr ! Don’t mention them. Grrrr! Cela jase, rumine, Tey chatter, they discuss, S’ingénie, imagine, Ingratiate themselves, invent things, Désespère, assassine Drive you mad, even kill you! Jusques au trépas ! Spooky devils! Hou! Retrò, Satanas ! Les femmes ! Women, women! Ne m’en parlez pas ! Don’t talk to me about them! Voyez cet asile, See this happy, Heureux et tranquille, Quiet retreat, Où, loin de la ville, Where far from the city S’écoulent nos jours ; We spend our days. Nous fermons la porte We close the door A cette cohorte, On that mob. Que le diable emporte May the devil take them Avec les amours ! Along with love!

Ah ! Les femmes ! Les femmes ! etc. Ah! Women! Women! etc.

SYLVIE (riant) SYLVIE (laughing) L’amusant petit homme ! Te funny little man! MAZET MAZET Dans la solitude Living in solitude, Fuir la servitude, Escaping servitude, Faire son étude Learning how to be D’être bien portant, Fit and well.

53 Est-il une vie Is there any life Plus digne d’envie ? More enviable? Dieu même y convie God himself would be glad Notre cœur content ! To have our happy heart Et, riant du monde Tat mocks a world Que trompe à la ronde Regularly cheated La brune ou la blonde, By blonde and brunette. Nous buvons d’autant ! We drink to that!

Ah ! Les femmes ! Les femmes ! etc. Ah! Women! Women! etc.

[10] SYLVIE SYLVIE Et ton maître partage sans doute tes sentiments And your master, does he share your feelings à notre égard ? about us? MAZET MAZET Lui ! Ah ! Il méprise, il exècre tout ce qui porte Him? He despises them and execrates le nom de femme. Surtout depuis son histoire anything that bears the name of a woman. avec la comtesse Sylvie. Especially since the episode with the countess Sylvie. SYLVIE SYLVIE Quelle comtesse Sylvie ? What countess Sylvie? MAZET MAZET Bah ! Tout le monde la connaît dans Florence ! Oh! Everyone in Florence knows her. A firt, Une coquette, une folle, une orgueilleuse qui se a madwoman, a haughty woman who thinks croit belle, une rusée qui feint d’aimer les she’s beautiful, a crafy one who pretends to gens ! Une méchante, enfn, qui fera bien de love people. A wicked woman, in sum, who ne jamais s’aventurer par ici. would be well advised never to venture here. SYLVIE SYLVIE Pourquoi ? Why?

54 MAZET MAZET Parce que mon maître est capable… Because my master is quite capable of... SYLVIE SYLVIE De l’aimer encore ? Of loving her still? MAZET MAZET De lui faire honte de sa conduite, de l’injurier, Of making her ashamed of her behaviour, of de la chasser, de la battre de ses propres hurting her, of driving her away, or of beating mains ! her with his bare hands! SYLVIE SYLVIE Ah ! Je ne suis pas en sûreté ici !... Alors je Oh! So I’m not safe here. I’d better go then. me sauve. Adieu ! Goodbye! MAZET MAZET Hein ! Comment ?... Vous êtes donc ?... Er... What do you mean? So it is you who...? SYLVIE SYLVIE C’est moi qui suis cette coquette, cette folle, I am no other than that firt, that cette méchante !... madwoman, that wicked woman! HORACE (du dehors) HORACE (outside) Mazet ! Mazet! MAZET MAZET Ah ! Sauvez-vous bien vite ! Cachez-vous ! Oh! You’d better be of. Hide! (aside) He’s lost (à part) Il est perdu s’il la revoit ! if he sees her again! SYLVIE SYLVIE Ma foi ! Tant pis ! Je brave sa colère ! Je Too bad. I’ll risk his anger. I’ve never been n’ai jamais été battue de ma vie … (Horace beaten up before. (Horace appears) paraît)

55 Erin Morley (Sylvie) SCENE IX SCENE IX Les memes, Horace Te same, Horace

HORACE HORACE Que vois-je ?... Vous ici, madame ! What’s this? You, Madame! Chez moi !... In my house!

[11] HORACE HORACE O vision enchanteresse ! O bewitching vision! Quel dieu vous amène vers nous ? What god has brought you here? (Sylvie se tourne avec surprise vers Mazet.) (Sylvie turns to Mazet with surprise.) Je ne vous ofre, en ma détresse, In my circumstances I can only ofer you Qu’un accueil indigne de vous ! A welcome unworthy of you. Je maudissais mon indigence, I cursed my poverty Et pourtant je vous appelais ; But yet I called you here. Je vous vois ! Et votre présence I see you, and your presence Change ma chaumière en palais. Changes my cottage into a palace! SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Il est encore en ma puissance, He’s still in my power; J’obtiendrais tout si je parlais ! I’d get everything if I asked! MAZET (à part) MAZET (aside) Il est encore en sa puissance, He’s still in her power; L’amour le tient dans ses flets. Love has him caught in its net. SYLVIE SYLVIE Non loin de ce séjour champêtre, Chance happened to lead me Le hasard a conduit mes pas ; Toward this rural retreat. « Le bonheur est par là peut-être ! » “Tere lies happiness, perhaps!” Me disais-je à part moi tout bas ; I said to myself. La porte n’était point fermée : Te door was not closed;

57 Chez vous je m’arrête en chemin ; I stop at your house on my travels! Je vous vois… et je suis charmée I see you. De pouvoir encore vous tendre la main. And I am delighted to shake your hand again. HORACE HORACE Aux regrets, mon âme est fermée ! I feel no trace of regret; Adieu, noirs soucis ! A demain. Farewell, dark despair! MAZET (à part) MAZET (aside) La porte n’était pas fermée !... Te door was not closed! Songeons à la fermer demain. Let’s remember to shut it in future!

[12] SYLVIE SYLVIE Bref, cher seigneur, je suis tout à fait ravie de Let me say, sir, that I am quite delighted to see vous revoir. Et pour vous payer de votre bon you again. And to repay you for your warm accueil, je consens à dîner avec vous. welcome, I would be happy to dine with you. MAZET (à part) MAZET (aside) Dîner ! Elle s’invite à dîner chez nous ! Dine? Is she inviting herself to dinner here? HORACE HORACE Vous comblez mes plus chers désirs, Nothing could please me more, Madame; I madame, et je n’ose croire à tant de bonheur. cannot believe my good fortune. SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Il sera temps de lui parler de la colombe When we’re seated for dinner will be the quand nous serons à table. moment to talk about the dove.

SCENE X SCENE X Les memes, Maître Jean Te same, Maître Jean

MAITRE JEAN MAITRE JEAN Madame! Madame!

58 HORACE HORACE Qui nous vient là ? Comment osez-vous Now who’s this? How dare you come back to revenir chez moi ? my house! SYLVIE SYLVIE Qu’est-ce donc ? Auriez-vous à vous plaindre What’s all this? Have you had some trouble de lui ? with him? HORACE HORACE Sachez, madame, que, ce matin même… You should know, Madame, that only this morning... SYLVIE SYLVIE Vous me conterez cela tout à l’heure… Tell me about it later. As for Maître Jean, I Quant à Maître Jean, je vous le donne pour can recommend him as one of the world’s le plus habile homme du monde en matière great masters in the feld of cookery. He’s de cuisine ; il ne pouvait donc venir plus à come at just the right moment. If you will propos, et, si vous le permettez, il aidera ce allow, he’ll help this young man prepare jeune homme à faire les préparatifs du repas, the meal while you and I take a stroll in the pendant que nous ferons le tour de votre garden and reminisce about the past. jardin en causant du passé. HORACE HORACE Le maître et le logis sont à vos ordres, Te master and his house are at your madame. disposal, Madame. SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) J’aurai ma colombe ! I’ll get my dove!

[13] HORACE HORACE O douce joie ! O sweet joy! Dieu permet que je revoie God grants me Ses traits charmants ! Another glimpse of her charming features! Heure cruelle, Cruel march of time,

59 Lef to right: Michael Haas (producer), Laurent Naouri (Maître Jean), Erin Morley (Sylvie), Javier Camarena (Horace) and Michèle Losier (Mazet) N’emporte pas sur ton aile Do not snatch away Ce doux moment ! Tis happy moment! SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Comme la proie, Like the prey Autour du piège tournoie, Toughtlessly circling Étourdiment, A trap, Un cœur fdèle A faithful heart Livre toujours à sa belle Always sends his beloved Un faible amant. A feeble lover! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Faut-il qu’on voie Must I watch Se compromettre avec joie, While such a beautiful Ouvertement, And noble lady Une si belle Openly and joyfully Et si noble demoiselle Compromises herself Près d’un amant ! In front of her lover? MAZET (bas, à Horace) MAZET (whispering to Horace) Nous voilà, pour lui plaire, In order to please her, Dans un bel embarras ! We’re in an awkward spot! HORACE (bas, à Mazet) HORACE (whispering to Mazet) Bon ! Tire-toi d’afaire All right! Get out of it Du mieux que tu pourras. As best you can. MAITRE JEAN (bas, à Sylvie) MAITRE JEAN (whispering to Sylvie) Madame se hasarde Madame is risking En quelque afreux repas ! A dreadful meal! SYLVIE (bas, à maître Jean) SYLVIE (whispering to Maître Jean) Ce point-là me regarde, Tat is my concern; Ne vous en mêlez pas ! Don’t interfere.

61 HORACE (à Sylvie) HORACE (to Sylvie) Peut-être allez-vous faire I’m afraid you may have Une assez triste chère ! A rather poor meal SYLVIE SYLVIE Pour apaiser ma faim, To assuage my hunger, N’avez-vous pas du pain ? Don’t you have any bread? MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN Du pain !... Quelle démence ! Bread! How absurd! MAZET (à part) MAZET (aside) C’est tout au plus, ma foi ! Tat’s it, at the very most. MAITRE JEAN (bas, à Sylvie) MAITRE JEAN (whispering to Sylvie) Mais, madame… But Madame,... SYLVIE (de même) SYLVIE (to Maître Jean) Silence!... Silence! MAZET (bas, à Horace) MAZET (whispering to Horace) Songez, seigneur… Just think, sir... HORACE (de même) HORACE (to Mazet) Tais-toi ! Be quiet! MAZET MAZET Je me tais. I’ll be quiet. HORACE HORACE O douce joie, etc. O sweet joy! etc MAZET (à part) MAZET (aside) O folle joie, etc. O sweet joy, O insane joy etc. SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Comme la proie, etc. Like the prey, etc. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Faut-il qu’on voie, etc. Must I watch, etc. (Horace ofre la main à Sylvie et sort (Horace ofers Sylvie his arm and leaves avec elle.) with her.) 62 MAITRE JEAN (à Mazet) MAITRE JEAN (to Mazet) Allons, jeune homme ! Aux provisions ! Aux Come on, young man! Go and get some celliers ! Aux caves ! Aux fourneaux ! Aux provisions! Go to the stores and the cellar, cuisines ! get the ovens and the kitchen ready! (Il sort.) (He goes out.)

MAZET MAZET Ah ! Ces coquettes !... Maudissez-les ! Tose firts! Curse them! Damn them! Swear Haïssez-les ! Jurez de ne jamais les revoir ! never to see them again! It takes just a look Il suft d’un regard, d’un sourire pour or a smile to send all vows out of the window envoyer tous les serments au diable et vous and to ensnare you good and proper in their reprendre de plus belle dans leurs flets. net!

Ah! Les hommes ! Les hommes ! Ah! Men! Men! Jeunes ! Vieux ! Riches ! Pauvres! Young, old, rich, poor! Tous tant que nous sommes, Whatever kind, we are Ne m’en parlez pas Don’t talk to me about them Brrr !!! Ne m’en parlez pas ! Grrr! Don’t talk to me about them! (Il prend un panier et sort. La toile tombe.) (He takes a basket and leaves. Te curtain falls.)

FIN DU PREMIER ACTE END OF THE FIRST ACT

63 Laurent Naouri (Maître Jean) ACTE DEUXIÈME ACT TWO

SCENE PREMIERE SCENE I Maître Jean, seul Maître Jean, alone

[1] Entr’acte

MAITRE JEAN MAITRE JEAN Voici les fourneaux allumés, et ce jeune Te ovens are lit, but that young peasant paysan ne revient pas avec les provisions !... boy hasn’t come back with the food. Hmm. Hum ! Le seigneur Horace me paraît fort à Mr Horace seems to be decidedly short of court d’argent, et les dîners quoi qu’on en money, and say what you will, good dinners dise, ne se font pas sans dépenser d’argent !... are not made without spending a certain amount... [2] Le grand art de cuisine, Te great art of cooking, Où je me crois expert, In which I believe I excel, Grâce à notre lésine, Tanks to our stinginess Est un art qui se perd ! Is a lost art. Il faut de grosses sommes It takes huge sums of money Pour se bien goberger ; To feed oneself well. Dans le siècle où nous sommes In the present age On ne sait plus manger ! No one knows how to eat any more! Voyez dans l’histoire Look back in history Les gens d’autrefois ; At people of long ago: On se faisait gloire, Kings’ banquets Aux banquets des rois, Were glorious, De manger, de boire Eating and drinking Pendant tout un mois ! Went on for a month!

65 Ecuyers et pages, Equerries and pages, Gens à tabliers, People in aprons, Maîtres-queux, marmitons, aides et Pastry-cooks, master-chefs, sommeliers, sommeliers, À tous les étages, On every foor, Par les escaliers, Up and down the stairs, Descendaient et montaient des caves aux To storerooms and cellars, celliers, Carrying huge dishes Portant sur des plats informes, Two people at a time, Soutenus à quatre bras, Enormous joints of meat, Des morceaux de viande énormes Large jugs of spiced wine! Et de grands pots d’hypocras ! Day and night without rest or break Et du soir au matin, sans trêve, ni relâche, Te spits turn, Les broches tournaient, Te grills fame, Les fourneaux fambaient, Te meat roasts! Les viandes cuisaient ! Remember Camacho’s wedding! Témoin les noces de Gamache, Remember the wedding at Cana! Témoin les noces de Cana ! All that is in the past. Mais nous ne faisons plus de ces bons We no longer make those great dîners-là, dinners. Le grand art de cuisine, etc. Te great art of cooking, etc. (Entre Mazet un panier à la main.) (Mazet enters with a basket.)

SCENE II SCENE II Maître Jean, Mazet Maître Jean, Mazet

[3] MAZET (à part) MAZET (aside) Les fournisseurs refusent de nous faire crédit, Te shops refuse to give us any more credit, et me voici revenu avec mon panier vide. so here I am with an empty basket.

66 (Il laisse choir son panier sur le seuil.) (He drops the basket at the door.) Pourquoi diable a-t-elle voulu dîner chez Why on earth did she take it into her head to nous ? have dinner with us? MAITRE JEAN (le tirant par la manche) MAITRE JEAN (grabbing him by the sleeve) Eh ! Que faites-vous ? Hâtez-vous ! Préparez Come on! Get going! Get it all ready! Quick! tout ! Vite ! Qu’avons-nous pour le potage, What do we have for soup? For the entrée, pour les entrées, pour les rôtis, pour les for the roast, for side dishes, for dessert? entremets, pour le dessert ? MAZET MAZET Que penseriez-vous d’un faisan ? What would you think of a pheasant? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Pour rôti ? For the roast? MAZET MAZET Oui… Yes... MAITRE JEAN MAITRE JEAN Plumez, videz, piquez fn et faites cuire à la Pluck it, gut it, skewer it and cook it on a spit. broche ! Donnez-moi votre faisan, je m’en Give me your pheasant and I’ll take care of it. charge !... MAZET MAZET Ah ! Voilà !... C’est que nous n’avons pas de Te thing is... we don’t have a pheasant. faisan ! MAITRE JEAN MAITRE JEAN Vous plaisantez ? Et que diable avez-vous You’re joking? So what on earth do you have? donc alors ? MAZET MAZET Voulez-vous des fèves ? How about some beans? MAITRE JEAN (avec un rire amer) MAITRE JEAN (with a bitter laugh) Des fèves !... Enfn, s’il faut des fèves ! Beans! Well then, if we have to make do with (avec découragement) Mettez du beurre, beans! (discouraged) Put them in some butter

67 Javier Camarena (Horace) and Michèle Losier (Mazet) un bouquet de persil, ciboule, un œuf, une with a sprig of parsley, chives, an egg, a pinch pincée de farine... of four... MAZET MAZET Votre manière d’accommoder les fèves peut Your method for serving beans may be être excellente, mais ce n’est pas la mienne. excellent but it’s not mine. Me, I’d cook them Moi, je les fais cuire dans l’eau et j’y mets in water with a bit of salt. du sel ! MAITRE JEAN MAITRE JEAN Et vous espérez que j’autoriserai de pareilles And you expect me to approve of such monstruosités ? C’est bien ! Je me retire monstrosities? Very well then, I’ll retire to sous un arbre, et si madame la comtesse the shade of a tree, and if Madame asks I me demande l’explication, je ne lui cacherai will not conceal the fact that I felt obliged pas que j’ai cru devoir protester par la fuite to protest against the dinner that was being contre le dîner qu’on lui préparait !... Des prepared by withdrawing my services. Beans, fèves !... (Il sort précipitamment.) indeed! (He hurries out.)

SCENE III SCENE III Mazet, puis Horace Mazet, then Horace

MAZET MAZET Au diable ! Ces grandes dames ne sont pas He can go to the devil. Tese grand ladies are faciles à contenter ! hard to please! HORACE (entrant vivement) HORACE (rushing in) Eh bien ? Je profte d’un moment où la Tere you are! Te countess is busy picking comtesse s’amuse à cueillir des feurs pour some fowers, so I managed to escape. How’s m’échapper. Où en es-tu ? Comment, tu n’as it going? Don’t you have anything ready? rien préparé ? MAZET MAZET Et quoi préparer ? Have what ready?

69 HORACE HORACE Allons, je vois bien qu’il faut que je m’en I can see I’ll have to take charge myself. You mêle ! Tu ne t’en sortiras pas sans moi ! can’t do it without my help.

[4] HORACE HORACE Il faut d’abord dresser la table ! Te frst thing to do is to set the table. MAZET (disposant la table) MAZET (arranging the table) Elle boîte un peu. It wobbles a bit! HORACE HORACE Maladroit ! You clumsy thing! (Il prend la table et la dispose autrement.) (He takes the table and sets it somewhere else.) Sache la mettre en bon endroit. Find a good place for it. Prends ce que nous avons de linge Get whatever presentable table linen présentable. we have. MAZET MAZET Où diable est-il ? Where the devil is it? HORACE HORACE Dans le bufet. In the sideboard. MAZET (ouvrant le bufet, et en tirant une MAZET (opening the sideboard, and taking nappe déchirée) out a torn tablecloth) Je ne vois qu’une nappe à moitié déchirée. I can fnd only one tablecloth, and it’s torn. HORACE HORACE Donne ! (Il prend la nappe des mains de Show me! (He takes the tablecloth from Mazet Mazet et l’étend sur la table en cachant la and spreads it across the table, hiding the déchirure.) La voilà réparée ! tear.) Tere it is, mended! MAZET MAZET En efet ! Good enough. HORACE HORACE C’est parfait ! It’s perfect!

70 ENSEMBLE TOGETHER L’adresse est parfois nécessaire Ingenuity is ofen needed Quand on n’a rien ! When you have nothing. Avec un peu de savoir-faire, With a little savoir-faire Tout ira bien ! All will be well. HORACE HORACE Maintenant les assiettes, Now plates, Les verres, les fourchettes ! glasses, forks. MAZET MAZET Les assiettes, du moins, ne manquent pas ici : At least we have enough plates. (tirant deux assiettes du bufet) (taking two plates from the sideboard) Elles sont deux, et les voici ! Tere are two! Here they are. HORACE (prenant les assiettes et les plaçant HORACE (taking the plates and placing them sur la table) on the table) Cela prouve en tout cas que ma vie est Tat just shows how frugally I live. frugale ! MAZET (prenant deux verres) MAZET (taking two glasses) Quant aux verres, ils sont de grandeur As for the glasses, they are diferent sizes. inégale ! (Il donne les verres à Horace.) (He gives the glasses to Horace.) HORACE (plaçant les verres sur la table) HORACE (placing the glasses on the table) Le petit en sera plus commode à sa main ! Te small one will feel better in her hand. MAZET MAZET Les fourchettes sont en étain ! Te forks are tin. (Il passe les fourchettes à Horace.) (He hands the forks to Horace.) HORACE HORACE Pour si peu, faut-il qu’on soupire ? Must we sigh over such a minor matter? Ton orgueil est trop exigeant ! Your pride is too demanding. (frottant les fourchettes avec un pan de (rubbing the forks with a piece of the la nappe) tablecloth)

71 Aisément on les fait reluire, We can easily shine them up, Et l’étain devient de l’argent ! Ten tin passes for silver! MAZET MAZET Oui, vraiment ! Yes it does. It’s excellent! HORACE HORACE C’est charmant ! It’s charming! ENSEMBLE TOGETHER L’adresse est parfois nécessaire, etc. Ingenuity is ofen needed, etc. MAZET MAZET Voilà sans doute, un couvert admirable ! Tere’s a truly splendid table! Mais que servirons-nous maintenant sur But what are we going to serve on it? la table ? HORACE HORACE Que servirons-nous ? What are we going to serve? MAZET MAZET Oui. Yes. HORACE HORACE Que peux-tu nous servir ? What have we got to eat? MAZET MAZET Absolument rien ! Absolutely nothing. HORACE HORACE Diable ! O hell! Le jardin peut déjà fournir, Te garden can perhaps supply Avec le raisin de ses treilles, Some grapes from the trellis, Des fruits qui rempliront pour le moins Tere’s fruit there to fll two baskets. deux corbeilles ! MAZET MAZET D’accord ! Mais les grappes vermeilles All right. But golden grapes Ne sont pas bonnes à rôtir! Are no good for roasting!

72 HORACE HORACE Va toujours !... Quant au reste, Go anyway. As for the rest Nous saurons y pourvoir. We’ll see what we can do. (Mazet prend deux corbeilles et sort.) (Mazet takes two baskets and goes out.) O pauvreté funeste, O wretched destitution! Qui m’empêche de recevoir, It prevents me from welcoming Au grès de ma tendresse, My queen and my goddess Ma reine et ma déesse ! As warmly as my afection would wish. Être pauvre, et n’avoir To be poor and as an additional Pour comble de disgrâce embarrassment Pas même à lui donner, Not to be able to serve her, Un malheureux dîner ! A wretched dinner! MAZET (rentrant en scène avec les deux MAZET (returming with two baskets corbeilles chargées de fruits) of fruit) Voici les fruits ! Here’s some fruit! HORACE HORACE Parbleu ! J’y pense… Fais main-basse But wait! I’m thinking... Go and lay your Sur tout ce qui demeure encore au hands poulailler ! On any poultry we have lef. MAZET MAZET Eh ! Seigneur, perdez-vous la tête ? But sir. Have you lost your mind? Nos poulets sont morts, et la bête Te hens are dead, A tout mangé jusqu’au dernier ! A wild animal ate every last one! HORACE HORACE Quoi !... Rien !... What! Nothing? MAZET MAZET Voyez plutôt vous-même ! Go and see for yourself! (Horace sort.) (Horace goes out.) S’il trouve seulement un pigeon, par ma foi ! If he fnds even a pigeon, I swear

73 Mon cher parrain sera plus habile que moi. My godfather is cleverer than me. Est-on assez fou quand on aime !... Does love make you so crazy? (A Horace qui rentre en scène.) (To Horace, who returns.) Eh bien, seigneur ? Well, sir? HORACE (après un moment d’hésitation.) HORACE (hesitating for a moment) Eh bien, tu te trompais ! Well, you were wrong. MAZET MAZET Comment ? I was? HORACE HORACE Prends ce qui reste, et promptement ! Take the last remaining bird… now! MAZET MAZET Et que reste-t-il donc ? Whatever’s lef? HORACE (avec éclat) HORACE (bursting out) Sylvie !... Sylvie! MAZET MAZET Sylvie ! Y pensez-vous ? Que j’aille ôter la vie Sylvie! What are you thinking? A votre colombe !... You want me to slaughter your dove? HORACE HORACE Il le faut ! You must! Do it now! Obéis, et ne soufe mot ! Do it now, and don’t say a word! HORACE HORACE Pour recevoir ma belle To entertain my love Il n’est rien de trop beau ! Nothing is too good. Meure pour elle Die for her! Mon oiseau ! Die, my bird! MAZET MAZET Devait-il pour sa belle For his love should he hand you over Te livrer au couteau ? To the knife?

74 Sir Mark Elder (conductor), Erin Morley (Sylvie) and Jef Cohen (répétiteur) Tu meurs pour elle You are dying for her, Pauvre oiseau ! Poor bird! (Mazet sort.) (Mazet leaves.)

SCENE V SCENE V

[5] SYLVIE (seul) SYLVIE (alone) Me voilà retombée dans une étrange What a strange dream I had! Memories came rêverie ! Mille souvenirs me reviennent à la fooding back and I couldn’t help thinking fois et je ne puis me défendre d’une certaine sadly about this wretched place Mr Horace has tristesse en parcourant ce pauvre domaine, où ended up in because of me. I was wrong j’ai condamné le seigneur Horace à s’exiler. Je to be so cruel and to have given him up for me reproche ma cruauté ; et je m’en veux de unworthy rivals with none of his youthfulness l’avoir sacrifé à d’indignes rivaux qui n’avaient or his spirit or his tenderness... pour me plaire ni sa jeunesse, ni son esprit, ni sa tendre façon d’aimer !

[6] Que de rêves charmants emportés sans retour ! What lovely dreams have vanished for ever, Que de fragiles chaînes ! What fragile bonds! Que de promesses vaines, What empty promises! Que de serments trompeurs d’un éternel amour What false vows of eternal love! Oubliés ou trahis avant la fn du jour ! Forgotten or betrayed the very same day. Lui seul, ingrate Sylvie, Only one, ungrateful Sylvie, En te donnant son âme, en te donnant sa vie, gave you his soul and his life. Lui seul, hélas ! He alone, alas, Ne mentait pas. Never lied! J’accueillais ses aveux d’un sourire His declarations I treated with haughty vainqueur ; disdain,

76 Je riais de sa famme, I laughed at his ardour, Je torturais son âme ; I tortured his soul. Et malgré mes dédains et mon refus Despite my disdain and my moqueur mockery L’amour qu’il me jurait est encor dans son Te love he declared still lives in his cœur ! heart. Lui seul, ingrate Sylvie, Only one, ungrateful Sylvie, En te donnant son âme, en te donnant sa vie, Gave you his soul and his life. Lui seul, hélas ! He alone, alas, Ne mentait pas. Never lied!

SCÈNE VI SCENE VI Sylvie, Maître Jean Sylvie, Maître Jean

[7] MAITRE JEAN (entrant précipitamment) MAITRE JEAN (running in) Je vous cherche depuis une heure par toute la I’ve been looking for you for an hour, maison, madame, pour vous dire… Madame, all over the house, to tell you that... Que je renonce à faire dîner ici madame la To tell you, Madame, that I will not be comtesse. making the dinner here. SYLVIE (se levant) SYLVIE (getting up) Pourquoi ? Why not? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Madame la comtesse ne devinera jamais ce Madame will never guess what they had the qu’on ose m’ofrir ? nerve to ofer me. SYLVIE SYLVIE Non… Quoi donc ? No. What? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Des fèves ! Beans. SYLVIE SYLVIE Eh ! Que m’importe ? So why should I care? 77 MAITRE JEAN MAITRE JEAN Accommodées avec du sel, madame ! To be boiled with salt, Madame! SYLVIE SYLVIE Je ne vois pas ce qu’il y a là de si terrible ! I don’t see what’s wrong with that. Allons, allons, rassurez-vous, maître Jean, et Just take heart, Maître Jean, and don’t get ne vous désolez pas pour si peu. Comment so upset about such a little thing. Don’t you n’avez-vous pas compris que j’afronterais understand that I would put up with the gaiement le plus mauvais dîner du monde worst dinner in the world to get hold of pour avoir ma colombe. my dove? MAITRE JEAN MAITRE JEAN Dieu veuille seulement que notre aventure Let us only hope that Aminte never gets to n’arrive pas aux oreilles de madame Amynte ! hear about our adventure. SYLVIE SYLVIE Amynte ! Vous avez raison… Je ne veux pas Aminte! You’re right. I don’t want her to have lui donner sujet de rire de nous !... any reason to laugh at us.

SCENE VII SCENE VII Les memes, Horace Te same, Horace

(Horace rentre en scène une bouteille (Horace, entering with a bottle.) à la main.) HORACE (à part) HORACE (aside) Madame. La comtesse ! Madame. Te countess! SYLVIE SYLVIE Eh bien, seigneur Horace, est-ce ainsi que So, Mr Horace, you decided to abandon me? vous m’abandonnez ? HORACE HORACE Excusez-moi, madame ; quelques ordres Forgive me, Madame. I had some important indispensables... things to do.

78 SYLVIE (montrant des feurs) SYLVIE (holding up the fowers) Vous le voyez ; j’ai dévasté votre jardin. Vous You see? I’ve devastated your garden. Don’t ne trouvez pas mon bouquet charmant ? you think this makes a charming bouquet? HORACE HORACE Par le goût avec lequel il est fait, oui madame, Judged by the tastefulness of the non par les feurs qui le composent. arrangement, yes, Madame, but not by the fowers of which it is composed. SYLVIE SYLVIE Vous êtes un fatteur, seigneur Horace, et You fatter me, Mr Horace, and you denigrate vous calomniez votre jardin pour me faire your garden in complimenting me. Did you un compliment. Savez-vous que je ne reçois know that I have not received any fowers plus de feurs depuis que vous avez quitté since you lef Florence? Florence ? HORACE HORACE Il faut donc qu’une calamité ait frappé les Some dreadful calamity must have overcome esprits ou les yeux !... their minds or their eyes!

[8] Ces attraits que chacun admire, Tis beauty everyone admires, Ce regard divin, ce sourire Tis divine glance, this smile! Nous faisaient tomber tous, hélas It made us all fall, alas! Madame, à vos genoux ! Madame, at your feet! Déesse ou femme, Goddess or woman, Ange des cieux, angel from heaven! Qui ne s’enfamme Anyone who is not enraptured A perdu l’âme Must have lost his heart Ou bien les yeux ! Or his eyes!

Cette voix que chacun adore Tis voice everyone adores,

79 Cette douce voix chante encore ! Tis voice still sings! Qu’ils étaient ravissants, How ravishing they were, my God! Mon Dieu ! Ces doux accents ! Tose lovely sounds! Déesse ou femme, Goddess or woman, Ange des cieux, angel from heaven! Qui ne s’enfamme Anyone who is not enraptured A perdu l’âme Must have lost his heart Ou bien les yeux ! Or his eyes!

[9] SYLVIE SYLVIE La déesse aujourd’hui se nomme Amynte. Today’s goddess is called Aminte. You knew Mais vous l’avez connue, je crois ?... her, I believe? HORACE HORACE Je m’en souviens vaguement. I vaguely remember her. SYLVIE SYLVIE Comment la trouvez-vous ? Do you like her? HORACE HORACE Je ne l’ai jamais regardée. I’ve never looked at her. SYLVIE SYLVIE Saviez-vous qu’elle eût un perroquet ? Did you know she had a parrot? HORACE HORACE Non, madame. No, Madame. SYLVIE SYLVIE Une afreuse bête, qui dit des impertinences A horrible creature that speaks insults in dans toutes les langues. Ce perroquet a fait every language. Tat parrot has made its de sa maîtresse la reine de Florence, et si je mistress the queen of Florence, and unless ne trouve un phœnix pour la combattre avec I fnd a phoenix with which to fght her on ses propres armes, je dois renoncer à la lutte equal terms, I’ll have to give up the struggle et lui céder le pas ! and give in.

80 HORACE (à lui-même) HORACE (to himself) Pauvre Sylvie ! Poor Sylvie! MAITRE JEAN (à part avec indignation) MAITRE JEAN (aside, with indignation) Pauvre Sylvie ! Poor Sylvie! SYLVIE (se levant) SYLVIE (getting up) Vous dites ? What was that? HORACE HORACE Veuillez me pardonner, madame ; il me Forgive me, Madame. I thought semblait entendre… I heard... SYLVIE SYLVIE Quoi donc ? Heard what? HORACE HORACE Le cri d’un oiseau. A bird’s cry. SYLVIE SYLVIE Et cela vous fait pâlir ? And that makes you quake? HORACE HORACE C’est une faiblesse dont je ne puis me It’s a weakness I can’t get over. Certain cries défendre, et certains cris me frappent malgré fll me with superstitious terror, for no moi d’une terreur superstitieuse… Mais reason. But since we still have to wait awhile puisque mon pauvre repas se fait encore for my poor meal, perhaps you could tell me attendre, ne me direz-vous pas enfn quel the object of your visit, and what service I est l’objet de votre visite, et quel service vous can do for you? attendez de moi ! SYLVIE SYLVIE Eh bien !... Well then... [10] Mais non, quand nous aurons dîné. No, no. Only when we’ve had dinner. HORACE (à part) HORACE (aside) Qu’a-t-elle donc à me dire ? What is it she wants to tell me?

81 SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Déjà son cœur semble tout bas souscrire His heart seems to be privately in tune A tous mes vœux ! with my needs, Et cependant je n’ose pas lui dire But yet I dare not tell him what I want. Ce que je veux ! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Puisqu’elle écoute avec un doux sourire Since she listens to these declarations with De tels aveux, a smile, Pourquoi tarder si longtemps à lui dire Why delay telling him what she wants? Quels sont ses vœux ? HORACE (à part) HORACE (aside) Ah ! Que sa bouche où passe un doux sourire, Oh, if only the smile on her lips would say Dise : je veux ! “I wish…” Aveuglément je promets de souscrire I blindly promise to grant her every wish. A tous ses vœux !

SCENE VIII SCENE VIII Les memes, Mazet Te same, Mazet

MAZET (apportant un plat d’un oiseau rôti) MAZET (bringing in a roast fowl) Seigneur, on peut se mettre à table. Sir, dinner is served. HORACE (à part) HORACE (aside) Pauvre Sylvie, hélas ! Pardonne-moi Poor Sylvie! O alas! Forgive me for your ta mort ! death! SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Qu’a-t-il à soupirer de cet air lamentable ? What is he so sorry about with that wretched (haut) look? (aloud) Allons, seigneur !... Come, come, sir.

82 MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Quel coup du sort, What stroke of fate has replaced Par un oiseau rôti, remplace Mr Horace’s beans Les fèves du seigneur Horace ! With a roast bird? SYLVIE (à Maître Jean) SYLVIE (to Maître Jean) Nous n’avons plus besoin de vous ! We’ll not be needing you any more. HORACE (à Mazet) HORACE (to Mazet) Puisqu’on l’ordonne, laisse-nous ! We follow the form: leave us now. MAZET ET MAITRE JEAN MAZET, MAITRE JEAN Puisqu’on l’ordonne, éloignons-nous. Tey follow form; we will withdraw. SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Déjà son cœur semble tout His heart seems to be privately in tune bas souscrire, etc. with my needs, etc. MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Puisqu’elle écoute avec un Since she listens to these declarations with doux sourire, etc. a sweet smile, etc. HORACE HORACE Ah ! Que sa bouche où passe un doux O, if only the sweet smile on her lips would sourire, etc. say, etc. MAZET (à part) MAZET (aside) Puisqu’elle écoute avec un doux sourire Since she listens to these declarations De tels aveux, with a smile, Pourquoi tarder si longtemps à lui dire Why delay telling her what he wants? Quels sont ses vœux ? (Sur un nouveau signe d’Horace et de Sylvie, (Exeunt Mazet at the back and Maître Jean maître Jean sort par le fond et Mazet par la to the right. Horace and Sylvie sit down to droite. Horace et Sylvie se mettent à table) dinner.)

83 Erin Morley (Sylvie) SCENE IX SCENE IX Horace, Sylvie Horace, Sylvie

[11] SYLVIE SYLVIE Hélas, seigneur, pardonnez-moi si j’ose Alas, sir, forgive me if I dare Vous demander l’unique chose Ask you for the one thing, Qui vous restait. Je ne mérite rien ; You have lef. I do not deserve a thing. Votre repos, votre honneur, votre bien, Your peace of mind, your honour, your goods S’en sont allés aux plaisirs de Sylvie ; All went to Sylvie’s pleasures. Vous m’aimiez plus que votre propre vie ! You loved me more than your own life. A vos feux j’ai mal répondu, I responded unkindly to your ardour, Et je m’en viens, pour comble d’injustice, And now, to complete the unkindness, Vous demander… Et quoi ? C’est temps I come to ask you for... for what? Is there any perdu point? HORACE HORACE Parlez! de grâce. Tell me, please. SYLVIE SYLVIE Votre colombe!... Your dove! HORACE (se levant, à part) HORACE (rising, aside) O ciel !... O heavens! SYLVIE (se levant) SYLVIE (rising, aside) À ce caprice I am driven to this capricious folly L’oiseau d’Amynte et ses mépris By Aminte’s bird and her scorn. Ont follement entraîné mes esprits ! But no! I’d rather lose Mais non ! Plutôt périsse My good name Ma gloire, aux yeux d’un monde inconstant In a fighty and ungrateful world et moqueur, Que d’aller sans pitié vous arracher le cœur ! Tan break your heart so pitilessly.

85 HORACE (à part) HORACE (aside) O destin fatal !... O fatal destiny! SYLVIE (à part) SYLVIE (aside) Il hésite ! Is he unsure? HORACE (à part) HORACE (aside) Combien je suis infortuné !... How unfortunate I am! SYLVIE SYLVIE Adieu, seigneur ! Excusez ma visite ! Goodbye, sir. Please forgive me for coming. HORACE HORACE Hélas !... L’oiseau n’est plus !... Vous en avez Alas! Te bird is dead. You have dined dîné ! upon it. HORACE HORACE Plût au ciel vous avoir à sa place If only I had served my heart instead! Servi mon cœur !... Mais le sort me fait voir But fate has taught me Qu’il ne sera jamais en mon pouvoir Tat it will never be in my power De mériter de vous aucune grâce. To deserve any favours from you. SYLVIE SYLVIE L’oiseau n’est plus !... Te bird is dead! HORACE HORACE Rien ne m’était resté ; I had nothing lef. Devant mes yeux l’oiseau s’est présenté ; Te bird was there before my eyes; Je l’ai sacrifé sans peine ! I sacrifced her without a thought! Rien coûte-t-il quand on reçoit sa reine ? Price is of no consequence when entertaining one’s queen. Ce que je puis pour vous, c’est de chercher But one thing I could do for you Un autre oiseau ; ce n’est chose si rare Is fnd another bird. It’s not such a rare object Que dès demain nous n’en puissions trouver ! Tat we couldn’t fnd another tomorrow. Dites un mot… Just say the word! SYLVIE (très émue) SYLVIE (very moved) Non, seigneur, je déclare No, sir. Let me tell you, 86 Que c’est assez ! Vous ne m’avez jamais You’ve done enough. Donné de votre amour une marque plus You have never given me so powerful a token forte ! of your love. Que sur moi désormais If my rival now, Ma rivale l’emporte, Triumphs over me, Ce n’est plus là le but de mes souhaits ! Tat’s no longer the centre of my desires. Voici ma main, et qu’elle soit le gage Here is my hand, let this now be a token D’un cœur dont vous avez amolli le courage. Of a heart whose courage you have mastered. HORACE HORACE O délire ! O bonheur ! O joy! O happiness! Dois-je croire à ce mot suprême !... Can I believe those fnal words? SYLVIE SYLVIE Oui seigneur, Yes sir, Je vous aime. I love you! HORACE HORACE Ah ! Pour mon cœur, Ah, this is too heady C’est trop d’ivresse ! for my heart! J’étais vainqueur I have overcome De ma tristesse, my sadness, Mais de plaisir Simply to die Je vais mourir ! of pleasure! Oui, de plaisir, Yes, of pleasure Je vais mourir ! I will die! SYLVIE SYLVIE L’amour vainqueur Love, conqueror De ma sagesse, Of my sense, Livre mon cœur Deliver my heart A sa tendresse, To his tenderness. Et de plaisir And make me blush

87 Me fait rougir ! With pleasure Oui, de plaisir, Yes, with pleasure Me fait rougir ! Make me blush!

[12] MAZET (dans la coulisse) MAZET (in the wings) Apaisez, blanche colombe, Satisfy your hunger, Votre faim My fair white dove, Du grain de froment qui tombe With the wheat dropped De ma main ! by my hand! (Il entre en scène, la colombe sur le poing.) (He enters with the dove on his fst.)

SCENE XVI SCENE XVI Les memes, Mazet Te same, Mazet

HORACE HORACE Grand Dieu ! Great heavens! SYLVIE SYLVIE Que vois-je ?... What is that? MAZET MAZET A Sylvie It’s Sylvie! Le ciel a sauvé la vie ! Heaven has saved her life! HORACE HORACE Comment ? Tell me how! MAZET MAZET En jetant tout exprès By deliberately throwing Un autre oiseau dans mes rets, Another bird directly into my trap Au moment où votre colombe Just when your dove, sir, Avait déjà, seigneur, une aile dans la tombe ! had already one wing in the grave. Un perroquet rouge! A red parrot!

88 Michèle Losier (Mazet), Javier Camarena (Horace), Jef Cohen (répétiteur) and Erin Morley (Sylvie) with the Hallé recording in St Peter’s, Ancoats, Manchester SYLVIE (à elle-même) SYLVIE (to herself) Ah ! C’est le perroquet d’Amynte So it was Aminte’s parrot. Que tout à l’heure j’ai mangé. Tat I ate just now? Ha, ha! HORACE HORACE Ma colombe à présent vous devient inutile ! So my dove is now no use to you? SYLVIE SYLVIE Non, seigneur, si chaque jour Not at all! If every day Elle rappelle à mon cœur votre amour ! Her voice reminds me that you love me! MAITRE JEAN (à part) MAITRE JEAN (aside) Bah!... Bah! MAZET (à maître Jean) MAZET (to Maître Jean) L’amour avec vous nous ramène à la ville ! So love will take us back to the city! SYLVIE SYLVIE L’amour, vainqueur Love, master of De ma sagesse, My sense, Livre mon cœur Deliver my heart À sa tendresse, To his tenderness Et de plaisir And make me blush Me fait rougir. With pleasure. HORACE HORACE Ah ! Pour mon cœur, Ah, this is too heady C’est trop d’ivresse ! For my heart! J’étais vainqueur I have overcome De ma tristesse, My sadness, Mais de plaisir Simply to die Je vais mourir. Of pleasure! MAZET MAZET L’amour, vainqueur Triumphant love A sa tendresse, has brought

90 Livre le cœur His mistress’s heart De sa maitresse ! to him! Un tel plaisir Should one die from Fait-il mourir ! Such pleasure! MAITRE JEAN MAITRE JEAN L’amour vainqueur Triumphant love Dont la comtesse Whose sweet delight Goûte en son cœur Te countess enjoys La douce ivresse, In her heart Au repentir Will end in Doit aboutir. Her repentance.

FIN THE END

91 Sir Mark Elder (conductor) and the Hallé recording in St Peter’s, Ancoats, Manchester