You Want to Hear the Magic Word? Inshallah Mihăi Ă

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

You Want to Hear the Magic Word? Inshallah Mihăi Ă YOU WANT TO HEAR THE MAGIC WORD? INSHALLAH MIHĂIŢĂ HOREZEANU University of Timişoara and King Khalid University in Abha Abstract: The present paper focuses on how the Arabic expression ‘inshallah’ (i.e. “God willing”) is used in English by Arab speakers and how it is (mis)understood by non-Arab/non-Muslim speakers of English. I start from some general considerations pertaining to intercultural communication, and then proceed to examine how cultural differences can account for communication barriers and failures. The last part of my paper looks at the various communicative functions of ‘inshallah’ from a speech-act theoretic perspective. Keywords: inshallah, intercultural communication, situation-bound utterances, speech acts 1. Introduction That teaching English as a foreign language is full of challenges and rewards may well sound like a trite observation, but I believe that it deserves both special mention and careful consideration when it involves interacting with people from a widely different culture, especially when the socio-cultural setting is not your own. Such a working environment is bound to lend new significances to theoretical constructs, and familiar concepts like pragmatic failures or cultural breakdowns are constantly reinventing themselves. The somewhat contemplative nature of cross-cultural pragmatic findings now gives way to an intercultural- pragmatic approach, where language is used in actual social encounters and cooperation acquires new dimensions, with participants striving to create common ground and mutual understanding. According to Kecskes (2014:13), “[i]ntercultural communication represents a transactional model of communication […] that moves beyond merely understanding or ‘respecting’ cultural differences toward creating a ‘third culture’ that combines elements of each of the participants’ original cultures in novel ways”. Such third cultures or intercultures are the result of altering and blending pre-existing cultural patterns with situationally conditioned new elements. “This process is very similar to linguistic creativity” (Kecskes 2014:87). During my three-year ongoing experience of working with Saudi students, I have been confronted with a wide range of phenomena, some of which have immediate relevance to the applied linguist concerned with the structural aspects of teaching EFL, while others pose problems (or raise issues) of a pragmalinguistic and/or sociopragmatic sort. The distinction between these two terms is due to Kasper (1992) and describes the two ways in which pragmatic transfer manifests itself. The pragmalinguistic type of transfer is more closely related to language, i.e. to the linguistic means by which speech acts and politeness are expressed, whereas the sociopragmatic type reflects the cultural component of communication, i.e. linguistic behaviour which is appropriate from a socio-cultural perspective. As Bou Franch (1998:7-8) remarks, “[t]he teacher will have no problem in correcting pragmalinguistic failure but will have to be cautious and not correct but just point B.A.S. , vol. XXI, 2015 194 out and discuss cases of sociopragmatic failure that reflect the students’ system of values and beliefs about the world”. In other words, some things can be taught, corrected or prescribed, while others must not be imposed. It rests with the teaching practitioner to discern the fine line between the two and proceed accordingly. The present paper focuses on one particular expression from Arabic, inshallah (i.e. “if God wills it”), as used in English sentences and utterances by Arab speakers, including Saudi students as well as Saudi and non-Saudi Arab colleagues at King Khalid University (KKU) in Abha, Saudi Arabia. Moreover – and more interestingly, perhaps – I will look at how this formulaic expression is (mis)understood by non-Arab/non-Muslim speakers of English. 2. Situation-bound utterances In order for the reader to understand the relevance of my chosen linguistic item in the light of my general reflections on the intercultural matters above, I should point out that this expression, which is by no means the only one worth looking at, though probably one of the most intriguing, belongs to the class of situation-bound utterances (henceforth SBU). The term was coined by Kecskes to cover something already under socio-pragmatic scrutiny since the late 1960s (e.g. Goffman 1967). According to Kecskes (2010:3), “SBUs are highly conventionalized, prefabricated pragmatic units whose occurrences are tied to standardized communicative situations”. A thorough description of SBUs is given in Kecskes (2014), where we also read that “situation-bound utterances are especially important because they are reflections of socio-cultural patterns, cultural models and behavioral expectations in a speech community” (2014:72). 2.1. SBUs and culture specificity When making judgements about the culture-specific nature of SBUs, what we have to take into account is not only the existence or non-existence of an SBU in a particular culture, but also what Kecskes (2014:73) calls “situational obligatoriness”. In other words, there are certain occasions when the use of an SBU is appropriate, required or even obligatory in some cultures, while in other cultures this is not the case. One can immediately see how easily pragmatic transfer can occur when all this is ignored. For quick illustration purposes, I will mention the eagerly awaited – if not promptly uttered – mashallah (i.e. “God willed it”), which is an obligatory accompaniment to any compliment in English when addressing an Arab interlocutor. The compliment can be said in appreciation of someone’s personal qualities, achievements, possessions and, very frequently, children. Not uttering this expression renders the speaker’s compliment insincere, gives away his/her feelings of envy and is a very bad omen, since it is primarily said in order to ward off the evil eye – a widespread superstition in the Saudi society. This last aspect appears to be so important that if you are not quick enough in saying mashallah , your Arab partner is sure to say it on your behalf, whereas one of my Romanian colleagues, who also teaches at this university, whenever I grace him with a compliment, would never volunteer to say it, but insist that I say it myself. Me: Ce frumos ţi-au spălat maşina! (“Nice car wash!”) Him: Michael, Michael, te rog spune mashallah. (“Michael, please say mashallah ). 195 WORDS IN CONTEXT I was not at all surprised, therefore, to hear the following brief exchange between one of our students (S) and an American (non-Muslim) teacher (T) in the corridor the other day: S: They called me for an interview at Almarai. (a well-known Saudi business company) T: Mashallah! Other examples of how situational obligatoriness varies across cultures might include: - Să-ţi fie de bine (Romanian, roughly, “May this be for your health”, said after someone has finished eating a meal, especially when you provided the food and in response to your guest thanking you); - Să-l porţi sănătos (Romanian, roughly, “May you wear it in good health”, said when someone has bought or received an article of clothing); - Welcome aboard! (said to someone joining a team, etc.) - (I’ll) talk to you later (i.e. “Good-bye”) Note here that this expression counts as an SBU only when uttered as a leave- taking formula and not as a freely generated utterance: Can I see you for a minute? Sorry, I must be off now, but I’ll talk to you later. In other languages, this difference in meaning, function and speaker’s intention is made obvious by different structures; compare, in Romanian, Vorbim mai târziu (literally, “We’ll talk later”) as a non-SBU equivalent of the utterance above with Mai vorbim (roughly, “We’ll talk again/ some more”) for a corresponding SBU. 2.2. Routines and rituals Within the heterogeneous class of SBUs, Kecskes (2003) makes a useful distinction between situation-bound routines and situation-bound rituals , to which I will refer, for reasons of brevity, as routines and rituals . The first subclass (e.g. nice to meet you , take care , welcome aboard , poftă bună i.e. “enjoy your meal”) is commonly used in secular contexts and in future-oriented cultures, whereas the second ( God bless you , Doamne-ajută i.e. “May God help you/us”, etc., alhamdulillah , i.e. “thanks be to God”, inshallah , etc.) can be used in both secular and religious contexts and are widely preferred in tradition-oriented cultures (e.g. Arabic, Turkish, Chinese or Japanese). As Kecskes (2014:75) remarks, unlike routines, such rituals are to be used in their original form, without any paraphrase or translation. This is why there is little chance, for instance, that an Arab speaker of English will utter anything like “God willing” instead of inshallah . Moreover, the use of rituals, unlike that of routines, is obligatory. 2.3. From ritual to routine Another important difference between rituals and routines is that the latter “generally do not sound sincere, and interlocutors are aware of this” (Kecskes 2014:75). Not surprisingly then, it is SBU rituals that convey information about the set of deep-seated values and beliefs in a certain culture. However, Kecskes (2014) appears to draw the distinction between routines and rituals on mutually exclusive Q R Q S Q P , vol. XXI, 2015 196 terms. What happens when an SBU ritual loses its constitutive attributes? Is frequency of use indicative of the strength of a ritual or of the fact that routine seems to have set in? I direct these difficult questions towards such well- established verbal rituals as alhamdulillah , inshallah or wallah (i.e. “I promise by God that what I’m telling you is true”), which feature abundantly in everyday English, as spoken by and to Saudi students and staff at KKU. While these expressions retain the flavour of untranslated (and non-translatable) rituals, I can reasonably assume that, at least when used by non-Muslim Western speakers, they set out on a taxonomic journey from ritual to routine.
Recommended publications
  • Women Living Islam in Post-War and Post-Socialist Bosnia and Herzegovina Emira Ibrahimpasic
    University of New Mexico UNM Digital Repository Anthropology ETDs Electronic Theses and Dissertations 7-1-2012 Women Living Islam in Post-War and Post-Socialist Bosnia and Herzegovina Emira Ibrahimpasic Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/anth_etds Part of the Anthropology Commons Recommended Citation Ibrahimpasic, Emira. "Women Living Islam in Post-War and Post-Socialist Bosnia and Herzegovina." (2012). https://digitalrepository.unm.edu/anth_etds/35 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Anthropology ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. Emira Ibrahimpasic Candidate Anthropology Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Carole Nagengast, Ph.D. , Chairperson Louise Lamphere, Ph.D. Melissa Bokovoy, Ph.D. Elissa Helms, Ph.D. i WOMEN LIVING ISLAM IN POST-WAR AND POST-SOCIALIST BOSNIA AND HERZEGOVINA by EMIRA IBRAHIMPASIC B.A. Hamline University, 2002 M.A. University of New Mexico, 2005 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Anthropology The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico ii DEDICATION To the memory of my grandparents Nazila (rođ. Ismailović) Salihović 1917-1996 and Mehmed Salihović 1908-1995 iii ACKNOWLEDGEMENTS Numerous women and men contributed to this dissertation project. I am grateful for all the guidance, help, and support I received from the women I met over the years. At times, when I felt that many of the questions at hand could not be answered, it was my primary informants that provided contacts and suggestions in how to proceed and address the problems.
    [Show full text]
  • In Their Own Words: Voices of Jihad
    THE ARTS This PDF document was made available from www.rand.org as CHILD POLICY a public service of the RAND Corporation. CIVIL JUSTICE EDUCATION Jump down to document ENERGY AND ENVIRONMENT 6 HEALTH AND HEALTH CARE INTERNATIONAL AFFAIRS The RAND Corporation is a nonprofit research NATIONAL SECURITY POPULATION AND AGING organization providing objective analysis and PUBLIC SAFETY effective solutions that address the challenges facing SCIENCE AND TECHNOLOGY the public and private sectors around the world. SUBSTANCE ABUSE TERRORISM AND HOMELAND SECURITY Support RAND TRANSPORTATION AND INFRASTRUCTURE Purchase this document WORKFORCE AND WORKPLACE Browse Books & Publications Make a charitable contribution For More Information Visit RAND at www.rand.org Learn more about the RAND Corporation View document details Limited Electronic Distribution Rights This document and trademark(s) contained herein are protected by law as indicated in a notice appearing later in this work. This electronic representation of RAND intellectual property is provided for non-commercial use only. Unauthorized posting of RAND PDFs to a non-RAND Web site is prohibited. RAND PDFs are protected under copyright law. Permission is required from RAND to reproduce, or reuse in another form, any of our research documents for commercial use. For information on reprint and linking permissions, please see RAND Permissions. This product is part of the RAND Corporation monograph series. RAND monographs present major research findings that address the challenges facing the public and private sectors. All RAND monographs undergo rigorous peer review to ensure high standards for research quality and objectivity. in their own words Voices of Jihad compilation and commentary David Aaron Approved for public release; distribution unlimited C O R P O R A T I O N This book results from the RAND Corporation's continuing program of self-initiated research.
    [Show full text]
  • Camel Tails Glossary
    Camel Tails Glossary Arabic Spelling : Arabic spelling is strictly phonetic in the English language, as there is no direct correlation of the Arabic alphabet to the English version. Thus you will find such things/places spelled as Mekka, Mecca, Jeddah, Jidda, Jiddah, Mohammad, Muhammad, Osama bin Laden, Usama bin Laden, etc. All are essentially correct, and usually dependent on the source (or physical location) of the information. Earlier spellings (for instance from “The Seven Pillars of Wisdom ” by Lawrence) will have the same locations spelled quite differently, but readily recognizable. Arabic Names : These can get tricky. The last name of an Arabic individual is usually indicative of his tribal origin. For instance: Abdul Aziz al Saud (using the short form), would indicate that his given name is Abdul Aziz of the family of Sa’ud (or more correctly, the tribe of Sa’ud). Essentially, “al ” means “of, ” such that he would be Abdul Aziz of the Sa’ud Tribe. We had one Navy Commander whose name was Ammar al Katani. This means (in its simplest form), Ammar of the Katani Tribe. We initially called him Commander Katani, but were quickly corrected to calling him Commander Ammar (who, if you wish to get specific) comes from the Katani Tribe. Calling Commander Ammar, Commander Katani would equate to calling an American Indian of the Apache Tribe who happened to hold the rank of Captain in the Tribal Police say, Captain Apache! This mistake in Arabic is closely equated to the same faux pas. Occasionally you will see the designation “abu ” in an Arabic name, and this usually means “father of ” or “grandfather of ”.
    [Show full text]
  • Harvard Conference (Re)Presenting American Muslims: Broadening the Conversation Conference Team
    Harvard Conference (Re)Presenting American Muslims: Broadening the Conversation Conference Team Host and Co-Convener Co-Convener Alwaleed Islamic Studies Program Institute for Social Policy and at Harvard University: Understanding (ISPU): Dr. Ali Asani Kathryn M. Coughlin Farhan Latif Zeba Iqbal Professor of Indo- Executive Director, Prince Chief Operating Officer ISPU Research Team Muslim and Islamic Alwaleed bin Talal Islamic & Director of Policy Editor and Report Religion and Cultures; Studies Program Impact Author Director, Alwaleed Islamic Studies Program Co-Organizers Facilitators Maria Ebrahimji Hussein Rashid, PhD Nadia Firozvi Asim Rehman Journalist, Consultant, Founder, Islamicate, L3C Attorney in Former President, & Co-Founder, I Speak Washington, DC Muslim Bar Association For Myself Inc. of NY ISPU would like to acknowledge the generous supporters whose contributions made this report possible: Mohamed Elnabtity and Rania Zagho, Jamal Ghani, Mahmoud and Nada Hadidi, Mahmood and Annette Hai, Fasahat Hamzavi and Saba Maroof, Rashid Haq, Raghib Hussain, Mohammed Maaieh and Raniah Jaouni, Khawaja Nimr and Beenish Ikram, Ghulam Qadir and Huda Zenati, Nadia Roumani, Quaid Saifee and Azra Hakimi, Abubakar and Mahwish Sheikh, Haanei Shwehdi and Ilaaf Darrat, Ferras Zeni and Serene Katranji Participants (listed alphabetically) Zain Abdullah, PhD, Shakila Ahmad, Debbie Almontaser Sana Amanat, Shahed Amanullah Saud Anwar, Associate Professor President, Islamic President, Board of Editor, Marvel Founder, Multiple Mayor of Windsor, in the
    [Show full text]
  • Islam Shawn Nelson
    May 5 & 12, 2019 Answering World Religions – Islam Shawn Nelson 1. Overview • Islam is the world’s second largest religion o Christians 2.4 billion 31% world population1 o Muslims 1.8 billion 24% world population2 • There are 3.45 million Muslims in United States.3 1 Wikipedia, s.v. “Christian Population Growth,” https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_population_growth, 2015 study. Roughly 900 million of this number are Protestants. 2 Wikipedia, s.v. “Islam by Country,” https://en.wikipedia.org/wiki/Islam_by_country, 2015 study. 3 Basheer Mohamed, “New Estimates Show u.s. Muslim Population Continues to Grow,” January 3, 2018, https://www.pewresearch.org/fact-tank/2018/01/03/new-estimates-show-u-s-muslim-population- continues-to-grow/. 1 • Islam is the world’s fastest growing religion (by birth rate). Muslims will likely soon outnumber Christians. 2. Extremism BIG ELEPHANT IN THE ROOM: Some people today are afraid of Muslims because they think all Muslims are terrorists who support holy war (jihad) against non-Muslims. • There are different kinds of Muslims (just like different kinds of Christians).4 • Only a very, very small % of the 1.8 billion Muslims are extremists:5 Name Area Strength Al-Qaeda Afghanistan/Pakistan 300–3,000 Hamas Gaza Strip 16,000+ Hezbollah Lebanon 1,000+ ISIS Syria 15,000–20,000 Taliban Northwest Pakistan 25,000 • There are also extreme Christian sects who carry out acts of violence (e.g., Christian Identity, Eastern Lightning, Lord’s Resistance Army, etc.) The first step to telling them about Jesus is that we can’t be afraid of them! 3.
    [Show full text]
  • Astaghfirullah Alhamdulillah Inshallah
    early childhood. This was a new beginning. I had little idea minds to the Truth and to embrace Islam wholeheartedly, of where my journey was taking me, but I was nevertheless without any reservations. glad to be going. Soon after, I was asked to start giving lectures at our teaching The next few months were spent in intense studying. I services. I tried to stay away from frivolous topics and dis- wanted to learn everything at my disposal about Islam. My cussions so as to give a clear and correct view of Islam. My studies were aided by four brothers who helped me greatly: objective was to establish the basics and stay away from the Faheem, Shafiyq, Malk`ilm, and Ismaiyl Shareef, a.k.a. “The different ideologies and fractionalization. Once I began to Minister.” These four were instrumental to my intellectual speak, Allah opened up for me many doors of knowledge and spiritual growth as a Muslim, and I thank Allah every and understanding. I still continued to focus on perfecting my day that He allowed me to cross paths with them. Malk`ilm knowledge of the Arabic language and the Islamic sciences. and Shareef were concerned with studying Arabic. Shafiyq In July 1999, I was transferred to the Beto Unit in Palestine, was into hadeeth (Prophetic traditions), and he never passed Texas to attend another college. As I settled in, I began to teach up the chance to share something with me. Faheem was my Arabic once again but this time at the advanced level. The partner, my confidant, and my biggest supporter.
    [Show full text]
  • A Balkanist in Daghestan: Annotated Notes from the Field Victor A
    A Balkanist in Daghestan: Annotated Notes from the Field Victor a. Friedman University of Chicago Introduction and Disclaimer The Republic of Daghestan has received very little attention in the West. Chenciner (1997) is the only full-length account in English based on first-hand visits mostly in the late 1980's and early 1990's. Wixman's (1980) excellent study had to be based entirely on secondary sources, and Bennigsen and Wimbush (1986:146-81 et passim), while quite useful, is basically encyclopedic and somewhat dated. Since Daghestan is still difficult to get to, potentially unstable, and only infrequently visited by Western scholars (mostly linguists), I am offering this account of my recent visit there (16-20 June 1998), modestly supplemented by some published materials. My intent is basically informative and impressionistic, and I do not attempt to give complete coverage to many topics worthy of further research. This account does, however, update some items covered in the aforementioned works and makes some observations on Daghestan with respect to language, identity, the political situation, and a comparison with the another unstable, multi-ethnic, identity construction site, i.e., Balkans, particularly Macedonia. Background Daghestan is the third most populous Republic in the Russian Federation (after Bashkortostan and Tatarstan; Osmanov 1986:24). The northern half of its current territory, consisting of the Nogai steppe and the Kizljar region settled in part by Terek Cossacks, was added in 1922, after the fall of the North Caucasian
    [Show full text]
  • Introduction to Arabic Language
    ARABIC LANGUAGE FOR HYDROGRAPHIC DICTIONARY (HD) PRESENTED BY: CAPTAIN/ JUMA AL BUSAIDI H E A D O F OMAN NATIONAL HYDROGRAPHIC OFFICE M O N A C O 27 N O V E M B E R 2018 السﻻم عليكم Al Salam Alaykum Pease be upon You WHO IS AN ARAB? Not = Middle Eastern What are the differences between these two maps? Which is the Middle East, and which is the “Arab World”? There are 260 million Arabs in the Middle East, not all of whom are Muslim. WHAT IS ARABIC? • A Semitic language • Can you name two other Semitic languages? Hebrew Aramaic The most common greeting in all three languages is “Peace upon you.” In Arabic, one says salaam alaykum, in Hebrew shalom aleichem, in Aramaic, shlaam aalookh. Below, the word peace in the three Semitic languages. WHO USES ARABIC? Native Arabic speakers, of course--but the spoken and written languages are very different, and the spoken language varies from country to country. Muslims use Arabic for prayer and recitation of the Quran, even though only 15-20% of Muslims speak Arabic as their native tongue. The Arabic script is used for many languages besides Arabic, just as “Latin” script is used for many languages. MAP OF THE “MUSLIM WORLD” THE QUR’AN AND ARABIC •Muslims see the Qur’an as a “direct quote” from God. •The Qur’an is in exquisitely beautiful Arabic--rhymed prose. •Muslims experience the Qur’an as sound as well as text. SPECIFICATIONS OF ARABIC Generalities – Arabic is a Semitic language. – Written Arabic has 28 letters plus “hamza” which has different forms.
    [Show full text]
  • Glossary of Islam - Wikipedia Glossary of Islam from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    8/9/2017 Glossary of Islam - Wikipedia Glossary of Islam From Wikipedia, the free encyclopedia The following list consists of notable concepts that are derived from both Islamic and Arab tradition, which are expressed as words in the Arabic language. The main purpose of this list is to disambiguate multiple spellings, to make note of spellings no longer in use for these concepts, to define the concept in one or two lines, to make it easy for one to find and pin down specific concepts, and to provide a guide to unique concepts of Islam all in one place. Separating concepts in Islam from concepts specific to Arab culture, or from the language itself, can be difficult. Many Arabic concepts have an Arabic secular meaning as well as an Islamic meaning. One example is the concept of dawah. Arabic, like all languages, contains words whose meanings differ across various contexts. The word Islam is itself a good example. Arabic is written in its own alphabet, with letters, symbols, and orthographic conventions that do not have exact equivalents in the Latin alphabet (see Arabic alphabet). The following list contains transliterations of Arabic terms and phrases; variations exist, e.g. din instead of deen and aqidah instead of aqeedah. Most items in the list also contain their actual Arabic spelling. Contents : Top · 0–9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z A (for female) (أﻣﺔ) for male) ʾAmah) (ﻋﺒﺪ) ʿAbd servant, worshipper, slave.
    [Show full text]
  • Class 1 Lesson Plans 2016
    CLASS 1 LESSON PLANS 2016 S I Madressa Teacher’s Weekly Lesson Planning Template WEEKLY LESSON PLANNING TEMPLATE DATE: SUBJECT: Tarikh CLASS: 1 LESSON TOPIC: ICE BREAKER (TO GET TO NOW THE CHILDREN) AND TALK ON P.MUHAMMED (SAW) What do you want the students to have understood at the end of the lesson? What is the main point you are trying to relay? Objectives: 1) Get to know your students 2) Introduce the Prophet (SAW) and his family 3) Status as Last Prophet (SAW) 4) First of the five Panjatans How do you plan on introducing your subject in Class? Will you have an activity? An Ice-breaker? Or will you start informatively by educating the students on the particular topic? Sit on the carpet in a circle and explain the game to be played to know each other 1) Holding a ball explain to children when the ball is in their hands, they will have to tell everyone who they are and anything about themselves, e.g. how many brothers and sisters you have/your favourite colour/what do you like doing etc. 2) Start with yourself and roll to another teacher to reinforce game. Ensure ball is thrown to all children. 3) Try to make a comment about what each child says EG I have a brother too, I also like playing football, Maybe you can help me with my drawings since you like art etc. 4) Introduce Dua for before starting a lesson then start the lesson 5) Refer to Manual on page 28.(class 1 notes) 6) Finish lesson with dua for after lesson.
    [Show full text]
  • Understanding and Muslim Traditions
    Understanding ISLAM and Muslim Traditions An Introduction to the Religious Practices, Celebrations, Festivals, Observances, Beliefs, Folklore, Customs, and Calendar System of the World’s Muslim Communities, Including an Overview of Islamic History and Geography By Tanya Gulevich Foreword by Frederick S. Colby 615 Griswold Street • Detroit, Michigan 48226 Table of Contents Foreword by Frederick S. Colby ...............................................................................17 Preface........................................................................................................................21 Section One: A Brief Introduction to Islam Overview.....................................................................................................................31 THE TEACHINGS OF ISLAM 1 Essential Beliefs and Practices.........................................................................33 Islam ................................................................................................................33 The Five Pillars of Islam .................................................................................34 The First Pillar.............................................................................................34 The Second Pillar.........................................................................................35 The Third Pillar ...........................................................................................37 The Fourth Pillar .........................................................................................37
    [Show full text]
  • Inshallah: Extensive Flouting of Grice's Maxim of Quality
    Asian Social Science; Vol. 11, No. 4; 2015 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025 Published by Canadian Center of Science and Education Inshallah: Extensive Flouting of Grice’s Maxim of Quality Mohammad Issa Mehawesh1 & Abdullah Ahmad Jaradat2 1 Department of English Language and Translation, Zarqa University, Zarqa, Jordan 2 Dept. of English language and Literature, Hashemite University, Zarqa, Jordan Correspondence: Mohammad Issa Mehawesh, Faculty of Arts, Department of English Language and Translation, Zarqa University, PO box 132222, Zarqa 13132, Jordan. Tel: 962-7-9749-2506. E-mail: [email protected] Received: October 29, 2014 Accepted: December 23, 2014 Online Published: January 14, 2015 doi:10.5539/ass.v11n4p319 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v11n4p319 Abstract The expression inshallah is one of the most common expressions in daily interactions among Jordanians. The paper assumes that the expression has various non-literal meanings besides the literal one which is an invocation to Allah to enable the speaker to achieve a positive or a negative action. The non-literal meanings, on the other hand, are all cases of flouting Grice’s maxim of quality, whereby the speaker does not mean what the words literally mean; however, the addressee or the hearer can figure out the message intended by the speaker. The paper has found out that the various non-literal meanings inshallah serves are: irony, which a typical means for flouting the maxim of quality, threatening, wonder, yes/ok, prohibition, and wishing. Moreover, the study has found out that the utterances containing the expression inshallah will not give the same meaning after the removal of inshallah.
    [Show full text]