(((( ))))

Durgā Sūktam (((taittirīya ā rayaka 10101010 22221111)))) Durg ā Sūktam word-by-word meanings

+ jāta vēdas ē sunav āma sōma mar ātīya tō ni da hāti vēda a | sa na[fp] ’ par ’ha da ti dur ’gāi viśh ’vā nāvēva sin’dhun ’ du ri tā (a) t’yag ’nii || 1 || | jātav ēdas ē | sunav āma | sōmam | ar ātiyataa | nidah āti | vēdaa || | saa | naa | parhat | ati | durg āi | viśhva | nāvā + iva | sindhum | durita | ati | i ||

jātav ēdas ē = for jāta-vēda . jāta = born, vēda = knowledge. Hence jāta-vēda is the One who is born with full knowledge. Normally agni ḥi or the physical is frequently addressed as jāta-vēda . Of the pañcha mah ābh ūtas , agni is chosen because it is the first among the subtle elements to have a visible form, and also because it constantly goes upwards; we pray to it and beseech it to take us upwards, towards the formless Supreme para-bramha param-ātm ā svar ūpa , which is our true destination. || sunavāma = abhi ṣhav āma = may we extract juice by crushing and juicing || s ōmam = the juice of the soma creeper. This physical juice also represents the non-physical bliss we feel inside us. || ar āti-yata ḥa = unyielding-wherefrom. rāti = ‘giving’, a-rāti = not giving, yata ḥa = whence or wherefrom || ni-dah āti = burns from within. ni = nika ṭa or nija = near & within, dah āti = burns. || vēda ḥa = true knowledge, knowledge of the ātm ā

sa ḥa = he || na ḥa = us || par ṣhat = floats and carries across (the sea) || ati = extreme || durg āṇi = du ḥu+ga ḥa = very difficult+to go across = extremely difficult to cross || vi śhva = World, Universe || + nāvā+iva = boat+just like = just like a boat (across the ocean) || sindhum = ocean || durita = du ḥu+ita = difficult+to move across = (extremely) difficult to move across || ati = extreme || agni ḥi = the element Fire We extract the s ōma-bliss-juice for j ātav ēda, which is extremely unyielding, which burns (our ignorance) from within, giving rise to true knowledge from within. [In its spiritual significance, this implies the mental churning or man ō-manthana we all have to undergo to extract the unyielding bliss, which, in turn, burns out our dross and ignorance leading to true knowledge of the ātmic self.] Just like a boat, he carries us safely across this extremely-difficult-to-cross sams āra-sāgara (ocean of Worldliness). || 1 ||

www Sai Veda com 1 / 5 tāmag ’ni var ’ān’ ta pa sāj’ jva lan ’tī’ vai rōcha nī’ kar ’ma pha lēhu juh’āām | dur ’gān’ dēvīgm ’ śha ra ama ham ’ pra pad ’yē su ta ra si sē na ma a || 2 || | tām | agnivarām | ā | jvalant īm | vair ōchan īm | phal ēhu | juhām || | durg āmdev īm | śharaam | aham | prapady ē | sutarasi | taras ē | namaa ||

t ām = that (fem.) || agni-var ṇām = fire-lustred or fire-coloured = looks like a fiery being || tapas ā = by tapas or intense sādhan ā || jvalant īm = shines, burns || vair ōchan īm = variously shining through lots of manifestations || karma-phal ēṣhu = by means of the karma -phalas or the results of actions || ju ṣhṭām = to be pleased hence favourable (to us) durg ām-dev īm = the female deity durg ā; du ḥu+ga ḥa = very difficult (to approach), dēvīm = Divine female deity || ś hara ṇam = shelter || aham = I || pra-pady ē = fall at (Her) feet || su-tarasi >> su = su ṣhṭhu = excellent, tarasi = swimmer, hence su-tarasi = excellent swimmer || taras ē = to the swimmer || nama ḥa = my namask āras That, fiery lustred Being, who shines by her own intense tapasy ā, is the One to be pleased and bestows us our karma-phala. O durg ā d ēvī, to Thou most excellent swimmer, I fall at Your feet (so that You may expertly carry me across this ocean). || 2 ||

, ̎ , ag ’nēt’ tvam ’ pāra yā nav ’yō , as ’mānth ’svas ’ti bhi ra ti dur ’gāi viśh ’vāā | pūśh ’cha pth ’vī ba hu lā na , ur ’vī bha vā tōkāya ta na yāya śhañ ’yōo || 3 || | agn ē | tvam | pāray ā | navyaa | asm ān | svastibhii | ati | durg āi | viśhv ā || | pūu | cha | pthvī | bahul ā | naa | urv ī | bhav ā | tōkāya | tanay āya | śhayōo ||

agn ē = O agni! || tvam = you || pāray ā = pāraya = take across to the other shore || navya ḥa = worthy of praise || asm ān = us || svastibhi ḥi = in the best possible manner || ati = extreme || durg āṇi = du ḥu+ga ḥa = very difficult+to go across = extremely difficult to cross || vi śhv ā = vi śhv āni = all = everyone pūḥu = puri = this body or this city || cha = and || pṛthv ī = Earth || bahul ā = ample and fertile || na ḥa = us || urv ī = vast || bhav ā = bhava = become || tōkāya = for our children || tanay āya = (and) their children || śha ṁyōḥo = welfare and happiness O agni! Worthy of praise! Thou take us all, in the best possible manner, across this extremely difficult to cross sams āra s āgara. May Mother Earth become ample and fertile for us in its vastness and yield abundance and plenty for our children and their children. || 3 || www Sai Veda com 2 / 5 , ̎ ̎ viśh ’vānin ō dur ’ga hā jātav ēdas ’ sin ’dhun ’ na nāvā du ri tā (a) ti par ’hi | ag ’nē , at ’ri van ’ma na sā gānōō (a) s’mākam ’ bōdh ’ya vi tā ta nūnāām || 4 || | viśhv āni | naa | durgah ā | jātavēdaa | sindhum | naa | nāvā | duuit ā | ati | parhi || | agn ē | vat | manas ā | g ānaa | asm ākam | bōdhi | avit ā | tan ūnām || vi śhv āni = entire || na ḥa = us || durgah ā = destroyer of difficulties || jāta-vēda ḥa = born with full knowledge || sindhum = ocean || na ḥa = us || nāvā = by a boat || durit ā = du ḥu+it ā = difficult to move (move across) || ati = extremely || par ṣhi = makes us afloat and protects

agn ē = O agni! || atri-vat = just like ( mah āṛṣ hi ) Atri || manas ā = with the mind || gṛṇāna ḥa = mentally repeating || asm ākam = our || bōdhi = make us aware || avit ā = protectrix || tan ūnām = our bodies O j ātav ēda! You are the destroyer of our difficulties and you make us cross this difficult sams āra sāgara just as a boat floats us and protects us. O j ātav ēda! Constantly guard our bodies; also make us mindful, prayerful and aware, just like sage Atri (who always prayed for the whole Universe constantly). || 4 ||

̎ , ptan āji ta gm ’ sa ha māna mug ’ra mag ’nigm ’ hu vēma pa ra māt’sa dhas ’th āāte | sa na[fp] ’ par ’ha da ti dur ’gāi viśh ’vāk’ khāmad ’dēvō , ati du ri tā (a) t’yag ’nii || 5 || | ptan ājitam | saham ānam | ugram | agnim | huv ēma | param āt | sadhasth āt || | saa | naa | parhat | ati | durg āi | viśhv ā | khāmat | dēvaa | ati | duuita | ati | agnii || p ṛtan ājitam >> pṛtan ā = battalion, jitam = winner, hence pṛtan ājitam = winner of battalions || saham ānam = conquering and victorious || ugram = fierce || agnim = agni ḥi || huv ēma = hav āmah ē = āhv āyama = we remember and beckon, call upon || param āt = from the beyond || sadhasth āt = from the assembly-gathering

sa ḥa = he || na ḥa = us || par ṣhat = floats and carries across (the sea) || ati = extremely || durg āṇi = adversities || vi śhv ā = entire, all || k ṣhāmat = perishable, temporary || dēva ḥa = Divine deity || ati = extremely || durita = difficult to move across || ati = extremely || agni ḥi = agni We beckon and call upon the all-conquering, fierce agni from its highest place of gathering (to come and protect us). He (this all-conquering, fierce agni) keeps us afloat and carries us across all these adversities inherent in this difficult-to-cross sams āra s āgara. || 5 || www Sai Veda com 3 / 5 , ̎ + + prat ’nōhi ka mī’yō , adh ’va rēhu sa nāt’cha hōtā nav ’yaśh ’cha sat ’si | sv āñ’ ch āāg’nē ta nu vam ’ pip ’ra yas ’vās’mabh ’yañ ’ cha sau bha ga māya jas ’va || 6 || | pratn ōhi | kam | īyaa | adhvar ēhu | san āt | cha | hōtā | navyaa | cha | satsi || | sv ām | cha | agn ē | tanuvam | piprayasva | asmabhyam | cha | sau + bhagam | ā + yajasva ||

pratn ōṣhi = pratan ōṣhi = expand, lengthen || kam = heavenly bliss || īḍya ḥa = by our praise, prayers and lauds || adhvar ēṣhu = in the adhvara ḥa (adhvara ḥa = yajña ḥa = formal vedic ) || san āt = ancient || cha = and || hōtā = the sacrificing priest(s) || navya ḥa = new || cha = and || satsi = sīdasi = sit, abide

sv ām = your own || cha = and || agn ē = O agni! || tanuvam = body || piprayasva = satiate and quench the thirst || asmabhyam = ours || cha = and || + sau+bhagam = good fortune || + ā+yajasva = make it happen, invite O agn ē! Abide in our Yajña-s and expand our heavenly bliss generated by our prayers during the ancient yajñas done by our new h ōtā-s. O agn ē! Quench and satiate your own thirst (and hence ours too) thus do we invite and make happen our good fortune. || 6 ||

̎ , gōbhir ’juh’ama yu jō ni hik ’tan ’ tav ēēn’dra vih’ōra nu sañ ’cha rēma | nākas ’ya ph’ha ma bhi sa’va sānō vaih’avī’ lōka , iha mādayan ’tām || 7 || | gōbhii | juham | ayujaa | nihiktam | tava | a | vihōo | anusañchar ēma || | nākasya | phham | abhi | samvas ānaa | vaihav īm | lōka | iha | mādayant ām ||

gōbhi ḥi = with cattle || ju ṣhṭam = joined, united with || a-yuja ḥa = not joined or not united (untouched by negativity) || ni- ṣhiktam = flooded || tava = your || indra ḥa = Indra, the Chief among minor deities || vi ṣhṇōḥo = all pervading || anu-sañchar ēma = may we follow

nākasya = of the highest heaven || p ṛṣ hṭham = on the top || abhi = all pervading || sam-vas āna ḥa = all-pervasive = equally existing or dwelling || vai ṣhṇav īm = of vi ṣhṇuḥu || lōka = this World || iha = here || m ādayant ām = may delight (by granting our desires) O agni! May we follow you relentlessly, just like indra ḥa following the all-pervading vi ṣhṇuḥu, thee who are joined with cattle and abundance, untouched by sin and sorrow. O all-pervasive Vai ṣhṇav īm on top of the highest heaven! Delight us by granting our desires in this World here itself! || 7 || www Sai Veda com 4 / 5 ̎ kāt’yāya nāya vid ’ma hē kan ’ya ku māri dh īmahi | tan ’nō dur ’gi[fp] ’ pra ch ōday āāte || 8 || | kāty āyan āya | vidmah ē | kanyakum āri | dh īmahi || | tat | naa | durgii | prach ōday āt ||

kāty āyan āya = pertaining to k āty āyan ī || vidmah ē = we all know || kanya-kum āri = maiden-virgin || dh īmahi = we do dhy ānam upon

tat = that || na ḥa = us || durgi ḥi = difficult to approach durgi ḥi || pra-ch ōday āt = inspire and illumine our thought processes We all know k āty āyan ī, we do dhy ānam upon thee, O such a durgi ḥi – inspire and illumine our thoughts. || 8 ||

______(We are proactively concerned with the correctness and accuracy of all our presentations. Any suggestions, corrections, remarks will be treated with gratitude, promptness and respect. Please email www them to Maunish Vyas: maunish Sai dot vyas at gmail dotVeda com) com 5 / 5