<<

MUST-HAVES TO From dated to dreamy, the new Derek Dammann: The best winter carnival: KEEP COZY a chef’s ideal day off OTTAWA or QUÉBEC?

full sw in ing Issue Numéro r’s te JOY! in N E W 63

Jan./Feb. Jan./ Fév. 2018

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Find out why Washington, D.C., is the U.S. capital. The Question The Pursuit The Destination Découvrez pourquoi La question L’aventure La destination Washington, D.C., est la capitale des États-Unis. MOVING HOUSE TONED IN TREMBLANT NOT JUST FOR GOLF How a quiet spot by A new year’s resolution Discover the gems that the Potomac became achieved in Mother make Myrtle Beach more America’s political hub. Nature’s wintry gym. than a duffer’s paradise. Comment une bourgade Une bonne résolution Découvrez les trésors qui sur la rive du Potomac du nouvel an est atteinte font que Myrtle Beach est est-elle devenue le centre dans la gym hivernale de bien plus qu’un paradis politique de l’Amérique? Mère Nature. de retraités. —p. 15 —p. 24 —p. 34 THE ALL-NEW 2018 ACCORD. Rewardingly redesigned. From the Flight Deck — Depuis le poste de pilotage FROM THE FLIGHT DECK

The early months of the year inspire us to look ahead and to plan. Will it encourage us to learn something new — a language or skill? Maybe your plans involve exploring new places and cultural events. Or you may simply want to take a break from your daily routine. Travel can make all of these goals happen, and our role is to help you get the most out of your trip. If you’re an adventurer, you’ll head for our Pursuit feature on winter sports at iconic Mont- Tremblant (page 24). Our Re:port on the evolution and future of York University in (page 42) will appeal to anyone who’s interested in Canada’s innovations in education and research. And those craving sun and warmth will enjoy the Destination story on Myrtle Beach (page 34), which gives you insider info on how the area has changed and how it has stayed the same. From all of us at Porter, here’s to a rewarding year. Les premiers mois de l’année nous inspirent à regarder vers l’avenir et à planifier. Elle nous encouragera peut-être à apprendre — une langue ou une compétence? Parmi vos projets, vous voudrez peut- être découvrir de nouveaux endroits ou évènements culturels. Ou simplement oublier un peu la routine quotidienne. Les voyages peuvent satisfaire toutes ces envies et notre rôle est de vous aider à en profiter au maximum. Si vous êtes un aventurier, lisez notre rubrique L’aventure dédiée aux sports d’hiver dans la belle station de Mont-Tremblant (page 24). Notre Re:portage sur l’évolution et l’avenir de l’université de York à Toronto (page 42) plaira à tous ceux qui s’intéressent aux innovations canadiennes dans le domaine de l’éducation et de la recherche. Et tous ceux qui rêvent de soleil et de chaleur apprécieront notre rubrique Destination à propos de Myrtle Beach (page 34), un endroit qui malgré certains changements est resté le même. Porter vous souhaite une année pleine de bonnes choses.

Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

MASTHEAD FINALLY CONTENT PORTER BLOC GÉNÉRIQUE

Edited and produced Creative Director Translator President Director, Brand by Finally Content Inc. Directrice de la Traducteur Président Directeur, brand Édité et produit par conception Laurent Gardré Eric Schneider Michael Macaulay Finally Content Inc. Abi Slone Contributors Creative Advertising Sales 1131A Leslie St. Art Director Collaborateurs Conception Publicité Suite 400 Directeur artistique Giacomo Bagnara, Paul Blow, Abi Slone Nicole Mullin, Totem Toronto, ON M3C 3L8 Lionel Bebbington Micah Cameron, Paul Dotey, (416) 847-8187 Doublenaut, Bruno Florin, Production Canada nicole.mullin@ Executive Editor Jason Ford, Silvia Gherra, Production (877) 700-3896 totemcontent.com Directrice de la Tricia Hall, Cajsa Holgersson, Dianne Robinson Stacy Howell, Akira Katsuta, finallycontent.com rédaction Billy Bishop Rose Maura Lorre, Lisa Toronto City Airport Dré Dee Mesbur, Susan Nerberg, Joshua Ostroff, Ian Patterson, Toronto, ON M5V 1A1 Copy Editor Jodi Pudge, Rhonda Riche, Canada Réviseure Andie Robbins, Eden Robbins, (888) 619-8622 Pamela Capraru Christine Sismondo, www.flyporter.com Andrew Warren reporter@flyporter.com

3 I will not worry Contents — Sommaire CONTENTS

7 News Nouvelles 19 A Tale of Two Cities 42 The Re:port Le re:portage NEWS Conte de deux villes BACK TO THE FUTURE IN THE SNOW

Ottawa or Québec City: how to choose the best winter carnival.

Ottawa ou Québec : comment choisir

le meilleur carnaval d’hiver.

20 Must-Haves Les indispensables SWEATER WEATHER A colourful roundup of openings, York University in Toronto evolves venues and seasonal events across while staying true to its past. some of Porter’s destinations. À Toronto, l’université d’York évolue Résumé des nouvelles ouvertures, des tout en restant fidèle à ses racines. venues et des événements saisonniers parmi nos destinations Porter. 50 The Bigger Picture Vue d’ensemble PEACE AND QUIET

15 The Question La question The beauty of rural Timmins, Ont. WHY IS WASHINGTON, La beauté de la campagne Timmins, Ont. D.C.,THE CAPITAL OF THE UNITED STATES? 53 A Day in the Life Un jour dans la vie AT YOUR SERVICE

Warm and fuzzies for winter. Lainages douillets pour l’hiver.

24 The Pursuit L’aventure THE PERFECT FIT Hint: It’s not because the founding fathers liked to sail the Potomac. First Officer Christopher Warburton. Ce n’est pas parce que les pères Le copilote Christopher Warburton. fondateurs aimaient naviguer sur le Potomac que Washington, D.C., est devenue la capitale des États-Unis. 55 Our Airports Nos aéroports OUR AIRPORTS Getting there by bus, car or train. 16 A Place I Love Un coin que j’adore DEREK DAMMANN S’y rendre en autobus, en voiture ou en train.

59 The Plane You’re In Votre avion THE PLANE YOU’RE IN

Inspired by breathtaking Mont- Everything from aircraft Tremblant, our writer achieves features to inflight menus. her fitness resolution naturally. Des statistiques de l’avion Inspirée par la beauté de Mont- aux menus à bord. Tremblant, notre auteure retrouve la forme tout naturellement. 60 Route Map Itinéraires FLY AWAY WITH US! 34 The Destination La destination Discover our destinations. THE COAST IS CLEAR A Montréal chef dishes about his Découvrez nos destinations. favourite place to eat, drink and chat Myrtle Beach is experiencing a on his day off. beachfront rebirth, blending urban Un chef montréalais se met à table cool with slow Southern style. 62 Spot the Difference Trouvez l’erreur et révèle où il aime boire, manger Myrtle Beach connaît une WA R M U P et tailler le bout de gras quand il renaissance, en mêlant cool Mr. Porter enjoys the après-ski.

Cover photography by Stacy Howell and illustration Paul Blow est de repos. urbain et décontraction du Sud. M. Porter profite de l’après-ski.

5 NOW ACCEPTING APPLICATIONS FOR SEMESTER TWO!

• AVERAGE CLASS CANADA’SRANKED AS #1 SIZE OF SEVEN PRIVATE HIGH SCHOOL • FOUR TERM SCHEDULE HUFFINGTONIN THE POST

• EMPATHETIC STAFF

SEE WHAT BLYTH ACADEMY CAN DO FOR YOUR CHILD! BLYTHACADEMY.CA • 1-866-960-3552 News — Nouvelles: St. John’s, Chicago

Zipline and chill. Pour l’aventure, NEWS restez en ligne!

Essential events and obligatory openings: a jam-packed Porter news roundup Événements essentiels et ouvertures obligatoires : toutes les actualités Porter

Text by Lisa Mesbur Illustrations by Paul Dotey and Giacomo Bagnara

ST. JOHN’S COOL RUNNINGS North Atlantic Ziplines Calling all outdoor adventure junkies! A mere 20 minutes from downtown St. John’s, in Petty Harbour, your next adrenalin rush awaits on Canada’s longest zipline course. Its 10 exhilarating runs soar over the rugged beauty of Newfoundland’s Atlantic coast. Add a little chill to your thrill: NAZ is open all winter. Avis à tous les accros de l’aventure en plein air! À 20 minutes à peine du centre de St. John’s, à Petty Harbour, le plus long parcours de tyroliennes du Canada va accélérer votre pouls. Il compte 10 lignes qui laissent voir de haut la beauté sauvage du littoral Atlantique de Terre-Neuve. En prime : NAZ est ouvert tout l’hiver. 62 Main Rd., (709) 368-8681, zipthenorthatlantic.com

CHICAGO OVER THE MOON Chinatown Lunar New Year Parade On Feb. 25, 2018, the Chicago Chinatown Community Foundation kicks off its Lunar New Year celebrations with a vibrant parade that attracts thousands of revellers to downtown. Fun fact: It’s the Year of the Dog. Le 25 février 2018, la Chicago Chinatown Community Foundation lance les célébrations de la nouvelle année lunaire avec un défilé coloré qui attire des milliers de participants échauffés au centre-ville. Pour ne pas avoir l’air d’une truffe : si on vous le demande, c’est l’année du chien. (312) 326-5320, ccc-foundation.org

7 WHEREVER YOU GO, A CELEBRATION AWAITS

You don’t need an excuse or an occasion to celebrate. From consistently delicious dinners to exceptional service, why not make The Keg the next stop on your journey?

WHY NOT TONIGHT? News — Nouvelles: Boston, Orlando, Burlington, Newark

BOSTON ORLANDO EASTERN PROMISES HOT SUDS Uniqlo and the Museum of Fine Arts Orlando Brewing Nothing beats escaping to the warmth of the Sunshine State — except supplementing your vacay with an ice-cold local craft beer, of course. Take your pick from Orlando Brewing’s all-organic roster of 20-plus ales, lagers and seasonal microbrews, and you’re golden. Rien ne vaut une escapade au soleil du Sunshine State — mis à part une bière artisanale locale bien fraîche pour pimenter ces mêmes vacances. Choisissez parmi plus de 20 ales, blondes et mousses de saison produites par Orlando Brewing, et vous aurez The Far East meets the eastern seaboard this winter as the Museum ce teint ambré caractéristique. of Fine Arts in Boston kicks off a 10-year partnership with Japanese 1301 Atlanta Ave., clothing giant Uniqlo. The collaboration celebrates the art and culture of (407) 872-1117, Japan through films, exhibitions and education. Coming up in February: orlandobrewing.com the Boston Festival of Films from Japan, which showcases 10 movies, including Takeshi Murakami’s fabulously trippy Jellyfish Eyes and Koji Fukada’s award-winning family drama, Harmonium. Cet hiver, l’Extrême Orient va s’inviter sur la côte est, lorsque le Musée des Beaux Arts de Boston ouvrira un partenariat de dix ans avec le has one cow for every 3.8 h, the United States’ highest ratio. Vermont compte une vache pour 3,8 habitants, le ratio plus haut des États-Unis. Le Vermont géant japonais du vêtement Uniqlo. Cette collaboration célèbre l’art et la culture du Japon à travers films, expositions et enseignement. Dès février, le Boston Festival of Films from Japan, affiche un programme de 10 films, dont le planant Jellyfish Eyes de Takeshi Murakami et Harmonium, le drame familial primé de Koji Fukada. 7 Avenue of the Arts, 465 Huntington Ave., (617) 267-9300, mfa.org

BURLINGTON NEWARK DELI-ICIOUS CIDER HOUSE RULES Kountry Kart Deli Brooklyn Cider House Eggs any which way, crispy onion In 2014, siblings Peter and Susan Yi and rings, hot pastrami melts — it’s no their friend Lindsey Storm followed their wonder this homey diner has been dream of opening a cidery in Brooklyn. They a local institution for almost 30 gathered their seed money, quit their day years. Bring your appetite and get jobs and revitalized a Hudson Valley apple fortified for a day on the slopes or orchard. The fruits of their labour, including a night on the town. a bar, restaurant and tasting room in buzzy Œufs à toutes les sauces, Bushwick, dropped this past fall. rondelles d’oignons frites, En 2014, avec l’aide de leur amie Lindsey sandwich au pastrami et fromage Storm, Peter Yi et sa sœur Susan ont — ce diner familial est une réalisé leur rêve d’ouvrir une cidrerie à institution locale depuis près de Brooklyn. Ayant réuni les fonds, ils ont 30 ans. Arrivez avec l’estomac quitté leur boulot pour rénover un verger dans les talons et refaites le plein de pommiers à Hudson Valley. À l’automne pour une journée sur les pistes dernier, ils ont récolté le fruit de leur labeur : ou une sortie en soirée. un bar, un restaurant et une salle de 155 Main St., dégustation à Bushwick. (802) 864-4408, 1100 Flushing Ave.,

Museum of Fine Arts courtesy Film Movement kountrykartdeli.com brooklynciderhouse.com

9 4:17 PM The moment you traded rush hour for mush hour.

Gateway to your winter wonderland in Mont-Tremblant, Montebello and Charlevoix. fairmont.com/snow-days News — Nouvelles: Toronto, Moncton, Windsor

TORONTO MONCTON UNCOMMON COLD PRAISE THE LARD! Futura Graniteria Bacon Beacon Sorry, rest of Canada. Bacon Beacon is definitely winning at everyone’s favourite pork product. Among the specialty flavours sold at local resto Notre Dame de Parkton are the peppercorn War Pig and the cider- marinated, applewood-smoked Apporkalypse. Available in sammies or take-home packets. Désolé pour les autres concurrents, c’est Bacon Beacon qui sert le porc préféré de tout le pays. Parmi les saveurs uniques servies au resto local Notre Dame de Parkton, il y a le War Pig au poivre noir et l’Apporkalypse, mariné au cidre et fumé au bois de pommier. Servis en sammies ou à emporter. Meet the Makers We got the lowdown from brothers Luc, Ben and Matt Léger, the mad geniuses behind Bacon Beacon. Granita is like an Italian fruit slushie, but don’t be fooled Nous dialoguons avec les frères Luc, Ben et Matt Léger, by the pedestrian description. St. Clair West’s new les génies fêlés aux fourneaux de Bacon Beacon. granita and gelato spot drops flavour bombs like ginger– r: First things first. Why bacon? prickly pear and nectarine-elderflower. BB: On many levels, bacon is the gateway meat. La granita c’est un genre de barbotine italienne aux It’s identifiable. We never wanted to change bacon. fruits : cette nouvelle adresse de St. Clair West, qui sert We just wanted to see how far we could take it. granités et glaces, en propose des délicieux avec figues r : Tout d’abord, pourquoi le bacon? de barbarie au gingembre ou sureau-nectarine. BB : À bien des égards, le bacon est la viande de base. 964 St. Clair Ave. W., Elle est identifiable. Nous ne voulons pas la changer. (647) 812-2131, @futuragraniteria on Instagram Nous voulons juste voir jusqu’où nous pouvons aller. r: What sets your bacon apart? BB: Time and local ingredients. It takes a week for our bacon to cure, and we do everything by hand. WINDSOR Our pork comes from area farms, and the maple sugar, LET FREEDOM RING apple cider and hardwoods we smoke with are all local. r : En quoi votre bacon est-il différent? Amherstburg Freedom Museum BB : Le temps et les ingrédients locaux. La salaison de notre bacon prend une semaine, et tout est fait à la main. Le porc vient de fermes des environs, et le sucre d’érable, le cidre et le bois pour le fumer sont tous produits ici. r: Tell us about your most interesting flavour. BB: Buck’s Breakfast, our coffee-chocolate bacon. It’s named after a local punk rocker and record store legend who roasted his own coffee beans. r : Et les mélanges de saveurs les plus intéressants? BB : Buck’s Breakfast, notre bacon café-chocolat. Il porte le nom d’un rocker punk du coin, très connu chez le disquaire, qui torréfiait lui-même son café. The journey to Canada for slaves 376 St. George St., escaping the U.S. was long and perilous. @bacon-beacon on Facebook Amherstburg’s inspirational black history @Notre-Dame-De-Parkton on Facebook museum, just 35 minutes from Windsor, commemorates the region’s role in the Underground Railroad with powerful exhibits and guest speakers. Pour les esclaves fuyant les États-Unis, le voyage jusqu’au Canada était long et dangereux. À juste 35 minutes de Windsor, ce musée d’Amherstburg, rappelle le rôle de la région dans le Chemin de fer clandestin avec des expos fortes et des conférences. 277 King St.,

(519) 736-5433, amherstburgfreedom.org Feb. 17, 2018, is National Random Acts of Kindness Day. Le 17 février 2018 est la Journée nationale des actes de bonté.

11 ONE SIZE FITS ONE. News — Nouvelles: Washington, D.C., Montréal, Thunder Bay

WASHINGTON, D.C. MONTRÉAL OBJETS D’ART THE LIGHT FANTASTIC Brand New: Art and Commodity in the Montréal en Lumière, Feb. 22–March 4, 2018 1980s, Feb. 14–May 13, 2018 Sometimes, a vacuum cleaner isn’t just a vacuum cleaner. At least, that’s the idea behind the Hirshhorn’s latest exhibition, which explores how a seminal group of late 20th-century artists transformed commercial products into art objects and themselves into potent brands. Parfois un aspirateur est plus qu’un aspirateur. Du moins, c’est l’idée qui sous- tend la dernière exposition du Hirshhorn, qui montre comment un groupe séminal d’artistes de la fin du XXe siècle ont transformé un produit commercial en objet d’art, eux- mêmes devenant des marques connues. Independence Ave. SW & 7th St. SW, (202) 633-1000, hirshhorn.si.edu

Leonard Cohen was right: You want it darker. All the better to experience Montréal’s largest winter arts and culture festival, which CANUCK CONCEPTUAL includes Nuit Blanche. It takes over the city’s downtown and the While American art celebs get plenty Quartier des Spectacles for 11 days. of press, we’re excited to see Canadian artists Leonard Cohen avait raison : plus l’obscurité est profonde, mieux providing some under-the-radar CanCon at on profitera du plus important festival d’art et de culture hivernal de the Hirshhorn’s latest. Here are two of them. Montréal, qui comprend la Nuit Blanche. Il s’installe au centre-ville Si les artistes États-uniens sont souvent dans les médias, nous sommes ravis de et dans le Quartier des spectacles pendant 11 jours. voir des Canadiens fournir du ConCan (514) 288-9955, montrealenlumiere.com discret à la dernière expo du Hirshhorn. En voici deux exemples.

Alan Belcher A pioneer of hybridized photography Ottawa has 247 outdoor skating rinks. and sculpture, or “photo-objects,” Belcher has Ottawa compte 247 patinoires en plein air. produced work such as $51.49, his 1983 series of fabric softener bottles printed with brightly hued, yet slightly unsettling, text and symbols. Pionnier de la photographie et de la sculpture hybride, ou « photo-objets », Belcher a produit des œuvres comme $51.49, série de THUNDER BAY 1983 dédiée aux bouteilles d’adoucissant dont les étiquettes colorées portent des textes et BEAN COUNTER symboles un peu déroutants. St. Paul Roastery What do you get when you mix General Idea The Toronto art collective, active between two coffee geeks, an invitingly the late ’60s and the mid-’90s, were expert cozy space, a soundtrack piped self-promoters. Their beauty pageants, in from the record shop next publications and faux trade fair pavilions are door and an in-house roastery the stuff of Canadian art world legend. turning out the beans of your Look for their installation the Boutique of dreams? One killer spot to grab the 1984 Miss General Idea Pavillion, which a cup of joe in downtown Tbay. consists of galvanized metal, Plexiglas, Qu’obtient-on en mélangeant prints, magazines and posters. deux geeks du café, un espace Ce collectif artistique de Toronto, actif entre intimiste, une bande son fournie la fin des années 60 et le milieu des années par le disquaire à côté et un 90, était expert en auto-promotion. Ses torréfacteur maison qui produit concours de beauté, magazines et faux les fèves de vos rêves? Un pavillons de foires commerciales sont légendaires dans le monde artistique endroit génial pour prendre un canadien. Trouvez leur installation La bon breuvage au centre-ville. boutique du pavillon de Miss General Idea 11 St. Paul St., 1984, composée de métal galvanisé, plexiglas, (807) 344-3900, gravures, affiches et publications. @stpaulroastery on Instagram

13 YOUR NEW CORPORATE OFFICE

LAKE SHORE & BATHURST TORONTO, ON

160,000 SF OFFICE SPACE AVAILABLE 2019 HISTORIC LOBLAWS GROCETERIAS OFFICE & WAREHOUSE REESTABLISHED

STEPS TO BILLY BISHOP AIRPORT DIRECT TRANSIT LINE TO UNION STATION RARE PRIVATE TERRACE MIXED-USE DEVELOPMENT WITH FIRST CLASS RETAILERS

TO LEARN MORE, PLEASE CONTACT TONI WODZICKI MATT OLEJNIK JESSE FRAGALE CRAIG TRESHAM Senior Associate, Sales Representative Senior Associate, Sales Representative Sales Representative Principal, Sales Representative 416.673.4035 416.673.4038 647.788.4089 416.673.4007 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]

Avison Young Commercial Real Estate (Ontario) Inc., Brokerage westblock.com The Question — La question: Washington, D.C.

In each issue, we answer Dans chaque numéro, nous a question you’ve always répondons à une question que vous wondered about vous êtes toujours posée

WHY IS WASHINGTON, D.C., THE CAPITAL OF THE UNITED STATES?

Hamilton (left) and Madison establish the nation’s capital. Hamilton (à g.) et Madison fondent la capitale de la nation.

The answer involves backroom politics or, as La réponse nous entraîne dans les arcanes politicians like to say, “compromise.” New York On the Ground de la politique, « les compromis » disent les was the nation’s first capital and Philadelphia Sur le terrain politiciens. New York fut la première capitale the second. Washington, D.C., won the title Find out why du pays et Philadelphie la seconde. C’est in 1790. That was the year treasury secretary Washington was en 1790 que Washington remporta la palme. Alexander Hamilton (yes, the guy from the declared a district and Cette année-là, le secrétaire d’état au trésor learn more from the musical) proposed the Funding Act, which Alexander Hamilton (objet d’une comédie Independence Hall would see the federal government assume Association. musicale) proposa le Funding Act selon lequel states’ debts from the American Revolution. Découvrez pourquoi le gouvernement fédéral devait prendre en It didn’t go over well. Thomas Jefferson, then Washington est charge les dettes de la Révolution américaine. secretary of state, and James Madison, a un district et des Les réactions furent mitigées. Thomas Jefferson, southerner and an influential member of the informations sur alors secrétaire d’état, et James Madison, un l’histoire politique House of Representatives, feared that the act des États-Unis grâce député sudiste d’influence, craignaient que cette would increase the feds’ power. They also à l’Independence Hall réforme n’accroisse le pouvoir des « Feds ». Ils felt it would put the onus on the relatively Association. pensaient aussi que cela créerait des obligations debt-free southern states, such as Madison’s ushistory.org aux États du Sud relativement peu endettés, Virginia, since the northern states owed the comme la Virginie de Madison, car le Nord devait most. So into the backroom they went. The davantage. Après d’âpres négociations, Madison deal went down like this: Madison agreed to accepta de soutenir le projet de loi d’Hamilton si help Hamilton get the votes to pass his act ce dernier s’engageait à déménager la capitale if Hamilton would move the capital to the sur le Potomac — elle serait ainsi entre le Nord Potomac River, thereby straddling North and et le Sud et donnerait plus d’influence à ce South and giving the South more power by dernier du fait de sa proximité. Quant à savoir proximity. As to why Washington is a district pourquoi Washington est un district et non un and not a state, that’s another story. état, c’est une autre question.

Text by Andie Robbins and illustration by Paul Blow 15 A Place I Love — Un coin que j’adore: Montréal

A B.C.-born chef who now calls Ce chef né en C.B., désormais Montréal home opens up about his installé à Montréal, évoque sa passion love for local produce pour les produits locaux

DEREK DAMMANN

Chef-owner of Maison Publique — Chef et patron de Maison Publique

The Place — Le Vin Papillon This cozy, eclectic wine bar from the team behind Montréal’s acclaimed Joe Beef specializes in rustic food and prized bottles. It’s the perfect respite for a chef’s day off. Ce bar à vin intimiste et éclectique ouvert par l’équipe du Joe Beef de Montréal est spécialiste des plats rustiques et des bonnes bouteilles. Parfait pour le jour de repos d’un chef.

Interview by Rose Maura Lorre and photography by Bruno Florin 16 A Place I Love — Un coin que j’adore: Montréal

What makes your local restaurant scene Qu’est-ce qui distingue la unique versus other Canadian cities’? restauration locale par rapport à We have such a brief growing season, and a d’autres villes canadiennes? small window to work with, so we celebrate La saison étant très brève, nous devons the seasonal produce of Québec. In the profiter d’une fenêtre très étroite — aussi fall, the Italians around the market in Little nous célébrons les produits de saison du Italy do their yearly canning of vegetables. Québec. À l’automne, les Italiens du marché It’s important to have a taste of summer in de la Petite Italie font leurs conserves February when there’s no end in sight. annuelles de légumes. Il est important d’avoir des saveurs estivales en février Is that why Le Vin Papillon strikes you as quand l’hiver n’en finit pas. a quintessential Montréal restaurant? Yes, for the attention to detail and the Est-ce la raison pour laquelle way they do vegetables. Everyone is on Le Vin Papillon est un restaurant The wine bar’s adroitly their game, and every year they sort of curated offerings très montréalais? upgrade — although their sister restaurants, include local and Oui, pour son souci du détail et sa façon de Joe Beef and Liverpool House, are excellent international finds. préparer les légumes. Tout le monde sait ce in their own right. Parmi les bouteilles bien qu’il fait et chaque année le niveau monte — choisies du bar, il y a et ses petites sœurs, Joe Beef et Liverpool des trouvailles locales et House, sont par ailleurs excellentes. You opened a pub-style eatery with help internationales. from Jamie Oliver. How did that happen? I worked for him for four years in London, Comment avez-vous ouvert un resto as his head chef at Fifteen, then genre pub avec Jamie Oliver? we stayed in touch and became J’ai travaillé pour lui pendant close. One day, we were talking quatre ans à Londres, et j’étais about opening a restaurant, and son chef à Fifteen. Nous avons he said he’d be willing to help. gardé le contact. Un jour, So that’s what he did, and here nous avons parlé d’ouvrir un we are five years later. Maison restaurant, et il a dit qu’il voulait Publique gets pigeonholed as bien me donner un coup de a British-style pub because main. C’est ce qui est arrivé et it looks like one, but we’re nous voilà, cinq ans plus tard. Canadian. We only use Canadian Maison Publique est cataloguée ingredients, except for a few comme pub britannique à cause artistic liberties like olive oil de sa déco, mais nous sommes and citrus, and our wine list is canadiens. Nous n’utilisons que 100 per cent Canadian and has des ingrédients de ce pays, sauf been since the beginning. licence artistique comme l’huile d’olive et les agrumes. Mais notre What inspired you to carte des vins est 100 pour cent become a chef? Oeuf en gelée, one of Vin Papillon’s canadienne depuis nos débuts. My mom’s side is all Italian, creative dishes. and I really like the idea of those Les œufs en gelée sont l’un des plats Pourquoi êtes-vous communal sit-down, talk-about- inventifs de Vin Papillon. devenu chef? your-day dinners. After high Je suis italien par ma mère, school, I figured I’d either work et j’adore le concept de ces for the Department of Fisheries or grandes tablées communes où l’on parle à become a chef. So I flipped a coin. loisir. Après l’école secondaire, je voulais soit travailler pour le Ministère de la pêche, soit What do you usually order from devenir chef. J’ai joué ça à pile ou face. Chef Marc-Olivier Frappier’s menu at Le Vin Papillon? Que choisissez-vous sur la carte du chef I don’t [laughs]. I just say, “Send me five Marc-Olivier Frappier à Le Vin Papillon? things that you think are good right now,” Je ne choisis rien [rire]. Je dis juste : which is the best way to go. Sometimes, the « Envoyez-moi cinq choses que vous trouvez last thing I want to do on my day off is spend bonnes en ce moment. » C’est la meilleure more time in a restaurant, mine or somebody méthode. Souvent, je ne souhaite pas aller else’s. But having a few beautiful little plates Dammann says it’s all au restaurant quand je suis de repos, même with a couple of nice glasses of wine and about attention to detail dans le mien. Mais avec de belles petites talking to a few friends there — you’re in a — and the vegetables. assiettes et un ou deux verres de bon vin, en very good place. Dammann dit que bonne compagnie — il n’y a rien de tel. tout est dans le détail — et les légumes.

17 READY TO ACCELERATE YOUR FUTURE NOW? This is your MBA.

The Sprott MBA is designed for achievers; those unwilling to wait years for what’s next to suddenly just appear.

The Sprott MBA is fast; it can be completed in as little as 12 to 16 months.

The Sprott MBA is innovative; with market-driven concentrations like Business Analytics, Management and Change, Financial Management and our exciting new Arts Management stream, we off er a program built for a fast and changing world.

The Sprott MBA is transformative and international in perspective, with an exciting, experiential, project-based approach that prepares students for global trends while helping them cultivate high-value, lasting professional networks.

To discover what a Sprott MBA in Ottawa can do for your future, visit sprott.carleton.ca/mba A Tale of Two Cities — Le conte de deux villes: Ottawa, Québec City

They’re both cool, colourful and… Toutes deux sont cools, animées et… cold. So how to decide where to take froides. Alors comment choisir in some festival fun this winter? où profiter d’un festival cet hiver?

IN THE SNOW

OTTAWA QUÉBEC CITY This year, Winterlude turns 40. For three weeks The most jaunty and beloved mascot — at least in February, the Canadian capital welcomes On the Ground in Québec — has to be Bonhomme Carnaval. some 600,000 revellers, with skates freshly Sur le terrain “Born” in 1954 and weighing 400 pounds, sharpened. For those not entered in the wacky Winterlude runs Feb. Bonhomme strolls among festival-goers at the 50-team bed race, the highlight is gliding 2–9, 2018, and most five main sites. Must stops this year: taking down the Rideau Canal Skateway, recognized events are free. The an “ice bath” with Bonhomme, as well as the Québec Winter Carnival by Guinness World Records as the planet’s takes place from Jan. 26 sugar shack, lumberjack challenges, human “longest and largest maintained ice surface to Feb. 11 and costs $15 bowling (you’re the ball!) and the raucous ice on a natural body of water.” Other popular (kids under seven free). canoe race. Not to be outdone by Winterlude, activities include viewing ice sculptures at Winterlude a lieu du the carnival also boasts a record: In 2006, it night, riding the snow slides, and taking selfies 2 au 9 février 2018, et attracted a million visitors, making it the world’s presque tout est gratuit. with the mascots, the Ice Hogs. Le Carnaval de Québec biggest winter carnival. Cette année, le Winterlude a 40 ans. Pendant a lieu du 26 janvier au La mascotte la plus aimée — au moins au trois semaines en février, la capitale canadienne 11 février et coute 15 $ Québec — est sans doute Bonhomme Carnaval. accueille quelque 600 000 festivaliers aux patins (gratuit pour les moins « Né » en 1954 avec ses 400 livres, Bonhomme aiguisés. Ceux qui ne sont pas inscrits à la folle de sept ans). déambule paisiblement parmi les festivaliers course de 50 équipes course de lits pourront winterlude.ca, sur les cinq sites principaux. À ne pas manquer toujours faire des figures sur le Rideau Canal carnaval.qc.ca cette année : un bain de glace avec Bonhomme, Skateway, reconnu par le Guinness World la cabane à sucre, les épreuves de bûcheron, Records comme la plus longue et plus vaste les quilles humaines (vous êtes la boule!) et surface de glace entretenue sur un cours d’eau la course en canot sur glace. Il n’y a pas plus naturel. Parmi les autres activités populaires, canadien. Pour ne pas être en reste par rapport il y a les sculptures de glace à voir de nuit, les à Winterlude, le carnaval a aussi son record : en toboggans de glace, et prendre des égoportraits 2006, il a accueilli un million de visiteurs, ce qui avec la mascotte de Winterlude, les Ice Hogs. en fait le plus grand carnaval d’hiver au monde.

Text by Andie Robbins and illustration by Jason Ford 19 Must-Haves — Les indispensables

Micah Cameron, founder and Micah Cameron, fondateur et creative director of Frankie’s Surf directeur de la création de la boutique Club boutique in Muskoka, shares Frankie’s Surf Club de Muskoka her picks for staying warm partage ses trouvailles pour l’hiver

SWEATER WEATHER

1

2

6

4

5 3 “An oversized sweater is everything right now. I can’t think of a better way to stay warm this winter.” « Un gros pull est hyper tendance en ce moment. Rien de mieux pour rester au chaud cet hiver. »

Photography by Jodi Pudge and styling by Tricia Hall

20 Must-Haves — Les indispensables

7

8

9

“The slipper-sock hybrid is perfect for sitting by the fire on a wintry night. I wear mine from January to March.” « L’hybride pantoufle- chaussette est idéale au coin de la cheminée par une soirée froide. Je porte les miennes de janvier à mars. »

OPPOSITE 1. J.Crew everyday cashmere ribbed scarf écharpe cachemire à côtes, $182, jcrew.com 2. I Love Mr. Mittens sweater pull, $595, frankiessurfclub.com 3. Roots Nordic boots bottes, $310, roots.com 4. Filson socks chaussettes, $40, filson.com 5. Kyi Kyi genuine fox fur pompom hat tuque en vrai renard, $113, nordstrom.com 6. Life of Manek mini–fur clutch pochette mini-fourrure, $59, lifeofmanek.com THIS PAGE 7. Roots Cabin sweater pull, $118, roots.com 8. Filson blanket couverture, $185, filson.com 9. Drake Fair Isle slippers chaussons, $40, drakegeneralstore.com

21 SINGLE MALT WHISKY

PERFECTLY CRAFTED FOR THE NEW YEAR

ABERLOUR.COM

One of Tremblant’s 95 ski trails, which cover almost 80 kilometres (50 miles). L’une des 95 pistes de ski de Tremblant, qui couvrent de près de 80 kilometres.

24 The Pursuit — L’aventure: Mont-Tremblant THE PERFECT FIT Inspired by the breathtaking surroundings, our writer achieves her fitness resolution naturally Inspirée par un cadre exceptionnel, notre auteure accomplit naturellement sa résolution sportive

Text by Susan Nerberg Photography by Ian Patterson

25 26 The Pursuit — L’aventure: Mont-Tremblant

Left: The Domaine St-Bernard cross-country ski trail. Above left: The writer with guide Sylvain Hotte. Above right: Mont-Tremblant has trails for every level. À gauche : piste de ski de fond au Domaine St-Bernard. Ci-dessus, à gauche : l’auteure et le guide Sylvain Hotte. Ci-dessus, à droite : Mont-Tremblant a des pistes pour chaque niveau.

As Sylvain Hotte gives me the lowdown on En me donnant toutes les infos sur le ski de alpine ski touring, the first thing he tells randonnée, la première chose que me conseille me is to be lazy. “You want to spend as little Sylvain Hotte est d’être paresseuse. « Quand energy as possible when you’re in climbing vous montez, il faut économiser votre éner- mode, skinning up the hill,” the guide from gie, en effleurant la montagne », m’explique ce Mont-Tremblant’s snow school explains as guide de l’école de ski de Mont-Tremblant en we shuffle out from the Fairmont hotel, skis sortant de l’hôtel Fairmont, les skis sur l’épaule. propped on our shoulders. “Lazy?” I ask as « Paresseuse, vraiment? », dis-je en posant sur we set down our skis, their bottoms covered la neige mes skis revêtus de peaux en mohair with artificial mohair skins, which will pre- artificiel qui m’empêcheront de glisser en arrière vent us from slipping backwards as we trudge lorsque nous tracerons notre chemin jusqu’au through the forest to the top of the resort’s sommet de la station à 875 mètres d’altitude. 875-metre (2,870-foot) peak. Je fais part de mes doutes à Hotte. Je suis I admit to Hotte that I don’t know how to venue dans ce paradis hivernal, au nord de feel about his advice. I’ve come to this win- Montréal après avoir pris la bonne résolution ter wonderland north of Montréal to fulfill de vivre plus sainement et de faire du sport a new year’s resolution to live more health- — ni triche, ni télécabine ou remontées méca- fully and push myself in sport — no cheating, niques. Après tout, le but du ski de randonnée no gondolas or chairlifts. Isn’t the point of n’est-il pas de faire un exercice cardiovascu- alpine touring that you get in a good cardio laire avant de vivre toute l’excitation procurée session before you’re rewarded with the ad- par la descente? « Ne vous inquiétez pas », renalin rush from skiing back down? “Don’t me dit Hotte en évitant la marée de skieurs. worry,” he says as we set out against the « Vous allez mériter votre descente. » flow, avoiding the oncoming stream of ski- Bien vite, me voilà en sueur. Les choses ers. “You will earn your turns.” se corsent en passant sous les érables à sucre It doesn’t take long for me to break a sweat. qui bordent le chemin Nansen, sur le versant As we head in under the sugar maples flanking sud de Tremblant. Des portions bosselées et the Nansen trail on Tremblant’s south face, gelées, et des virages en dévers serrés mettent the going gets gnarly. Bumps, icy patches and mes abdominaux à plus rude épreuve que toute

27 The Pursuit — L’aventure: Mont-Tremblant

Above: The Old or “Pedestrian” Village. Right: The first tracks on the mountain at dawn. Ci-dessus : Le Vieux Village « piétonnier ». À droite : les premières pistes, à l’aube. the occasional sharp dips across creeks whip séance de Pilates. Et à chaque fois que nous my core harder than a Pilates class. For each montons de 100 mètres, la pente devient plus 100-metre (300-foot) gain in elevation, the dure — au grand dam de mes cuisses et mollets. trail gets steeper — or so my screaming thighs Hotte se retourne parfois pour corriger ma and calves tell me. technique. « Ne levez pas les pieds », crie-t-il, Hotte turns around now and again to cor- en me rappelant de glisser en faisant de grands rect my technique. “No lifting your feet!” pas en avant. Quand la douleur est trop forte, he hollers, reminding me to glide, pushing je m’arrête sous prétexte d’admirer la surface each foot forward as far as I can with every gelée du lac Tremblant. Je demande combien de stride. When the burn makes me doubt we’ll temps les gens mettent en moyenne pour faire ever reach the peak, I stop, ostensibly to ad- ce parcours. « Environ une heure, s’ils sont en mire the frozen surface of Lac Tremblant far forme », répond Hotte. Quand, enfin, j’arrive below. I ask how long most people take to au sommet, en me demandant quelle piste get to the top. “About an hour if they’re fit,” parmi les 96 je vais descendre, trois heures se Hotte says. By the time I conquer the sum- sont écoulées. J’ai l’estomac dans les talons. mit, pondering which of the 95 trails to ski Outre ma résolution de faire un peu down, three hours have passed. No wonder d’exercice plutôt que pas d’exercice, j’ai dé- my stomach is growling. cidé de manger sainement. Aussi, une fois Along with favouring a slow burn over no de retour au village de la station, j’ignore les burn, I’ve committed to fuelling my resolu- mets tentants comme la poutine et les fetuc- tion with healthy food. So, back down in the cine à la crème et je mets le cap sur le bar à jus resort village, as I bypass such scrumptious Fluid. Je fais part de mes bonnes intentions

28 The Pursuit — L’aventure: Mont-Tremblant

I’ve committed to fuelling my resolution with healthy food, and there’s plenty of lean protein to choose from. Outre ma résolution de faire un peu d’exercice plutôt que pas d’exercice, j’ai décidé de manger sainement.

29 The Pursuit — L’aventure: Mont Tremblant

Clockwise from top: The Fairmont’s hydrotherapy pools; a bracing shot from Fluid juice bar; the fat bike rental centre. De haut en bas : les bassins d’hydrothérapie du Fairmont; boissons énergétiques du bar à jus Fluid; fat bikes à louer.

30 The Pursuit —L’aventure : Mont-Tremblant

offerings as poutine and creamy fettuccine, I à Marie-Claude Larivée, la propriétaire, qui spot Fluid juice bar. While I tell owner Marie- me verse un verre de P’tit Caribou, un mé- Claude Larivée about my new resolve, she lange épicé de gingembre, citron, betterave et pours me a shot of Le P’tit Caribou, a spicy cayenne. A l’inverse des boissons populaires mix of ginger, lemon, beets and cayenne. d’après ski, celle-ci promet de vous aider à Unlike the more popular après-ski libations, récupérer d’une journée sur les pistes. Ensuite, it promises to help you recover after a day on je m’attaque à un bol de soupe revigorante et the slopes. Next, I dig in to a bowl of earthy un roulé au pâté végétarien, suivis d’un gâteau carrot soup and a veggie pâté wrap, followed aux graines de chia et baies. by chia pudding with berries. Car la récupération est cruciale à tout pro- Recovery is crucial to any solid fitness rou- gramme de remise en forme. C’est ce que je tine. At least that’s what I told myself when I me dis en descendant au Fairmont, un hôtel au booked a room at the Fairmont, a ski in–ski- pied des pistes qui propose le plus somptueux out hotel that boasts the town’s most lavish buffet de la ville et son plus vaste complexe buffet dinner and its largest hydrotherapy d’hydrothérapie. Après une excursion d’une circuit. After a half-day escapade on a fat bike demi-journée sur un fat bike à torturer mes that pushes my quads and relegates me to the quadriceps en queue de peloton, je traite ma back of the pack, I melt away the aches in a douleur par une succession de bains chauds series of hot, warm and cold pools. Next up et froids. Ensuite, un massage pour éliminer is a massage that manages to squeeze the last jusqu’à la dernière goutte d’acide lactique de drops of lactic acid from my legs. The rebound mes jambes. Mais mon rétablissement n’est isn’t complete, though, until I head for the complet qu’après un détour par le buffet dont buffet, whose abundance draws diners from l’abondance attire des convives de toute la across the region. The laden tables mean I have région. Les tables surchargées me donnent

After a half-day escapade on a fat bike, I melt away the aches in a series of hot, warm and cold pools. Après une excursion d’une demi-journée sur un fat bike, je traite ma douleur par une succession de bains chauds et froids.

plenty of lean protein to choose from — raw l’embarras du choix en matière de protéines oysters, smoked char, grilled lobster — and maigres — huîtres crues, omble fumé et homard antioxidant vegetables galore. The biggest grillé — et de légumes antioxydants. Mon plus challenge is to steer clear of the dessert tables grand problème est d’éviter les tables de desserts (yes, plural), but then my goal of rebounding (au pluriel). Motivée à la pensée de ma prochaine into tip-top form for my next outing reminds activité, je mets le cap sur les plateaux de fruits. me to head for the fruit platters. À l’heure de remonter en selle, je peaufine When it’s time to hit the trails again, I ma résolution en faisant travailler d’autres round out my resolution by engaging differ- muscles. À la boutique de location du Domaine ent muscle groups. In the rental shop at the St-Bernard, je choisis des skis-patins. Au lieu Domaine St-Bernard cross-country centre, I d’utiliser le devant et l’arrière des jambes, ces opt for skate skis. Rather than using the fronts skis vous forcent à pousser en biais. En ajou- and backs of the legs, as with fat biking and ski tant des bâtons plus longs que pour le style touring, skate skis have you push sideways. classique, vous avez un exercice complet. Paired with poles longer than the classic style, Après quelques instants sur une piste facile they deliver a full-body workout. (comme en ski alpin, les pistes sont classées Shortly after I set out on one of the easier vert, bleu et noir), je m’engage dans un tunnel trails (as with the downhill runs, the level of d’épinettes; en retrouvant la lumière, la forêt difficulty is marked in green, blue or black), d’arbres caduques prend vie grâce à une bande I pass through a tunnel of spruce, the light de corbeaux. Bientôt, des skieurs plus aguerris at the end a sunny deciduous forest made me dépassent, mais mon rythme me permet lively by a gang of crows. Skiers in better d’admirer la nature. Des traces de lapins me

31 ;HRPUNHZWPUVUHMH[IPRLQ\Z[VULVMKVaLUZVM^PU[LYHJ[P]P[PLZVќLYLKVU[OLTV\U[HPU Balade en fat bike, l’une des dizaines d’activités hivernales proposées dans cette station.

shape swish by, but the slower pace lets me font penser à Herman « Jackrabbit » Smith- enjoy nature. I notice several rabbit tracks, Johannsen, le skieur canado-norvégien, and my mind wanders to Herman “Jackrabbit” promoteur de la remise en forme et amateur Smith-Johannsen, the Norwegian Canadian de grands espaces. skier, fitness promoter and outdoorsman. He C’est lui qui a lancé les sports d’hiver made winter sports a thing in North America, en Amérique du Nord, à commencer par le starting with cross-country skiing here in the ski de fond dans ces mêmes montagnes des Laurentian Mountains in the 1920s. Also a pi- Laurentides dans les années 1920. Également oneer of downhill, he cleared the area’s first pionnier du ski alpin, il traça entre les arbres, slalom runs and organized clubs, competitions les premières pistes de slalom et organisa and other events. clubs, compétitions et autres événements. Shushing along the trail, I smile at the En glissant le long de la piste, je souris en thought that if he had seen me skin up pensant que s’il m’avait vu « effleurer » le Tremblant the other day or skate-skiing right Mont-Tremblant l’autre jour, ou faire le pas now, he might be, if not impressed, at least de patineur aujourd’hui, il aurait été rassuré reassured. Skiing as he intended is alive and à défaut d’être impressionné. Le ski tel qu’il well, and my new year’s resolution gets off to le concevait est bien vivant, et ma résolution a strong start. du Nouvel An est bien partie.

d to ar o b -TREM a T B l l N L

A

O A

N

M T

Travel Information — Informations sur l’itinéraire

Airport Location By Car Porter Escapes Mont-Tremblant International Airport is located Taxi to the hotel costs about 7VY[LY,ZJHWLZVќLYZ 40 km/25 miles from the Fairmont Tremblant. C$75. Car service from C$200. air and hotel packages L’aéroport international de Mont-Tremblant est à 40 km A resort shuttle is included in to simplify your travel. de la station de Fairmont Tremblant. the C$31 airport fee. Évasions Porter propose Taxi pour la station : env. des forfaits vols et hôtels pour 75 $CA. Voiture particulière : ZPTWSPÄLY]V[YL]V`HNL à partir de 200 $CA. La taxe d’aéroport de 31 $CA comprend la navette.

32 Comédiens etdramaturges / Caroline Yergeau etLouis-Philippe Roy CRÉATIF : COSTA LECLERC DESIGN · PHOTO : MANUEL VERREYDT theatrefrancais.com MARCH 2,2018 LE 2MARS2018 D’EMILY PEARLMAN AVANT L’ARCHIPEL JANUARY 24 –28,2018 DU 24 AU 28JANVIER2018 DE MICHELOUELLETTE LE DIREDEDI DEPUIS 50DEPUIS ANS,LE THÉÂTRE DE TOUS LES POSSIBLES EMBRACING INFINITE POSSIBILITIES INFINITE EMBRACING Actors andplaywrights | ENGLISH SURTITLEDPERFORMANCES APRIL 11–22,2018 DU 11AU 22AVRIL 2018 DE CORNEILLE LE MENTEUR MARCH 22–24, 2018 DU 22AU 24 MARS2018 DE LOUIS-PHILIPPE ROY ETCAROLINEYERGEAU F**KING CARL

The Destination — La destination: Myrtle Beach

The Coast Is Clear

On the main drag of Myrtle Beach, South Sur la rue principale de Myrtle Beach, Caro- Carolina, an enormous Ferris wheel cuts into line du Sud, une grande roue se détache sur the vibrant blue sky, revealing to riders the le ciel d’azur. Ses passagers admirent l’océan, sparkling ocean, the expanse of white sand l’immense plage de sable blanc et toutes les beach and everything the city has to offer. The attractions de la ville. La vue offerte par la Sky view of this popular winter getaway from the Wheel sur cette destination hivernale popu- Sky Wheel also shows off the area’s evolution. laire, révèle aussi l’évolution de l’endroit. A long-standing golf destination — and Mecque du golf — qui accueille chaque host to more than 17 million visitors each année plus de 17 millions de visiteurs — Text by Rhonda Riche year — Myrtle Beach is slow moving, tradi- Myrtle Beach affiche un rythme tranquille, Photography by tionally geared toward a relaxed, perhaps car elle s’adresse à un public décontracté, Stacy Howell older traveller. But over the past five years, sans doute assez âgé. Pourtant, ces cinq

34 The Destination — La destination: Myrtle Beach

Myrtle Beach is experiencing a beachfront rebirth, blending urban cool with slow Southern style Myrtle Beach connaît une renaissance, en mêlant cool urbain et décontraction du Sud

{The Brunch Spot} JOHNNY D’S WAFFLES AND BAKERY

Open for just a few years, this is the new game in town. The kitchen is run by Chef Jamie Saunders, a New York transplant who says the guest relationship is the most important thing. Starting at 6:30 a.m., patrons chow down on house specialties like stacks of banana-pecan pancakes; for lunch, try Johnny D’s signature crab cakes and hush puppies, fried to order. Ce resto ouvert depuis quelques années, est au goût du jour. Le chef Jamie Saunders est aux fourneaux et ce déraciné de New York souligne l’importance de la relation avec les clients. Dès 6 h 30, ces derniers peuvent s’attaquer aux spécialités de la maison comme les crêpes bananes-pécan ; pour le dîner, il faut prendre le plat emblématique du Johnny D’s : des beignets de crabe et beignets de maïs, frits à la commande. 3301 N. Kings Hwy., (843) 448-6789, johnnydswafflesandbakery.com

What to Do Activité BOWLING As well as the custom surfacing and LED lighting on its six boutique lanes, 710 Bowling has a restaurant and bar to keep you fortified no matter how many gutter balls you roll. Outre ses six pistes personnalisées illuminées de DEL, 710 Bowling compte un bar-restaurant pour garder le moral même si vous envoyez vos boules dans la gouttière. 1105 Hwy. 17 S., (843) 663-2695, 710bowling.com

35 The Destination — La destination: Myrtle Beach

More than 17 million people visit the Grand Strand in Myrtle Beach every year. Plus de 17 millions de personnes visitent le Grand Strand chaque année.

{The Shopping Spot} HUDSON’S SURFSIDE FLEA MARKET

6ULIPNKYH^VMHNL[H^H`[V4`Y[SL)LHJOPZ [OH[[OLJP[`PZZVSHPKIHJR,]LUPM`V\»YLVUS`PU [V^UMVYHSVUN^LLRLUKP[»ZLHZ`[VZSV^`V\Y WHJLYLSH_HUKYLHSS`L_WLYPLUJLHJ[P]P[PLZ :SV^SP]PUNHSZVL_[LUKZ[VZOVWWPUN([[OL /\KZVU»Z:\YMZPKL-SLH4HYRL[`V\JHUO\U[ MVYHU[PX\LZJYHM[ZVYL]LUWHWLYIHJRZ[VYLHK VU[OLILHJO·HSSPUVULWSHJL7SHU[V]PZP[ LHYS`MVY[OLILZ[ZLSLJ[PVUVYSH[LYPU[OLKH` MVY[OLILZ[KLHSZ 3»\UKLZH[[YHP[ZKL4`Y[SL)LHJOLZ[ZHNYHUKL KtJVU[YHJ[PVU4vTLZP]V\ZU»v[LZ]LU\X\L WV\Y\ULMPUKLZLTHPUL]V\ZWYLUKYLa]P[LSL Y`[OTLL[SL[LTWZKLMHPYLKLZHJ[P]P[tZ*LJP Z»HWWSPX\LH\ZZPH\THNHZPUHNL*OLa/\KZVU»Z :\YMZPKL-SLH4HYRL[]V\Z[YV\]LYLaKLZ HU[PX\P[tZKLZVIQL[ZK»HY[PZHUH[V\KLZSP]YLZ WV\YSPYLZ\YSHWSHNL·LU\UZL\SSPL\5»`HSSLa WHZ[YVW[HYKWV\YH]VPYSLJOVP_V\LUZVPYtL WV\YKLIVUULZHMMHPYLZ 1040 Hwy. 17 S., (843) 238-0372, hudsonssurfsidefleamarket.com

{The Hotel} BLUE

+LZWP[LP[ZZWV[VU[OLI\Z`.YHUK:[YHUK)S\LVќLYZHULZJHWLMYVT [OL[V\YPZ[ZJLUL^P[OHIHSHUJLVMIV\[PX\LHUKYLZVY[;OLYVVTZVWLU\W VU[VWYP]H[LIHSJVUPLZPU]P[PUN[OLMYLZOZLHHPYHUKWYV]PKPUNIYLH[O[HRPUN ]PL^ZVM[OL([SHU[PJ-VY[OVZL^OVSPRL[VWHY[`)S\LPZHSZVOVTL[V :V\[O*HYVSPUH»ZÄYZ[VJLHUMYVU[Z^PT\WWVVSIHY40??>OPSL[OLOV[LSPZ JSVZL[VTVZ[VM[OLOHWWLUPUNYLZ[H\YHU[ZHUKZOVWZ`V\JHUHSZVNVM\SS YLZVY[HUK[HRLHK]HU[HNLVMHTLUP[PLZSPRL[OLPUKVVYSHa`YP]LY/VWVU`V\Y PUÅH[HISL\UPJVYUVYPUULY[\ILHUKJOPSS 4HSNYtZVUHKYLZZLZ\YSL.YHUK:[YHUKTPO[LSKLJOHYTLTPO[LS[V\[ JVTWYPZ)S\LWLYTL[K»V\ISPLYSLZH[[YHJ[PVUZ[V\YPZ[PX\LZ3LZJOHTIYLZ KPZWVZLU[KLIHSJVUZPUKP]PK\LSZWV\YO\TLYSHIYPZLTHYPULL[WYVÄ[LY K»\UL]\LTLY]LPSSL\ZLZ\YS»([SHU[PX\L7V\YJL\_X\PHPTLU[MHPYLSHMv[L )S\LWYVWVZLH\ZZP40??SLWYLTPLYIHYWPZJPULK\SP[[VYHSKL*HYVSPULK\ :\K3»O[LSLZ[WYuZKLSHWS\WHY[KLZYLZ[H\YHU[ZL[IV\[PX\LZ[LUKHUJL THPZ]V\ZWV\]LaH\ZZP`YLZ[LYWV\YWYVÄ[LYK»H[[YHJ[PVUZJVTTLZHYP]PuYL JV\]LY[LLUJOL]H\JOHU[\ULSPJVYULNVUÅHISLV\\ULJOHTIYLnHPY 705 S. Ocean Blvd., (843) 310-3423, hotelbluemb.com

36

The Destination — La destination: Myrtle Beach

{The Dinner Spot} TUPELO HONEY

Southern cuisine has been experiencing a revival with kitchen stars like Chris Shepard of Underbelly Houston and David Chang of Momofuko serving up such staples as fried chicken and barbecue. Owner Steve Frabitore says the Myrtle Beach Tupelo Honey, part of a 13-restaurant chain rooted in the Carolina Mountains, honours beach traditions by stocking local beers, sourcing ingredients from area farms and displaying work by regional artists. La cuisine du Sud connaît un regain d’intérêt grâce à des stars des fourneaux comme Chris Shepard (Underbelly Houston) ou David Chang (Momofuko) qui proposent des classiques comme le poulet frit ou le barbecue. Le propriétaire Steve Frabitore dit que Myrtle Beach Tupelo Honey, chaîne de 13 restaurants implantée dans les Monts de Caroline, est fidèle aux traditions de la plage en proposant bière locales, ingrédients de fermes des environs et déco égayée d’œuvres d’artistes de la région. 3042 Howard Ave., (843) 315-3780, tupelohoneycafe.com

Get Outside Sortie MINIGOLF The greens of South Carolina are a magnet for golfers, but if you’re looking for some offbeat fun it’s worth the drive to Molten Mountain Miniature Golf. The 36-hole course gets its name from an oversized “volcano” that erupts every 30 minutes. the city of 300,000, along with North dernières années, cette ville de 300 000 habi- La Caroline du Sud est Myrtle Beach, has seen the arrival of new tants, et North Myrtle Beach, ont vu surgir de prisée des golfeurs, restaurants and bars that fit in seamlessly nouveaux restaurants et bars qui se sont bien mais pour un brin d’originalité, allez with the local stalwarts, creating a restful intégrés parmi les piliers de l’endroit, créant jusqu’au Molten destination for all ages. ainsi une destination pour tous les âges. Mountain Miniature Given the city’s reputation, it would Étant donné la réputation de la ville, il Golf. Ce 36 trous be easy to overlook the region’s original serait facile d’oublier les premiers habitants doit son nom à un inhabitants, the Indigenous Waccamaw and de la région, la communauté des premières « volcan » qui crache toutes les 30 minutes. Winyah communities, who named the area nations Waccamaw et Winyah, qui bapti- Chicora, meaning “the land.” Although little sèrent l’endroit Chicora, « la terre ». S’il reste 1010 Vereen Dr., (843) 280-2095, physical evidence remains and the history is peu de vestiges physiques et que l’histoire est paradiseadventure mainly oral, the ancestral evidence appears surtout orale, ce patrimoine est néanmoins golf.com in the names of the rivers and lakes that are présent dans les noms des rivières et des lacs

38 The Destination — La destination: Myrtle Beach

“We’re here to put your toes in the sand and the ’shine in your hand!” « Appréciez notre alcool les pieds dans le sable, un verre à la main! »

{The Local} MICHELLE KEEL Co-owner of Goodfellas Seafood Hut with co-owner Brooke Leahy, left

Goodfellas’ menu is famous for its Low Country cuisine, a South Carolinian cooking style that incorporates African and Cajun traditions, and its popular Mystery Lunch.

How did the menu come about? Back in 2009–11, our business was a lot of construction workers. Sure, we had their favourites [breaded flounder, fried oysters, and tasty hush puppies served with honey butter], but we figured if they were coming in every day they might want something besides seafood. So we started doing a Mystery Lunch Monday through Thursday that {The Libation} changes every day, and we post it on Facebook. PALMETTO DISTILLERY Today it’s barbecued ribs.

What are some of your favourite Many people in South Carolina can boast about an ancestor who was local restaurants? infamous for making moonshine. Trey and Bryan Boggs of Palmetto There’s a newer place I like called Boardwalk Distillery proudly point to the infamous musician, miner and bootlegger Billy’s. It’s outside, on the waterway. And the Dock Boggs in their family tree. While Palmetto Distillery is no outlaw Grill House, owned by Stuart Matos, the original organization, it is revolutionary, producing the state’s first legal owner of Goodfellas. moonshine. “Our product is not just a Southern phenomenon,” says Comment a été élaboré ce menu? Trey. “It speaks a universal language. We’re here to put your toes in En 2009–11, notre clientèle était surtout composée the sand and the ’shine in your hand!” d’ouvriers du bâtiment. Alors, nous servions leurs En Caroline du Sud, il n’est pas rare d’avoir un ancêtre qui s’est fait plats préférés [limande panée, huîtres frites, et un nom dans l’alcool de contrebande. À la distillerie Palmetto, Trey beignets de maïs savoureux au beurre de miel], et Bryan Boggs sont fiers d’avoir pour aïeul le musicien, mineur et mais nous avons pensé qu’ils aimeraient sans doute contrebandier Dock Boggs. Si Palmetto est une entreprise tout à autre chose que les fruits de mer. Alors nous avons fait légale, elle est révolutionnaire car elle produit la première gnôle lancé le Dîner Mystère du lundi au jeudi — il change de contrebande autorisée de l’État. « Notre produit n’est pas juste chaque jour et nous le postons sur Facebook. un phénomène local, » dit Trey. « Il parle un langage universel. Aujourd’hui : côtes au barbecue. Appréciez-le les pieds dans le sable et un verre à la main! » 4801 S. Kings Hwy., (843) 238-2855, Quels sont vos restaurants préférés du coin? palmettomoonshine.com Il y a une nouvelle adresse que j’aime : Boardwalk Billy’s. C’est en dehors, sur le canal. J’aime aussi le Grill House, tenu par Stuart Matos, le premier propriétaire de Goodfellas. 4505 Hwy. 17 S., (843) 272-3079, goodfellasseafoodhut.com

39 Brush better.

Bristles vibrate for two minutes Traveling with an electric toothbrush as a mirror mount. The vibrating can be, quite literally, a buzzkill. bristles feature a two-minute Named one of Time Magazine’s Best timer, and pulse every 30 seconds Inventions of 2016, quip changes signaling when to switch between that. Sleek and budget-friendly, quadrants of the mouth. Sign up quip (from $25) runs 3 months for a subscription service (from $5), on a single battery — so you can and every three months you’ll get a Designed to travel with cleanse the memory of carting fresh brush-head, toothpaste refi lls no charger or wires around a clunky charger. There (including a travel-sized option), is also a nifty travel case, which, and a charged battery. Stay fresh, at thanks to a suction strip, doubles home and on the go.

BRUSHES FROM $25 Brush heads delivered FIRST REFILL FREE* AT GETQUIP.COM/PORTER every 3 months

*Valid once per user for refi lls up to $10. Offer ends 04/30/18. See website for full terms and conditions. Th e Destination — La destination: Myrtle Beach

6 4

7 Illustration by Silvia Gherra 2 3 5

1

8

1. Palmetto Distillery 4. Goodfellas Seafood Hut 7. 710 Bowling 4801 S. Kings Hwy., 4505 Hwy. 17 S., 1105 Hwy. 17 S., palmettomoonshine.com goodfellasseafoodhut.com 710bowling.com 2. Tupelo Honey 5. Johnny D’s Waffles 8. Hudson’s Surfside 3042 Howard Ave., and Bakery Flea Market tupelohoneycafe.com 3301 N. Kings Hwy., 1040 Hwy. 17 S., it easy johnnydswafflesand hudsonssurfside ke in 3. Hotel Blue Ta LE bakery.com fleamarket.com RT BE 705. S. Ocean Blvd., Y A hotelbluemb.com 6. Molten Mountain Miniature Golf M C

H 1010 Vereen Dr., paradiseadventuregolf.com

Travel Information Informations

Airport Location part of South Carolina’s geography. Long qui font partie de la géographie de la Caroline Myrtle Beach before Europeans settled along the coast, du Sud. Bien avant l’arrivée des colons euro- International Airport Kings Highway served as a trading and trav- péens sur cette côte, Kings Highway était un is 5 km/3 miles from elling thoroughfare that today makes up part point de passage et une artère commerçante the city. of the Grand Strand. qui correspond aujourd’hui au Grand Strand. L’aéroport By the 1900s, Myrtle Beach as we know it Au début du XXe siècle, Myrtle Beach international de Myrtle had found its resort groove. After the area’s telle que nous la connaissons était déjà une Beach est à 5 km du centre first hotel, the Seaside Inn, was built in 1901, villégiature établie. Après la construction du de villégiature. there was no turning back, with the city premier hôtel, le Seaside Inn, en 1901, les dés growing exponentially each decade. Today étaient jetés, et la ville connut une croissance Taxis to the resort area it’s home to more than 1,500 restaurants, exponentielle. Aujourd’hui, elle compte plus cost US$15. 425 hotels and a seemingly endless array of de 1 500 restaurants, 425 hôtels et une kyrielle Taxi pour le centre de establishments that are refreshing the face of d’établissements qui ont rajeuni le visage de villégiature : 15 $US. this Southern belle. cette belle du Sud.

41 e

Holding his ever-present pipe, York founder Murray G. Ross surveys construction of the university. Sa sempiternelle pipe à la bouche, Murray G. Ross, le fondateur de York, supervise la construction de l’université.

Text by Christine Sismondo

When it was founded, York University was ahead of its time in both architecture and academia. Now, nearly 60 years later, York furthers its commitment to innovation Back to the Futur to the Back 42 The Re:port — Le re:portage: Toronto

À sa fondation, l’université d’York était à la pointe de l’architecture et de l’enseignement. Près de 60 ans plus tard, York réitère son engagement envers l’innovation

43 The Re:port — Le re:portage: Toronto

early 60 years ago, York University founder Murray G. Ross staged a photo of himself seated at a desk in the middle of a stark, muddy farm- er’s field dusted with snow. He captioned it, “I’m here…now where is my university?” Today passengers stepping out of the stylish new York U subway station — where they dis– embark at almost the exact spot that picture was taken — might not believe it’s the same place. York has come a long Nway, evolving into a bustling academic hub used by more than 50,000 students pursuing the arts, business, law, health sciences — even space exploration. Would Murray G. Ross even recognize his university? Current president Rhonda Lenton thinks he would. “The core compon- ents are still here. We have a commitment to social justice, to being a pro- gressive university and a leader in social change for the public good,” she says. “That’s always been part of the York he established. What Ross might not have anticipated is how the university has become comprehensive.” Lenton is referring to the school’s recent expansion into hard sci- ence, as well as its renowned business and law programs. It’s a twist for “Hippie U,” known over its first several decades as a ground- breaking school of liberal and fine arts. To get there, students and faculty willingly endured so-so transit on their commute an hour northwest of downtown Toronto. But York has always had a knack for reinvention, thanks to its late founder, who campaigned hard for an independent university. Early plans earmarked it as a satellite cam- pus for the University of Toronto, but Ross’s persistence gave York the freedom to practically rethink the entire modern curriculum. “York was wonderful on that. We had an opportunity to create all different courses,” recalls professor emerita Ann Shteir. She began teaching at the school’s division of humanities in 1972 and went on to help establish feminist research at the Keele campus. “One of the joys of women’s studies was that it was a new field, and the university encouraged us to play.”

Clockwise from top right: The state-of-the-art Bergeron Centre for Engineering Excellence; York founder 4\YYH`9VZZPU[OLÄLSK^OLYL[OL\UP]LYZP[`^V\SKZVVUIYLHRNYV\UK"J\YYLU[WYLZPKLU[9OVUKH3LU[VU ^P[O[OLZHTLKLZRPU[OLZHTLÄLSKUV^VULVM[OLUL^Z\I^H`Z[H[PVUZ+LOH\[LUIHZ!SL*LU[YL )LYNLYVUK»L_JLSSLUJLLUPUNtUPLYPL"4\YYH`9VZZSLMVUKH[L\YK»@VYRKHUZSLJOHTWX\PHSSHP[KL]LUPY SH\UP]LYZP[t"SHWYtZPKLU[LHJ[\LSSL9OVUKH3LU[VUKL]HU[SLTvTLI\YLH\KHUZSLTvTLJOHTW H\QV\YK»O\PZ[H[PVUKLTt[YV

44 The Re:port —Le re:portage: Toronto

Il y a près de 60 ans, le fondateur de l’université d’York, Murray G. Ross s’est pris en photo assis à un bureau, au beau milieu d’un champ lugubre boueux et enneigé. La légende disait : « Je suis là… alors où est mon université? » Aujourd’hui, les passagers qui transitent par l’élégante nouvelle station de métro de York U — et en sortent à proximité de l’endroit où la photo a été prise — ont du mal à croire qu’il s’agit du même lieu. York a bien changé et s’est transformée en un pôle d’enseigne- ment actif qui compte plus de 50 000 étudiants en art, affaires, droit, sciences de la santé — voire exploration spatiale. On se demande si Murray G. Ross reconnaitrait son université? La présidente actuelle, Rhonda Lenton pense que oui. « Les prin- cipaux éléments sont toujours là. Nous nous engageons envers la justice sociale, à être une université progressiste et un leader du changement social au bénéfice du public, dit-elle. Cela était déjà le cas de la York qu’il a fondée. Ce que Ross n’avait pas prévu c’est combien l’université s’élargirait. » Lenton veut parler de la récente expansion de l’établissement vers les sciences pures, et de ses réputés cursus d’affaires et de droit. Une volte-face pour la « Hippie U » qui fut longtemps une institution à la pointe des beaux arts et de la libre pensée. Pour faire le trajet d’une heure environ depuis le centre de Toronto, étudiants et professeurs devaient supporter des transports en commun basiques. Mais, grâce à son regretté fondateur, qui s’est battu pour son indépendance, York a toujours eu le chic pour se réinventer. Le projet initial était pour un campus satellite de l’Université de Toronto, mais la persistance de Ross a donné à York la liberté de repenser presque tout le cursus moderne.

45 The Re:port —Le re:portage: Toronto

Above: The 815-room Quad student residence reinvents the dorm. Below: The Life Sciences Building, completed in 2012. Ci-dessus : la résidence universitaire Quad de 850 chambres réinvente le dortoir. Bas : le bâtiment des Sciences de la vie, achevé en 2012.

This led to the first women’s studies Ph.D. in Canada (established in 1992), and Shteir notes that it has expanded to include cutting-edge transgender research. York was also the first Canadian university to offer an undergrad degree in dance, and the first to establish a faculty of environmental studies, which now runs an innovative eco-campus in the Costa Rican rainforest. These might be slightly overshadowed, however, by the aerospace engineering department’s contributions to the Phoenix Mars mission in 2007–08, which helped to put York research on the map. The list doesn’t end there. “I would also talk about how Osgoode Hall Law School is leading in the response to the Truth and Reconciliation Commission recommendations,” Lenton says, “and how you see the Schulich School of Business leading in cor- porate social responsibility.” Responding and adapting to the needs of modern Canada has always been a focus at York. The university was established with the help of Lester B. Pearson’s Liberal government to ensure that the baby boom- ers graduating from high school in the 1960s would have a fair shot when applying. Now it seems history is repeating itself, with multicul- tural Toronto sprawling north, driven by immigration. In response to demographic pressures, York is opening a campus in Markham, north- east of downtown, in time for the 2020–21 school year. “When you look at the map, the York campus is at the centre of the GTA,” points out Rebecca Pillai Riddell, a faculty of health researcher who works on a partner project on infant pain, downtown at the Hos- pital for Sick Children. “The subway and the Markham campus help us be truly accessible to downtown, as well as the northern suburbs,

the fastest-growing area for post-secondary needs.” University and Eden Robbins Photography courtesy of York

46 The Re:port —Le re:portage: Toronto d

Students buying books and supplies at the bookstore, 1961. Étudiants achetant livres et fournitures à la librairie, 1961. « L’une des satisfactions est des satisfactions est « L’une

« À cet égard, York était merveilleuse. Nous avons eu la chance de créer toutes sortes de cours », se rappelle la professeure émérite Ann Shteir. Ayant commencé à enseigner à la faculté des lettres en 1972, elle a par la suite lancé une recherche sur le féminisme au cam- ed us to play.” pus de Keele. « L’une des satisfactions est que ce nouveau champ de g recherches a été soutenu par l’université. » Ceci a ouvert la voie aux premiers doctorats du Canada sur les femmes (en 1992) et Shteir souligne que cela a permis d’inclure une recherche sur les transgenres. York a aussi été la première université du pays à proposer une licence en danse et à ouvrir une faculté des sciences de l’environnement, qui a désormais un éco-campus nova- teur dans la forêt du Costa Rica. Deux domaines sans doute un peu dans l’ombre du département d’ingénierie aérospatiale, qui a contri- bué à la mission Phoenix Mars en 2007-08, mettant ainsi en vedette les chercheurs de York. Lenton d’ajouter : « Il faudrait également mentionner l’Osgoode Hall Law School qui montre la voie en adop- tant les recommandations de la Commission de vérité et réconcilia- tion; sans oublier l’exemple de la Schulich School of Business dans le domaine de la responsabilité sociale des entreprises. » L’adaptation aux besoins du Canada moderne est depuis toujours une priorité à York, fondée avec l’aide du gouvernement libéral de Lester B. Pearson pour que la génération du baby-boom sortant du secondaire dans les années 1960 ait des chances égales d’accès à l’enseignement supérieur. Aujourd’hui, l’histoire semble se répéter, avec une expansion vers le Nord d’un Toronto multiculturel alimenté par l’immigration. En réponse à cette pression démographique, le campus ouvert par York à Markham, au “One of the joys of women’s studies was that it a new field, an “One of the joys women’s the university encoura que ce nouveau champ de recherches a été soutenu par l’université. » a été soutenu par l’université. » que ce nouveau champ de recherches nord-ouest du centre-ville, sera prêt pour la rentrée 2020-21.

47 The Re:port —Le re:portage: Toronto

The Keele campus is getting ready, with a student centre that opens in 2018, joining a slew of other buildings: a state-of-the-art hockey arena; the Bergeron Centre for Engineering Excellence; and a striking 815-room student residence, the Quad, which promises to

transform how people think about dorm living.

a “The Quad is about developing a building with great social amen- ities and private space to create a sense of community,” says Guela Solow-Ruda, architect and principal at ARK, one of several part- ners on the project. “It has studio apartments, green space, study lounges, and even communal kitchens, where maybe a dozen kids can get together and cook a turkey.” The Quad is designed to accommodate students living a long way from home — a new reality in the small-world, connected inter- national realm of global education York is wired in to. Visually, the Quad fits right into the campus, which is now marked by sleek, mod- ern glass boxes and high-concept designs, breathing life into a univer- sity once known for dowdy brutalist architecture. “We’re talking concrete architecture at its finest, back in the ’60s and ’70s,” says Gord Ash, former general manager of the (now with the ), who graduated from York in 1974. “Now there’s an impressive-looking core,” he says. “Pioneer Village seems like a complete anachronism where it’s located. In the ’70s, it seemed to fit Avec un centre pour étudiants pour étudiants un centre Avec

in, but now it feels like it doesn’t belong.” Ash is referring to Black Creek Pioneer Village, a Confederation- era working village and museum adjacent to York. It provides the name for the second new subway stop at the Keele campus, on a line that extends to Vaughan Metropolitan Centre. Here, rapini farms have been replaced by businesses, condos and housing projects, filled with the next batch of high school kids hoping to attend the university. Lenton says, “We’re still committed to ensuring that all students with the ability have access to a research-intensive university, regard- less of where they come from.” She continues: “I’m so excited about this university. It’s exactly what we need right now — a university that understands that leveraging inclusion and diversity is how we drive innovation — and it’s a privilege for me to be its president at this time.”

he Keele campus is getting ready, with he Keele campus is getting ready, Founder Murray G. Ross’s question finally gets an answer: His univer- T pour 2018, le campus de Keele se prépare. student centre that opens in 2018, joining a slew that opens in 2018, joining a slew student centre of other buildings. et une kyrielle d’autres bâtiments prévus bâtiments prévus et une kyrielle d’autres sity has arrived. And it looks as if the best is yet to come.

48 The Re:port —Le re:portage: Toronto

Clockwise from left: The Quad and Pond Road residences; Vari Hall, an early ’90s addition; students with Ross and a model of York, 1960. De haut en bas : les résidences Quad et Pond Road ; Vari Hall, qui date des années 90 ; des étudiants avec Ross et une maquette d’York, 1960.

« Un coup d’œil sur la carte suffit pour voir que le campus d’York est au cœur du Grand Toronto », souligne Rebecca Pillai Riddell, chercheure à la faculté de la santé qui collabore à un projet sur la douleur infantile à l’Hôpital pour enfants de Toronto. « Le métro et le campus de Markham nous aident à rester accessible au centre et dans les banlieues nord, zone où la demande pour l’enseignement supérieur croît le plus vite. » Avec un centre pour étudiants et une kyrielle d’autres bâti- ments prévus pour 2018, le campus de Keele se prépare : une pati- noire de hockey, l’école d’ingénierie Lassonde (alias le Cloud) et une résidence universitaire ultramoderne de 815 chambres, le Quad, qui devrait changer l’opinion du public à ce sujet. « Le Quad sera un bâtiment qui offrira de superbes installations sociales et des espaces privés pour créer un sens de la communauté », explique Guela Solow-Ruda, architecte et principale associée chez ARK, l’un des partenaires du projet. « Il compte des appartements- studios, espaces vertes et cuisines communes où une dizaine d’étu- diants peuvent cuisiner une dinde ensemble. » Le Quad est conçu pour accueillir des étudiants venus de loin — une réalité nouvelle dans un monde se rétrécissant — en les connectant à un réseau d’enseignement international auquel York est relié. Visuellement, il s’intègre dans le campus qui compte désormais d’élégants blocs de verres modernes et des conceptions ambitieuses qui donnent un nou- veau souffle à une université connue pour son style brutaliste démodé. « Il s’agit de l’âge d’or du béton dans les années 1960 et 70 », dit Gord Ash, l’ex-directeur général des Toronto Blue Jays (aujourd’hui chez les Milwaukee Brewers) qui a eu sa licence à York en 1974. « Désormais, il y a un centre impressionnant qui n’existait pas aupa- ravant, dit-il. Pioneer Village semble maintenant anachronique alors que dans les années 1970, il était bien à sa place. » Ash fait référence au Black Creek Pioneer Village, un village-musée de l’époque de la Confédération tout près d’York. Il a donné son nom à la deuxième station de métro du campus de Keele, sur une ligne qui va jusqu’au Vaughan Metropolitan Centre. Les champs de brocoli-rave ont fait place aux entreprises, condos et projets immobiliers où vit la prochaine génération d’étudiants potentiels. Lenton dit : « Nous voulons toujours faire en sorte que tous les étu- diants en ayant les capacités puissent avoir accès à une université axée sur la recherche, d’où qu’ils viennent. Cette université est ma passion. Elle correspond exactement à nos besoins — un établissement qui comprend la force de l’inclusion et de la diversité en tant que moteur de l’innovation — c’est un privilège d’en être la présidente. » La question de son fondateur, Murray G. Ross, a enfin une réponse : son université est arrivée. Et l’avenir paraît encore plus prometteur.

Travel Information — Informations sur l’itinéraire

Airport Location By Car By Train Porter Escapes Billy Bishop Toronto City Airport Taxi and car service to The TTC subway from 7VY[LY,ZJHWLZVќLYZHPY is 23 km/14 miles from York costs about C$90. several stations to York costs and hotel packages to York University. Un taxi ou une voiture C$3.25 one way. simplify your travel. L’aéroport Billy Bishop de Toronto particulière pour York coûte À partir de diverses stations, Évasions Porter propose est à 23 km de l’université d’York. environ 90 $CA. le métro TTC dessert York des forfaits vols et hôtels pour pour 3,25 $CA (aller simple). ZPTWSPÄLY]V[YL]V`HNL

49 The Bigger Picture —Vue d’ensemble: Timmins

PEACE AND QUIET Photography by Andrew Warren

50 The Bigger Picture — Vue d’ensemble: Timmins

Frederick House Lake in Timmins is just one of some 250,000 lakes in Ontario. During the summer, it hosts cottagers, swimmers, and anglers out for a prize pickerel or some whitefish for a fine shore lunch. In the winter, though, it’s serene — the perfect spot to set up an ice fishing hut, light a fire and watch the snow fall. The lake was named for a Hudson’s Bay Company post, established in 1785, which became the site of violent clashes between rival fur traders; then it was abandoned in 1812. On a winter’s day now, you only hear the sounds of the wind and an occasional wolf howl. –A.R. Le lac Frederick House de Timmins n’est qu’un des quelque 250 000 lacs d’Ontario. En été, il accueille estivants, baigneurs et pêcheurs en quête de brochet maillé ou de corégones pour une grillade au bord de l’eau. En hiver, il est tranquille et c’est le lieu idéal pour installer une hutte, pêcher sous la glace et allumer un feu en regardant tomber la neige. Le lac doit son nom à un comptoir de la Hudson Bay Company fondé en 1785 qui vit de rudes affrontements entre trappeurs concurrents; il fut abandonné en 1812. En hiver, on n’entend désormais que le bruit du vent et le hurlement de loups.

51 THE GOLD STANDARD: GLITTERING FOOTWEAR FROM AROUND THE GLOBE

NNowow OnOn ViewView

STAY CONNECTED

327 BLOOR ST W | TORONTO, ONTARIO | BATASHOEMUSEUM.CA A Day in the Life — Un jour dans la vie

First Officer Christopher Warburton flies Porter’s passengers wherever Christopher they need to go. Otherwise, he’s running. The 52-year-old pilot, a record- holding track star renowned for besting younger competitors, was a Warburton torchbearer at the 2015 Pan Am Games in Toronto, sponsored by Porter. Le copilote Christopher Warburton emmène les passagers de Porter partout où ils doivent aller. Quand il ne court pas. À 52 ans, ce pilote 5:00 am — Up and at ’em! détenteur de records d’athlétisme, qui a battu des concurrents plus Debout! jeunes, a porté la flamme aux Jeux panaméricains de 2015 à Toronto, parrainés par Porter.

7:00 am — Report in at Toronto City Airport Arrivée à l’aéroport de Toronto City The first thing we do is a briefing: weather, passenger count, updates with the aircraft. Then I’m on board, setting up the route and getting clearances. Safety is the most important part of our job. Tout d’abord, il y a le briefing : météo, nombre de passagers, infos sur l’avion. Ensuite à bord, je prépare le plan de vol et j’obtiens les autorisations. La sécurité est la priorité dans notre travail.

7:30 am We have a half-hour on the ground to prepare the aircraft. During that time, there might be a child who wants to visit the fl ight deck. Th e looks on their faces take me back — I decided to become a pilot at eight. Nous avons une demi-heure au sol pour préparer l’avion. Parfois un enfant veut visiter le poste de pilotage. C’est 8:00 am — Departure formidable de voir ses yeux briller de plaisir. Pour ma Départ part, c’est à 8 ans que j’ai trouvé ma vocation. Plane prep I take off, bound for wherever the day’s route takes me. Je décolle en direction de ma destination du jour. 10:00 am — Next leg Étape suivante I’m a pilot monitor, and I also fly. We make collective decisions about the best way to take care of the flight, but the captain is the pilot in command. En plus de piloter, je suis instructeur. Nous prenons ensemble les décisions sur les options du vol, mais c’est le commandant qui est responsable.

1:00 pm — Done for the day 200 4:30 pm — Back on the track Terminé pour aujourd’hui metres En piste He holds the Ontario We do our standard checks, then as My track session is usually two and a half indoor record for men 50–54. a crew we walk together through the hours. Then I start conditioning training at Il a le record d’Ontario terminal and bid one another goodbye. 9:00 p.m. It’s a pretty hectic schedule. en salle pour Nous faisons les vérifications d’usage, les 50–54 ans. Je m’entraîne pendant deux heures et de- puis tout l’équipage se rend au terminal mie environ. Ensuite, à 21 h je travaille ma

Photography by Eden Robbins et nous nous disons au revoir. condition. Pas le temps de s’ennuyer.

53

Our Airports — Nos aéroports

Everything you need to know about getting AAA Airport code Code d’aéroport Our Airports to and from our Porter destinations C By car/taxi Par voiture/taxi B By bus Par autobus Voici les détails des aéroports de toutes L By limousine Par limousine nos destinations de Porter T By train Par train W By foot À pied Seasonal routes º Itinéraires saisonniers

CANADA Halifax YHZ Ottawa YOW Halifax Stanfield International Airport is located Ottawa International Airport is 10 km/6 miles 35 km/22 miles from the city centre. south of the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax est L’aéroport international d’Ottawa est à 10 km au à 35 km du centre-ville. sud du centre-ville. hiaa.ca ottawa-airport.ca

C Taxi/car service to B Metro Transit route C Taxi to downtown B Bus route 97 to downtown costs C$63. 320 to downtown costs costs about C$35. Car downtown costs Taxi/voiture pour le C$3.50. Le Metro Transit service is about C$90. C$3.50. L’autobus 97 centre-ville : 63 $CA. (ligne 320) coûte Taxi pour le centre- pour le centre-ville 3,50 $CA jusqu’au ville : env. 35 $CA. coûte 3,50 $CA. centre-ville. Voiture particulière : octranspo.com env. 90 $CA.

Montréal YUL Québec City YQB

Montréal–Pierre Elliott Trudeau International Québec City Jean Lesage International Airport is Airport is 20 km/12 miles west of the city centre. 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de L’aéroport international Jean-Lesage de Québec Montréal est à 20 km du centre-ville. est à 11 km du centre-ville. admtl.com aeroportdequebec.com

C Taxi to downtown B Express bus route C Taxi to downtown B RTC bus route 78 to costs C$40. Car service 747 to downtown costs C$34.25. Car Les Saules costs C$3.50. costs approx. C$50. Un costs C$10. L’autobus service costs C$85. Taxi L’autobus RTC 78 taxi pour le centre-ville express 747 pour le pour le centre-ville : pour Les Saules coûte coûte 40 $CA. Voiture : centre-ville coûte 34,25 $CA. Voiture 3,50 $CA. env. 50 $CA. 10 $CA. particulière : 85 $CA. Toronto YTZ

Billy Bishop Toronto City Airport is 2.5 km/ 1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto est à 2,5 km Mont-Tremblant º YTMSaint John, NB YSJ du centre-ville. portstoronto.com Mont-Tremblant International Airport is located Saint John Airport is 24 km/14 miles 35 km/24 miles from the resort. from downtown. C Taxi to downtown W Moving sidewalks L’aéroport international de Mont-Tremblant est à L’aéroport de Saint John est à 24 km costs about C$12. Car in a short pedestrian 35 km de la station de ski. du centre-ville. service is about C$60. tunnel connect the mita.ca saintjohnairport.com Taxi pour le centre- airport and the mainland. ville : env. 12 $CA. Les trottoirs roulants du C Taxi to the resort B A resort shuttle is C Taxis to downtown L Limousine and Voiture particulière : court tunnel piétonnier costs about C$75. Car included in the C$31 cost about C$31. Taxi hotel shuttle options 60 $CA. relient l’aéroport et le service is from C$200. airport fee. La taxe pour le centre-ville : are available. Des centre-ville. Taxi pour la station : d’aéroport de 31 $CA env. 31 $CA. limousines et services env. 75 $CA. Voiture comprend la navette. de navette sont B Free shuttle to Front and York Streets, west particulière : à partir disponibles. of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux de 200 $CA. rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

Fredericton YFC Moncton YQM Sault Ste. Marie YAM

Fredericton International Airport is 15 km/9 miles Greater Moncton International Airport is 10 km/ Sault Ste. Marie Airport is located 19 km/ from downtown. 6 miles from the city centre. 12 miles from downtown. L’aéroport international de Fredericton est à L’aéroport international du Grand Moncton est à L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km 15 km du centre-ville. 10 km du centre-ville. du centre-ville. frederictonairport.ca cyqm.ca saultairport.com

C Taxis to downtown L Limousines can C Taxi to downtown costs C$20. Car service costs C Taxi/car service to downtown costs approx. cost about C$21. Taxi be arranged. Des approx. C$80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CA. C$45. Taxi/voiture particulière pour le centre- pour le centre-ville : limousines sont Voiture particulière : env. 80 $CA. ville : env. 45 $CA. environ 21 $CA. disponibles.

55 TORONTO’S PREMIER THEATRE DESTINATION

ON STAGE JANUARY 10, 2018 PETER SHAFFER AMADEUS

Genius can spring from the most unexpected of places. Musical prodigy Mozart tries to secure his place at court, while jealous rivals conspire to tear him down.

ON STAGE JANUARY 13, 2018 EDWARD ALBEE A DELICATE BALANCE

In all things there is a balance that must be carefully maintained to avert disaster.

BOOK YOUR TICKETS NOW! VISIT SOULPEPPER.CA FOR 416 866 8666 SOULPEPPER.CA FULL 2018 SEASON LISTING

illustrations: paul blow Our Airports — Nos aéroports

Stephenville º YJT Windsor YQG Chicago MDW

Stephenville Airport is in Bay St. George, Windsor International Airport is located 10 km/ Chicago Midway International Airport is Newfoundland and Labrador. 6 miles from downtown. 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport de Stephenville est à Bay St. George, L’aéroport international de Windsor est à 10 km L’aéroport international Midway de Chicago Terre-Neuve-et-Labrador. du centre-ville. est à 16 km du Loop. cyjt.com yqg.ca flychicago.com

C Bluebird Taxi services the surrounding area. C Taxi to downtown B The Walkerville 8 C Taxi to downtown T The CTA train Car rental is available at the airport. Bluebird Taxi costs approx. C$25. Car bus to downtown costs costs about US$29. Car (Orange Line) to dessert les alentours. Location de voiture disponible service is approx. C$35. C$3. L’autobus service costs US$60. downtown costs from à l’aéroport. Taxi pour le centre-ville : Walkerville 8 coûte Taxi pour le centre- US$3 one way. Train env. 25 $CA. Voiture 3 $CA pour le centre- ville : 29 $US. Voiture CTA (Orange Line) pour particulière : env. 35 $CA. ville. particulière : 60 $US. le centre-ville : à partir de 3 $US l’aller simple.

St. John’s YYT USA Myrtle Beach º MYR St. John’s International Airport is 10 km/6 miles Myrtle Beach International Airport is located from the city centre. 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de St. John’s est 10 km L’aéroport international de Myrtle Beach est du centre-ville. à 5 km du centre de villégiature. stjohnsairport.com flymyrtlebeach.com

C Taxi to downtown B Metrobus route 14 C Taxi to the resort B Shuttle service from costs approx. C$25. Taxi to downtown costs area costs US$15. the airport is offered pour le centre-ville : C$2.50. Le Metrobus Taxi pour le centre de by many hotels. De env. 25 $CA. (ligne 14) coûte villégiature : 15 $US. nombreux hôtels offrent 2,50 $CA jusqu’au un service de navette centre-ville. depuis l’aéroport.

Sudbury YSB New York EWR

Greater Sudbury Airport is 25 km/16 miles Newark Liberty International Airport is 24 km/ northeast of downtown. 15 miles from Manhattan. L’aéroport du Grand Sudbury est à 25 km au L’aéroport international de Newark Liberty est à nord-est du centre de Sudbury. 24 km de Manhattan. flysudbury.ca panynj.com

C Sudbury Cab to B Airport shuttle to C Taxi/car service T The NJ Transit train downtown costs about downtown costs costs approx. US$75. to NY Penn Station C$56. Car service costs C$44. Un service de Taxi/voiture particulière : costs US$13 one way. about C$96. Taxi pour navette pour le centre- env. 75 $US. L’aller simple en train le centre-ville : 56 $CA. ville coûte 44 $CA. NJ Transit pour NY Penn Voiture particulière : env. Station coûte 13 $US. 96 $CA.

Thunder Bay YQT Boston BOS Orlando-Melbourne º MLB

Thunder Bay International Airport is 9 km/6 miles Logan International Airport is 6 km/4 miles from Orlando-Melbourne International Airport from the city centre. the city centre. is conveniently located near Interstate 95. L’aéroport international de Thunder Bay est à L’aéroport international de Logan est à 6 km du L’aéroport international d’Orlando-Melbourne 9 km du centre-ville. centre-ville. est situé près de l’Interstate 95. tbairport.on.ca massport.com mlbair.com

C Taxi to downtown B Bus route 3 to C Taxi to downtown B Take the free Silver C Taxi to downtown B Space Coast Area costs about C$30. Car downtown costs C$2.75. costs about US$25. Car Line bus downtown to Melbourne costs about Transit (SCAT) buses service is about C$85. L’autobus (ligne 3) service is about US$80. South Station. Le service US$11. Taxi pour le throughout the county Taxi pour le centre- coûte 2,75 $CA jusqu’au Taxi pour le centre- d’autobus Silver Line centre-ville : env. cost US$1.50. L’autobus ville : env. 30 $CA. centre-ville. ville : env. 25 $US. pour le centre-ville est 11 $US. Space Coast Area Transit Voiture particulière : Voiture : env. 80 $US. gratuit. (SCAT) à travers la env. 85 $CA. région coûte 1,50 $US.

Timmins YTS Burlington º BTV Washington, DC IAD

Timmins Victor M. Power Airport is about Burlington International Airport is 5 km/3 miles Washington Dulles International Airport is 13 km/8 miles north of the city centre. from the city centre. 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport Victor M. Power de Timmins est à env. L’aéroport international de Burlington est à 5 km L’aéroport international Washington Dulles 13 km au nord du centre-ville. du centre-ville. est à 40 km du centre-ville. timminsairport.com btv.aero mwaa.com

C Taxi to downtown costs C$25. Car service is C Taxi to downtown B Some ski resorts C Taxi to downtown B The Silver Line C$68. Taxi pour le centre-ville : 25 $CA. Voiture costs about US$15. Car offer shuttle service costs about US$65. Express bus to Wiehle- particulière : 68 $CA. service is about US$60. from the airport. Car service costs about Reston East metro Taxi pour le centre- Certaines stations de US$80. Taxi pour le station costs US$5. ville : env. 15 $US. ski offrent un service centre-ville : env. 65 $US. L’autobus Silver Line Voiture : env. 60 $US. de navette depuis Voiture particulière : Express pour la station l’aéroport. env. 80 $US. de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

57 “ A tremendously captivating evening that inspires wonder.” – Daily Express

Sidi Larbi Cherkaoui, Antony Gormley SUTRAwith monks from the Shaolin Temple

Toronto Premiere May 12, 2018 | 8pm

MARK MORRIS DANCE GROUP PEPPERLAND © GARETH JONES SADLER’S WELLS LONDON SUTRA © ANDRÉE LANTHIER SONY CENTRE DANCE COLLECTION 2017-2018

ON SALE NOW! sonycentre.ca PRESENTING PARTNER

VENUE PARTNERS MEDIA PARTNERS 1.855.872.SONY (7669) 1 FRONT STREET EAST, TORONTO Illustrations by Akira Katsuta VQA NiagaraPeninsula 2016 Chardonnay Black Reserve Jackson-Triggs White wine VQA NiagaraPeninsula 2016 Merlot Black Reserve Jackson-Triggs Red wine You’re In The Plane © 2016Starbucks,Tazo andtheStarbuckslogoare trademarksorregistered trademarksofStarbucks Corporation.PikePlaceisa Starbucks Hot drinks concurrents. plus verts queleurs siège nosavions sont consommation par Avec unefaible comparable aircraft. are greenerthanany per seat,ourplanes With alow fuelburn Lean andgreen A selectionofTazo Roast Coffee Sky Café

® PikePlace ® teas ®

emissions. minimal noiseand engines make for Pioneering turboprop Quietly conscientious des émissionsminimes. émettent unbruitet à turbopropulseurs chips andcookies including almonds, A selectionofquickbites, Snacks and Coca-Colabeverages A varietyofjuices Cold drinks Ace Hill Beer Nos moteurs snacks anddrinks.We alsoserveStarbucks Flying canbeahungrybusiness,whichiswhyPorteroffers youcomplimentary réduite etfaiblesémissions. consommation etexterne, vitesse, silencedefonctionnementinterne des 29appareils denotre flotte.ConstruitàToronto, ilassocie Vous volezàbord d’unBombardier Q400àturbopropulseurs, l’un out —withhighfuelefficiency andlowemissions. Toronto, thisplaneisasynthesisofspeedandquiet—inside one ofourfleet29planes(theQstandsfor“quiet”).Builtin You’re flyingincomfortonaBombardier Q400turboprop airplane, de collationsetdesboissonsgratuites.Nousservonsducafé Starbucks Voyager peutdonnerfaim,c’estpourquoi Portervouspropose unesélection Th ePlaneYou’re In— votre expérience. fiers d’améliorer cabines :noussommes Du serviceàbordaux of your experience. pride inevery detail cabin design,we take From inflightserviceto Inviting interiors 59 VQA NiagaraPeninsula 2016 Chardonnay Black Reserve Jackson-Triggs blanc Vin VQA NiagaraPeninsula 2016 Merlot Black Reserve Jackson-Triggs rougeVin Café Starbucks Boissons chaudes Choix dethésTazo Place Votre avion ® Roast Height de suppressiondubruitetdesvibrations(ANVS) Engines power 5,071s.h.p. Whitney Canada turboprop Aisle height Length Vibration Suppression(ANVS)system Technology Speed puissance maximale5071s.h.p. Power Wingspan Aircraft FEATURES ® Pike registered trademarkofThe PikePlaceMarketPDA,usedunderlicense. ®

V

Puissance:

Hauteur: Longueur: itesse:

Avion: Moteurs:

Envergure: ® Turbopropulseur 150AdePratt&

Technologie: coffee. Hauteur del’allée:

360 kts(667km/h) BombardierQ400 8.3m Normal takeoff 4,580s.h.p.,max Pratt&WhitneyCanada150A 32.8m Décollage normal4580s.h.p., croustilles etbiscuits dont amandes, Sélection d’en-cas Collations de boissonsCoca-Cola Choix dejusfruitset Boissons rafraîchissantes Ace Hill Bière 28.4m

Active Noise and 1.95m 360 nd (667 km/h) 360 nd(667km/h) Système actif ® . Illustration by Doublenaut Fly away with us!

Fly to any of our destinations in Canada and the U.S., either non-stop or with our easy direct connections. Or connect to further destinations across the U.S., Mexico and the Caribbean via our partnership with JetBlue. Travelling in a group of 10 or more? Email us at [email protected] for discounted fares. Visitez nos destinations au Canada et aux É.-U. avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux É.-U., au Mexique ou aux Antilles via notre partenariat avec JetBlue. Vous voyagez en groupe de 10 ou plus? Écrivez-nous à [email protected] pour des tarifs réduits.

Routes — Itinéraires Current routes — Itinéraires actuels

Seasonal routes — Itinéraires saisonniers

This map is for inspiration. Our pilots use much more accurate maps. Cette carte est pour vous inspirer. Nos pilotes ont des cartes bien plus précises. Spot the Difference — Trouvez l’erreur

After a day on the slopes, Mr. Porter and his friends are enjoying a little après-ski. Warm Up Are you quick enough to spot the 20 differences before the cocoa cools off? Après une journée sur les pistes, M. Porter et ses amis profitent de l’après-ski. Saurez-vous trouvez les 20 différences avant que le chocolat n’ait refroidi? Illustration by Cajsa Holgersson

62 destination:decadence soho metropolitan hotel is right where you need to be, where our meticulous, decadent hospitality and celebrity-inspired dining options get you what’s most luxurious – downtime with flair. Never sacrifice sophisticated accommodations, impromptu indulgences and the ultimate hotel experience for the mediocre.

5 minutes from Billy Bishop Toronto City Airport

For the best rates and getaway packages book online at soho.metropolitan.com/packages or call 1.866.764.6638 WELL-EQUIPPED FROM $23,695*

“IT’S HARD TO KEEP A CROSSTREK CLEAN WHEN IT’S SO MUCH FUN GETTING DIRTY.”

THE ALL-NEW 2018 CROSSTREK loves getting dirty, with X-Mode† to handle challenging inclines and declines, and standard Subaru Symmetrical Full-Time All-Wheel Drive to handle pretty much anything else. Add in high ground clearance with a low centre of gravity and your Crosstrek is up for fun, wherever it leads. Learn more at subaru.ca/crosstrek

*MSRP of $23,695 on 2018 Crosstrek Convenience 6MT (JX1 CP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,725. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Model shown is 2018 Crosstrek Limited Package CVT w/ Eyesight (JX2 LPE) with an MSRP of $33,195. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Prices may vary in Quebec. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. †X-MODE™: Equipped in CVT models only. See your local Subaru dealer for details. Crosstrek and Subaru are registered trademarks.