Angola vista Huíla interior | Huíla interior vista Huíla interior | Huíla interior

Jorge Coelho Ferreira Índice | Contents

Nota de abertura | Foreword [7]

Actividades | Activities [8]

Gentes da Huíla | People from Huíla [60]

Lubango | [76]

Património | Heritage [96]

Paisagens | Landscapes [120]

Agradecimentos | Acknowledgments [181]

Patrocinador | Sponsor [183]

Angola vista Huíla interior | Huíla interior Jorge Coelho Ferreira

Textos Rosa Melo, Antropóloga Tradução António Chagas Dias

Design e paginação João Ribeiro Soares Tratamento de imagem Jorge Coelho Ferreira Pré-impressão, impressão e acabamento SIG – Sociedade Industrial Gráfica Tiragem 1000 exemplares

Lisboa, Setembro de 2013

ISBN 978-989-96935-4-8 Depósito Legal 364 917/13 Nota de abertura | Foreword

A província da Huíla é o terceiro livro The province of Huíla is the third book do projecto Angola Vista. Esta ordem of the Angola Vista project. This order resulta apenas das oportunidades results only from the opportunities that que têm surgido, quanto ao interesse have emerged, relatively to the concern e apoio logístico para este projecto. and logistical support for this project. A província da Huíla é, a par das pro- The province of Huíla is, together with víncias já documentadas, muito rica the provinces already documented, very em paisagens, gentes, actividades, rich in landscapes, people, activities, que valem a pena ver e registar. É that are worth seeing and recording. impossível viajar pelo seu interior sem It is impossible to travel into its coun- ficar deslumbrado, ficando sempre tryside without being dazzled, always no ar, o sentimento de desejar voltar remaining in the air a feeling of wanting àquele lugar que nunca mais saiu da to return to that place that never left our memória. Huíla Interior, simplesmen- memory. The Huíla Countryside, simply, te, encanta. delights.

ANGOLA OCEANO ATLÂNTICO

7 Município da Província da Huíla, a A Municipality of the Huíla Province, Humpata dista da cidade do Lubango Humpata is about 18 km away from the cerca de 18 km. Trata-se de uma zona town of Lubango. This is a plateau area, planáltica, com clima de altitude e with an altitude climate and plenty of bastante água – o que favorece o de- water – which favors the simultane- Actividades | Activities senvolvimento simultâneo de culturas ous development of cultures typical in típicas de climas temperados e tropi- temperate and tropical climates. Like all Na Huíla, não obstante a diversidade étnica, a agricultura cais. Como todas as outras localidades other places with these climatic charac- e a criação de gado constituem a principal actividade. com estas características climáticas, teristics, in Angola, Humpata remains, In Huíla, despite the ethnic diversity, agriculture and cattle em Angola, a Humpata é, ainda hoje, even today, of great interest for the es- breeding are the main activities. de grande interesse para a fixação de tablishment of European people. In this gente europeia. Coabitam nela traços town, colonial features, namely, from coloniais, nomeadamente, da cultura the Boer and Portuguese cultures ( the bóer e portuguesa (esta última origi- latter originating mainly from Madeira nária sobretudo da Ilha da Madeira) e Island ) coexist with the traditional cul- os da cultura tradicional dos Muíla. ture of the Muíla. The maintenance and A manutenção e o desenvolvimento development of the cultivation of citrus do cultivo de citrinos (como laranjas fruits ( such as oranges and lemons ), e limões), bem como de ameixas, as well as plums, strawberries, among morangos, entre outros, decorre da others, stems from the referred colonial presença colonial apontada, que presence, that found in Humpata an encontrou na Humpata um lugar pro- ideal site for the development of this pício para o desenvolvimento desse kind of cultures. género de cultura.

Laranjas, laran- jais, laranjeiras, meus senhores! Por entre o verde dos campos e o castanho da ter- ra, eis a Humpata.

Oranges, orange groves, orange trees, gentlemen! Amidst the green fields and the brown earth, be- hold Humpata.

8 9 Não há riqueza sem gado, nem terras vendáveis. A ancestralidade reivindica as terras, e o privilégio da masculi- nidade expressa-se, entre outros, na posse de cabeças de boi. Quanto mais cabeças, mais mulheres e mais poder. As terras cultiváveis envolvem um místico poder em si mesmas. As delimi- tações físicas marcadas, nomeadamen- te por vedações, colidem quer com a lógica tradicional, quer com a pers- pectiva local de concepção da terra.

Without cattle, there is no wealth, nor land capable of being sold. The ancestry claims the lands, and the privilege of masculinity is expressed, among oth- ers, by the possession of oxen livestock heads. More heads, equal to more women and more power. Arable land involves a mystic power in itself. The physical boundaries, marked namely with fences, collide both with the traditional logic, and with the local perspective of conception of the earth.

Alto Bimbe. Humpata, Lubango | Alto Bimbe. Humpata, Lubango Alto Bimbe. Humpata, Lubango | Alto Bimbe. Humpata, Lubango

10 11 Só cuidando deles desde cedo… One has to take care of them since O cultivo de morangos dá algum early… The cultivation of strawberries trabalho. Entretanto, deste resultam takes some work. Still, this results in deli- morangos deliciosos, os quais, não ra- cious strawberries, which are often sold ramente, são vendidos em cestinhos, in small baskets in the Lubango market no mercado do Lubango ou pelas or by Muíla women, from house to mulheres Muíla, de casa em casa. Os house. The strawberries from the Jamba morangos da fazenda Jamba, só pro- Farm, you have to taste them, hmmm… vando, hummm…

Fazenda Jamba, Humpata.

Jamba Farm, Humpata.

12 13 Fazenda Jamba, Humpata. O Sr. José Pan- crácio, há 33 anos a trabalhar nos morangos.

Jamba Farm, Humpata. Mr. José Pancrá- cio, working with strawberries for 33 years.

14 15 Matala | Matala

Por entre o milheiral… memórias de bala ( Andropogon sorghum ), quanto Through the cornfield… memories of sambala (Andropogon sorghum) is brincadeiras de criança com sabugos mais não seja para confeccionar be- children playing with corncobs; of build- cultivated, if only to prepare fermented de milho; de armação de espantalhos bidas fermentadas. Destas destaca-se ing scarecrows to scare away the birds beverages. These include the omakao, para afugentar os pássaros e ame- o omakao, como é designado, por and frighten intruders. Memories, per- as it is called, for example, between the drontar os intrusos. Memórias, quiçá, exemplo, entre os Handa – um dos haps, of complex fortuitous and concu- Handa – one of the several ethnic groups de complexas relações fortuitas e con- diversos grupos étnicos da província piscent relations of adult women and in the province of Huíla. In time of hunger cupiscentes de mulheres e homens da Huíla. Em tempo de fome e de men, these relations eclipsed by the and famine, anything goes: corn, mas- adultos, relações estas eclipsadas pela carência alimentar, vale tudo: milho, penumbra, at night, or by the cornstalk sango and massambala – a reality that, penumbra, à noite, ou pela sombra do e massambala – um facto, shadow, during the day… by using what is outmoded, ultimately pé do milheiro, ao longo do dia… aliás, que, colocando em uso o desu- In this region of the country, although makes it appreciable and acceptable. Nesta região do país, embora se sado, acaba por torná-lo apreciável e massango (Pennisetum spicatum) is And so, using the massambala in pre- cultive o massango ( Pennisetum spi- aceitável. E assim, o uso da massam- cultivated and used in the production of paring the funje ( or pirão ) gains strength catum ) e o mesmo seja usado na con- bala na confeção do funje (ou pirão) food, preference is given to corn. Mean- within some families, even in the more fecção de alimentos, a preferência é vai ganhando força no seio de algu- while, among the cereals, also the mas- urbanized, and on certain occasions. dada ao milho. Entretanto, de entre os mas famílias, mesmo nas mais urbani- cereais, também se cultiva a massam- zadas, e em determinadas ocasiões.

16 17 Matala | Matala

Quando a água abunda, o pastor When water abounds, the shepherd arregala os olhos e sorri ao falar das pops his eyes and smiles while talking manias de cada animal; conversa com about each animal’s whims; he talks to eles e chama-lhes pelo nome; passa- them and calls them by name; passes -lhes a mão por cima e atenta às suas his hand over them and examines their pintas, cores, chifres e porte; diverte- spots, colors, horns and aspect; he -se ao vê-los a comer e a beber. Mas enjoys seeing them eating and drink- venha a seca! O pastor sofrerá “as ing. But should the drought come! The agruras do deserto”, às vezes até mais shepherd will suffer “the hardships of do que o próprio animal. Ele sofre desert”, sometimes even more than the com o gado e, no retrato que faz da animal itself. He suffers with the cattle crise, não fala de si sem falar do gado; and, in the picture he makes of the crisis, acompanha-os à procura de água, em he does not speak of himself without bebedouros ocasionais secos, húmi- speaking about the cattle; he walks dos ou molhados. E, nestes casos, cho- them, looking for water, in occasional ra ao falar do gado. dry, damp or wet troughs. And, in these cases, he cries when he speaks of the cattle.

Matala | Matala

18 19 Seguindo o percurso diário em busca de pasto… | Following the daily route in search of pasture…

A transumância é, sobretudo agora, Transhumance now follows increas- feita por caminhos cada vez mais ingly difficult paths due to the “modern” difíceis devido aos modos da “mo- ways; these ways require shepherds dernidade”; modos que obrigam os to move around certain fenced-off pastores a circundar determinados spaces ( currently private, ever larger espaços vedados (hoje privados e and in greater numbers ) which, besides cada vez maiores e em maior número) preventing the free access of the same, que, além de impedirem o livre acesso increase the distance to water points, dos mesmos, aumentam a distância exhaust the cattle and, consequently, aos pontos de água, estafam o gado e, the shepherds. consequentemente, os pastores.

20 21 … e de água | … and water

22 23 O acesso rápido às localidades sem O desenvolvimento de qualquer The development of any gainful activity estrada, bem como a circulação pelas actividade lucrativa, no âmbito do within the “black”, “informal” or “paral- zonas periféricas ou destas para os mercado “negro”, “informal” ou “para- lel” market, has been designated, locally centros mais urbanizados são possí- lelo” tem sido designado, localmente and throughout Angola, by “kandonga” veis graças ao apoio de moto-taxis, e em toda a Angola, de “kandonga” ( a vernacular term ), and their agents vulgo Okupapata. (termo vernáculo), e os seus agentes by “kandongueiros”. Indeed, in its broad Okupapata, nas línguas bantu de “kandongueiros”. Com efeito, lato sense, this term used to denote, respec- faladas na província da Huíla, nome- sensu, o termo serviu para designar, tively, the gainful activity of transport- adamente, em oluhanda, olumuila, respectivamente, a actividade lucra- ing passengers in private vehicles, and olunkhumbi e outras, significa abra- tiva de transportação de passageiros their respective drivers. Meanwhile, for çar, apertar; amarrar – um termo que em viaturas particulares, bem como this particular activity, two other terms, decorre do modo como o passageiro os seus respectivos condutores. Entre- these ones in Portuguese, are now é transportado: abraçado, agarrado. tanto, para esta actividade particular, overlapping them: “taxi” and “taxistas”. Homens e mulheres, adultos e crian- dois outros termos o vão sobrepondo, These taxis, unlike the ones that are new ças são assim conduzidos, em geral, agora em língua portuguesa: “táxi and were newly placed in circulation, sem capacetes e por mototaxistas e “taxistas”. Estes táxis, ao contrário have the particularity of being collec- desencartados, completamente des- dos novos e recém-colocados em tive, with defined routes and random conhecedores das regras de trânsito. circulação, têm a particularidade de stops for picking up and setting down O importante é chegar! serem colectivos, com rotas definidas passengers. e paragens aleatórias para a largada e Due to the blue and white color Fast access to places not served by roads, a subida de passageiros. adopted, in Angola, for this type of cabs, as well as circulation through peripheral Devido à cor azul e branca adop- they are also known as “the azulinhos” zones, or from these to the most urban- tada, em Angola, para este género – a seemingly simple designation, but ized centers, are possible thanks to the de táxis, os mesmos são também co- marked with prenotion relatively to the support of motor-taxis, also known as nhecidos como “os azulinhos” – uma “kandongueiro” and its drivers. These, Okupapata. designação aparentemente simples, by the way, generally adopt an atypical Okupapata, in the bantu languages mas eivada de prenoção relativa ao posture in the way they drive, carry and spoken in the Huíla province, namely, in “kandongueiro” e seus condutores. treat passengers. oluhanda, olumuila, olunkhumbi and Estes que, por sinal, adoptam, de others, means to embrace, to tighten; modo geral, uma postura atípica no to tie – a term stemming from the way modo como conduzem, transportam in which the passenger is transported: e tratam os passageiros. hugged, clasped. Men and women, adults and children are carried like that, generally, with no helmets on and by unlicensed motor-taxi drivers, com- pletely unaware of traffic rules. The im- portant thing is to get there!

“Okupapata”, no Alto Bimbe, é Angola a crescer! | “Okupapata”, in the Alto Bimbe, is Angola growing! Taxi, Lubango | Taxi, Lubango

24 25 Há de tudo um pouco: da hortícola à There’s a bit of everything: from horti- fruta; da carne ao peixe fresco e seco; cultural products to fruit; from meat to enfim, de produtos de cestaria à ola- fresh and dry fish; finally, from basketry ria. As crises sucessivas de fome e de products to pottery. The successive miséria, assim como os desequilíbrios hunger and misery crisis, as well as de ordem social e política, em Angola, the social and political imbalances, impeliram as mulheres a inventar e a in Angola, have prompted women to reinventar estratégias de sobrevivên- invent and reinvent survival strategies cia que passam pela sua acção tam- that include their action also outside bém fora do lar. Aqui, todas elas, quer the home. Here, all of them, whether sejam Ovimbundo (mais acostumadas Ovimbundo ( more accustomed to the aos jogos do mercado, à compra e market games, to buying and selling venda de produtos, em rotas comer- products, in trade routes and, therefore, ciais e, por isso, mais competentes na more competent in administrating busi- administração de negócios), quer Muí- nesses ), or Muíla, Ngambwe, or Handa, la, Ngambwe ou Handa, confrontam- directly and permanently confront the -se directa e permanentemente com o men in the public space. homem, no espaço público. Mercado Munici- pal, Lubango.

Municipal Market, Lubango.

26 27 Os canais de irrigação dividem terras, benefi- ciam os solos, interrompem acessos, mas, sobretudo, con- duzem a água a longas distâncias e permitem o aumento da pro- dutividade, con- correndo, assim, para o progresso da região.

Irrigation canals Distribuição de divide lands, água potável, benefit the soils, projecto gover- disrupt accesses, namental “Água but, above all, para Todos”. lead the water through long Distribution of distances and drinking water, allow an increase “Water for All” in productivity, government contributing thus project. to the progress of the region.

28 29 Estação Zootécnica, Lubango | Zootechnical Station, Lubango

30 31 Ateliers | Ateliers

Fazenda Cabuta, | Cabuta Farm, Libolo

Colégio Sol. De pequenino se torce o pepino…

Colégio Sol. Best to bend while it is a twig…

32 33 Nova estação de caminho-de- -ferro, na Jamba.

New railway sta- tion, at Jamba.

34 35 Ligações férreas abertas, é Angola a crescer, é Angola a vencer! Uuuíííííí… Pouca terra, pouca terra, pouca terra, uuuíííííí…

Open rail links, this is Angola growing, this is Angola winning! Weeeee… Click- ety-clack, Clickety-clack, Clickety-clack, Weeeee…

Dongo | Dongo Dongo | Dongo

36 37 “Grão a grão a galinha enche o papo”. Há já estradas onde não existiam, pon- tes onde são precisas, caminho-de- -ferro estendido por terras sedentas de gente e, cada vez mais, o encontro almejado entre o campo e a cidade!

“The longest journey starts with a single step”. Already there are roads where none existed before, bridges where they are needed, a railroad stretched through by people-hungry lands and, increasingly, the desired confluence of the countryside and the city!

Ponte ferroviária, Cuvango | Railway bridge, Cuvango

38 39 Mina de granito, Mina 4, Tchiqua- tite.

Granite mine, Mine 4, Tchi- quatite.

40 41 Mina de granito, Mina 4, Tchiqua- tite.

Granite mine, Mine 4, Tchi- quatite.

42 43 Mina de granito, Mina 4, Tchiqua- tite.

Granite mine, Mine 4, Tchi- quatite.

44 45 Produção de paralelos para estradas e calçadas | Producing blocks for roads and sidewalks

46 47 Mina de granito, Tchiquatite.

Granite mine, Tchiquatite.

48 49 Tchiquatite | Tchiquatite Tchiquatite | Tchiquatite

50 51 Jamba | Jamba

Jamba mineira. Por caminhos entre Mining Jamba. Through paths between , Cuvango, , Matala Chipindo, Cuvango, Cuvelai, Matala, e , há uma Jamba ávida de Chicomba, there lies a Jamba that is projectos e aberta ao retorno da sua hungry for projects and open to the gente. return of its people.

52 53 Antiga estrutura da mina de ferro a ser reaproveitada | Old iron mine structure being reused

54 55 Das armas de guerra, aos instrumen- tos de trabalho. Jovens angolanos vão aprendendo e labutando rumo ao desenvolvimento.

From weapons of war, to work tools. Young Angolans are learning and toil- ing towards development.

Análise à qualidade do ferro | Iron quality analysis

56 57 Análise à qualida- de do ferro.

Iron quality analysis.

58 59 A caminho de mais um dia de trabalho no Gentes da Huíla | People from Huíla campo. On the way for A expressão de um povo marcada pela sua identidade e cultura. another day of The expression of a people marked by its identity and culture. work in the fields.

60 61 Soba Kambuale Munessuko Tchi- vundje e seculo Canivete Mbiene.

Soba Kambuale Munessuko Tchi- vundje and seculo Canivete Mbiene.

62 63 Casal Muíla. Repare-se na postura de am- bos e no requinte do penteado e adereços da mulher que, além de concorrerem para a definição e distinção de cada um dos géneros, permitem revelar o status social e a idade da pessoa em causa, bem como o seu olhar relativamente a outras e novas culturas.

Muíla Couple. Notice their attitude and the refinement of the woman’s hairstyle and adornments Lubango. Jovens that, besides Muíla, lindamen- supporting the te ornadas num definition and dis- misto entre o tinction for each tradicional e o gender, allow moderno. the revelation of social status and Lubango. Muíla age of the person youngsters, beau- concerned, as well tifully ornated in a as his or her views mixture between on other and new the traditional cultures. and the modern.

64 65 A caminho do mercado… e da escola.

On the way to the market… and to school.

66 67 Há um sorriso cativante e um olhar compene- trado para cada sugestão de paz e de desenvolvi- mento. É também assim, na Huíla.

There’s an engag- ing smile and a concentrated gaze for each sug- gestion of peace and development. This also happens, in Huíla.

68 69 Hunguéria. Ponto turístico: paisagem, gente, cheiro e cor. À entrada da Único! gruta de Canga- longue. Hunguéria. Touristic spot: At the entrance of landscape, the Cangalongue people, scent and cave. color. Unique!

70 71 A Hunguéria e sua gente: mulheres e homens determinados; gente que honra os mais velhos (isto é, vivos e mortos), e luta por dias melhores.

Hunguéria and its people: determined men and women; people who honor their elders ( both the living and the dead ), and fight for better days.

72 73 A transportar ginguba. O meio de transportação usado é conhe- cido localmente por zorra. É usa- do, no campo, sobretudo para a transportação de produtos cultiva- dos e de recipien- tes com água, particularmente quando as fontes de água distam dezenas de quiló- metros das zonas habitacionais.

Transporting ginguba. The used means of trans- portation is locally known as zorra. À sombra de uma It is used, in the árvore: descanso, field, particularly reflexões, reo- for transporting rientação, enfim, grown products projecções. and water con- tainers, especially Under the shade when the water of a tree: resting, sources are tens of reflecting, reori- kilometers away enting, anyway, of residential projecting. areas.

74 75 Lubango | Lubango Por entre vales e montanhas nasce a cidade do Lubango, uma das mais aprazíveis cidades de Angola. Between valleys and mountains sprouts the city of Lubango, one of the most pleasant cities in Angola.

Aeroporto da Mukanka. Lu- bango.

Mukanka Airport. Lubango.

76 77 Estação do cami- nho de ferro de Moçâmedes, no Lubango. Quis o destino que por aqui apenas passasse e não começasse o C.F.M. (Caminho de Ferro de Mo- çâmedes).

Station of the Moçâmedes rail- way, in Lubango. As fate would have it, through here passes the C.F.M. ( Moçâmedes railway ), instead of starting here.

78 79 Estação de caminho-de-ferro do Lubango | Lubango railway station

80 81 Kwata omboio, cakatuka, kwata om- boio, cakatuka, poiiiii… (O comboio partiu, apanhe-o, poiiiii…) rumo ao melhoramento da economia! A renovação da linha férrea, neste troço Namibe/, o regresso das locomotivas e o seu funciona- mento, neste período pós-guerra, provocam uma viragem na vida das comunidades: poupança em termos de recursos e esforços; conforto nas viagens; ampliação de relações e con- tactos, acumulação de bens e capital, enfim, melhoria nas condições de vida.

Kwata omboio, cakatuka, kwata om- boio, cakatuka, poiiiii… ( The train has left, let’s take him, poiiiii…) towards the improvement of the economy! The renewal of the railway line, on this Namibe/Menongue section, the return of the locomotives and its opera- tion, in this post-war period, cause a turning point in the communities’ life: savings in resources and efforts; com- fort in journeys; expansion of relations and contacts, goods and capital ac- cumulation, in short, improvements in living conditions.

Estação de caminho-de-ferro do Lubango | Lubango railway station

82 83 Mediateca. Bem ali, praticamente defronte às Fi- nanças e ao lado da Faculdade de Medicina do Lubango. Um contributo para a formação e o desenvolvimento da região.

Mediateca. Right there, practically in front of the Tax Office and next to the Fac- ulty of Medicine of Lubango. A contribution to the formation and development of the region.

84 85 Mercado Munici- pal do Lubango: um ponto de encontro entre o tradicional e o Governo Pro- moderno. vincial da Huíla, no coração da Municipal market cidade. of Lubango: a meeting point Provincial Govern- between the ment of Huíla, in traditional and the heart of the the modern. city.

86 87 Estádio Nacional da Tundavala, no Lubango. Construído em 2010 por ocasião do CAN (Campe- onato Africano das Nacões), cuja sede foi Angola. À saída do aero- porto, do lado esquerdo, em di- recção à cidade.

Tundavala Na- tional Stadium in Lubango. Built in 2010 on the occasion of the CAN ( African Cup of Nations ), hosted by Angola. After leaving the airport, on the left side, towards the city.

88 89 Igreja da Imaculada Conceição, criada em 1971, no Lubango | Church of the Immaculate Conception, founded in 1971, in Lubango

90 91 Cristo Rei, bem no cume de uma falésia. Uma es- cultura postada na imponente cordilheira da Chela, no Luban- go. A única deste género em toda a Angola. É hoje um lugar de vi- sita obrigatória, numa zona mili- tarmente estraté- gica, que serviu de bastião da cidade, ao longo da recém-termi- nada guerra pós- -independência.

Christ the King, right on the peak of a cliff. A sculp- ture placed in the impressive moun- tains of Chela, in Lubango. The only of its kind in all Angola. Today a place for a com- pulsory visit, at a Sé Catedral militarily strate- de São José, gic area, which Lubango. served as a bas- tion for the city, Saint Joseph’s during the newly- Cathedral See, finished post-in- Lubango. dependence war.

92 93 Lubango | Lubango

No sopé do Planalto da Humpata, um At the foot of the Humpata Plateau, paraíso turístico invulgar. Lubango em an unusual tourist paradise. A growing crescendo! As marcas coloniais ainda Lubango! The still visible colonial mark- visíveis, algumas delas bem cuidadas, ings, some of them well-cared for, join, juntam-se, inconfundivelmente, aos unmistakably, the new traces printed novos traços impressos em cada pro- on each project, whether architectural, jecto, seja este arquitectónico, social social or political. ou político.

94 95 Património | Heritage Marcas do passado histórico sempre presentes na vida da gente; não importa a História, não importa a gente, as marcas, mesmo em silêncio, descrevem a gente. Markings of the historical past always present in the lives of the people; History does not matter, the people do not matter, the markings, even silent, describe the people.

Cemitério Bóer da Humpata, um lugar Humpata Boer graveyard, a place of de História. As campas apresentam- History. The graves are structured in a -se estruturadas num curioso modelo curious barrel-like model, in a discord- abarricado, destoando com o modelo ing tone with the Portuguese model of português da época. that time.

96 97 Cemitério Bóer da Humpata.

Humpata Boer graveyard.

98 99 Antiga fábrica de cal, Kangalongue | Old lime factory, Kangalongue

100 101 Antiga fábrica de cal, Kangalongue | Old lime factory, Kangalongue

102 103 Antiga fábrica de cal, Kangalongue | Old lime factory, Kangalongue Entrada da gruta de Kangalongue | Entrance to the cave of Kangalongue

104 105 Interior da gruta de Kangalongue.

Interior of the cave of Kanga- longue.

106 107 Interior da gruta de Kangalongue.

Interior of the cave of Kanga- longue.

108 109 Igreja de | Church of Capelongo Igreja do Vuvango | Church of Cuvango

110 111 Área fronteiriça entre , Ma- tala e . Albergando animais como holongos ( Strepsiceros Strep- siceros – Kudu ), leopardos, palancas reais (castanhas e vermelhas), elefan- tes, onças e, sobretudo, búfalos, este parque nacional angolano possui uma vegetação, mormente, de savana.

An area bordering Quipungo, Matala and Gambos. Containing animals like holongos (Strepsiceros Strepsiceros – Kudu ), leopards, giant sable antelopes ( brown and red ), elephants, cougars and, above them all, buffalos, this Angolan national park is a mainly sa- vanna grassland.

Parque Nacional do Bicuar.

Bicuar National Park.

112 113 Fundada na segunda metade do sé- culo XIX. Com toda a ambiguidade que caracteriza o papel das missões e dos missionários, em Angola: pon- tos de contacto com o nativo e sua cultura; lugar de sujeição e confronto de alteridades; ponto de partida para a evangelização; lugar de controlo, domínio e ensino; lugar de história e de resgate.

Founded in the second half of the 19th century. With all the ambiguity that characterizes the role of the missions and missionaries in Angola: points of contact with the native and its culture; place of subjection and confrontation of alterities; starting point for evange- lization; place of control, domain and teaching; place of history and rescue.

Missão Católica da Huíla | Huíla Catholic Mission Missão Católica da Huíla | Huíla Catholic Mission

114 115 Escola de Regentes Agrícolas, no Tchivinguiro | School for Farming Experts, in Tchivinguiro

116 117 Escola de Regentes Agrícolas, no Tchivinguiro | School for Farming Experts, in Tchivinguiro

118 119 Paisagens | Landscapes Eis a expressão que resulta da simbiose entre a riqueza da cultura local, o clima e a impressionante beleza natural escondida na imensidão das terras da Huíla. This is the expression that results from the symbiosis between the wealth of the local culture, the climate and the stunning natural beauty hidden in the vastness of the Huíla lands. Fenda do Alto Bimbe. Humpata, Lubango | Alto Bimbe Gap. Humpata, Lubango

120 121 Um lugar formoso com marcas de vida, cultura e paz | A beautiful place with marks of life, culture and peace

122 123 Alto Bimbe | Alto Bimbe

124 125 Alto Bimbe | Alto Bimbe

Não parece, mas há sinais… sinais It does not seem like it, but there are de modernidade expressos no modo signs… signs of modernity, expressed in como as habitações estão, agora cada the way the houses are now increasing- vez mais, a ser edificadas; sinais de ly being built; signs of change, a change mudança, uma mudança às vezes that is sometimes slower, sometimes lenta, outras vezes mais rápida, mas faster, but the traces are there. estão ali os vestígios.

126 127 Alto Bimbe. Dizer o quê? É tudo para o espírito! Basta contemplar e regozijar-se.

Alto Bimbe. What can one say? All of this is for the spirit! Just contemplate and rejoice.

128 129 Alto Bimbe | Alto Bimbe Alto Bimbe | Alto Bimbe

130 131 Fenda do Alto Bimbe e Morro Maluco, Fenda da Tundavala. Vista deslum- no horizonte. Um morro que se desta- brante! A magnífica engenhosidade ca onde o olhar se esgota. Impressio- Divina. Lugar turístico imperdível, na nante pela subtileza como foi, natu- Tundavala, a menos de 20 km da cida- ralmente, integrada no compasso de de do Lubango. Tremendo penhasco um dos caminhos que liga o Namibe com uma altitude aproximada de ao Lubango. O Morro surge ora aqui, 1000 m. Ali, não obstante a sumptuosi- ora acolá, conforme cada viragem de dade de que se constitui o lugar, vidas estrada, nesse percurso. Lindo! humanas entrecruzadas com passa- gens da história política mais recente Alto Bimbe Gap and Morro Maluco de Angola conheceram um desfecho (crazy hill ), on the horizon. A hill that súbito e cruel, dando lugar a novas e stands where the view runs out. Impres- outras histórias de vida que marcaram sive by the subtlety as it was, naturally, para sempre a história de Angola. integrated into the compass of one of the paths that connect Namibe to Tundavala Gap. Stunning view! The Lubango. The hill is here now, then magnificent Divine ingenuity. An un- there, with each turn of the road, in that missable tourist spot, in Tundavala, route. Beautiful! less than 20 km away from the city of Lubango. A tremendous cliff with an approximate altitude of 1000 m. There, notwithstanding the sumptuousness that constitutes the place, human lives intersected with passages of the most recent political met a sudden and cruel ending, giving rise to new and other life stories that forever marked the history of Angola.

Alto Bimbe | Alto Bimbe Tundavala | Tundavala

132 133 Tundavala | Tundavala

Pedras sobre pedra. Por ali descobrem- Stones upon stone. There, access paths -se caminhos de acesso a lugares re- to recondite places are discovered, cônditos entre os quais se vislumbram among which one glimpses the Tun- a cascata e a fenda da Tundavala. davala cascade and gap.

134 135 Tundavala | Tundavala

136 137 Kangalongue | Kangalongue Kangalongue | Kangalongue

138 139 Kangalongue. Expressões da natureza.

Kangalongue. Expressions of nature.

140 141 Dongo. Expres- sões da natureza.

Dongo. Expres- sions of nature.

142 143 “Janela Aberta” é uma expressão que designa um ponto de venda aberto, inclusivamente, fora das horas e dos dias comuns para o efeito. Nas zonas mais urbanizadas, são, normalmente, pontos contíguos às residências dos proprietários.

“Open Window” is an expression des- ignating an open point of sale, even outside the common working hours and days for this purpose. In more urbanized areas, these are usually points contigu- ous to their owners’ residences.

Pequeno comércio, Tchiquatite, | Small commerce, Tchiquatite Pequeno comércio, Tchiquatite, | Small commerce, Tchiquatite

144 145 Hunguéria | Hunguéria

146 147 Por caminhos tenebrosos, mas curiosos, escon- de-se a cascata da Hunguéria.

Through dark but curious paths, the cascade of Hun- guéria hides.

148 149 Ops! Aqui as pedras parecem aninhar a água, evitando que ela, por demais, se esgueire por entre caminhos e bichos que cir- cundam a região.

Oops! Here the Huuumm… stones seem to atenção! Os ba- nest the water, buínos também avoiding its big são moradores, flow to sneak aqui. through the paths and animals that Huuumm… at- surround the tention! Baboons region. also dwell in here.

150 151 Estação Zootéc- nica, Lubango.

Zootechnical Sta- tion, Lubango.

152 153 Jamba | Jamba

As palavras dissipam-se diante de um Words dissipate facing such splendid cenário esplêndido como este, em que scenery, where the mind is lost looking a mente se perde buscando formas, for shapes, elements, colors, scents, elementos, cores, cheiro, bichos, gente, animals, people, in all, the sounds of a enfim, os sons de uma natureza vir- virgin nature and of a rustic and pleas- gem e de um lugar rústico e aprazível. ant place.

154 155 Jamba | Jamba Jamba | Jamba

156 157 Matala | Matala

A meio caminho entre o Lubango e o Halfway between Lubango and Cunene. Cunene. No olhar, um modelo arqui- In our eyes, a traditional architectural tectónico tradicional de habitações model of simple and circular dwellings, circulares e simples dispostas, geral- generally arranged in circles. mente, em círculos.

158 159 Andar a pé, ao longo da estrada, em- bora seja mais seguro, sobretudo à noite, torna a caminhada mais longa. Contudo, é, também, uma boa manei- ra de se conseguir boleia, de apreciar o tráfego, de estabelecer contactos e até de fazer negócio.

Walking along the road, although it is safer, especially at night, makes for a longer route. However, it is also a good way to get a ride, to enjoy the traffic, to establish contacts and even to do business.

Matala | Matala

160 161 Ponte e barra- gem da Matala. Um ponto de esperança para o progresso do país.

Matala Bridge and dam. A spot of hope for the progress of the country.

162 163 Ponte e barragem da Matala | Matala Bridge and dam Ponte e barragem da Matala | Matala Bridge and dam

164 165 Matunto | Matunto

Nos meios rurais, o cultivo de cereais, In rural areas, the cultivation of cereals, particularmente, e a criação de gado especially, and cattle breeding are the constituem as actividades mais im- most important activities. portantes.

166 167 Mulondo | Mulondo

Quando o tradicional e o moderno When the traditional and the modern se entrelaçam no olhar e no agir da intertwine in the gaze and in the actions nossa gente. of our people.

168 169 Parque Nacional do Bicuar. Um espaço predomi- nantemente de savana, no qual o búfalo-africano ( Syncerus caffer ) é apontado como sendo a preciosi- dade do lugar.

Bicuar National Park. A mainly savanna area, in which the African Buffalo (Syncerus caffer) is singled out as the treas- ure of that place.

170 171 Parque Nacional do Bicuar | Bicuar National Park

172 173 Parque Nacional Parque Nacional do Bicuar. Um do Bicuar. Há re- ponto de encon- gras. No entanto, tro irresistível, transgressores particularmente não faltam. nos dias de calor. Bicuar National Bicuar National Park. There are Park. An irresist- rules. How- ible meeting ever, there is point, particularly no shortage of in hot days. transgressors.

174 175 Para muitos, de suster a respiração, Breathtaking for many, given its im- dada a sua importante altitude ao portant altitude along which winds the longo da qual serpenteia a estrada road that links Namibe to Lubango. que liga Namibe ao Lubango. Entre Among cliffs and stone walls lies the despenhadeiros e paredões de pedra known road of Leba. The craft expressed passa a conhecida estrada da leba. in the architectural model that cut A arte expressa no modelo arquitetó- through the mountains to build the nico com que a serra foi talhada para road, coupled with the climate variation a construção da estrada, somada à that makes it well more or less visible, variação climática que a torna ora mais, depending on the time of day and year, ora menos visível, consoante a hora e gives it even more grace, beauty, mys- Serra da Leba, a época do ano, confere-lhe mais gra- tery and magnificence. um engenho na- ça, beleza, mistério e sumptuosidade. tural espantoso!

Serra da Leba, an amazing natural ingenuity!

176 177 Serra da Leba | Serra da Leba Serra da Leba | Serra da Leba

178 179 Agradecimentos | Acknowledgments

Colégio Sol Metarochas, Lda.

Prof. Adão; Ana Neto; Avelino Kavela; Augusto Lupeque; Cristina Udelsmann Rodrigues; Fernanda e Mário Pereira; José Maria ( Director do Parque Nacional do Bicuar | Bicuar National Park Director ); Luís Sá Couto; Lutero Campos ( Director da Agricultura | Agriculture Director ); Marcelina Gomes ( Directora Provincial da Cultura | Provincial Director of Culture ); Mariano Ferrão; Eng. Miguel Paulino de Almeida; Otto Adriano; Paula e Pedro Vaz Pinto; Eng. Paulino Neto; Prof.a Rosa Malhão; Dra. Soraya Santos.

181 Patrocinador | Sponsor

183