CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE

Urban and social space contested: Intersectionality of public discourses about Haitian immigration in Santiago, .

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements

For the degree of Master of Arts in

Mass Communication

By Carolina Alzamora

May 2019

The thesis of Carolina Alzamora is approved:

______

Professor Daniela Gerson Date

______

Dr. José Luis Benavides, PhD. Date

______

Dr. Jessica Retis, PhD., Chair Date

California State University, Northridge

ii

Table of Contents

Signature Page...... ii

Table of Contents...... iii

List of Tables ……………………………………………………………….. v

List of Figures …… ……………………………………………………….. vi

List of Photos ……………………………………………………………….. vii

Abstract...... viii

Chapter 1: Introduction...... 1 1.1 Significance of the study ...... 7

Chapter 2: Literature review ………………………………………………... 9 2.1 Theoretical framework...... 9 2.1.1 Migrations and transnational communities ……………………… 12 2.1.2 Latin America and South-South migration ………………………… 23 2.1.3 Global cities of the Global South …………………………………. 32 2.1.4 Space-place and mediated diaspora ……………………………….. 36 2.1.5 Discourses, social representations and mediations ………………. 40 2.1.6 Representations of immigrants in the mainstream media ………. 44 2.1.6.1 Representations of immigrants in the Chilean mainstream media 48 2.1.7 The construction of the white national state of Chile……………. 50 2.2 Background of the case ……………………………………………………. 55 2.2.1 City of Santiago, Chile …………………………………………… 55 2.2.2 Haitian diaspora in America………………………………………. 59 2.2.3 Santiago, Chile and the presence Andean immigration…………… 65 2.2.4 Santiago, Chile and the presence Caribbean immigration………… 69 2.2.5 Chilean Migration Policy ………………………………………… 71

Chapter 3: Methodology ………………………………………………………. 75 3.1 The mainstream media discourse on Haitian immigrants………………. 76 3.2 Haitian immigration ‘s discourse through semi-structured interview……. 83 3.3 Sociological observation in the study of the city ..………………….. 91 3.4 The audio documentary in urban communication… …………………… 97

Chapter 4: Public discourses that claim the public space ………………………. 100 4.1 Social representations in the journalistic discourse ……………………… 103 4.1.2 Macro structures: The themes……………………………………… 105 4.1.3 Rethorical and style resources in the headline…………………… 113

iii

4.1.3.1 Dominant use of official sources ………………………………. 116 4.1.3.2 The numbers and statistics of immigration ……………………. 118 4.1.3.3 Absence of migrant voices and NGOs ………………………. 121 4.1.3.4 Prevalence of specific verbs…………………………………… 127 4.1.4 Micro structures: local coherence, propositions and presuppositions 131 4.1.4.1 Who and how are they ………………………………………… 138 4.1.4.2 The language of them…………………………………………. 142 4.1.4.2.1 The case of Joane Florvil ……………………………… 143 4.1.4.3 The country of them………………………………………… 146 4.1.4.4 What do they want? ………………………………………… 148 4.2 The discourse on the Haitian immigrant experience……………………. 153 4.2.1 The imagined city v/s lived city ……………………………………. 154 4.2.2 Encounter of two cultures…………………………………………. 159 4.2.3 Language and networks: elements of integration………………… 163 4.2.4 Denial of and the condemnation of being poor …………… 167 4.2.4.1 The denial of racism in Haitian immigrant discourse ………. 170 4.2.4.2 The condemnation of being poor …………………………… 172 4.2.5 Being Haitian in global contexts ………………………………...... 174 4.2.5.1 Good workers, humble and obedient….. ………………. 179 4.2.6 Vagueness, stereotypes and ambiguity in the mainstream media … 180 4.2.7 A developing diaspora…………………………………………… 184 4.3 Sociological observation: reflecting the city…………………………… 191 4.3.1 Urban settings of Santiago, Chile ………………………………… 194 4.3.2 Urban materiality and the appropriation of the space…………… 197 4.3.3 Social representations about Haitians in Santiago, Chile …………… 199 4.3.4 Communicative practices in Santiago, Chile …………………… 201 4.4 Intersectionality of discourses: media, immigrants, and the city……… 204 4.4.1 The discursive attractiveness of the city of Santiago …………… 206 4.4.2 “The problem” of Haitian immigration as a public discourse…… 208 4.4.3 Racism v/s the discursive multiculturalism in the city of Santiago 211 4.4.3.1 Multiculturalism as a racist discourse ……………………… 215 4.4.4 Acculturation and transculturation ………………………………… 219 4.5 Proposal for journalistic production: the audio documentary…………….. 224

Chapter 5: Conclusions ……………………………………………………. ….. 227 5.1 Limitations and future research…… ……………………………….. 245

References…………………………………………………………………… 246

Appendix A…………………………………………………………………… 255

iv

List of Tables

Table 1. List of interviewees ………………………………………………. .. 85

Table 2. El Mercurio press ‘s coverage about Haitian immigration ………… 105

Table 3. Style and rethorical resources in the headline……………………… 114

Table 4. Ideological square…..………………………………………………. 137

v

List of Figures

Figure 1. Map of sociological observation ‘s sites………………………….. 96

Figure 2. Main themes El Mercurio press coverage. Period 2016-2018 ……… 108

Figure 3. Main stylistic and rhethorical resources used in the headline ………. 115

Figure 4. Map of Metropolitan Area, Santiago, Chile…………..…………. .. 166

vi

List of Photos

Photo 1. El Mercurio, October 4, 2017 ……………………………………… 123

Photo 2. El Mercurio, March 20, 2016 ……………………………………… 134

Photo3. El Mercurio, December 12, 2017 …………………………………… 135

Photo 4. El Mercurio, May 17, 2018 ……………………………………….. 135

Photo 5. El Mercurio, August 25, 2018……………………………………… 136

Photo 6. Around Plaza Italia, Santiago de Chile ……………………………. 194

Photo 7. Haitians hang out in Plaza de Armas, Santiago de Chile ………… 195

Photo 8. Stop bus, Santiago de Chile ………………………………………. 196

Photo 9. Spanish class in población San Enrique de Quilicura……………… 198

Photo 10. Spanish class in población San Enrique de Quilicura …………….. 198

Photo 11. Sign may be seen in bus terminals and public restrooms…………. 202

vii

Abstract

Urban and Social Space Contested: Intersectionality of public discourses about Haitian

immigration in Santiago, Chile.

By

Carolina Alzamora

Master of Arts in Mass Communication

The research analyzes the recent urban and social changes in the city of Santiago of Chile, after the increasingly Haitian immigration that occurred during the period 2014-

2017. The research explores concepts such as transnationalism, global city, social discourse, racism, and colonialism to explain features of the developing Haitian diaspora in the Chilean capital city. It is based on a critical analysis of news reports of the newspaper

El Mercurio, and semi-structured interviews with Haitian citizens, leaders of civil society organizations and members of the public administration. It analyses the social and urban transformations that have risen since the encounter with the other -Haitian immigrant- to contribute to the study and understanding of mobility population in the Global South, and the so-called South-South Migration.

The study addresses the city of Santiago as space of communication demonstrating people’s perceptions and social interactions about and in the urban space are shaped by the media. The analysis of the different public discourses, communicative practices and urban environments allow to identify collective meanings and ideological disputes as well. The changes of the contemporary diasporas in urban environments generate new pro immigrant

viii organizations, which confront the economic and politic dominant power. Nevertheless, the unequal access to mainstream media and the social representations of the Haitian immigrants in it, reveals how the symbolic power is distributed and media’s role in the reproduction of hegemonic values. This implies that the urban and social space are in conflict, with new residents claiming it with their needs and demands.

ix

CHAPTER 1: INTRODUCTION

The displacements of people to urban areas in search of better opportunities are not new. In fact, industrialization’s process of the mid eighteenth-century mobilized thousands of people from the countryside to live in the city, unleashing political, social, economic and urban changes. Currently, the International Organization for Migration (IOM for its acronym in English) estimates that 244 million people worldwide are migrants (IOM,

2018), while 55% of the total population lives in urban areas. By 2050, this trend would reach 68% (UN, 2018).

Los desplazamientos de personas hacia zonas urbanas en busca de mejores oportunidades no son nuevos. Los datos históricos dan cuenta de cómo el proceso de industrialización de mediados del siglo XVIII movilizó a miles de personas desde el campo a la ciudad, desencadenando en cambios políticos, sociales, económicos en los entornos urbanos. La Organización Internacional para la Migración (IOM por sus siglas en inglés) estima que actualmente 244 millones de personas en el mundo son migrantes (OIM, 2018).

El 55% de la población total vive en zonas urbanas, una tendencia que alcanzaría el 68% para el 2050 (UN, 2018).

Regional studies on migration show that Argentina (4.4% of its total population);

Venezuela (4.2%) and Surinam (7.5%) have been the countries with the largest immigrant population in (Stefoni, 2018). Nevertheless, unofficial and unpublished data estimate that the migrant population in Chile reached one million one hundred thousand people in by August of 2018, which represents 6% of its total population1. Chile

1 Interview conducted to Head of Foreign and Migration Department (DEM in Spanish), Secretary of Interior, Government of Chile, Álvaro Bellolio. 1 became a new reference for migratory projects, focusing the attention on human displacement between urban places.

Los estudios regionales sobre migraciones muestran que los países con mayor población inmigrante en Sudamérica han sido Argentina (4,4% de su población total);

Venezuela (4,2%) y Surinam (7,5%) (Stefoni, 2018). Sin embargo, según datos extraoficiales, no publicados, se calcula que la población migrante en Chile alcanzó el millón dos cientos mil personas a fines de 2018, lo cual representa el 6% de su población total2. Chile se convirtió en un nuevo destino de proyectos migratorios, concentrando la atracción de los desplazamientos en los entornos urbanos.

According to the Global Cities report, the Chilean capital is ranked number 60, in the same category as Barcelona, San Francisco or Dubai, (Kerney, 2018). It means that

Santiago has led a rapid and sustained growth, in whose context, the Haitian immigration increased. Census statistics indicate that Haitians citizens arose by 3250%, from being 50 people in 2002 to 1675 in 2012, (Rojas & Koechlin, 2017). In September 2018, the Haitian community in Chile was estimated in 200,000 people (Alvaro Bellolio, personal interview, august of 2018). They are the fourth foreign presence in the country (9,8%), after

Venezuelans (24.2%), Peruvians (22.2%) and Colombians (14.9%) (CENEM, 2018).

Según el reporte Global Cities (Kerney, 2018), la capital chilena ocupa el lugar 60 del ranking, en la misma categoría de ciudades como Barcelona, San Francisco y Dubai.

Esto significa que Santiago ha liderado un crecimiento rápido y sostenido, en cuyo contexto se produce el crecimiento de la inmigración haitiana. Cifras censales indican que en el

2 Entrevista realizada al jefe del Departamento de Extranjería y Migraciones, Ministerio del Interior, Gobierno de Chile, Álvaro Bellolio. 2 período 2002-2012, ésta aumentó en un 3250%, pasando de ser 50 personas a 1675 (Rojas

& Koechlin, 2017). En septiembre de 2018, la comunidad haitiana en Chile se estimó en

200 mil personas (Álvaro Bellolio, entrevista personal). Actualmente los inmigrantes haitianos constituyen la cuarta presencia extranjera en el país, luego de venezolanos

(24.2%), peruanos (22.2%) y colombianos (14.9%) (CENEM, 2018).

They are not a majority immigrant group in Chile, but Haitians face two additional obstacles in relation to other immigrants in the region: the language barrier and the skin color. The Miami Herald newspaper headlined in March 2018 about the harsh welcoming received by Haitian immigrants in Chile (Charles, 2018). The National Institute of Human

Rights (INDH) revealed that 45% of the population believe that immigrants -in general- are dangerous (INDH, 2018). On the other hand, a study conducted by the University of

Talca indicated that 83% of Haitians believe they have more difficulties than other foreigners when they search for a job (CENEM, 2018).

A pesar de no constituir una mayoría respecto de los grupos migrantes en Chile, los inmigrantes haitianos enfrentan dos obstáculos significativos en relación a otros inmigrantes internacionales de la región: la barrera idiomática y el color de piel. El periódico Miami Herald tituló en marzo de 2018 acerca de la dura bienvenida que reciben los inmigrantes haitianos en Chile (Charles, 2018). Por otra parte, el Instituto Nacional de

Derechos Humanos (INDH) reveló que el 45% de la población cree que los inmigrantes - en general- son peligrosos (INDH, 2018). Un estudio realizado por la Universidad de Talca indicó que el 83% de los haitianos cree tener más dificultades que otros extranjeros para encontrar trabajo (CENEM, 2018).

3

Previous research conducted in the 90s about Peruvian and Bolivian immigrants’ experience showed that Chilean public opinion categorized new residents as illegal and criminal placing them in a place of suspicion and threat (Correa, 2016). The representation of Peruvian immigrants in the mainstream media reinforced those discourse that tend to the marginalization of them (Browne, Silva & Baessolo, 2010).

Investigaciones previas confirman que desde principios de la década de los 90 con la llegada de los primeros inmigrantes peruanos y bolivianos, la opinión pública chilena categorizó a los nuevos residentes como ilegales y delincuentes situándolos en un lugar de sospecha y amenaza (Correa, 2016). Por su parte, la representación de los inmigrantes peruanos en la prensa de referencia ayudó a reforzar esos discursos tendientes a marginarlos de las esferas sociales (Browne, Silva & Baessolo, 2010).

There is evidence on the role played by mainstream media in the construction of immigrants’ stereotypes and prejudges (Retis, 2016; Correa, 2016; Browne et al., 2010).

This research 1) explores social representations of immigrants Haitians in Santiago de

Chile, and analyzes the role played by mainstream media in the construction of public discourse; 2) examines the city perceptions regarding to the media portrayal of it, even as a commodity or a place to live and/or work; and 3) observes into communicative practices and social interactions between the city, the media and people.

Existiendo evidencia suficiente sobre el rol que desempeña la prensa de referencia en la construcción de estereotipos sobre inmigrantes (Retis, 2016; Correa, 2016; Browne et al.,2010. Esta investigación: 1) explora las representaciones sociales sobre inmigrantes haitianos en Santiago de Chile, y analiza el rol de la prensa de referencia en la construcción del discurso público sobre el tema; 2) examina las percepciones de la ciudad a partir de la

4 reproducción que hacen los medios de ella, ya sea como un bien de consumo o un sitio para vivir y/o trabajar; e 3) indaga en aquellas prácticas comunicativas e interacciones sociales entre la ciudad, los medios de comunicación y las personas.

The study approaches the city of Santiago as a space of communication, in which

Haitian immigrants’ perceptions about the city and the social practices are shaped and influenced by the media (Georgiou, 2013). The analysis of the different public discourses, communicative practices and urban environments allows to identify collective meanings between urban space and people; but also, cultural expressions of identity and belonging, as part of the migratory projects of Haitian immigrants in Santiago, Chile.

El estudio aborda la ciudad de Santiago como un espacio de comunicación, en el cual, las percepciones de los inmigrantes haitianos sobre la ciudad y las prácticas sociales que se producen en el espacio urbano están moldeadas e influenciadas por los medios de comunicación (Georgiou, 2013). El análisis de los diferentes discursos públicos, de las prácticas comunicativas y los entornos urbanos busca identificar significados comunes entre el espacio urbano y las personas; pero también, examinar expresiones culturales de identidad y pertenencia que son parte de los proyectos migratorios de los inmigrantes haitianos en Santiago de Chile.

The research seeks to answer the following questions:

RQ1: How does Chilean media portray Haitian immigration and what role does it play in the construction of public discourse?

RQ2: How does the media reinforce the city’s perceptions? It is a place of consumption for tourists and investors, or a site of production in where different discourses, communities, and social practices live together?

5

RQ3: Why the new communicative practices and social interactions between the people and technology transformed the urban and social environment of city of Santiago,

Chile?

La investigación busca responder las siguientes preguntas:

PI 1. ¿Cómo representan los medios de comunicación chilenos la inmigración haitiana y qué rol desempeñan en la construcción del discurso público sobre los inmigrantes haitianos?

PI 2. ¿Cómo los medios de comunicación en Chile fortalecen una idea de ciudad?

¿Se trata de un lugar de consumo destinado para turistas e inversores o un lugar para la producción simbólica, donde diferentes discursos, comunidades y prácticas sociales conviven?

PI 3. ¿Cómo las prácticas comunicativas e interacciones sociales entre las personas y la tecnología han transformado el espacio urbano y social de la ciudad de Santiago de

Chile?

The thesis is divided into five chapters. After this introduction to research, chapter two provides a theoretical conceptualization in urban communication, social discourses, production of space, international migration, global cities, diaspora, media and ideology.

The third section describes the research methods applied, which combined critical discourse analysis, semi-structured interviews and participant observation. Chapter 4 summarizes the main findings of the analysis, and chapter 5 addresses the conclusions of the study, limitations and future researches as well.

6

Esta tesis de está dividida en cinco capítulos. Luego de esta introducción a la investigación, en el capítulo dos se realiza una conceptualización teórica sobre comunicación urbana, discursos sociales, producción del espacio, migración internacional, ciudades globales, diáspora, medios e ideología. El tercer capítulo describe la metodología utilizada para la investigación, la cual implementó análisis crítico del discurso, entrevistas semi-estructuradas y observación participante. En el capítulo 4 se abordan los principales hallazgos del análisis. Finalmente, en el capítulo 5 se abordan las conclusiones de la investigación, así como los límites del estudio y los asuntos que se buscará explorar en futuras investigaciones.

1.1 Significance of the study

The significance of this research is based on two main reasons. First, the study is a contribution in this researching area, which has been little explored. Taking in account the secondary sources reviewed, there is only a few previous publications about portrayal of

Haitian immigration in the mainstream media in Santiago, Chile; and second, because the study contributes to the understanding of urban communication and international migration in Chile and Latin America. The discipline has become more academic productively because of the dynamic and demographic changes that have happened in the continent during the last years. It is complex to establish patterns of displacement on migratory flows because most of the current trends on the continent are diverse, and particularly, the Haitian is quite heterogeneous (Nassila Amode, researcher, personal interview, January 2019). This implies that the study area related to the media, Haitian immigrants and Chilean cities are also diverse, complex and heterogeneous. In this sense,

7 this research constitutes an input to the discipline, in addition to contributing into developing urban communication studies in Chile.

1.1 Relevancia del estudio

La relevancia de esta investigación se respalda en dos razones fundamentales. En primer lugar, el estudio busca aportar avances en un área de investigación que ha sido poco explorada. En el recuento de fuentes secundarias hemos comprobado la escasa o nula existencia de publicaciones previas sobre el discurso de la prensa de referencia en relación a la inmigración haitiana en Santiago de Chile. En segundo lugar, la investigación busca brindar un aporte para los estudios en comunicación urbana y migración internacional, tanto en Chile y América Latina. Esta disciplina ha adquirido mucho más dinamismo debido a los constantes y rápidos cambios demográficos que se vienen sucediendo en los entornos urbanos del continente durante los últimos años. Es complejo establecer patrones inamovibles en los desplazamientos de los flujos migratorios debido a la diversidad de la mayoría de las migraciones actuales en el continente, y particularmente la inmigración haitiana hacia Chile es bastante heterogénea (Nassila Amode, investigadora, entrevista personal, enero 2019). Esto implica que el área de estudio relacionada con los medios de comunicación, inmigrantes haitianos y las ciudades chilenas son también diversas, complejas y heterogéneas. En ese sentido, esta investigación constituye un aporte a la disciplina, además por contribuir al desarrollo del área de la comunicación urbana en Chile.

8

CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1 Theoretical Framework

The interaction between people’s communicative practices and the cities is the focus of analysis in Urban Communication studies (Aiello & Tosoni, 2016). The main object of study of this discipline is precisely the contribution of the cities “to both enabling and impeding particular actions, identities and practices" (Dickinson, 2002, Dickinson &

Aiello, 2016, p. 1295). Understanding the communicative dimension of the city implies analyzing it as a mediation site and focus on the relationship between people's daily lives and their actions tending to transform or perpetuate the hegemonic conditions of urban spaces (Dickinson & Aiello, 2016). Cities, then, are political spaces where control over their domination is reflected in the mediated relationship between people, technology and place (Georgiou, 2008).

2.1 Marco Teórico

La manera de cómo las personas se relacionan con las ciudades es el foco de análisis en la investigación sobre Comunicación Urbana (urban communication research) (Aiello

& Tosoni, 2016). El objeto de estudio de esta disciplina lo constituyen “los espacios urbanos y su contribución por impedir o permitir particulares acciones, identidades y prácticas” en contextos urbanos (Dickinson, 2002; Dickinson & Aiello, 2016, p.1295).

Entender la dimensión comunicativa de la ciudad implica analizarla como un sitio de mediación, donde lo relevante está en conocer la relación entre la cotidianeidad de las personas y sus acciones tendientes a transformar o perpetuar las condiciones hegemónicas

9 de los espacios urbanos (Dickinson & Aiello, 2016). Las ciudades son espacios políticos donde el control por su dominación es reflejado en la relación mediada que existe entre las personas, la tecnología y el lugar (Georgiou, 2008).

Representations and social practices of the cities are shaped by the media, but also resisted by popular expressions of the street (Georgiou, 2013). In this context, immigrants incorporate to the change ‘s process of the global cities (Georgiou, 2006) and are a key component in dynamics of the political economy (Sassen, 2001) in transnational level. The media play a role on people’s perceptions have about the city, since they may represent the city as commodity, or as a place to live and work (Georgiou, 2013). Among these complex synergies, the media portray immigrants according to their values and beliefs, which may reflect the reproduction or contestation of the hegemonic public discourses (Georgiou,

2013). This research was conducted under Urban Communications area (Dickinson &

Aiello, 2016: Tarantino & Tosoni, 2008: Aiello & Tosoni, 2016), since is a way to analyze and understand the dialectical relationship between media and the city, purpose of this master's thesis.

Las representaciones y prácticas sociales de las ciudades responden a construcciones mediáticas, pero también a expresiones populares de la calle (Georgiou,

2013). En este contexto, los inmigrantes internacionales se incorporan a los procesos de cambio de las grandes ciudades (Georgiou, 2006) por lo que constituyen un componente clave en el dinamismo de las economías globales (Sassen, 2001) a escala translocal. Los medios de comunicación -informativos y de entretenimiento- desempeñan un rol clave en las percepciones que la gente tiene sobre la ciudad en la que residen, ya sea representándola como un bien de consumo, o como un lugar para vivir y trabajar (Georgiou, 2013). En estas

10 complejas sinergias, la prensa de referencia actúa, ya sea de acuerdo a sus propios valores o creencias, los cuales pueden reflejar la reproducción o la resistencia de los discursos públicos hegemónicos (Georgiou, 2013). Esta investigación fue realizada en el marco del

área de Comunicación Urbana (Dickinson & Aiello, 2016: Tarantino & Tosoni, 2008:

Aiello & Tosoni, 2016), puesto que es una manera para analizar y comprender la relación entre los medios y la ciudad, propósito de esta tesis de maestría.

This theoretical framework explores primarily literature on international migration,

South-South movements, transnationalism (Glick Schiller, N., Bash, L., & Blanc-Szanton,

C.1992, Portes, 1997, Guarnizo & Smith, 1998) and diaspora (Cohen, 2008) to contextualize the South American city as a new destination for migratory projects. Second, the conceptualization of global cities is reviewed (Sassen, 2001) and compared with the existing literature on global cities in the Global South. Which is defined as dynamic beyond its geographic dimension, in terms the social actors and institutions are changing all the time. Third, it examines the theory of space production (Lefevbre, 1974), social discourse and racism (van Dijk, 1990, 1992, 2006, 2007). The theoretical framework ends with examination on colonialism, classism (Tijoux, 2016), and the media and their relationship with the cities (Georgiou, 2013). The second part of this chapter introduces historical background about migratory contexts of Haiti and Santiago of Chile.

El marco teórico en el que se basa esta tesis de maestría explora primeramente la literatura en migraciones internacionales, movimientos Sur-Sur, transnacionalismo (Glick

Schiller, N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C., 1992; Portes, 1997; Guarnizo & Smith, 1998) y diáspora (Cohen, 2008) para contextualizar la ciudad sudamericana de Santiago como destino de flujos migratorios. En segundo lugar, se revisa la conceptualización de ciudades

11 globales (Sassen, 2001) y se compara la bibliografía existente con aquellas ciudades globales del Sur Global, un concepto dinámico, definido más allá de su dimensión geográfica puesto que las posiciones de los actores sociales e instituciones en la estructura social son cambiantes (Klob, 2017). En tercer lugar, se revisan los fundamentos de la teoría sobre producción del espacio (Lefevbre, 1974), así como el análisis crítico del discurso social y racismo (van Dijk, 1990, 1992, 2006, 2007). Se triangula el marco teórico con la revisión de los estudios sobre colonialismo y clasismo (Tijoux, 2013), así como el análisis de los medios de comunicación y su relación con las ciudades (Georgiou, 2013). La segunda parte de este capítulo se introducen los antecedentes históricos y sociodemográficos sobre los contextos migratorios de Haití y Santiago de Chile.

2.1.1 Migrations and transnational communities

“Global cities around the world are the terrain where a multiplicity of globalization processes assume concrete, localized forms. These localized forms are, in good part, what globalization is about. Recovering place means recovering the multiplicity of presences in this landscape. The large city of today has emerged as a strategic site for a whole range of new types of operations – political, economic, “cultural”, subjective” (Sassen, 2005, p. 40).

The relationship between the process of globalization and the continuous dynamism of international migration during the last decades have linked to the global cities as places of “better opportunities” for newcomers (Sassen, 2001). “Major cities have emerged as a strategic site not only for global capital, but also for the transnationalization of labor and the formation of translocal communities and identities” (Sassen, 2005, p. 38).

12

2.1.1 Migraciones y comunidades transnacionales

“Las ciudades globales en todo el mundo son el terreno donde múltiples procesos de globalización asumen formas concretas y localizadas. Estas formas localizadas son, en buena parte, de lo que se trata la globalización. Recuperar el lugar significa recuperar la multiplicidad de presencias en este paisaje. La ciudad ha emergido como un sitio estratégico para un amplio espectro de operaciones políticas, económicas, culturales, subjetivas” (Sassen, 2005, p.40).

La relación entre los procesos de globalización y el dinamismo sostenido de las migraciones internacionales durante las últimas décadas, sitúa a las “ciudades globales”

(Sassen, 2001) como lugares de “mejores oportunidades para nuevos residentes. “Las grandes ciudades no sólo han emergido como sitios estratégicos para el capital global, sino que también para la transnacionalización de la mano de obra y la formación de comunidades e identidades translocales” (Sassen, 2005, p.38).

The advance of technology and the transnationalization of the economy has generated not only movement of capital, but also of the population. As soon the investment grows in impoverished areas, people seek better opportunities in investing countries

(Sassen, 2001). Even as a result of the global economy, or due to recruitment of foreign professionals by governments and corporations, or attributable to the illegal trafficking of people, migration flows are always associated with the growth of the international market and the political-economic dynamics of the system (Sassen, 2007). For the sociologist, the migrant labor component is crucial in her conceptualization of the global city (Sassen,

1991).

Los avances de la tecnología y la transnacionalización de la economía han generado no sólo el movimiento de capitales, sino también el desplazamiento internacional de personas, pues en la medida que la inversión crece en zonas empobrecidas, las personas

13 buscan mejores oportunidades en países inversores (Sassen, 2001). Los flujos migratorios están asociados siempre al crecimiento del mercado internacional y a las dinámicas político-económicas del sistema, independientemente si las razones de migrar son el resultado directo de la economía global; del reclutamiento de profesionales extranjeros por parte de gobiernos y corporaciones, o bien del tráfico ilegal de personas (Sassen, 2007).

Para la socióloga, el componente mano de obra migrante es crucial en su conceptualización de global city (Sassen, 1991).

The critical perspective of transnational studies emphasizes the analysis on the revolution in communications and transportation, which supposes a transnationalism from above, while a transnationalism from below would be led by groups of people seeking better conditions of living (Guarnizo & Smith, 1998; Portes, 2003; Glick Shiller, 1992).

Glick Schiller & Fouron (2003) clarify the difference between globalization and transnationalism. The first term involves the processes and flows of investment, capital and consumption, whereas the second one refers to "certain movements of people, ideas, and objects. They are defined as transnational, rather than global” (Glick Schiller & Fouron,

2003, p.199). Portes (1997) argues the migration has a transnational dimension, which involves exchanges of capital, technology, information and people. The scholars agree that the migration is not only one-way. The assimilation processes in host societies are also questioned. According to this approach, the customs, the language, the food, the way of function, are maintained in the destination society.

La perspectiva crítica de los estudios transnacionales enfatiza en el análisis sobre la revolución en las comunicaciones y el transporte. Este es el transnacionalismo desde arriba, mientras que el transnacionalismo desde abajo es liderado por grupos de personas

14 buscando mejores condiciones de vida en el extranjero (Guarnizo & Smith, 1998; Portes,

2003; Glick Schiller et al., 1992). Glick-Schiller & Fouron (2003) examinan la interrelación entre globalización y transnacionalismo. Mientras que el primer fenómeno envuelve los procesos y flujos de inversión, capital y consumo, el segundo refiere a “ciertos movimientos de personas, de ideas, objetos. Son definidos como transnacionales, en vez de globales (Glick Schiller & Fouron, 2003, p. 199). Por su parte, Portes (1997) sostiene que la migración es trasnacional y que implica intercambios de capital, tecnología, información y personas. Los autores mencionados coinciden en que la migración no es unidireccional. Esto significa que los procesos de asimilación en las sociedades de destino también son cuestionados. Según este enfoque, las costumbres, el habla, la comida, la manera de funcionar, son mantenidas en la sociedad de destino.

As a result of globalization and the accumulation of capital in certain areas increased the growing social inequality. This unequal distribution of goods and resources implies that there are other places and ways to access them. The migration means a hope for an eventual rise in the social scale (Faist, 2016). As unequal as the world is, globalization is characterized by increasing flows of people, who may become actors of social change (Portes, 2010). These changes range from the eventual depopulation in emigrant regions; decreasing poverty in underdeveloped economies thanks to remittances sent by migrants; the conformation of ethnic enclaves in the receiving societies and the foundation of organizations, who serves marginalized groups (Portes, 2010). The post- migration scenario implies social, political and economic changes both in the society of the origin and destination. On the one hand, the local culture is transnationalized; and on the

15 other, civil society demands transformations to the political and economic system to include diversity (Portes, 2010).

La creciente desigualdad social ha sido resultado de la globalización y de la acumulación del capital en determinadas áreas. En esta desigual distribución de bienes y recursos, subyace la idea que existen nuevas opciones a acceder a ellos. La opción de migrar es una esperanza de un eventual ascenso en la escala social (Faist, 2016). Mientras más desigual es el mundo, los flujos de personas aumentan, quienes podrían transformarse en actores de cambio social (Portes, 2010). Estos cambios van desde la eventual despoblación en regiones donde la población emigra, las remesas de dinero que ayudan a nivelar la pobreza en economías subdesarrolladas, la conformación de “enclaves étnicos” en las sociedades receptoras y la creación de organizaciones dedicadas atender necesidades de grupos marginalizados (Portes, 2010). El escenario posterior a la migración implica cambios sociales, políticos y económicos tanto en la sociedad de partida como la que acoge.

Por un lado, se transnacionaliza la cultura local, y por otro, la sociedad civil exige transformaciones al sistema político y económico para incluir la diversidad (Portes, 2010).

International migration embraces the promise of social mobility, but at the same time it reflects the inequalities of the system between rich and poorer regions. The development perspective ha predominated in migration studies, whose ideological lines show two paradigms: one neoclassical and neoliberal, and one neo-Marxist and structuralist (De Haas, 2010).

La migración internacional abraza la promesa de la movilidad social, pero al mismo tiempo refleja las desigualdades del sistema entre regiones desarrolladas y aquellas más pobres. En los estudios sobre migración ha predominado precisamente esta perspectiva de

16 desarrollo, cuyas líneas ideológicas reflejan dos paradigmas: uno neo-clásico y neoliberal, y un neo-marxista y estructuralista (De Haas, 2010).

Scholars analyze the phenomenon from a transnationalist approach by observing the process beyond the purely economic factors (Faist, 2010; Portes, 1997; Glick Schiller,

N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C., 1992). This perspective transforms qualitatively the migration (Portes, 1997), since the use of social media strengthens a transnational and social symbolic space where interests and multiple forms of identification converge, in sender and receiving societies. Newcomers demand technology and information, food and cultural products to stay connected with their homeland. In turn, friends and family in country of origin desire products from the host societies, which lead to migrant community increase consumerism (Portes,1997).

Académicos analizan el fenómeno desde un enfoque transnacionalista, el cual permite observar el proceso más allá de los factores meramente económicos (Faist, 2010;

Portes, 1997; Glick Schiller, N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C., 1992). Esta perspectiva tiene que ver con transformar cualitativamente la migración (Portes, 1997), ya que el uso de las redes sociales fortalece un espacio simbólico transnacional y social donde convergen intereses y formas de identificación múltiples, tanto con la sociedad de destino como con la de origen. Los recién llegados a la sociedad de destino demandan tecnología e información, alimentos y productos culturales para mantenerse conectados con sus redes de origen. A su vez, la población que queda atrás demanda sofisticados productos de las sociedades receptoras, lo cual incentiva el consumo de la comunidad migrante (Portes,

1997).

17

Transnational communities (Portes, 1997) or transnational social fields, as was defined by Glick Schiller, N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C. (1992), are those fields interconnection as being between here and there. The migration is no longer analyzed only from the integration and assimilation to the destination society. The process involves intermediary spaces between the insertion of migrants and their networks and connections with the societies of origin. The scholars point out on the simultaneity in being of a place and belonging to it. The simultaneity between the actions that identify being “of Mexico” belonging to the Mexican community in any specific neighborhood (Levitt & Glick

Schiller, 2004).

Se crean comunidades transnacionales (Portes, 1997) o campos sociales transnacionales como lo define Glick Schiller N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C. (1992), cuya característica principal es la interconexión y convergencia entre el estar ‘acá y allá’.

Esto significa que la migración ya no es analizada sólo desde la integración y asimilación en la sociedad de destino, sino que esta conlleva la configuración de espacios intermedios que incluyen los procesos de inserción de los migrantes, pero también sus redes y conexiones con las sociedades de origen. El ser de un lugar y pertenecer a él. La simultaneidad entre las acciones que identifican el ser de México o el pertenecer a la comunidad mexicana de un barrio específico (Levitt & Glick Schiller, 2004).

Transnational practices are dynamic, fluctuating and dialectical. They link the place of destination, the place of origin and the migrant, which are built in the middle of specific political, economic and social borders. For example, implications of social origin are related to migratory projects of Dominican people. Those better connected and who have

18 more social resources choose New York as a destination, whereas, those who have less social capital decide to move to Madrid, Spain (Smith & Guarnizo, 1998).

Las prácticas transnacionales son dinámicas, mutables y dialécticas que vinculan el lugar de destino, el de origen y el migrante, las cuales son construidas dentro de específicas fronteras políticas, económicas y sociales. Por ejemplo, las implicaciones del lugar de origen están relacionadas con los proyectos migratorios de los dominicanos. Aquellos mejor conectados y con mayores recursos sociales eligen Nueva York como lugar de destino, mientras que aquellos que tienen menor capital social deciden emigrar a Madrid,

España (Smith & Guarnizo, 1998).

Immigrants develop multiple social relationships and reinforce their cultural identity in everyday life, from selling ethnic food in the streets or from the massification of their language. These actions reinforce the ethnic identity of the migrants and differentiate from the rest of the population, which is seen as a way to resist the subordination of global capitalism (Glick Schiller et al., 1992). They can live in the middle of two cultures, in the middle of two languages and develop activities that involve an intermediate, symbolic and interconnected space that is facilitated by the advancement of technology and communications (Levitt & Glick Schiller, 2004). The local acquires a transnational dimension, through the sending of remittances, exchange of cultural goods, massification of information networks. Transnational from the popular, is in turn the way to protest against the inequality and vulnerability of the political and economic system that moves marginalized groups to migrate to other latitudes (Smith & Guarnizo, 1998). In this sense, immigrants are seen as destabilizing nationalist projects, but they also contribute, in some way, to perpetuate the neoliberal model (Baubock & Faist, 2010).

19

Los migrantes desarrollan múltiples relaciones sociales y refuerzan su identidad cultural en pequeñas acciones cotidianas, desde la venta de comida típica en la calle o desde la masificación de su lengua. Estas acciones refuerzan la identidad étnica de los migrantes y permiten su diferenciación del resto de la población, lo cual es visto como una forma de resistir a la subordinación del capitalismo global (Glick Schiller et al., 1992). Pueden vivir en medio de dos culturas, en medio de dos idiomas y desarrollar actividades que implican un espacio intermedio, simbólico e interconectado que es facilitado por el avance de la tecnología y las comunicaciones (Levitt & Glick Schiller, 2004). Lo local adquiere una dimensión transnacional que se materializa en el envío de remesas, intercambio de bienes culturales, masificación de las redes de información. Lo transnacional desde lo popular, es a su vez la manera de protestar frente a la desigualdad y vulnerabilidad del sistema político y económico que mueve a grupos marginalizados a migrar hacia otras latitudes (Smith &

Guarnizo, 1998). En este sentido, los inmigrantes son vistos como desestabilizadores de proyectos nacionalistas, pero también contribuyen, de alguna manera a perpetuar el modelo neoliberal (Baubock & Faist, 2010).

In the past, diasporas were associated with groups of people expelled from their original territory such as Jews and Armenians (Cohen, 2008). Recent studies on international migration distinguish different types of diasporas according to the characteristics of the human group established in the receiving society, which may be labor, religious, family and/or commercial (Cohen, 2008). Migrations change cities (Georgiou,

2006) because in themselves they are social transformations (De Haas, 2009). New intercultural relations emerge and encounters take place between locals and other immigrant groups. In fact, multicultural neighborhoods are typical of global cities,

20 reflecting key elements of the social, cultural and economic life of the city, and the urban and transnational identity of the diasporic subjects (Georgiou, 2006).

Las diásporas se relacionaron primeramente con grupos de personas expulsados de su territorio original como fueron los judíos y armenios (Cohen, 2008). Estudios recientes sobre migración internacional distinguen diferentes tipos de diásporas según las características del grupo humano que se establece en la sociedad receptora, las cuales pueden ser laborales, religiosas, familiares y/o comerciales (Cohen, 2008). Las migraciones cambian las ciudades (Georgiou, 2006) porque en sí mismas son transformaciones sociales (De Haas, 2009), en el sentido que emergen nuevas relaciones interculturales y se producen encuentros entre locales y otros grupos inmigrantes. De hecho, los barrios multiculturales son propios de las ciudades globales, reflejan elementos claves de la vida social, cultural y económica de la ciudad, y de la identidad urbana y transnacional de los sujetos diaspóricos (Georgiou, 2006).

Migrants, then, are key in the formation and/or restructuring of global cities. The establishment of human groups in different parts of the planet has configured new transnational social fields that allow the connection and relationship between subjects of the societies of origin and those of residence (Glick Schiller et al., 1992). Migrants live simultaneously between two languages, two families, two cultures (Levitt & Glick Schiller

2004) and the transnational dimension of their daily life, allows to analyze the context in which each migratory project develops and how they complement with others of similar nature. Common experiences and cultural values facilitate the formation of diasporas in arriving places (Cohen, 2008). In this way, belonging to and being of acquire transnational dimensions that go beyond geographical borders. Salvadoran migrants living in the United

21

States may vote in their country's elections, even if they are living abroad (Levitt & Glick

Schiller, 2004). At the same time, they take part in American holidays, for example celebrating Thanksgiving or the Fourth of July.

Los migrantes entonces, son claves en la formación y/o reestructuración de las ciudades globales. El asentamiento de grupos humanos en diferentes partes del planeta ha configurado nuevos campos sociales transnacionales que permiten la conexión y relación entre sujetos de las sociedades de origen y las de residencia (Glick Schiller et al., 1992).

Los migrantes viven simultáneamente entre dos idiomas, dos familias, dos culturas (Levitt

& Glick Schiller, 2004) y la dimensión transnacional de su cotidianeidad, permite analizar el contexto en el cual cada proyecto migratorio se desarrolla y cómo éstos van reconociéndose con otros de similar naturaleza. Las experiencias comunes y los valores culturales facilitan la conformación de diásporas en los lugares de llegada (Cohen, 2008).

De este modo, la pertenencia a y el ser de adquieren dimensiones transnacionales, que sobrepasan las fronteras geográficas. Los migrantes salvadoreños que viven en Estados

Unidos pueden votar en las elecciones de su país, aunque se encuentren viviendo en el extranjero (Levitt & Glick Schiller, 2004). Al mismo tiempo, se integran a la sociedad americana celebrando el Día de Acción de Gracias y 4 de Julio.

The media acquire a key role in this new global cultural order. There is a tendency towards the homogenization of cultural goods, but also, the media help to develop a sense of belonging and identity among migrant groups (Appadurai, 1996).

Los medios de comunicación adquieren un rol clave en este nuevo orden global, pues por un lado se tiende a la homogeneización de los bienes culturales, y por otro, son

22 fundamentales para desarrollar el sentido de pertenencia e identidad en los grupos migrantes (Appadurai, 1996).

2.1.2 Latin America and South-South migration

The scholarly discussion on international migration has been dominated by traditionalist approach, focusing on South–North Migration associated with the development and economic growth of the countries (De Haas, 2009). During last decade, interest has increased in comprehending the migratory flows from the South-South perspective. However, it has been a relatively new and not much explored area (Campillo-

Carrete, 2013). The classic idea of migrating to the North is changing its pattern: Migratory flows in the South-South are growing and mainly led by young people and women (IOM,

2014). It is estimated that 80% of the world's refugees live in cities of the Global South

(Sassen, 2014).

2.1.2 América Latina y la migración Sur-Sur

La discusión académica en torno a la migración internacional ha sido abordada mayoritariamente desde un enfoque tradicionalista, centrándose en aquella que se desplaza desde el Sur hacia el Norte, asociada al desarrollo y crecimiento económico de los países

(De Haas, 2009). En la última década, ha crecido el interés por analizar el fenómeno migratorio desde la perspectiva Sur-Sur, sin embargo, es un área relativamente nueva y poco explorada (Campillo-Carrete, 2013). La clásica idea de migrar al Norte está cambiando su patrón: los flujos migratorios en el Sur- Sur aumentan y son principalmente

23 liderados por jóvenes y mujeres (IOM, 2014). Se estima, además, que en ciudades del Sur

Global vive el 80% de los refugiados del mundo (Sassen, 2014).

Migrations to and from the southern hemisphere tend to be less selective and less risky (De Haas, 2009), and they are supposed to be led by less educated groups with less technical skills. These movements involve 73 million people, who represent 34% of the total international migrants (Campillo-Carrete, 2013). South-South migration has been mainly studied in relation to the movements of people between countries of Southeast Asia,

Africa, and South America, which shows that migrants in low-income countries move towards a middle-income one. Some of the reasons that explain these population flows are: the proximity between the place of origin and destination, which would reduce migration costs; and also, because some of these places in the South are only temporary destinations for the migrants (Hujo & Piper, 2007).

Las migraciones ocurridas dentro del hemisferio sur suelen ser menos selectivas y menos riesgosas (De Haas, 2009), son lideradas por grupos menos educados con menos capacidades técnicas. Estos movimientos involucran a 73 millones de personas, los cuales representan el 34% del total de los migrantes internacionales (Campillo-Carrete, 2013). La migración Sur-Sur ha sido principalmente estudiada a propósito de los movimientos de personas entre países del Sudeste Asiático y África, Asia y América del Sur, proceso que evidencia que los migrantes en países de menores ingresos se mueven hacia otro de ingresos medios. Algunas de las razones que explican estos desplazamientos son: la cercanía entre el lugar de origen y destino, lo cual reduciría costos de migración, y que estos nuevos referentes migratorios representan sólo un lugar de paso (Hujo & Piper, 2007).

24

The literature on South-South migration highlights the importance of remittances as a positive effect and the analysis is focused on the economic perspective of human development and survival (De Haas, 2009). In fact, remittances allow us to measure the impact of migration, for instance the case of Haiti, whose total remittance represents 20% of the Gross Domestic Product (GDP) (Stefoni, 2018). Nevertheless, remittances may be interrupted and not durable over time, due to the vulnerable immigration status of those who send money (Hujo & Piper, 2007). Moreover, the contribution is not only economic, it is also cultural. The acquisition of ideas, knowledge, and experience abroad are part of the contribution made by migrants in their societies of origin and is recognized as social remittances (Levitt, 1998). Human mobility is universal, but the migratory project does vary. Some of the characteristics observed in the study on South-South Migration outline that migrants in developed countries of the North, would be socially more protected due to the strength of the welfare state (Hujo & Piper, 2007). In general, migrants in developing countries are part of the informal economy that moves a lot of money, but that has no social benefit or coverage, but also because of ambiguous and decontextualized legislative frameworks (International Organization for Migration, IOM, 2014).

La literatura sobre migraciones Sur-Sur subraya la importancia de las remesas como resultado positivo y releva la perspectiva económica de desarrollo y supervivencia humana en el análisis (De Haas, 2009). De hecho, los envíos de dinero permiten dimensionar el impacto que tienen las migraciones, como es el caso de Haití, cuyo total por remesas representa el 20% del Producto Interno Bruto (PIB) (Stefoni, 2018). Sin embargo, la contribución por remesas puede resultar interrumpida y no durable en el tiempo, debido al precario estatus migratorio de quienes envían dinero (Hujo & Piper, 2007). El aporte en

25 este sentido, no sólo sería financiero, también es social. La adquisición de ideas, conocimiento, y experiencia en el extranjero son parte de la contribución que hacen los migrantes en sus sociedades de origen y es reconocida como remesas sociales (Levitt,

1998). Y aunque las razones que mueven a las personas son universales, el proyecto migratorio sí varía. Por eso, algunas de las características que asoman en el estudio sobre la migración Sur–Sur esbozan que los migrantes en países desarrollados del Norte, se encontrarían socialmente más protegidos debido a la solidez del estado de bienestar (Hujo

& Piper, 2007). Por lo general, países en vías de desarrollo tienen marcos legislativos ambiguos y descontextualizados que mantiene a los migrantes en medio de la economía informal, sin beneficios y/o cobertura social (International Organization for Migration,

IOM, 2014).

The tendency has been to explain human displacement and transnational flows of people in terms of securing an economic future; however, the historical and socio-political contexts are also important in the case of intra-regional movements in South America

(Cerruti & Parrado, 2015). The migration in the region is mainly labor, although some of these circuits are often associated with informal, temporary or illegal jobs (Stefoni, 2018).

For Cerruti & Parrado, (2015), the differences in the minimum wage between the countries are not significant, so it is presumed that violence, access and the right to education and health, security and permeability of borders are other factors that would motivate migration in the continent.

Aunque la tendencia a explicar los desplazamientos de personas se basa principalmente en la idea de alcanzar mejores dividendos económicos, los contextos históricos y socio-políticos son gravitantes en el caso de los movimientos intrarregionales

26 en América del Sur (Cerruti & Parrado, 2015). El principal factor de las migraciones de la región es netamente laboral, aunque algunos de estos circuitos suelen asociarse a trabajos informales, temporales o ilegales (Stefoni, 2018). Para Cerruti & Parrado (2015) las diferencias de salario mínimo entre los países no son significativas, por lo que se presume que; la violencia, el acceso y derecho a educación y salud, la seguridad y permeabilidad de las fronteras son otros condicionantes que motivarían la migración en el continente.

During the 1970s and 80s, political and economic instability in Latin America, and increasingly violence driven migration between neighboring countries. Between 1973 and

1984, Chilean citizens who entered Argentina were almost 214,000 people, and most of them emigrated as refugee or political exile (Cerruti & Parrado, 2015). This period of military dictatorships extended and deepened migratory movements to other latitudes such as Europe and North America. The 1980s were named as the "lost epoch" of Latin

America. Scholars have called the "Hispanic decade" of the United States, due to the arrival of more than four million Latin Americans in those years (Retis, 2016).

Durante los años 70 y 80, la inestabilidad política y económica de América Latina, además de la violencia suscitada generó movimientos de personas entre países vecinos.

Entre 1973 y 1984, los ciudadanos chilenos que ingresaron a Argentina fueron casi 214 mil personas, y la mayoría de ellos emigraron bajo la figura de refugiado o exiliado político

(Cerruti & Parrado, 2015). Este período de dictaduras militares extendió e intensificó los movimientos migratorios hacia otras latitudes como Europa y América del Norte. Y mientras los ‘80 fueron calificados como la “época perdida” de América Latina, teóricos han llamado la “década hispana” de los Estados Unidos, debido al arribo de más de 4 millones de latinoamericanos (Retis, 2016).

27

The 2000s were the era of the liberalization of migration policies, which favored greater mobility of people within the region and rising of the migratory flows from Africa,

Asia and the Caribbean (in Ecuador, after the immigration reform of 2008, migrant population doubled up) (Freier, 2016). It is estimated that three million people born in

South America live in a different country than the country in which they were born, although on the same continent (Cerruti & Parrado, 2015). In the region, Argentina and

Venezuela have historically been the countries receive more migrants. In Argentina, 4.4% of the total population is migrant; while in Venezuela it represents 4.2% (Stefoni, 2018).

Social and economic crises of their past governments; and secondly, the political stability of Ecuador and Chile have made these two countries into new references for migratory projects in South America (Stefoni, 2018; Cerruti & Parrado, 2015).

Los años 2000 fueron la época de la liberalización de las políticas migratorias, lo cual permitió mayor movilidad de personas dentro de la región y el aumento de los flujos migratorios provenientes de África, Asia y El Caribe (en Ecuador se duplicaron luego de la reforma migratoria de 2008) (Freier, 2016). Se estima que 3 millones de personas nacidas en América del Sur viven en un país diferente al que nacieron, pero en el mismo continente

(Cerruti & Parrado, 2015). Argentina y Venezuela han sido históricamente países receptores de migrantes de la región. En Argentina, el 4,4% del total de su población es migrante, mientras que en Venezuela representa el 4,2% (Stefoni, 2018). Las recientes crisis sociales y económicas de sus gobiernos, y al mismo tiempo la estabilidad política de

Ecuador y Chile ha convertido a estos dos países como nuevos destinos de proyectos migratorios en Sudamérica (Stefoni, 2018; Cerruti & Parrado, 2015).

28

In 2004, Argentina was the first country to enact a migratory law based on immigrants' rights. In 2008, Ecuador opened its borders announcing the implementation of freedom visa (Freier, 2016). The consensus to guarantee social rights and to decriminalize migrants at the Regional Conference on Population and Development held in August 2013

(Cerruti & Parrado, 2015), demonstrated a tendency to free immigration policy in Latin

America and the Caribbean, unlike other countries of the Global North3 that tend to restrict.

MERCOSUR (Mercado del Comercio del Sur in Spanish) is an association joined by the majority of the South American countries. MERCOSUR may explain the growth in population flows between the signing countries. Additionally, some legislation has promoted the integration of migrants into the places of destination. (Stefoni, 2018).

El primer país en promulgar una Ley Migratoria pensada en los derechos de los inmigrantes fue Argentina, en 2004, seguido por Uruguay en 2008, además del anuncio popular de la visa freedom que abrió las fronteras de Ecuador, también en el 2008 (Freier,

2016). El consenso por garantizar derechos sociales y descriminalizar a los migrantes en la

Conferencia Regional sobre Población y Desarrollo celebrada en agosto de 2013 (Cerruti

& Parrado, 2015), demuestra una tendencia a liberar la política migratoria en América

Latina y El Caribe, a diferencia de otros países del Norte Global4 que tienden a restringir.

El tratado de integración MERCOSUR (Mercado de Comercio del Sur), es otro factor que explica el aumento en la movilidad de personas entre la mayoría de los países de América

3 Global North refers countries and cities, located in north hemisphere. Their economies are part of the global economy (Hass, 2009)

4 Norte Global refiere a los países y ciudades, geográficamente ubicados en el hemisferio norte, cuyas economías son parte de la economía global (Hass, 2009) 29 del Sur, además, la legislación ha facilitado la integración de los migrantes en las sociedades de destino (Stefoni, 2018).

Freier (2016) finds inconsistencies and paradoxes between the discourse and the politics of some governments, since at the same time is reinforced "migration is a human right,” irregular immigration from Asia, Africa and the Caribbean are rejected. It is an ethnically selective immigration. According to Fitzerald & Cook-Martin (2014) the racist origins of this policy have developed mainly in democratic and / or populist governments.

“The enemies of the people may be particular ethnic groups, classes, or foreign powers.

During the 1920s and 1930s, a new generation of intellectuals and populist leaders in Latin

America sought to incorporate populations fragmented by class and race through a process of state-led-nationalism (Fitzerald & Cook-Martin, 2014, p. 18).

Freier (2016) encuentra inconsistencias y paradojas entre el discurso y la política de algunos gobiernos, pues al mismo tiempo que se instala: “el migrar es un derecho humano”, se rechaza la inmigración irregular principalmente proveniente de Asia, África y El Caribe. Se trata de una inmigración de carácter étnico-selectiva, ya que, según

Fitzerald & Cook-Martin (2014), los orígenes racistas de esta política se desarrollaron principalmente en los gobiernos democráticos y/o populistas. “Los enemigos de la gente pueden ser grupos étnicos, de clases o poderes extranjeros. Durante la década de los ‘20 y

‘30, una nueva generación de intelectuales y líderes populistas en Latinoamérica buscaba incorporar a las masas fragmentadas por la clase y la raza, a través de procesos nacionalistas liderados por el Estado” (Fitzerald & Cook-Martin, 2014, p. 18).

Chinese, Japanese, Middle Eastern, Black and gypsy populations were discriminated during the 20th century. By contrast, European and Scandinavian citizens

30 were defined as "preference groups" in migration policies of countries such as Bolivia,

Colombia, Chile, Venezuela and Brazil (Fitzgerald & Cook-Martin, 2014). In 1823,

Colombia expressed its interest in receiving citizens from North America and Europe

(Fitzgerald & Cook-Martin, 2014). By 1850, the Chilean government launched a campaign that sought to promote the country and thus attracted European citizens, mainly Germans.

Ecuador, Guatemala and Paraguay were the only three Latin American countries that specified preference for immigrants of Latin America (Fitzgerald & Cook-Martin, 2014).

The selective ethnicity, which rejects the indigenous or the non-white is embedded since formation of the nation-states during the second half of the 19th century. The nation-states were established with the purpose to achieve the ideal of the white man (Tijoux, 2016). It explains the origin of racist discourses and policies in the continent.

Los ciudadanos chinos, japoneses, del medio oriente, negros y gitanos fueron discriminados durante el siglo XX, mientras que europeos y escandinavos fueron definidos como “grupos de preferencia” en políticas migratorias de países como Bolivia, Colombia,

Chile, Venezuela y Brasil. En 1823, Colombia expresó su interés por recibir ciudadanos de

Norteamérica y Europa (Fitzgerald & Cook-Martin, 2014). En 1850, el gobierno chileno impulsó una campaña que buscaba repoblar el sur del país, territorio al cual llegaron principalmente alemanes. Sólo Ecuador, Guatemala y Paraguay fueron los tres países de

América Latina que definieron en sus políticas migratorias su preferencia por inmigrantes provenientes de Latino América (Fitzgerald & Cook-Martin, 2014). Lo étnico selectivo que tiende a rechazar lo indígena o lo no-blanco proviene desde la formación de los Estados

Nación durante la segunda mitad del siglo XIX. En aquel entonces se instaló como

31 propósito alcanzar el ideal del hombre blanco (Tijoux, 2013), lo cual explica el origen de discursos y políticas racistas en el continente.

2.1.3 Global cities of the Global South

Known as global cities, New York, London and Tokyo (Sassen, 2001), are icons of the Global North and key nodes of the global economy. Cities of the Global South have been recognized with similar importance, such as Hong Kong, Singapore, Biejing and

Shanghai. In Africa, the ranking is led by Dubai and Johannesburg; and in Latin America,

Mexico City and Buenos Aires (Mendoza, A., Hales M. Hales, Peterson E., & Dessiboug,

N., 2018). It is expected that by 2030, Mumbai, Jakarta, Shanghai, Lagos and Mexico City will exceed 20 million people each one. Shanghai is expected to reach 27 million people, whereas Mumbai could have 33 million people (Demissie, 2011). According to the classical definition (Taylor, 1997), the criteria to define global cities depends of the size and number of headquarters and possible financial transactions; the real connection they have with the main economies; and the telecommunications and urban infrastructure.

Hence, there is a need for developing countries of the Global South to seek strategies to enter the international circuits that lead the global market, for example by investing in the promotion of the country as destination of investment (Lemanski, 2007).

2.1.3 Ciudades globales del Sur Global

Las ciudades globales de Nueva York, Londres y Tokio (Sassen, 2001), íconos del

Norte Global y motores de la economía mundial, han cedido lugar a otros centros de similar importancia en el Sur Global, tales como Hong Kong, Singapur, Beijing y Shangai en el

32 continente asiático. En África, el ranking lo lideran Dubai y Johannesburgo y en América

Latina son Ciudad de México y Buenos Aires las principales metrópolis de este conteo

(Mendoza, A., Hales Hales M., Peterson E., & Dessiboug, N., 2018). Se espera que para el

2030, Mumbai, Jakarta, Shanghai, Lagos y Ciudad de México superen los 20 millones de personas (Demissie, 2011). Según la definición clásica (Taylor, 1997), el criterio para definir estas ciudades globales como tales estaría sujeto al tamaño y al número de las transacciones financieras posibles, a la conexión real que tienen con los grandes centros comerciales, y a la infraestructura en telecomunicaciones y transporte. De ahí, la necesidad de países en desarrollo del Global South de buscar estrategias para ingresar a los circuitos que lideren el mercado internacional como, por ejemplo, invertir en la promoción del país como destino de inversión (Lemanski, 2007).

“The transition to neoliberalism has exacerbated the production of informal urbanization in the Global South” (Demissie, 2011, p.222). The goals of local government are placed in urban renewal to attract private and foreign investment, but not to solve the problems of the cities. Then, overpopulation, unemployment, and in general the social problems arising from the restructuring experience of the cities when connect into the global economy, force the spatial and social polarization (Lemanski, 2007). Therefore, skilled professionals work for corporations that dynamizes the global economy; while less educated workers fill job positions in domestic employment, retail and services. In the

Global South cities, eventual national manufacturing weakens and while transnational elites work on new projects and places to invest, urban poverty increases due to the deregulation and privatization of goods and services (Demissie, 2011). In Africa, Latin

America and Asia, the convenient value of the land and variety of natural resources has

33 played in favor of the large transnationals, which would explain some of the forced displacements. For Sassen (2014) the economic growth costs expulsions of people.

“La transición al neoliberalismo ha exacerbado la producción de urbanización informal en el Global South” (Demissie, 2011, p.222), puesto que los intereses de los gobiernos locales están puestos en la renovación urbana para atraer inversión privada y extranjera, pero no para resolver los problemas de las ciudades. Entonces, el hacinamiento, el desempleo, y en general los problemas sociales derivados de la restructuración que experimentan las ciudades para poder integrarse a la economía global, ha generado una polarización espacial y social (Lemanski, 2007). Los profesionales calificados trabajarían para corporaciones que mueven la economía global, mientras que trabajadores menos preparados llenarían las plazas laborales en el empleo doméstico, retail y servicios. En las ciudades del Sur Global, las eventuales manufacturas nacionales se debilitan y mientras las

élites transnacionales trabajan en nuevos proyectos y lugares donde invertir, la pobreza urbana aumenta debido a la desregularización y privatización de bienes y servicios

(Demissie, 2011). En África, América Latina y Asia, el conveniente valor de la tierra y variedad de recursos naturales ha jugado a favor de las grandes transnacionales, lo que explicaría algunos de los desplazamientos forzados. Para Sassen (2014) la expulsión de personas es uno de los costos del crecimiento económico.

The global cities of the Global South are those that face social injustice, are spatially segregated and their ecological environment is vulnerable. Due to its accelerated urbanization, the large cities of the hemisphere show high levels of pollution (Dawson &

Edwards, 2004) and urban, labor and economic informality is another characteristic. This implies that part of the population lacks basic services or does not have the right to

34 education and health (Auerbach, A., Lebas, A., Post, A. & Weitz-Shapiro, R., 2018). The favelas in Rio de Janeiro, in Brazil or tomas5 in Santiago de Chile are examples of neighborhoods located in the peripheries, as a result of the accelerated and unplanned urban growth. The informal employment rate in Latin America reaches 52% (Auerbach et al.,

2018). The demands of these groups of people acquire greater visibility over time, to the extent that they appropriate the place and claim rights over it. Georgiou (2008) states that new residents in urban settlements do not imply only demographic changes, but also entail new demands, desires and needs.

Las ciudades globales del Sur Global son aquellas que enfrentan mayor injusticia social, están segregadas espacialmente y su entorno ecológico es vulnerable. Debido a su acelerada urbanización, las grandes ciudades del hemisferio presentan altos índices de contaminación y (Dawson & Edwards, 2004) mientras que la informalidad urbana, laboral y económica son otras de sus características (Auerbach, A., Lebas, A., Post, A. & Weitz-

Shapiro, R., 2018). Esto implica que parte de la población carezca de servicios básicos o no tenga derecho a educación y salud. Las favelas en Rio de Janeiro, Brasil o las tomas6 en

Santiago de Chile son ejemplos de barrios ubicados en las periferias, producto del acelerado y no planificado crecimiento urbano que se encuentran al margen de la ley y fuera del financiamiento gubernamental. Por otro lado, la tasa de empleo informal en

América Latina alcanza el 52% de la totalidad de personas con trabajo (Auerbach et al.,

2018). Las demandas de estos grupos de personas adquieren mayor visibilidad con el

5 The slums are popularly called tomas in Chile, in where homeless people appropriated the land and built their improvised homes in the peripheries of the cities of Chile.

6 Tomas es el término con el que se conoce a poblaciones populares que emergen producto de la apropiación ilegal de terrenos en las afueras de las ciudades de Chile. 35 tiempo, en la medida que se apropian de un territorio y claman derechos sobre él. Georgiou

(2008) afirma que los nuevos residentes en asentamientos urbanos no implican sólo cambios demográficos, sino que también significan nuevas demandas, deseos y necesidades.

2.1.4 Space-place and mediated diaspora

Conceptualization of diasporic transnationalism is linked to the idea of less place and more space, Georgiou (2006, p. 135). Transnational perspective allows to understand how diasporas are connected and mediated by the advance of technology among themselves around the world (Georgiou, 2006; Baubock & Faist, 2010). Diasporas are constituted within a geographic dispersion connected by similar projects and common histories in their societies of origin, by their ethnic conscience, by their conflicted relationship in the receiving societies, and by their trans-local dimension (Cohen, 2008).

These interactions transform urban spaces into sites of conflict and negotiation. Then, media play a key role in the production of meaning and articulation of public discourse

(Georgiou, 2013).

2.1.4 Espacio-lugar en diásporas mediadas

El concepto del transnacionalismo diaspórico se asocia a la idea de menos lugar y más espacio (Georgiou; 2006, p. 135) ya que desde la perspectiva transnacionalista las diásporas están conectadas y mediadas por el avance de la tecnología, no sólo entre el país de origen y destino, sino entre ellas mismas alrededor del mundo (Georgiou, 2006). Las diásporas se constituyen dentro de una dispersión geográfica, unidas por proyectos

36 similares e historias comunes en sus sociedades de origen, por su conciencia étnica, por su conflictuada relación en las sociedades receptoras, y por su dimensión trans-local (Cohen,

2008). Los encuentros urbanos que se producen entre los nuevos residentes y los locales son producto de las representaciones sociales construidas previamente. Estas interacciones transforman los espacios urbanos en sitios de conflicto, y es donde los medios juegan un rol clave en la producción de significado y articulación del discurso público (Georgiou,

2013).

Space has its physical materiality, but it also implies an abstract space, where the social relations are constructed and engaged. For example, labor groups associated by improving conditions in the building they work. Social space is the result of practices and processes among subjects and their interactions with material space (Lefevbre, 1974). In his conceptualization, Lefebvre stands the political, economic and historical dimension of the space, which every society produces its own space. The space is conflictive and transformative since is understood as a product. The space is a site in where forces and modes of production at stake. In addition, “space cannot be understood only as an object, subjects must be considered” (Lefebvre, 1974, p. 411). The new migratory flows bring new demands, actions, customs and practices that produce the space. Additionally, the city is seen as a key space where freedom is practiced, but at the same time faces violence, inequality and privatization (Sassen, 2013). The daily interactions (relationships between people, companies, projects) between its inhabitants and the urban capacities of each city, produce discourses and resistance. As a result, cities would have their own discourse

(Sassen, 2013), consequence of urban encounters and social practices.

37

El espacio tiene su materialidad física, pero también implica un espacio abstracto, donde las relaciones sociales son construidas. Por ejemplo, grupos sindicales asociados por mejorar condiciones en el edificio que trabajan. El espacio social es el resultado de prácticas y procesos entre los sujetos y sus interacciones con el espacio material (Lefebvre,

1974). En su conceptualización, Lefebvre resalta la dimensión política y económica del espacio y la naturaleza histórica del mismo, donde plantea que cada sociedad produce el espacio acorde a sus coyunturas políticas o fenómenos históricos. Esto determina que el espacio se transforme. Además, “el espacio no puede ser entendido sólo como un objeto, sino que se debe considerar los puntos de vista de sus sujetos” (Lefebvre, 1974 p. 411).

Los nuevos flujos migratorios acarrean nuevas demandas, acciones, costumbres y prácticas que configuran el espacio. Por otro lado, y de acuerdo a los postulados de Saskia Sassen

(2013), la ciudad es entendida como un espacio clave donde se practica la libertad, pero que a la vez enfrenta violencia, desigualdad y privatización. Las interacciones cotidianas entre sus habitantes y las propias capacidades urbanas de cada ciudad, referidas a la relación entre personas, compañías, proyectos, producen discursos y resistencias. A raíz de ello, las ciudades tendrían su propio discurso (Sassen, 2013), resultado de encuentros urbanos y prácticas sociales.

Those marginalized groups, who are excluded from society make use of the spaces of the city performing cultural and political manifestations (Georgiou, 2008). For instance, the power of the street makes it possible to visualize the demands of migrants or minorities

(Georgiou, 2013). The graffiti and popular music in multi-ethnic neighborhoods of large cities are some examples.

38

Aquellos grupos marginados y excluidos de la sociedad se apropian de los espacios de la ciudad con manifestaciones culturales y políticas, (Georgiou, 2008) demostrando de algún modo que el poder de la calle permite visibilizar las demandas de los migrantes o de las minorías (Georgiou, 2013), como lo es el grafiti y la música popular en barrios multiétnicos de las grandes ciudades.

Berroeta & Vidal (2012) analyses the notion of public space into shaping process of the city. They argue that the encounters between the dominant hegemonic norm and the practices of action of the subjects show a space of control and dispute. In this sense, social space is constituted only when it is appropriated by users as an act of vindication against to marginalization suffered by circles of power (Lefebvre, 1974). This notion of public space is based on the dialectical relationship that exists between domination and contestation. It is about power and resistance (Di Masso, Berroeta & Vidal, 2017).

Berroeta & Vidal (2012), repasan la noción de espacio público en la configuración de ciudad. Ellos sostienen que los encuentros entre la normativa hegemónica dominante y las prácticas de acción de los sujetos muestran un espacio de control y disputa. En este sentido, el espacio social se constituye sólo cuando es apropiado por los usuarios como un acto de reivindicación a una marginalización sufrida por parte de círculos de poder

(Lefebvre, 1974). Esta noción de espacio público se basa en la relación dialéctica que existe entre poder y resistencia (Di Masso, Berroeta & Vidal, 2017).

Interactions between the media and the city “may play a key role in the reproduction of hegemonic relations and ideology, they are also battlefields of ideas and practices”

(Georgiou, 2013, p. 23), that is, the distribution and concentration of power is mediated by this relationship and their synergies. The community radio projects or wall paintings,

39 covered by mainstream media, “not only reflect urban identities and struggle, but also demonstrate the asymmetries of power” (Georgiou, 2013, p. 91). The way of how the city is lived or consumed, whether as a commodity or a place of expression and participation, is directly related to the media construction of the city (Georgiou, 2013).

Las interacciones entre los medios y la ciudad "pueden jugar un papel clave en la reproducción de las relaciones e ideologías hegemónicas, pero también son campos de batalla de ideas y prácticas" (Georgiou, 2013, p. 23). Es decir, la distribución y concentración del poder está mediada por esta relación y sus sinergias. Los proyectos de radio comunitaria o pinturas murales, cubiertos por los medios de comunicación tradicionales, "no solo reflejan las identidades y la lucha urbana, sino que también demuestran las asimetrías de poder" (Georgiou, 2013, p. 91). La manera de percibir la ciudad, ya sea como un bien de consumo o un lugar de expresión y participación está directamente relacionado con la noción de ciudad que configuran los medios (Georgiou,

2013).

2.1.5 Discourses, social representations and mediations

Migrants or foreign groups share specific social practices, demands, values and interests and are the basis of group identification. As soon the members of the group recognize themselves with some members of them, they stay away from others are not part of it. For van Dijk (2006), the ideological component of each group or collective is crucial for the formation of discourse and social practices, whether manifestations of oppression and resistance, in dominant or dominated groups. The basis and ideological structure of each group articulates precisely these social practices: "Ideologies are the foundations of

40 attitudes and other beliefs”, which “are discursively reproduced by their members” (van

Dijk, 2006, p. 138). As Lefevbre (1974) suggests, the space is in constant dispute due to the use and control made by the different groups that inhabit it, then discourses tend to polarize since the space becomes more and more heterogeneous.

2.1.5 Discursos, representaciones sociales y mediaciones

Los migrantes o grupos foráneos comparten específicas prácticas sociales, demandas, principios e intereses que constituyen la base de la identificación grupal. En la medida que los miembros del grupo pertenecen a uno, se diferencian y distancian de otros. Para van Dijk (2006), el componente ideológico de cada grupo o colectivo es la base para la formación del discurso y de las prácticas sociales, ya sean manifestaciones de opresión y resistencia, en grupos dominantes o dominados. La base y estructura ideológica de cada grupo articula precisamente estas prácticas sociales: “Las ideologías son la base de actitudes y principios de cada grupo”, a su vez, estas mismas ideologías son reproducidas discursivamente por sus miembros” (van Dijk, 2006, p. 138). Así como Lefevbre (1974) plantea que el espacio se encuentra en constante disputa debido al uso y control que hacen los diferentes grupos que habitan en él, entonces, los discursos tenderían a polarizarse en la medida que este espacio se vuelve cada más heterogéneo.

Taking into consideration Saskia Sassen’s (2013) perspective and her analysis on the discourse of the city, the relationship between people and the urban space gives as a result the speech of the city, which is a process of constantly making. Social groups, "their practices and common codes, ways of relating and acting make possible a series of complex interactions and sequences that articulate a specific meaning" (Sassen, 2013, p.214). The

41 speech implies a dynamic system, able to confront de-urbanizing forces that try to destroy the DNA of each city.

Bajo la perspectiva de Saskia Sassen (2013) y su análisis sobre el discurso de la ciudad, este sería un “constante haciendo”, resultado de la relación entre las personas y el espacio urbano, y también por el carácter incompleto y complejo de las ciudades. Grupos sociales, “sus prácticas y códigos comunes, maneras de relacionarse y actuar hacen posible una serie de complejas interacciones y secuencias que articulan un significado específico”

(Sassen, 2013, p. 214). El discurso, entonces implica un sistema dinámico que tiene la habilidad de enfrentar a fuerzas desurbanizadoras que intentan destruir el ADN de cada ciudad.

Existing power relations play a key role in the reproduction of hegemonic ideologies, but they also create a place to defend ideas and practices (Georgiou, 2013).

Sassen (2013) agrees on the antagonistic condition of the city, where different interests compete and different power struggles are disputed. Here, the role played by the media is significant, not only for being part of the world economy by moving large amounts of money, but also for having the ability to construct symbolic meaning (Georgiou, 2013).

The city is consumed and produced at the same time. It means that the perceptions’ people regarding to the place in where they live, or beliefs about who live next to are filtered by the media (Georgiou, 2013). Then, politics, communities, opinion leaders find themselves in a constant negotiation for the use and appropriation of physical urban space, and symbolic discursive one (Georgiou, 2013).

Las relaciones de poder existentes juegan un rol clave en la reproducción de ideologías hegemónicas, pero también configuran un sitio para defender las ideas y las

42 prácticas (Georgiou, 2013). Sassen (2013) coincide en la condición antagónica de la ciudad, donde compiten diferentes intereses y se disputan diversas luchas de poder. Aquí, el rol que desempeñan los medios de comunicación es clave, no sólo por ser parte de la economía mundial al mover grandes cantidades de dinero, sino que también por poseer la habilidad de construir significados simbólicos Georgiou (2013). La ciudad es consumida y producida al mismo tiempo. Esto significa que las percepciones que las personas tienen con respecto al lugar en el que viven, o las creencias sobre quiénes están al lado son filtradas por los medios de comunicación. Entonces, políticos, comunidades, líderes de opinión se encuentran en una constante negociación por el uso y apropiación del espacio urbano físico; y aquel simbólico discursivo social (Georgiou, 2013).

Following this approach of uses and appropriations, Barbero (1993) emphasizes the role that mediations have into facing the hegemonic and cultural reproduction. Therefore, it reveals the audiences re-construct of messages and reproduce the meaning of them, as a process to strengthen the identity and sense of community in different social groups

(Barbero, 1993).

En esta misma línea de usos y apropiaciones, Barbero (1993) enfatiza en el rol que tienen las mediaciones para hacer frente a la reproducción cultural hegemónica. Por eso, releva el rol que tienen las audiencias en la re-significación de los mensajes y la reproducción de los mismos, proceso clave para fortalecer la identidad y sentido de comunidad en los distintos grupos sociales (Barbero, 1993).

43

2.1.6 Representation of immigrants in the mainstream media

The news coverage of the international mainstream media promotes a nation perspective with Western values rooted on ethnocentrism (Rivenburgh, 2000). The social identity theory allow us to explain why the news coverage favor local groups and protect their interests, while outsiders are seen as a threat. Rivenburgh says the individuals are firstly recognized themselves as part of a collective. Since the news producers are part of the national-local group, they construct media texts according to their beliefs.

2.1.6 Representación de los inmigrantes en la prensa de referencia

La cobertura noticiosa de la prensa internacional presenta un perfil etnocentrista con un contenido que promueve principalmente una perspectiva de nación con valores occidentales (Rivenburgh, 2000). La teoría sobre identidad social permite explicar por qué la cobertura favorece a grupos nativos y protege sus intereses, mientras que foráneos son vistos como una amenaza. Rivenburgh dice que los individuos primeramente se reconocen y forman parte de un colectivo. Al ser parte del grupo nacional-local, los productores de noticias construyen los textos periodísticos de acuerdo a sus creencias.

Retis (2016) analyzed how the public discourse constructed by the Spanish mainstream media with regarding to the Latin American migration in early 2000, portrayed the Ecuadorian migrant mainly as a person in need and the Ecuadorian immigrant as someone to be afraid of. The mainstream media helped collectively construct feelings of compassion for Ecuadorians and fear for Colombians. In her study, Retis showed how mainstream media reinforced the idea that immigration meant a “problem” for Spaniard

44 society (Retis, 2016). It confirmed the tendency of most European media discourses that tend to associate migration with crime and terrorism (van Dijk, 2007).

Retis (2016) analizó cómo el discurso público construido por los principales medios de comunicación españoles con respecto a la migración latinoamericana de principios de

2000, retrató al migrante ecuatoriano principalmente como una persona necesitada y al inmigrante ecuatoriano como alguien al que tenerle miedo. El discurso de los medios de referencia ayudó a construir colectivamente los sentimientos de compasión por los ecuatorianos y miedo por los colombianos. En su estudio, Retis demostró cómo la prensa de referencia reforzó la idea de que la inmigración significaba un problema para la sociedad española (Retis, 2016). Confirmó la tendencia de la mayoría de los discursos de los medios de comunicación europeos que tienden a asociar la migración con el crimen y el terrorismo

(van Dijk, 2007).

Teun van Dijk argues that racism has its foundations on colonialism, but the reproduction of it is learned. It is learned at home, at school, by the media, in the church, and reproduced by those who are part of the dominant groups, such as politicians, journalists, academics and teachers (van Dijk, 2007). According to the vocabulary used, the approach and perspective, the organization of information, the use of metaphors or sources chosen, influences the construction of us and them. Discursively highlights the positive of us and the negative of them (van Dijk, 2007). Spaniards, for example, knew more about the new Latin American migrants by the press, instead by daily interaction with them. Stories tend to associate migrants with social conflicts and news production seek emotionality on them (Retis, 2016, p. 37).

45

Teun van Dijk argumenta que el racismo tiene sus bases en el colonialismo, pero la reproducción de éste es aprendida. Es aprendido en la casa, en la escuela, por los medios de comunicación, en la iglesia, y reproducido por quienes son parte de los grupos dominantes, tales como políticos, periodistas, académicos y profesores (van Dijk, 2007).

Según el vocabulario usado, el enfoque y perspectiva del titular, el orden de la información, el uso de metáforas o censura de las fuentes influye en la construcción del ‘nosotros’ y del

‘ellos’. La polarización de ambos términos, resalta discursivamente lo positivo de los primeros y lo negativo del segundo grupo (van Dijk, 2007). Los españoles, por ejemplo, supieron más de los nuevos migrantes latinoamericanos en los años 2000, por la prensa de referencia que por la misma interacción diaria con ellos. Las noticias analizadas tendieron a asociar a los migrantes con conflictos sociales y a construir colectivamente la emocionalidad en la producción noticiosa (Retis, 2016).

Merino, Pilleux, Quilaqueo and Berta San Martín (2007) demonstrate a racist and discriminatory treatment of the Chilean press towards the mapuches7. The researchers demonstrated how they were associated with violence and protests and also, are seen as a problem. A study by the National Institute of Human Rights (INDH) of Chile explored the perceptions on discrimination of the population. More than half of the survey respondents blamed the for the violence in the conflict they face with the State for land vindication. The same report indicates that almost 70% believe that native people are lazy, rebellious, violent and uneducated (INDH, 2017).

7 Mapuches are the largest indigenous group in Chile, who established in central and south of Chile and Argentina. Most of them were killed by Spaniards during colonization process (Richards, 2013)

46

Merino, Pilleux, Quilaqueo y San Martín (2007) demostraron el tratamiento racista y discriminador de la prensa chilena hacia los mapuches8 En su estudio, los investigadores demostraron cómo se les tiende a asociar con violencia y protestas, y ser vistos como un problema. Un estudio del Instituto Nacional de Derechos Humanos (INDH) de Chile exploró en las percepciones de la población y discursos públicos respecto al tema. Encontró que más de la mitad de los encuestados responsabilizó a los mapuches por la violencia en el conflicto que enfrentan con el Estado por reivindicación de tierras. El mismo informe indica que cerca del 70% cree que los pueblos originarios son flojos, rebeldes, violentos y sin educación (INDH, 2017).

By early 1990s, after the first Peruvian and Bolivian arrived to Santiago of Chile, a study on media coverage and Peruvian migration showed the Andean immigrant was portrayed as a delinquent and as threat to the labor market (Correa, 2016). The press speech reinforced the immigration as problem consolidating in public opinion the figure of the

Peruvian as black, indigenous, marginal (Correa, 2016). Tijoux & Córdova (2015) conceptualize the "denied otherness" and recognize that immigrants are objects of racism, because in Chile and Latin America is embedded in its idiosyncrasy the ideal of the

European white male (Tijoux. 2016).

A principios de los ‘90, luego de los primeros flujos peruanos y bolivianos hacia

Santiago, un estudio sobre cobertura mediática y migración peruana representó al inmigrante andino como delincuente y amenaza para el mercado laboral (Correa, 2016). El discurso de la prensa reforzó que la inmigración es un problema consolidando en la opinión

8 Mapuches son el grupo indígena más numeroso de Chile, quienes se establecieron en la zona central y sur de Chile y Argentina. Muchos de ellos fueron asesinados por los españoles durante el proceso de colonización (Richards, 2017). 47 pública la figura del peruano como negro, indígena, marginal (Correa, 2016). Tijoux &

Córdova (2015) conceptualizan una otredad negada y reconocen que los inmigrantes son objetos de racismo, pues en Chile y América Latina se ha arraigado la idea eurocentrista del blanco europeo (Tijoux, 2016).

2.1.6.1 Representations of immigrants in the Chilean mainstream media

Censorship and control, distinctive of the dictatorial regimes of the 80s are still ruling on media outlets in Latin America. In addition, they reflect an important concentration of power, since in some systems, media and elites work together to protect their national interests (Lugo-Ocando, 2008). The liberal model predominates in the big networking companies of the world, because it is assumed that state intervention would deprive journalists of their independence. But, private ownership of the media turned audiences into consumers, newspaper articles into consumer goods and publishers into instances where politicians and businessmen are competing for power (Guerrero &

Márquez-Ramírez, 2014). In 1990, when Chile achieve back the democracy, Chilean media continued to operate under the same neoliberal model that dictator Augusto Pinochet established during the 80s. There were no major changes in the laws about ownership of the media, and nowadays the advertising and marketing is decisive, since the media depend on economic factors to function. This implies limited pluralism and diversity in the informative content (González-Rodríguez, 2008).

48

2.1.6.1 Representación de los inmigrantes en la prensa chilena

La censura y el control, propio de los regímenes dictatoriales de los 80s aún están vigentes al interior de los medios de comunicación en Latinoamérica. Además, reflejan una importante concentración de poder, puesto que en algunos sistemas, medios y elites trabajan juntos para proteger sus intereses (Lugo-Ocando, 2008). El modelo liberal predomina en las grandes compañías del mundo puesto que se asume que la intervención estatal restaría independencia a los periodistas. Sin embargo, la propiedad privada de los medios convirtió a las audiencias en consumidores, a los artículos periodísticos en bienes de consumo y a las editoriales en instancias donde políticos y empresarios se disputan el poder (Guerrero & Márquez-Ramírez, 2014). En 1990, los medios chilenos, que fueron adherentes a la dictadura de Pinochet continuaron operando bajo el mismo modelo neoliberal. Sin mayores cambios en las leyes sobre la propiedad de los medios, actualmente la venta publicitaria y el marketing es decisiva, puesto que los medios dependen de factores económicos para operar. Esto implica escaso pluralismo y diversidad en los contenidos informativos (González-Rodríguez, 2008).

Due to the concentration of ownership in the media in Chile, elite interests of the are above the demands of civil society (González-Rodríguez, 2008). The advance of technology and the development of the Internet has led to the creation of online media, but the inequality in access to connectivity, would leave some sectors of the population marginalized from the information disclosed by the alternative press (Lugo-Ocando, 2008).

Debido a la concentración de la propiedad en los medios en Chile, los intereses de las élites están por sobre las demandas de la sociedad civil (González-Rodríguez, 2008).

El avance de la tecnología y la masificación del internet ha propiciado la creación de

49 medios online, pero la desigualdad en el acceso a la conectividad, dejaría a algunos sectores de la población marginados de la información divulgada por la prensa alternativa (Lugo-

Ocando, 2008).

2.1.7 The construction of the white national state of Chile

In the mid-nineteenth century, after the independence processes, the new nations- states were founded on the basis of cultural homogeneity, exterminating the indigenous world (Richards, 2013). It was thought a structured and closed society whose parts move functionally. The ideal of Europe was constituted as an advanced form of the human species and thus, other societies saw in the European model an example to follow (Quijano,

2017).

A mediados del siglo XIX, luego de los procesos de independencia, los nacientes

Estados se fundaron sobre la base de la homogeneidad cultural, exterminando el mundo indígena (Richards, 2013). La idea de totalidad proyectó una sociedad estructurada y cerrada, cuyas partes se movían funcionalmente entre sí para poder evolucionar. El ideal de Europa se constituyó como una forma avanzada de la especie humana y así se convirtió en espejo del futuro para otras sociedades (Quijano, 2017).

During the foundation of the nascent Republic of Chile, the press played a relevant role in the so-called project of modernity. They replicated the ideals of the Enlightenment and the bourgeoisie (Araya, 2014). The construction of we in Chilean society is rooted in the colonial vestiges and the formation of the nation-state the grounds of both processes contributed to develop "a national imaginary that legitimizes subordination and hegemony"

(Tijoux & Córdova, 2015, p. 2).

50

En la construcción de la naciente República de Chile, la prensa jugó un rol relevante en el denominado proyecto de la modernidad al replicar los ideales de la Ilustración y de la burguesía (Araya, 2014). Entonces, la constitución del nosotros en la sociedad chilena, se forja en los vestigios coloniales y a la formación del Estado Nación, donde ambos procesos sientan las bases de un “imaginario nacional que legitima la subordinación y la hegemonía” (Tijoux & Córdova, 2015, p. 2).

Coloniality, derived from colonialism, is one of the current forms of domination

(Quijano, 2007), in the sense that its elements are still counted as a reference of the political system. "The coloniality of power is based upon racial social classification of the world population under Euro centered world power" (Quijano, 2007, p. 171). During the years of domination in Latin America, Africa and Asia, the European paradigm of reasoning was imposed, which was conceived as universal. This recognized only the European as a rational subject, while the rest "only can be objects of knowledge and/or practices of domination" (Quijano, 2007, p. 174).

La colonialidad, derivada del colonialismo, es una de las formas actuales de dominación (Quijano, 2007), en el sentido que sus elementos siguen vigentes como referencia de sistema político. “La colonialidad del poder concibe la raza como elemento clave de la clasificación social” (Quijano, 2007, p.174) y se basa en una visión eurocentrista del mundo. Durante los años de dominación en América Latina, África y Asia, se impuso el paradigma europeo de raciocinio, el cual fue concebido como universal. Este reconoció sólo al europeo como sujeto racional, mientras que el resto “sólo podían ser objetos de conocimiento y/o de prácticas de dominación” (Quijano, 2007, p.174).

51

The European view was embedded in the foundations of the National-states in Latin

America. The reproduction of this paradigm at the dawn of modernity is what Quijano

(2007) called the coloniality of power. The colonial Eurocentrism of the 18th century led to a way of thinking that was conceived as universal and differentiated “humanity and the rest of the world” (Quijano, 2007, p. 172). The imposition of Euro centrification in modern societies through social and racial classification reflected precisely the weight of colonial power (Quijano, 2007). The press and its role in the construction of public discourse reproduced this worldview symbolic and discursively, as a way to achieve modernity

(Araya, 2014).

El razonamiento europeo se encuentra en las bases fundacionales de los Estados

Nación de Latinoamérica (Tijoux & Cordova, 2015). La reproducción de este paradigma en los albores de la modernidad sigue vigente en lo que Quijano (2007) ha llamado colonialidad del poder. El eurocentrismo colonial del siglo XVIII derivó en una manera de pensar que se concibió universal y que dividió a la sociedad en humanidad y el resto del mundo (Quijano, (2007). La imposición de la eurocentrificacion en las sociedades modernas a través de la diferenciación racial y social reflejó precisamente el peso del poder colonial (Quijano, 2007). La prensa reprodujo simbólica y discursivamente esta cosmovisión durante los siglos posteriores (Araya, 2014).

Prior to the Spanish Conquest in the xv century, the Spaniards established a "blood cleansing," which meant that any descendant of Jews, Moors, heretics had no right to participate in the State and the clergy. They were excluded from the university education as well. These rules were the basis of discrimination against indigenous people in the New

World. "The first form of discrimination suffered by Afro-Latinos was not because of the

52 color of their skin or their origin. It was due to the uncomfortable closeness to manual occupations, the informality of their marriages, and their distance from Catholic orthodoxy principles” (Cussen, 2016).

Previo a la conquista española en el siglo XV, los españoles establecieron una

“limpieza de sangre”, lo que significó que cualquier descendiente de judíos, moros, herejes o ilegítimos no tenían derecho a participar de cargos en el Estado ni el clero, y estaban excluidos de la ecuación universitaria. Estas medidas fueron la base de la discriminación con los indígenas en el denominado Nuevo Mundo. “La primera forma de discriminación que los afrolatinos sufrieron derivaba no tanto del color de su piel ni de sus orígenes, sino también de una cercanía incómoda a las ocupaciones manuales, la informalidad de sus uniones de pareja, y su ancestral lejanía de la ortodoxia católica” (Cussen, 2016).

Beginning in the 1920s, the formation of the sensationalist press in Latin America was result of migratory movements from the countryside to the city. The newcomers were directly linked to the popular world and the new audience of masses (Barbero, 1993). The

1930s and 50s were characterized by the popular masses' appropriation of the media and the way in which the masses were recognized and identified in the mass media (Barbero,

1993). During the 1960s, the political function of the media was replaced by its economic function, at the same time countries of Latin America experienced a gradual urban growth and the idea of development became into a desire to achieve (Barbero, 1993).

A partir de la década de 1920, el surgimiento de la prensa sensacionalista en

Latinoamérica a raíz de los movimientos migratorios del campo a la ciudad, se vincularon directamente con el mundo popular y la entonces incipiente audiencia de masas. Los años

‘30 y ‘50 se caracterizaron por la apropiación que hicieron las masas populares de los

53 medios de comunicación y de la manera de cómo las masas se reconocieron e identificaron en los medios masivos (Barbero, 1993). Durante los ‘60, la función política de los medios fue reemplazada por su función económica, al mismo tiempo que los países de

Latinoamericana experimentaban un paulatino crecimiento urbano y soñaban con la idea de desarrollo (Barbero, 1993).

Mainstream media tends to criminalize migrants, while migration is treated as a problem (Retis, 2016). Also, the polarization of the discourse between us and them is reinforced, highlighting the positive of the locals and the negative of the foreigners (van

Dijk, 2007). At the same time, urban space is appropriated by subjects who make use of it

(Lefevbre, 1974), in which they express themselves discursively defending their right to difference and leading communicative actions that resist the established power.

La tendencia de la prensa de referencia es criminalizar a los migrantes, mientras que la migración es tratada como un problema (Retis, 2016). Por otro lado, la polarización del discurso entre el nosotros y ellos se afianza, al resaltar lo positivo de los locales y lo negativo de los foráneos (van Dijk, 2007). Al mismo tiempo, el espacio urbano es apropiado por sujetos que hacen uso del mismo (Lefevbre, 1974), en el cual se expresan discursivamente defendiendo su derecho a la diferencia y liderando acciones que resisten el poder establecido.

54

2.2 Background of the case

2.2.1 City of Santiago, Chile.

According to the Chilean Department of Foreign and Migrations (Departamento de

Migraciones y Extranjería in Spanish, DEM)9, by the end of 2017 the estimated foreign population living in the country reached one million 119 thousand people. From 2014 to

2018, migrant population in Chile tripled, from 411 thousand people in 2014 to about one million two hundred thousand in 2018. 61.5% of the migrants reside in the Metropolitan

Region of Santiago (Rojas, Silva & Lobos, 2017). The largest migrant groups living in the country are Venezuelans (24.2%), Peruvians (22.2%) Colombians (14.9%) and Haitians representing 9.8% (CENEM, 2018). Scenario radically different from 2014, year in which

Peruvians represented 31.7%, Argentinians, 16.3% and Bolivians 8.8%. (Rojas & Silva,

2016). The Haitians, Venezuelans and Colombians replaced the presence of Argentinians and Bolivians. It is estimated that around 800 thousand people left the country during the dictatorship (Doña-Reveco & Mullan, 2014). Nevertheless, today the statistics place

Santiago de Chile as a city that receives migrants and does not expel people as happened in the 70s and 80s.

2.2 Antecedentes del caso de estudio

2.2.1 Santiago de Chile

Según las últimas estimaciones del Departamento de Extranjería y Migraciones

(Departamento de Extranjería y Migraciones, DEM in Spanish,) de Chile, a fines del 2017 la población extranjera viviendo en el país alcanzó el millón 119 mil personas. Se habla de

9 Interview conducted to Head of Foreign and Migration Department (DEM in Spanish), Secretary of Interior, Government of Chile, Álvaro Bellolio 55 fenómeno migratorio pues durante el período 2014-2017, la migración hacia Chile se triplicó, pasando de 411 mil personas en 2014 a casi el millón doscientos mil en 2017. De ellos, el 61,5% reside en la Región Metropolitana de Santiago (Rojas, Silva & Lobos,

2017). Los principales grupos migratorios residiendo en el país son los venezolanos

(24.2%), peruanos (22,2%) colombianos (14,9%), mientras que los haitianos representan un 9.8% (CENEM, 2018). Panorama radicalmente distinto a 2014, año en el que los peruanos representaban el 31.7%, los argentinos el 16,3% y los bolivianos el 8.8%. (Rojas

& Silva, 2016). Los haitianos, venezolanos y colombianos reemplazaron la presencia de argentinos y bolivianos. Se estima que en tiempos de la dictadura salieron del país unas

800 mil personas (Doña-Reveco & Mullan, 2014). Hoy, la estadística reconoce a Santiago de Chile como una ciudad receptora de migrantes y no expulsora de personas como ocurrió en la década de los ‘70 y 80s.

In 1990, Chile restored back the democracy after 17 years of military dictatorship

(1973-1990). During the decade, the country reached an economic, social and political stability that became it to consolidate itself as an attractive destination for people from border countries such as Perú, Bolivia and Argentina (Doña-Reveco & Mullan, 2014).

During the 60s, and 70s years, foreign-born persons living in Chile did not exceed 1% of the total population. By 2018, the Department of Migrations and Foreigners estimated that

6.1% of the national population is an immigrant, and 70% of them come from Latin

American countries.

En 1990, Chile recuperó la democracia luego de 17 años de dictadura militar (1973-

1990). Durante la década, el país alcanzó estabilidad económica, social y política lo que lo convirtió como un atractivo destino para personas provenientes de países fronterizos como

56

Perú, Bolivia y Argentina (Doña-Reveco & Mullan, 2014). Durante la década de los 60s y

70s,, los extranjeros residentes en Chile no superaban el 1% de la población, para el 2014, el Departamento de Extranjería y Migración (DEM) estimó un incremento al 6.1%, de los cuales un 70% proviene de países de América Latina.

The Chilean economy experienced a rapid growth that allowed it to reduce its poverty levels from 22.2% to 11.7%. (World Bank, 2018). The center of economic dynamism is located in the capital. The 85.7% of the total financial and business activities carried out in the country are traded in the Metropolitan Region of Santiago (Martín, 2016).

According to the ranking of Global Cities report (Kerney, 2018), Santiago de Chile is located in the 60th place and is considered an alpha city minus according to the

Globalization and World Cities Research Networks (GaWC, 2018). It means that works as a link between the region’s large economies, which in turn interconnect with the major world economies. Santiago is in the same category of cities as San Francisco, Barcelona and Dubai. Within the region, it is located in fourth place after Mexico City, São Paulo and

Buenos Aires (GaWC, 2018).

La economía chilena experimentó un rápido crecimiento que le permitió reducir sus niveles de pobreza de un 22.2% a un 11.7%. (World Bank, 2018). El centro neurálgico del dinamismo económico se encuentra en la capital puesto que, del total de las actividades financieras y empresariales realizadas en el país, el 85,7% se transan en la Región

Metropolitana de Santiago (Martín, 2016). Según el ranking de Global Cities Report

(Kerney, 2018), Santiago de Chile se ubica en el lugar 60 y es considerada como ciudad

Alpha minus según el Globalization and World Cities Research Networks. Esto significa que se trata de una ciudad vínculo entre las grandes economías de la región, que a su vez

57 interconectan con las grandes economías mundiales. Santiago se encuentra en la misma categoría de ciudades como San Francisco, Barcelona y Dubai. Dentro de la región, se ubica en cuarto lugar después de Ciudad de México, Sao Paulo y Buenos Aires. (GaWC,

2018).

On the other hand, Santiago is the third city with the best quality of life in Latin

America, behind Montevideo and Buenos Aires. According to the latest global study conducted by the agency MERCER about conditions of life, the Chilean capital was ranked

92, out of 231 cities around the world evaluated (Marchetti, P., 2018). Located in the central zone of Chile, the Metropolitan Region of Santiago is divided in 37 cities and concentrates

40% of the country's population, that is, over 7 million people (Martín, 2016). International reports and studies place the city of Santiago within the international circuits of the economy. Under the conceptualization of Sassen (2005), Santiago concentrates the global capital of large companies and also embraces the immigrant ‘s populations aspirations.

"Cities have become strategic areas for a series of conflicts and contradictions" (Sassen,

2005, p. 39).

Por otro lado, Santiago de Chile es la tercera ciudad con mejor calidad de vida en

Latinoamérica, detrás de Montevideo y Buenos Aires. Según el último estudio mundial realizado por la consultora MERCER, y en el cual se evaluaron condiciones de vida de 231 ciudades alrededor del mundo, la capital chilena se posicionó en el lugar 92 (Marchetti,

2018). Ubicada en la zona central de Chile, la Región Metropolitana de Santiago está compuesta por 37 comunas y concentra el 40% de la población del país, es decir, poco más de 7 millones de personas (Martín, 2016). Los rankings y los estudios internacionales ubican a la ciudad de Santiago dentro de los circuitos internacionales de la economía. Bajo

58 la conceptualización de Sassen (2005), Santiago concentra el capital global de las grandes compañías y también alberga las necesidades de las poblaciones inmigrantes. “Las ciudades se han convertido en terrenos estratégicos para una serie de conflictos y contradicciones” (Sassen, 2005, p. 39).

2.2.2 Haitian Diaspora in American continent

In Haiti, live 11 million people and 50% of the total population lives under the poverty line. Haitian immigration is eminently labora and is one of the reasons why the

Haitians left the country. The migration to Chile is relatively new, but the United States,

Canada, France and the Dominican Republic have received Haitian immigrants for decades. In total, they would add about 2 million people around the world, who make up the so-called Haitian diaspora (Rojas, Amode & Vásquez, 2015).

2.2.2 La diáspora haitiana en el continente americano

En Haití viven 10 millones de personas y más del 50% de la población vive bajo la línea de la pobreza. La inmigración haitiana es eminentemente laboral10, y es una de las razones porque los haitianos dejan su país. La migración hacia Chile es relativamente nueva, pero Estados Unidos, Canadá, Francia y República Dominicana han recibido por décadas inmigrantes haitianos. En total, sumarían unos 2 millones de personas alrededor del mundo, quienes conforman la denominada diáspora haitiana (Rojas, Amode &

Vásquez, 2015).

10 Entrevista personal realizada a Nassila Amode, investigadora sobre inmigración haitiana en Chile, enero 2019.

59

Three moments have been identified in the history of Haiti that brought up important migrations and displacements: 1) After the invasion of the United States in the early 20s where Haitian labor was promoted in Dominican territory; 2) Next to the growing political instability that began in 1956 with the Duvalier dictatorship; 3) The 2010 earthquake and the subsequent outbreak of cholera that caused the expulsion of thousands of people seeking better opportunities abroad (Rojas N. et al., 2015).

En la historia reciente de Haití se han identificado tres momentos significativos que han influido en los procesos de migración internacional: 1) La etapa posterior a la invasión de Estados Unidos a principios del siglo XX donde se promovió la incursión de la mano de obra haitiana en territorio dominicano; 2) El periodo posterior a la creciente inestabilidad política iniciada en 1956 con la dictadura de Duvalier; 3) El período tras el terremoto de 2010 y el posterior brote de cólera que provocó la expulsión de miles de personas en busca de mejores oportunidades en el extranjero (Rojas N. et al., 2015).

The destination of Chile as part of Haitian emigration begins to appear in statistical reports only from 200511, one year after the arrival of the United Nations Stabilization

Mission in Haiti (MINUSTAH) (Aguila, 2017). Twelve thousand Chilean troops worked in the peace mission, which was promoted by the Security Council of the United Nations.

It was implemented in February of 2004 to deal with the chaos and insecurity, after former

President Bertrand Arístide went into exile. The first studies on Haitian migration in Chile

11 Reports from the Government of Chile that by 2002 there were no record of any Haitian citizen in the country. By the end of 2017, the Haitian diaspora resident in the territory reached 200,000 people, many of them in an irregular situation. Also, official police reports indicate during the period 2005-2017, were issued 17 thousand 715 Permanent Residence Permits for citizens of Haiti. Only in one year, from 2016 to 2017, the increase of these legal permits increased 209%. The Haitian community has been established mainly in the Metropolitan Region of Santiago, in the communes of Quilicura and Estación Central (Department of Foreign and Migrations of Chile, DEM, 2018).

60

(Pérez, 2008) show the eventual relationship between the arrival of Chilean military force in Haiti with the arrival of the first Haitian immigrants in Chile. Pérez (2008) concludes there is an indirect relationship, because only 2 out of 13 interviewees recognized that

Chilean troops influenced their decision to emigrate.

Chile comienza a figurar como destino de migraciones haitianas en reportes estadísticos sólo a partir de 2005,12 un año después del arribo de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH), en la cual Chile envío 12 mil efectivos

(Águila, 2017). La misión de paz impulsada por el Consejo de Seguridad de las Naciones

Unidas se implementó luego de que en febrero de 2004 el ex presidente Bertrand Arístide partiera al exilio provocando caos y la inseguridad en el país. Los primeros estudios sobre migración haitiana en Chile (Pérez, 2008) dan cuenta de la eventual relación entre la llegada de tropas chilenas a Haití con el arribo de los primeros inmigrantes haitianos a

Chile. Pérez (2008) concluye que, pese a que existe una relación indirecta, solo 2 de sus 13 entrevistados reconocieron que las tropas chilenas influenciaron en su decisión de emigrar.

According to Rojas, Amode & Vásquez (2015), the symbolic construction of Chile as a safe and more developed country accelerated migratory flows. The Chilean troops were able to promote the coming of the first Haitian immigrants by 2006, but after the earthquake in January of 2010, numbers increased massively. Rojas et al. (2015) states their migratory imaginaries were social representations, built from the relationship between

12 Reportes y documentos estadísticos, tanto del Gobierno de Chile como académicos revelan que para el 2005 no existe registro de ciudadanos haitianos en el país. Para fines del 2017, la diáspora haitiana residente en el territorio alcanzó las 200 mil personas, muchos de ellos en situación irregular. Por otra parte, cifras oficiales señalan que durante el período 2005-2017 se entregaron 17,715 Permisos de Residencia Definitiva a ciudadanos de Haití, siendo el 2017 donde se registró un aumento de un 209% respecto del año inmediatamente anterior. La comunidad haitiana se ha establecido principalmente en la Región Metropolitana de Santiago, en las comunas de Quilicura y Estación Central específicamente (DEM, 2018). 61 immigrants and their families in Haiti. How and they communicated about it, contributed to reinforce an imagen of the city and the country.

De acuerdo a Rojas, Amode & Vásquez (2015) la construcción de ciertos

“imaginarios migratorios” que proyectaron la imagen de Chile como un país seguro y con mayor desarrollo aceleró los flujos migratorios. Estos imaginarios son representaciones mentales que se construyeron a partir de la relación constante entre inmigrantes y sus familias en Haití y de lo que ellos comunican sobre este. Si bien las tropas chilenas pudieron propiciar la llegada de los primeros migrantes haitianos a partir de 2006, fue recién después del terremoto de 2010 que las cifras aumentaron masivamente.

By 2014, the United States housed 65% of Haitian immigrants of the total Haitian living abroad. Canada, 23%, and France 9% (Audebert, 2017). After the earthquake in

2010, a temporary permit enabled Haitian citizens to emigrate to the United States.

Nevertheless, the current administration of Donald Trump suspended it. At the same time,

Ecuador, Brazil, Argentina, Perú and Chile opened their borders to receive Haitian migrants, without having to prove a refugee status and only required a tourist visa (Iturra,

2016, Audebert, 2017). By 2013, Ecuador reported the entry of 14,000 Haitian citizens and a similar number arrived to Brazil. According to Audebert (2017), Chile has been the country of Haitian settlement because of its open administration in hiring immigrant labor.

Four years after the earthquake, Chile had guaranteed the legal status of 10,000 Haitians, while another 1,500 were granted permanent residence (Audebert, 2017).

Para el 2014, Estados Unidos albergaba el 65% del total de inmigrantes haitianos en el extranjero, seguido por Canadá con el 23% y Francia, con el 9% del total (Audebert,

2017). Después del terremoto en 2010, un permiso temporal habilitó a ciudadanos de Haití

62 a emigrar a los Estados Unidos, sin embargo, la actual administración de Donald Trump lo derogó. Al mismo tiempo, Ecuador, Brasil, Argentina, Perú y Chile abrieron sus fronteras para recibir migrantes haitianos, sin tener que acreditar una condición de refugiado y sólo se exigía una visa de turismo (Iturra, 2016; Audebert, 2017). Para el 2013, Ecuador reportó la entrada de 14 mil ciudadanos de Haití y una cifra similar ingresó a Brasil. De acuerdo a

Audebert (2017) Chile ha sido el verdadero país de asentamiento haitiano al ser considerado como una administración abierta en contratar mano de obra inmigrante. Cuatro años después del terremoto, Chile había garantizado el estatus legal a 10 mil haitianos, mientras que otros mil 500 obtuvieron la residencia permanente (Audebert, 2017).

Recent research on Haitian migratory projects in Santiago, Chile (Rojas et al., 2015) notes that Chile has become an attractive destination because it is more accessible than the

United States, less racist than the Dominican Republic and political and economically more stable than Brazil. The same study identified three profiles of Haitian migrants according to their socioeconomic level and cultural capital (Rojas et. al, 2015). The reasons to emigrate to Santiago, are either to keep continuing secondary studies or improve the quality of life of their families. It is assumed they have some purchasing power to buy an air ticket of US$1500 (Villanueva, n/d). The demographics indicate that Haitian immigration in

Chile are men (68%), between 15 and 44 years old, and they have settled mainly in

Quilicura, commune located by the northwest of the Metropolitan Area of Santiago (DEM,

2018). Their settlement is hindered by the language barrier. By learning Spanish, it allows to get access of public services. It is also stated that, the frustration felt by Haitian children when they cannot communicate and do not understand when they go to school (Villanueva, n/d).

63

Una investigación reciente sobre proyectos migratorios en la ciudad de Santiago de

Chile (Rojas et. al, 2015) observa que Chile se convirtió en un destino atractivo para ciudadanos haitianos por ser más accesible que Estados Unidos, menos racista que

República Dominicana y más estable que Brasil en términos políticos y económicos. El mismo estudio analizó la inmigración haitiana en Santiago revelando que existen tres perfiles de migrantes haitianos, diferenciados según nivel socioeconómico y capital cultural (Rojas et. al, 2015). Por ello, a Chile llegan aquellos con intención de continuar estudios o mejorar la calidad de vida de sus familias, quienes tendrían cierto poder adquisitivo para comprar un pasaje aéreo de 1500 dólares (Villanueva, s/f). Los datos demográficos indican que se trata de hombres (68%) entre 15 y 44 años quienes se han instalado principalmente en la comuna de Quilicura, al noroeste de la Región Metropolitana de Santiago (DEM, 2018). Su asentamiento se dificulta por la barrera lingüística. Aprender el español les permite acceder a los servicios públicos. Se consigna además que, la frustración que sienten los niños haitianos al no poder comunicarse y no entender cuando van a la escuela (Villanueva, s/f).

The idea of make a life in Santiago is not new. By early 1900, 4% of the total

Chilean population was foreign. Europeans were attracted by the boom in mining activity and due to the special colonization programs, part of the Chilean Government policies

(Rojas, Silva & Lobos, 2017). After the First World War, Chile received a good number of

Croatians, Italians, Germans and Polish. However, in the mid-twentieth century, these migratory flows began to decrease. Immigrants from countries in the region started to arrive gradually after 1990.

64

La idea de hacer una nueva vida en Santiago no es nueva. A inicios del 1900, el

4% del total de la población chilena era extranjera. Principalmente europeos quienes atraídos por el auge de la actividad minera y por los programas de colonización del propio

Estado chileno, se instalaron en el sur del país (Rojas, Silva & Lobos, 2017). Luego de la

Primera Guerra Mundial, Chile recibió un buen número de croatas, italianos, alemanes y polacos. Sin embargo, a mediados del siglo XX, estos flujos migratorios comienzan a disminuir. Inmigrantes de países de la región empezaron a llegar gradualmente, después de

1990.

At the beginning of the 90s, and in the middle of the democratic transition, the city noticed the presence of Peruvians, Bolivians, and Argentinians. The review of secondary sources gave an account that the construction of the other consisted in highlighting the cultural and identity differences between as host society, and the new Latin

American Andean immigrants.

A principios de los 90, en medio de la transición democrática, la ciudad advirtió sobre la presencia de peruanos, bolivianos y argentinos. La revisión de las fuentes secundarias dio cuenta de una primera etapa en que la construcción del otro consistió en remarcar las diferencias culturales e identitarias entre chilenos como sociedad receptora, y los nuevos inmigrantes latinoamericanos andinos.

2.2.3 Santiago, Chile and the presence of Andean immigration

The first studies of migration in Chile were focused on population flows from Perú and Bolivia. One of the reasons was the visibility acquired by Peruvian migration. "It is

65 due to the importance we assign to the ethnic and racial component of the population when we identify and construct the other," says Stefoni (2004, p. 322).

2.2.3 Santiago de Chile y la presencia de la inmigración andina

Los primeros estudios sobre migración hacia Chile se centraron en aquella proveniente de Perú y Bolivia. Una de las razones de ello fue la visibilidad que adquirió la migración peruana, lo que “se debe a la importancia que le asignamos al componente étnico y racial de la población a la hora de identificar y construir al otro” (Stefoni 2004, p. 322).

Despite of the rejection and discrimination faced during the first years, the Peruvian diaspora found a space in the heart of the capital, after years of rejection and discrimination.

By the corner at Catedral street and Puente, in the northwest side of the Plaza de Armas, it is very common to see groups of Peruvians waiting for work, waiting for some temporary job in a farmer or construction facility. Stefoni (2015) describes that these types of jobs do not have a contract or deposits payments, which arouses the interest of small entrepreneurs to use cheap labor. The corner became the place where to look for a job, but also a place to share similar customs and needs. It became a space of friendship and companionship as well (Stefoni, 2015).

Pese al rechazo y la discriminación por parte de la sociedad de llegada durante los primeros años, la diáspora peruana encontró un espacio en pleno centro de la capital. En la esquina de calle Catedral con Puente, al costado norponiente de la Plaza de Armas es muy común ver a grupos de peruanos esperando por trabajo, ya sea en la construcción o en la agricultura. Stefoni (2015) describe que estos tipos de trabajos no tienen contrato ni pago de imposiciones, lo cual despierta el interés de pequeños empresarios por utilizar mano de

66 obra barata. La esquina se convirtió en el lugar donde se iba a buscar trabajo, pero también donde se compartía como grupo humano con similares costumbres y necesidades. Se tornó un espacio de amistad y compañerismo también Stefoni (2015).

The use of this space was re-signified and appropriated from Peruvian migrants.

They claim in that place their right to work in a country where they were rejected (Stefoni,

2015). Since then, this corner has been first point for many Peruvian entrepreneurs. Most of the immigrants there, are streets vendors. Another better-income Peruvian group transformed the urban and social space around by Plaza de Armas. They revitalized a sector that has been affected by the closure of several textile houses (Garcés, 2014).

El uso de este espacio fue resignificado y apropiado a partir de la llegada de migrantes peruanos al lugar, de alguna manera para reivindicar su presencia en un país donde se les rechazaba. Desde entonces, esta esquina alberga gran parte del comercio ambulante peruano, quienes revitalizaron un sector alicaído por el cierre de varias casas textiles (Garcés, 2014).

Alejandro Garcés (2012, 2014) inquiries into the spatiality and territories of

Peruvian migration in Santiago, Chile. From the analysis of the interaction between the physical space, delimited geographically; and the symbolic, constructed by practices and behaviors of migratory flows, the tension results from the appropriation of spaces by the

Peruvian community and the subsequent criminalization and sanitization. It ended up delimiting the location of the Peruvian based on stereotypes. The business of selling

Peruvian food in Catedral Street was linked with unhealthiness and danger (Garcés, 2014).

Confrontations between authorities and pedestrians arise up because of the increase of the informal Peruvian economic activity. The appropriation of the urban space allowed to

67 recognize the Peruvian communities in their particular, cultural and social practices, and demands. That is, they shared a physical and symbolic space (Garcés, 2014). The dispute for the urban space ended up with new regulations and rules for street vendors functioning, implemented by City Council of Santiago.

Alejandro Garcés (2012) profundiza en la espacialidad y los territorios de la migración peruana en Chile. A partir del análisis de la interacción entre el espacio físico, delimitado geográficamente; y el simbólico, construido por prácticas y comportamientos que caracterizan a los flujos migratorios, la tensión resulta de la apropiación de espacios por parte de la comunidad peruana y la posterior criminalización e higienización. Ello terminó delimitando la localización de lo peruano en base a estereotipos. Se vinculó el negocio de venta de comida peruana en calle Catedral con insalubridad y peligro (Garcés,

2014). Aumentaron enfrentamientos entre autoridades y peatones debido al crecimiento informal del comercio ambulante peruano. La apropiación de este espacio urbano permitió que la comunidad peruana se reconociera como tal en sus particulares prácticas socio- culturales y demandas. Esto es, ellos compartieron un espacio físico y simbólico de significado común (Garcés, 2014). La disputa por el espacio urbano terminó con la disposición por parte de la Municipalidad de Santiago de implementar nuevas regulaciones de funcionamiento para vendedores ambulantes.

The mainstream media constructed stereotypes about Peruvians as lazy and marginal, as well as strengthening the national collective imagination that holds that Chile's natural enemy is Peru. After the War of the Pacific of 1879, victory was a key factor in the construction of national identity (Correa, 2016) and has been a historical reason for

68 ideological, social and political divisions between two countries. It made Peruvians have faced discrimination in Chile.

La prensa de referencia construyó estereotipos sobre los peruanos como flojos y marginales, así como reforzó el imaginario colectivo nacional que sostiene que el enemigo natural de Chile es Perú. Luego de la Guerra del Pacífico de 1879, la victoria constituyó un hecho clave en la construcción de la identidad nacional (Correa, 2016) y ha sido un motivo histórico de divisiones ideológicas, sociales y políticas entre los dos países. Esto hizo que peruanos hayan tenido que enfrentar discriminación en Chile.

2.2.4 Santiago, Chile and the presence of Caribbean immigration

The main migratory destinations of Colombians by 2005 were the United States,

Spain and Venezuela (Martínez, 2011). Their migration is mainly forced, that is, they have had to leave the country for political reasons or violence. According to the Agency of the

United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), many of them had protection as refugees. By 2009 reached 70,000 refugees Colombians living abroad (Martínez, 2011).

In addition, Colombia is the country in South America with the most population living abroad with 2 million people (Stefoni, 2018). The displacement to Chile occurred mainly during the last 15 years. The current Colombian community that totals just over 300 thousand Colombians, who represent 14.9% of the total immigrant population of the country (CENEM, 2018).

69

2.2.4 Santiago de Chile y la presencia de la inmigración caribeña

Los principales destinos migratorios de los colombianos hasta el 2005 eran los

Estados Unidos, España y Venezuela (Martínez, 2011). Su migración es principalmente forzada, esto es que han debido salir del país por razones políticas o de violencia. Según la

Agencia del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), muchos de ellos contaban con protección como refugiados. Para el 2009 sumaban 70 mil refugiados colombianos viviendo en el exterior (Martínez, 2011). Además, Colombia es el país de América del Sur con más población viviendo en el extranjero con 2 millones de personas (Stefoni, 2018). El desplazamiento hacia Chile se dio principalmente durante los

últimos 15 años. La comunidad colombiana actual suma poco más de 300 mil colombianos, quienes representan el 14,9% de la población total inmigrante del país (CENEM, 2018).

Peruvian and Bolivian immigration arrived during the 90s. In the middle of the

2000s, entered Colombians and Ecuadorians. Recently, Santiago de Chile received

Dominicans and Haitians. Chilean society made a construction of the other validating itself pointing out in the difference v/s them. In this process, the discursive strategies adopted by elites and dominant groups is by reproducing positive aspects of the Chileans and negative things about newcomers. In addition, the mainstream media tended to compare immigrants.

"Profile of the Venezuelan immigrant: professional, anti-Chavez and lives in well-off sectors" (Barreda, El Mercurio, December 19, 2016). The headline emphasizes values expected from the society. The positive tone of this headline assumes that Venezuelans are welcomed, since they are more skilled than other immigrants. In the case of Colombians, immigrants had to face the stigma of drugs and drug trafficking, mainly in the north of the

70 country. Women, for their part, have had to deal with a marked sexualization due to their

Afro-descendant heritage.

La inmigración peruana y boliviana arribó durante los 90s. A mediados de la década del 2000, llegaron los colombianos y ecuatorianos. Recientemente, Santiago de Chile recibió a dominicanos y haitianos. La construcción que la sociedad chilena hizo del “otro” consistió en validarse en torno a la diferencia v/s ellos. En este proceso, las estrategias discursivas adoptadas por las élites y los grupos dominantes es reproducir los aspectos positivos de los chilenos y lo negativo de los recién llegados. Además, la prensa de referencia tendió a la comparación entre inmigrantes. “Perfil del inmigrante venezolano: profesional, antichavista y vive en sectores acomodados” (Barreda, El Mercurio, 19 de diciembre de 2016). El titular enfatiza sobre los valores esperables de la sociedad, y el tono positivo de este titular asume que los venezolanos son bienvenidos, puesto que están mejor calificado que otros inmigrantes. En el caso de los colombianos, los inmigrantes debieron enfrentar el estigma de la droga y el narcotráfico, principalmente en el norte del país. Las mujeres, por su parte, han debido lidiar con una marcada sexualización por su herencia afrodescendiente.

2.2.5 Chilean Migration Policy

The current Chilean Migration Law dates from 1975, and was enacted under the dictatorship of Augusto Pinochet (Doña Reveco & Mullan, 2014). This legal framework does not respond to the current needs of the migratory phenomenon in the country. The new Migration Law is currently being discussed in the National Congress (Álvaro Bellolio,

Head of Foreign and Migrations Department, personal interview, August 2018). The

71 current legal framework is the oldest in the region, and established in those years greater border control. It believed that the foreigner was a threat; therefore, national sovereignty and security must be protected (Rojas, N., Silva, C., Lobos, C., 2017).

2.2.5 Política Migratoria Chilena

La actual Ley de Migraciones de Chile data de 1975, y fue promulgada bajo la dictadura de Augusto Pinochet (Doña Reveco & Mullan, 2014). Este marco regulatorio no responde a las necesidades actuales del fenómeno migratorio en el país. Actualmente se discute una nueva Ley de Migraciones en el Congreso Nacional (Álvaro Bellolio, jefe

Departamento Extranjería y Migraciones de Chile entrevista personal, agosto 2018). El marco legal vigente es el más antiguo de la región, y estableció en aquellos años un mayor control fronterizo. Se creía que el extranjero era una amenaza, por tanto, se debía proteger la soberanía y seguridad nacional (Rojas, N., Silva, C., Lobos, C., 2017).

The legislative debate focuses on recognizing the right of every person to migrate or the right of countries to establish their own migration rules. "On the one hand, a universal right is established for all people, but on the other, its exercise is restricted by virtue of the attribution granted by state sovereignty to define who enters and remains in the territory, and who cannot do it" (Stefoni, 2018, p. 18). In general, the countries of the region have modified their immigration laws to allow the free movement of people. Argentina,

Ecuador, Bolivia, Uruguay, and Brazil have defined their policies based on recognize the migrants as subject of rights (Stefoni, 2018). Unlike what happens in Chile. The current right-wing government explained that "migration is not a human right" (Medrano, 2018) and they did not join to the Migration Pact of the United Nations, signed by more than 170

72 countries in December of 2018 (Habib, 2018). The reason was because the pact undermined sovereignty. "The right is for the countries to define the entry conditions of foreign citizens" (Medrano, 2018).

El debate legislativo se centra en reconocer el derecho que tiene toda persona a migrar o el derecho que tienen los países a establecer sus propias reglas de ingreso. “Por una parte se establece un derecho universal para todas las personas, pero por otra se restringe su ejercicio en virtud de la atribución que otorga la soberanía estatal para definir quién entra y permanece en el territorio, y quien no puede hacerlo” (Stefoni, 2018, p. 18).

En general, los países de la región han modificado sus legislaciones migratorias para permitir la libre circulación de las personas. Argentina, Ecuador, Bolivia, Uruguay, y Brasil han definido sus políticas basadas en reconocer a los migrantes como sujetos de derechos

(Stefoni, 2018). A diferencia de lo que ocurre en Chile. El actual gobierno de derecha explicitó que “la migración no es un derecho humano” (Medrano, 2018) y se restó del Pacto

Migratorio de las Naciones Unidas, firmado por más de 170 países en diciembre de 2018

(Habib, 2018). La razón fue por considerarlo que atentaba contra la soberanía. “El derecho lo tienen los países de definir las condiciones de ingreso de los ciudadanos extranjeros”

(Medrano, 2018).

The main objectives of the bill seek to "welcome and give a fair and humane treatment to regular migrants and who have been persecuted and arrive to”. Also, it seeks to have a "strong hand with migrant smuggling", for which will be established requirements that will prevent the arrival of people with criminal records (Government of Chile, 2017, n/p).

73

Los objetivos centrales del proyecto de ley buscan “acoger y dar un trato justo y humano a los migrantes regulares y a los perseguidos que lleguen a Chile”. Además de tener “mano dura con el tráfico de migrantes”, para lo cual se establecerán requisitos de ingreso que evitarán la llegada de personas con antecedentes penales (Gobierno de Chile,

2017, n/p).

74

CHAPTER 3: METHODOLOGY

The main objective of this research is to explore the social and urban transformations on the public space of the city Santiago, Chile, after the increase of the migratory flows from Haiti. The analysis was made from the intersection between different types of discourses that co-exist around the immigration debate, and Haitian immigration, in particular. First, the representation of Haitian immigrants in the Chilean mainstream media, whose findings were obtained from the qualitative study on the news coverage of the newspaper El Mercurio de Santiago, during the period 2016-2018. Secondly, the immigration experience through the testimony of immigrants and civil society. They gave an account of the barriers and opportunities that the city of Santiago represents for them, during the arrival processes and everyday life. Thirdly, and based on the analysis of the non-participant observation carried out in six different public places, it elaborated a discourse of the city, which identifies new communicative practices and social interactions, emanating from the cultural encounter between Haitians and Chileans.

El principal objetivo de esta investigación es explorar las transformaciones sociales y urbanas sobre el espacio público de la ciudad Santiago de Chile, tras el aumento del flujo migratorio desde Haití. El análisis se realizó a partir de la intersección entre los diferentes tipos de discursos que confluyen en torno al debate migratorio, y a la inmigración haitiana, en particular. En primer lugar, la representación de los inmigrantes haitianos en la prensa chilena de referencia, cuyos resultados fueron obtenidos a partir del estudio cualitativo sobre la cobertura noticiosa del periódico El Mercurio de Santiago, durante el período

2016-2018. En segundo lugar, el testimonio directo de los propios inmigrantes haitianos y de la sociedad civil, respecto de las barreras y oportunidades que representa la ciudad de

75

Santiago durante los procesos de llegada y diario vivir en ella. En tercer lugar, y a partir del análisis de la observación no participante realizada en seis diferentes lugares públicos, se elaboró un discurso de la ciudad, que identifica nuevas prácticas comunicativas e interacciones sociales, emanadas del encuentro cultural entre haitianos y chilenos.

This thesis applied a multimethod approach, which combined three qualitative research techniques: the critical discourse analysis (van Dijk, 1990, 1993), the semi - structured interview (Kvale 1996), and the non-participatory sociological observation

(Brennen, 2016). Part of the results of this research was captured in an audio documentary, which is a pedagogical tool in the study of cities (Makagon & Gould, 2016).

Esta tesis aplicó una metodología mixta que combinó tres técnicas cualitativas de investigación: el análisis crítico del discurso (van Dijk, 1990), la entrevista semi – estructurada (Kvale 1996), y la observación sociológica no participante (Brennen, 2016).

Parte de los resultados de esta investigación fue plasmada en un audio documentary, el cual es una herramienta pedagógica en el estudio de las ciudades (Makagon & Gould,

2016).

3.1 The mainstream media discourse on Haitian immigrants

To analyze critically the journalist discourse, it must be addressed the discursive dimension of the news, that is, from its textual component and its contextual component.

It allows to advance into the examination of the mainstream media from the interdisciplinary theory of Critical Discourse Analysis (CDA). The media "are not a neutral, logical or rational mediator of social events, but basically help to reproduce reformulated ideologies "(van Dijk, 1990, 28). The analysis of the syntactic structures, the

76 lexicon, the stylistic resources, their semantic organization and the writing of the headlines, also require to examine the cognitive processes and socio-cultural factors involved in the production and reception of the news stories (van Dijk, 1990). Different linguistic approaches strength the importance of the public discourse shaped by media, makes to the readers to move within a certain interpretative framework of action (van Dijk, 1990). The theorist argues:

"Partly autonomous in their form of cultural reproduction, and dependent and monitored by more embracing societal structures and ideologies, the news media embody such structures and ideologies in the very routines of newsmaking (e.g., by selection of and focusing on elite actors and sources or understandable and ideologically consonant events) and the conventional structures of their reports. As the central purveyors of public discourse, the media provide more than the agenda of public topics and discussions" (van Dijk, 1988, p. 182; 1990, p. 259).

3.1 El discurso de la prensa de referencia sobre los inmigrantes haitianos

Para analizar críticamente el discurso de la prensa de referencia, es necesario abordar la dimensión discursiva de la noticia, esto es, desde su componente textual y su componente contextual. Esto nos permite avanzar en el examen de la prensa de referencia que, desde la teoría interdisciplinaria del Análisis Crítico del Discurso (ACD), los medios de comunicación “no son un mediador neutral, lógico o racional de los acontecimientos sociales, sino que ayudan básicamente a reproducir ideologías reformuladas” (van Dijk,

1990, 28). El análisis de las estructuras sintácticas, el léxico, los recursos estilísticos, su organización semántica y la redacción de los titulares, requieren además examinar los procesos cognitivos y factores socio-culturales implicados en la producción y recepción de la noticia (van Dijk, 1990). Las corrientes de investigación de la socio-linguística apuntan a la importancia que tiene el discurso público difundido por la prensa de referencia, ya que

77 condiciona de alguna manera a los lectores a moverse dentro de un determinado marco interpretativo de acción (van Dijk, 1990). El teórico argumenta:

“En parte autónomos en su forma de reproducción cultural, y en parte dependientes y controlados por estructuras e ideologías sociales más amplias, los medios informativos incorporan estas estructuras e ideologías a sus propias rutinas de fabricación de noticias (por ejemplo, mediante la selección y la focalización en actores y fuentes destacadas o en acontecimientos comprensibles e ideológicamente coherentes) y a las estructuras convencionales de sus informaciones. Como proveedores principales de discursos públicos, los medios informativos proporcionan algo más que una agenda de temas y debates públicos” (van Dijk, 1988, p. 182; 1990, p. 259).

The relationship between ideology and discourse can be analyzed through the news media texts. The scholar assures that the ideology is underlined in every social representation of social groups, and those “are the basis of discourse and other social practices” (van Dijk, 2006, p. 121). The ideology is reproduced through discursive strategies and structures present in the journalist text. The differentiation between us and them is one of these strategies (van Dijk, 2006). This means that each category of analysis, whether by the use of the lexicon or rhetorical structures, it is important to recognize the ideological square, which emphasizes a good presentation of the actions of us, while the actions of them are presented negatively. At the same time, their bad attitudes are reinforced and the good behaviors of us are enhanced. They minimize the bad things about us, and the good things about them too (van Dijk, 2006).

La relación existente entre ideología y discurso puede ser analizada a través de las expresiones vertidas en el texto periodístico. El académico asegura que la ideología está implícita en cada representación social de los grupos sociales, y que “son las bases del discurso de otras prácticas sociales” (van Dijk, 2006, p. 121). Esta ideología es reproducida a través de estrategias y estructuras discursivas presentes en el texto periodístico. La

78 diferenciación del nosotros y el ellos es una de estas estrategias (van Dijk, 2006). Esto significa en que cada categoría de análisis, ya sea por el uso del léxico o las estructuras retóricas, es importante reconocer el denominado cuadrado ideológico, donde se enfatiza una buena presentación de las acciones del nosotros, mientras que las acciones de ellos son presentadas negativamente. Al mismo tiempo, se refuerzan las malas actitudes de ellos y se realzan los buenos comportamientos del nosotros. Se des enfatizan las malas cosas del nosotros, y las cosas buenas de ellos también (van Dijk, 2006).

A research corpus was drawn up consisting of a selection of news stories that addresses the arrival and settlement of Haitian immigrants in Santiago. The study started with the data collection through the ProQuest Global Newsstream Database, a platform that has access to more than 2,500 newspaper articles from different parts of the world. The search began with the keywords: "Haitians" and "Chile" and the filters "news" and

"newspaper" were applied. The data collection was delimited between 2016 and 2018 because during the last three years, there was the greatest amount of journalistic coverage related to the topic.

Se elaboró un corpus de investigación compuesto por una selección de noticias que abordaran respecto de la llegada y asentamiento de los inmigrantes haitianos en Santiago.

El estudio se inició con la recolección de datos a través de ProQuest Global Newsstream

Database, plataforma que tiene acceso a más de 2,500 artículos periodísticos de diferentes partes del mundo. La búsqueda se inició con las palabras clave: “haitianos” y “Chile” y se aplicaron los filtros “noticias” y “periódico”. La recogida de las noticias se delimitó en el período de tiempo entre los años 2016 y 2018 porque durante estos tres últimos años se produjo la mayor cantidad de cobertura periodística relacionada con el tópico.

79

This first search generated 497 texts, which constituted the potential sample of analysis. By examining all the news collected, news agencies, international press comments, columns’ opinion and repeated news were discarded. The newspaper which brought up the highest number of news regarding to the search criteria was El Mercurio de

Santiago. The newspaper was chosen not only because of its growing production in the number of news, but it allows to identify the public discourse of a specific sector of Chilean society.

Esta primera búsqueda arrojó 497 textos, los cuales constituyeron la muestra potencial de análisis. En el examen de todas las noticias recogidas, se descartaron aquellas que provenían de agencias de noticias, de prensa internacional o correspondían a comentarios, columnas de opinión o noticias repetidas. El medio que presentó el mayor número de noticias respecto al criterio de búsqueda fue El Mercurio de Santiago. Por lo tanto, se decidió abordar el análisis de este periódico, no solamente por su creciente producción en número de noticias, sino porque permite identificar el discurso público de un sector específico de la sociedad chilena.

El Mercurio has established itself as an opinion leader in the Chilean conservative sector and represents the interests of the country's political and economic elites (González-

Rodríguez, 2008). Currently the newspaper has an average circulation of 105 thousand 27 copies from Monday to Thursday, and Sundays they get almost 180 thousand readers (El

Mercurio, 2017). Its target audience is concentrated in high-income sectors and its circulation reaches 25.97% compared to its competitors La Tercera (19,87%) and Las

Últimas Noticias (16,42%), leading the print media market in Chile (Mayorga, AJ, del

80

Valle, C., & Nitrihual, L., 2010). It is the most influential newspaper in the Chilean press, since its competition is practically none (El Mostrador, 2017).

El periódico El Mercurio se ha consolidado como líder de opinión en el sector conservador chileno, y representa los intereses de las élites políticas y económicas del país

(González-Rodríguez, 2008). Actualmente el periódico tiene una tirada promedio de 105 mil 27 ejemplares de lunes a jueves, mientras que el día domingo llegan a 178.193 lectores

(El Mercurio, 2017). Su público objetivo se concentra en los sectores de altos ingresos altos y su porcentaje de circulación alcanza el 25,97% respecto de sus competidores La Tercera y Las Últimas Noticias, liderando el mercado de la prensa escrita en Chile (Mayorga, A.J., del Valle, C., & Nitrihual, L., 2010). Es el periódico más influyente de la prensa chilena, dado que su competencia es prácticamente nula (El Mostrador, 2017).

The first screen of news related to the topic completed 168 articles, which were divided by year and organized chronologically in a table with all the news headlines.

Subsequently, we analyzed what moments held the greatest informative interest on Haitian immigrants in Chile. There is three conjunctural times in the media coverage during these three years: 1) the period of the increasing arrival of Haitians in the Chilean capital during

2016; 2) the period in which the news coverage addressed the settlement processes of the

Haitians in the city of Santiago during 2017; and 3) the period in which two significant administrative actions affected immigration patterns: the extraordinary regularization process in April 2018 and the implementation of the Return Back Plan, in November of the same year.

La primera criba de noticias relacionadas con el tema sumó 168 artículos, los cuales fueron divididos por año y organizados cronológicamente en una tabla que consignó todos

81 los titulares de noticias. Posteriormente, se procedió a analizar cuáles fueron los momentos que captaron el mayor el interés informativo sobre los inmigrantes haitianos en Chile. El examen arrojó tres momentos coyunturales que captaron la mayor cobertura periodística a lo largo de estos tres años: 1) el período del incremento de la llegada de haitianos a la capital chilena durante 2016; 2) el período en el que la cobertura noticiosa abordó los procesos de asentamiento de los haitianos en la ciudad de Santiago durante 2017; and 3) el período en que se impulsaron dos significativas acciones administrativas relacionadas con la inmigración: por un lado, el proceso de regularización extraordinaria en abril de 2018 y por otro, la implementación del Plan Retorno, en noviembre del mismo año.

Once the general corpus for the application of critical discourse analysis was obtained, all the headlines were systematized, read and analyzed. It allowed to identify macro structures, contents, themes and global meanings present in each one of them (van

Dijk, 1990). Secondly, the news reports were identified and selected according to the arrival, settlement, regularization and Return Back Plan of Haitian immigration. Following this criterion, four news media articles were picked to apply CDA model in the microstructure. That is, the analysis of syntax of the sentence, which involved the examination of language units such as phrases, words, verbal forms, their organization and distribution in the text.

This research seeks to triangulate the analysis of the discourses on Haitian immigrants in Chile. For this, the different types of discourses that converge in the city are analyzed and the transformations of the social and urban space are explored. The migrant experience recorded is key to knowing to what extent the city welcomes or rejects its urban, social and cultural demands.

82

Esta investigación busca triangular el análisis de los discursos sobre los inmigrantes haitianos en Chile. Para ello, se analizan los diferentes tipos de discursos que convergen en la ciudad y se exploran las transformaciones del espacio social y urbano. El registro de la experiencia migrante es clave para conocer en qué medida la ciudad acoge o rechaza sus demandas urbanas, sociales y culturales.

3.2 Haitian immigration ‘s discourse through semi-structured interview

The qualitative interview aims to obtain knowledge from the subjects, who through their own experience reveal certain topics of daily life. This search for knowledge occurs on two levels: in the concrete facts and in the interpretations or meanings that the subjects make of those facts (Kvale, 1996). Kvale (1996) defines the semi-structured interview as one that allows obtaining "descriptions of the lives of the interviewees to interpret the meaning of the phenomenon described" (p.27). This type of interview is based on greater flexibility with respect to the structured interview, since it allows to alter the order of the questions and to delve into other topics (Brennen, 2017).

3.2 El discurso de la inmigración haitiana a través de la entrevista semi-

estructurada

La entrevista cualitativa tiene por objetivo obtener conocimiento por parte de los sujetos, quienes a través de su propia experiencia revelan ciertos tópicos de la vida diaria.

Esta búsqueda por conocimiento se da en dos niveles: en los hechos concretos y en las interpretaciones o significados que los sujetos hacen de esos hechos (Kvale, 1996). Kvale

(1996) define la entrevista semi-estructurada como aquella que permite obtener

83

“descripciones de la vida de sus entrevistados para interpretar el significado del fenómeno descrito” (p. 27). Este tipo de entrevista se basa en una mayor flexibilidad respecto de la entrevista estructurada, puesto que permite alterar el orden de las preguntas y profundizar en otros temas (Brennen, 2017).

The process of conducting interviews with members of the Haitian community implied that some questionnaires did not work as were planned, since others topics came out, and were not considered in the initial questions. Then, the interview became more as a conversation, for instance, interview with Valeska and Kesnel. Conversation is part of people's daily lives and one of the best ways to obtain knowledge (Kvale, 1996).

El proceso de conducción de entrevistas con miembros de la comunidad haitiana implicó que algunos cuestionarios no funcionaran como tal, pues los temas derivaron en otros no considerados en las preguntas iniciales. Entonces, la entrevista se convirtió más en una conversación, como fue el caso con Valeska y Kesnel. La conversación es parte de la vida diaria de las personas y una de las mejores maneras para obtener conocimiento

(Kvale, 1996).

The field work was carried out during August 24 and September 4, 2018 in the city of Santiago de Chile. Next, the list of the 15 people was interviewed, who through their testimonies contributed to the construction of a discourse. The interviewees included six members of the Haitian community, two central and local government authorities, two academics, three residents of the San Enrique de Quilicura population, and three activists from civil society organizations13.

13 The testimony of Jean Claude Pierre -Paul is taken in account as local authority and Haitian community member as well. 84

El trabajo de campo se realizó durante el 24 de agosto y el 4 de septiembre de 2018 en la ciudad de Santiago de Chile. A continuación, se presenta el listado de las 15 personas entrevistadas, quienes a través de sus testimonios aportaron a la construcción de un discurso. Los entrevistados incluyen seis miembros de la comunidad haitiana, dos autoridades del gobierno central y local, dos académicos, tres vecinos de la población San

Enrique de Quilicura, y tres activistas de organizaciones de la sociedad civil14.

Table 1. List of interviewees

NAME INSTITUTION/TITLE RELEVANCE

Jean Head of Municipal Office Haitian, has been living in Santiago for 10 years. He is a

Claude of Migrants and Refugees social worker. He left Haiti for political reasons. His

in Quilicura. testimony is divided into two parts: his personal

experience as a pioneer immigrant and his current role, as

part of the local government, where he is trying to create

and open more spaces for immigrants.

Kesnel He lives in Cienfuegos Haitian, has been living in Santiago for 2 years. Currently

neighborhood, Santiago, working in a grocery store, but in Haiti he worked as a

Chile. Kindergarten teacher. He was a victim and survivor of the

fire occurred in May 2018, where he lost everything.

Emmanuel Leads a space of reflexion Haitian, has been living in Santiago for 7 years. He is a

Chile-Haiti. doctor. He emigrated to Chile to do his Masters in public

Lives in La Florida, policy. He has participated in academic conferences

Santiago, Chile. addressing issues of racism.

14 El testimonio de Jean Claude es considerado como autoridad local y también como miembro de la comunidad haitiana. 85

Willner Missioner, he works in a Haitian, has been in Chile for 7 years. He was able to

gas station. bring his family, who already are total 9 people. He left

Haiti, shortly after the 2010 earthquake, looking for better

life opportunities.

Gerard Conducts the Spanish class Haitian, has been in Santiago for 2 years. He left Haiti

in Quilicura every looking for a better life.

Thursday at 7 pm.

Richard Perhaps, the most famous Haitian, has been in Santiago for 4 years. He left Haiti

Haitian living in Chile. because of the lack of work. The media call him "the

Haitian hero" because he saved a woman who wanted to

kill himself from death. He held her in his arms to keep

him from hitting the cement. He became famous. He was

on all TV shows.

Álvaro Head of Foreign and Their contribution has to do with detailing the migration

Bellolio, Migrations Department, policy, currently under legislative discussion in the

Secretary of Interior, National Congress, as well as providing statistical

Government of Chile. information and work in the field with migrant

communities.

María Professor of Sociology Specialist in issues of racism and colonialism in Chile.

Emilia Department, University of Editor of the book "Racism in Chile. The skin as a mark

Tijoux Chile, Santiago. of immigration.

Nassila PhD candidate URMIS Researcher on Haitian immigration in Chile, specifically

Amode (Unité de Recherches on the racialization of work.

Migration et Société),

Paris, Francia.

José Residents and community Interviews not previously produced. They agreed to give

Mario leaders of población their vision and opinion regarding the neighborhood

Irma (neighborhood) San cohabitation between Haitians and Chileans.

86

Enrique, Quilicura,

Santiago, Chile.

Isis Coordinator Migration and She conducts awareness-raising work in schools, as well

Refugee Team. as influencing and contributing to the discussion of the

International Amnesty – bill that will regulate Migration in Chile.

Chile.

Eduardo Executive Secretary of More than 65 immigrant and pro-migrant organizations

Movement of Migrant conform the association. They came together to organize

Action. work with the community and raise awareness about the

issues that affect them.

Valeska Activist who lives in He does not belong to any organization, but with his

Cienfuegos, Santiago, family they have been in charge of helping Haitian

Chile. immigrants who suffered a fire in May 2018.

Tabla 1. Lista de entrevistados

NOMBRE INSTITUCIÓN/CARGO RELEVANCIA

Jean Claude Encargado de la Oficina Haitiano, lleva 10 años viviendo en Santiago. Es

Municipal del Migrante y trabajador social. Salió de Haití por razones políticas.

Refugiado en Quilicura. Su testimonio se divide en dos partes: su experiencia

Vive en Quilicura. personal como inmigrante pionero y su rol actual,

como parte del gobierno local donde se han

impulsado iniciativas que promueven la participación

e integración de comunidades migrantes.

87

Kesnel Vive en el barrio Haitiano, lleva 2 años viviendo en Santiago.

Cienfuegos, metro Los Actualmente trabaja en una verdulería, pero en Haití

Héroes, Santiago, Chile se desempeñaba como profesor de educación pre-

básica. Fue víctima de un incendio en mayo de 2018,

donde lo perdió todo.

Emmanuel Lidera un Espacio de Haitiano, lleva 7 años viviendo en Santiago. Es

Reflexión llamado Haití- médico graduado en República Dominicana. Emigró a

Chile Chile hacer su Maestría en política pública. Ha

Vive en La Florida, participado en conferencias académicas abordando

Santiago, Chile temas de racismo.

Willner Misionero evangélico. Haitiano, lleva 7 años en Chile. Pudo traer a su

Actualmente trabaja en una familia, quienes ya suman 9 personas. Salió de Haití,

gasolinera. poco tiempo después del terremoto de 2010 buscando

mejores oportunidades de vida.

Gerard Profesor de español en Haitiano, lleva 2 años en Santiago. Salió de Haití

talleres de Quilicura buscando una mejor vida.

Richard Quizás el haitiano más Haitiano, lleva 4 años en Santiago. Salió de Haití

famoso del momento porque la falta de trabajo. Los medios le llaman “el

héroe haitiano” porque salvó de la muerte a una

señora que quiso quitarse la vida. La sostuvo entre sus

brazos para evitar que golpeara contra el cemento. Se

hizo “famoso”. Estuvo en todos los programas de TV.

Álvaro Jefe del Departamento de Su aporte tiene que ver con detallar la política

Bellolio, Migración y Extranjería, migratoria, actualmente en discusión legislativa en el

Ministerio del Interior, Congreso Nacional, además de entregar información

Gobierno de Chile. estadística y del trabajo en terreno realizado con

comunidades migrantes.

88

María Académica del Especialista en temas de racismo y colonialismo en

Emilia Departamento de Sociología Chile. Editora del libro “Racismo en Chile. La piel

Tijoux de la Universidad de Chile como marca de inmigración.

Nassila Ex académica de la Investigadora sobre inmigración haitiana en Chile,

Amode Universidad Alberto específicamente en racialización del trabajo.

Hurtado. Actual PhD

candidata URMIS (Unité de

Recherches Migration et

Société), Paris, Francia.

José Dirigentes vecinales de la Entrevistas no producidas previamente. Ellos

Mario población San Enrique de accedieron a entregar su visión y opinión respecto de

Irma Quilicura. la convivencia vecinal entre haitianos y chilenos.

Isis Coordinadora del Equipo El trabajo de Amnistía Internacional-Chile lleva a

Migración y Refugio de cabo un trabajo de sensibilización en colegios,

Amnistía Internacional además de incidir y aportar en la discusión del

proyecto de ley que regulará las Migraciones en

Chile.

Eduardo Secretario Ejecutivo del Más de 65 organizaciones de inmigrantes y pro-

Movimiento de Acción migrantes componen la Red. Se juntaron para

Migrante (MAM) organizar el trabajo con la comunidad y sensibilizar

respecto de los temas que les afecta.

Valeska Activista residente en el No pertenece a ninguna organización, pero con su

barrio Cienfuegos. familia se han encargado de ayudar a inmigrantes

haitianos que sufrieron un incendio en mayo de 2018.

The interviewees were selected according to their relevance in the subject, and in the case of Haitian immigrants, they were contacted through the pro-migrant organizations.

89

The interviews were conducted in their offices, workplaces or private homes. Only three of them were made in public areas of the city. Each interview lasted between 30 and 50 minutes, except for the four conducted in población San Enrique de Quilicura that lasted 5 minutes. They were brief conversations since they were not produced, but they have a significant content -informative and semantic-, useful to understand some aspects of the object of study.

Los entrevistados fueron seleccionados de acuerdo a su pertinencia en el tema, y en el caso de los inmigrantes haitianos, ellos fueron contactados a través de las organizaciones pro-migrantes. En cuanto a los lugares de realización de las entrevistas, éstas se llevaron a cabo en sus oficinas, lugares de trabajo o casas particulares. Sólo tres de ellas, fueron hechas en parques públicos de la ciudad. Cada entrevista duró entre 30 y 50 minutos, excepto las cuatro realizadas en la población San Enrique de Quilicura que duraron 5 minutos. Fueron breves conversaciones pues no estaban producidas, pero con un alto contenido -informativo y semántico- útil para comprender algunos aspectos del objeto de estudio.

The 15 interviews were recorded and developed in Spanish. Subsequently, they were transcribed in writing for analysis. The codification of information of the responses resulted in thematic coding, which reveals for instance, the denial of racism and the born of new inter-cultural practices and encounters. In the analysis, both the text and the context of each interview were coded, identifying opinions, statements, and / or similar reactions among the testimonies obtained.

Las 15 entrevistas fueron grabadas y desarrolladas en idioma español.

Posteriormente se transcribieron por escrito para su análisis. Una vez producido los textos

90 escritos de las entrevistas con los informantes, se procedió a la codificación temática de las respuestas, lo cual reveló, por ejemplo, negación del racismo y el nacimiento de nuevos encuentros y prácticas interculturales. En el análisis se codificaron tanto el texto como el contexto de cada entrevista, identificando opiniones, declaraciones, y/o reacciones similares entre los testimonios obtenidos.

As it has explained, this thesis incorporates the triangulation of three types of methodologies. First, the critical analysis of the discourse was applied to the mainstream media; secondly, semi-structured interviews were conducted with members of the Haitian community, social organizations and government; thirdly, observation practices were carried out in different public spaces and establishments in the city of Santiago.

Como se ha explicado, esta tesis incorpora la triangulación de tres tipos de metodologías. En primer lugar, se aplicó el análisis crítico del discurso a la prensa de referencia; en segundo lugar, se realizaron entrevistas semi-estructuradas a miembros de la comunidad haitiana, organizaciones sociales y de gobierno; en tercer lugar, se realizaron prácticas de observación en diferentes espacios públicos y establecimientos de la ciudad de Santiago.

3.3 Sociological observation in the study of the city.

Santiago de Chile became a host city for immigrants after the demographic transition that occurred in the early nineties (Stefoni, 2018). The arrival of the first Peruvian immigrants started to transform the appearance of the city. The social practices generated from the encounter between Chileans and Peruvians meant that the new residents hid their differences to get out of the place of suspicion. Peruvian immigrants felt that were

91 maintained in a "separate place" (Tijoux & Sir, 2015). Peruvian migration was linked with

Plaza de Armas in Santiago, place in which they made appropriation and use of it. In fact, the corner Catedral with Puente was traditionally known for being a meeting point for day laborers looking for work (Stefoni, 2015).

Santiago de Chile se convirtió en ciudad receptora de inmigrantes a partir de la transición demográfica ocurrida a principios de los noventa (Stefoni, 2018), lo cual fue transformando la fisonomía del centro de la ciudad con la llegada de los primeros inmigrantes peruanos. Las prácticas sociales generadas del encuentro entre chilenos y peruanos significaron que los nuevos residentes atenuaran sus diferencias para salir del lugar de sospecha. Los inmigrantes peruanos sostuvieron siempre estar en un “lugar aparte”

(Tijoux & Sir, 2015). La apropiación y uso de ciertos lugares públicos, asociaron a la migración peruana con la Plaza de Armas de Santiago. De hecho, la esquina Catedral con

Puente fue tradicionalmente conocida por ser punto de encuentro de jornaleros que buscan trabajo (Stefoni, 2015).

New geopolitical relations in the continent, natural disasters, socio-political crises; and also, the opening of the Chilean economy to other markets, have stimulated the displacement of people in Latin America. After years of a tendency to migrate to the United

States, Canada and France, after the earthquake of 2010 that affected Haiti, its citizens looked for other destinations to start their new life projects. Countries such as Brazil,

Argentina, Chile and Ecuador opened their borders (Audevert, 2017).

Las nuevas relaciones geopolíticas del continente, los desastres naturales, las crisis sociales; además de la apertura de la economía chilena hacia otros mercados han dinamizado los desplazamientos de personas en el continente. Tras años de una tendencia

92 marcada por migrar a Estados Unidos, Canadá y Francia, después del terremoto de 2010 que afectó a Haití, sus ciudadanos buscaron otros destinos para iniciar sus proyectos de vida. Países como Brasil, Argentina, Chile y Ecuador abrieron sus fronteras (Audevert,

2017).

The arrival of Caribbean immigrants to Santiago de Chile confronted for the first time the Chilean society to deal with people, whose appearance conflicted with the usual and regular cultural homogeneity in the country. The language, the customs, their beliefs, their demands, and their skin color reveal a change in the public spaces of the city.

La llegada de inmigrantes caribeños a Santiago de Chile confrontó por primera vez a la sociedad chilena a tratar con grupos de personas, cuya fisonomía conflictuaba con la habitualidad y homogeneidad cultural acostumbrada en el país. El lenguaje, las costumbres, sus creencias, sus demandas, su color de piel plantean una diferencia que se manifiesta en el uso y apropiación que los inmigrantes haitianos hacen de los espacios públicos.

The third qualitative technique used in this study was the non-participatory participation. This allows to perceive, smell and appreciate the details, the expressions, the speeches, the winks and everything that interacts in the urban space. "Researchers use participant observation to understand the language, practices and activities of a specific group, culture or institution" (Brennen, 2017, page 171). As a qualitative research technique, it has been used by multiple disciplines with the aim of documenting the daily life of people. For this, a field notebook is used in which behaviors, corridor conversations, attitudes, looks, comments, as well as the spaces, colors and smells of a place are described

(Brennen, 2017).

93

La tercera técnica cualitativa usada en este estudio fue la participación no participante, de manera de percibir, oler y apreciar los detalles, las expresiones, los discursos, los guiños y todo aquello que interactúa en el espacio urbano. “Los investigadores usan la observación participante para entender el lenguaje, las prácticas y actividades de un grupo específico, cultura o institución” (Brennen, 2017, p. 171). Como técnica cualitativa de investigación ha sido usada por múltiples disciplinas con el ánimo de documentar la vida diaria de las personas. Para ello se utiliza un cuaderno de campo en el cual se describen comportamientos, conversaciones de pasillo, actitudes, miradas, comentarios, además de los espacios, colores y olores de un lugar (Brennen, 2017).

The researcher who performs participant observation can adopt one of the following four categories or roles: complete observer, participant as observer, observer as participant, and complete participant (Brennen, 2017). The fieldwork was developed over a period of

20 days and was made as a participant as observer, which means that the researcher maintains contact with the communities studied, but without further interaction. That is, the researcher may be present but does not participate in religious services or family events

(Brennen, 2017). The places where descriptions of situations and environments were made were:

● Plaza de la Constitución – Palacio presidencial La Moneda

● Plaza de Armas – Catedral Metropolitana

● Bustamante Park – Plaza Italia - Baquedano metro station

● Población San Enrique, Quilicura.

● Municipal Office of Migrant and Refugee in Quilicura

● Ride Metro La Moneda -La Florida

94

El investigador que realiza observación participante puede adoptar una de las siguientes cuatro categorías o roles: observador completo, observador no participante, participante observador y participante completo (Brennen, 2017). El trabajo de campo se desarrolló en un período de 20 días y se hizo como observador no participante, lo cual significa que el investigador mantuvo contacto con las comunidades estudiadas, pero sin mayor interacción. Esto es, el investigador puede estar presente pero no participa de servicios religiosos o eventos familiares (Brennen, 2017). Los lugares donde se realizaron descripciones de las situaciones y los entornos fueron:

● Plaza de la Constitución – Palacio presidencial La Moneda

● Plaza de Armas – Catedral Metropolitana

● Parque Bustamante – Plaza Italia - Estación de metro Baquedano

● Junta de Vecinos población San Enrique, Quilicura.

● Oficina Municipal del Migrante y Refugiado de Quilicura

● Viaje en metro centro de Santiago-La Florida

The following link directs to a Google Map was created to show the places in where the researcher did observation non participant in the city of Santiago, Chile.

El siguiente redirecciona a Google Maps fue creado para mostrar los lugares en donde el investigador realizó observación no participante en la ciudad de Santiago de Chile. https://www.google.com/maps/d/u/1/edit?mid=12CLOIXaYV5_zo0BJYbY9U7JpHzToF Sp4&ll=-33.4419183189987%2C-70.67421594999996&z=12

95

Figure 1. Map of sociological observation sites

Figura 1. Mapa de la observación participante

These places were chosen because of their importance as places of expression and identity of Haitian immigrants. Three of them are traditional public squares in the center of the city where immigrants have historically spent hours there searching for employment and housing. Two other places are located in the commune of Quilicura, since this place is the main urban settlement of the Haitian community in the country, and Santiago. A final non-participant observation action was made on the subway ride to La Florida. I could see number of Haitian street vendors selling popular snacks, around the metro station La

Moneda, where I started the trip. Most of them, black immigrants, with very few communication skills (Non-participant observation, August 2018).

96

Estos sitios fueron escogidos debido a su importancia como sitios de expresión e identidad de los inmigrantes haitianos. Tres de ellos corresponden a plazas públicas tradicionales del centro de la ciudad donde históricamente se han movido inmigrantes en busca de empleo y vivienda. Otros dos lugares están localizados en la comuna de Quilicura, ya que este lugar es el principal asentamiento urbano de la comunidad haitiana en el país y

Santiago. Una última acción de observación no participante fue realizada en el trayecto en metro hacia la Florida. Pude ver vendedores ambulantes en los alrededores del metro La

Moneda, cuando inicié mi viaje. La mayoría de ellos, inmigrantes de raza negra, con muy pocas habilidades comunicativas (Observación no participante, agosto de 2018).

The last part of this research project is the production of an audio documentary.

This journalist piece is the end of the research process, but also a summary of the discourse of the Haitian immigrant experience and the journalistic and hegemonic discourse as well.

Different migrant voices give an account of the social and urban transformations in the city of Santiago de Chile during the last 4 years.

La última parte de este proyecto de investigación es la producción de un documental de audio. La propuesta periodística generada es el resumen del discurso de la experiencia inmigrante haitiana y su posición frente al discurso periodístico y hegemónico oficial.

Diferentes voces migrantes dan cuenta de las transformaciones sociales y urbanas en la ciudad de Santiago de Chile durante los últimos 4 años.

3.4 The audio documentary in urban communication

For Makagon & Gould (2016), the audio documentary constitutes a valuable pedagogical tool in the study of the cities. It allows to reflect the urban and social

97 interactions between the city and its inhabitants and -in some way- facilitates the understanding of the urban world by part of the hearings. In their teaching practice,

Makagon & Gould (2016) made their students practicing with this tool to better understand urban environments. The scholars argue that their students developed urban communication through the production of a documentary and they better understood that

"urban experiences are created, maintained, repaired and transformed" (p. 1274).

3.4 El documental de audio en la comunicación urbana

Para Makagon & Gould (2016) el documental de audio constituye una valiosa herramienta pedagógica en el estudio de las ciudades ya que permite reflejar las interacciones urbanas y sociales entre la ciudad y sus habitantes y -de algún modo- facilita la comprensión del mundo urbano por parte de las audiencias. En su práctica docente,

Makagon & Gould (2016) hicieron que sus estudiantes practicaran con esta herramienta para poder entender mejor los entornos urbanos. Los autores argumentan que sus estudiantes desarrollaron comunicación urbana por medio de la realización del documental y comprendieron de mejor manera que “las experiencias urbanas son creadas, mantenidas, reparadas y transformadas” (p. 1274).

Based on this methodological approach, this research culminated in the production of a 10-minute radio documentary, as a result of the urban and social experience with members of the Haitian community in the city of Santiago, Chile. The objective is to be able to contribute with a comprehensive glance of the reality, outcome of months of investigation.

98

Basado en este enfoque metodológico, esta investigación culminó con la producción de un documental para radio de 20 minutos, como resultado de la experiencia urbana y social con miembros de la comunidad haitiana en la ciudad de Santiago de Chile

El objetivo es poder aportar con una mirada comprensiva de la realidad, fruto de meses de investigación.

In the next chapter, we present the results of the analysis of the news extracted from

El Mercurio, the semi-structured interviews and the non-participant observation. The reflection was made within the conceptual margins of the theoretical framework and among themes, sensations, descriptions, values, principles and common opinions were linked between the testimonies and the press texts.

En el capítulo siguiente, se presentan los resultados de los análisis de las noticias extraídas de El Mercurio, de las entrevistas en profundidad y de la observación participante. La reflexión se realizó dentro de los márgenes conceptuales del marco teórico y se vincularon temas, sensaciones, descripciones, valores, principios y opiniones comunes entre los testimonios y los textos de prensa.

99

CHAPTER 4: PUBLIC DISCOURSES THAT CLAIM THE PUBLIC SPACE

This section presents the analysis of the main findings of this research, which seeks to analyze comparatively the different public discourses that converge in the city, as a result of its heterogeneity. As discussed in chapter 2, the different social groups that inhabit the city try to dominate the spaces of power through the media. In it, it was argued that the media have a role in the distribution of the symbolic power of cities. They construct an urban imaginary that promotes both capital flows and people. This section shows the results of the analysis, which consisting in identify the different public discourses around Haitian immigration. How they intersect with each other, as well as examining the ideological positions reproduced through the journalistic discourse of the newspaper El Mercurio. This chapter shows how the mainstream media has portrayed Haitian immigrants, describes the

Haitian experience in the city and reflects on the urban materiality of the city and its social interactions.

En este apartado se presenta el análisis de los principales hallazgos de esta investigación, el cual busca analizar comparativamente los diferentes discursos públicos que convergen en la ciudad, producto de la heterogeneidad de la misma. Tal como se revisó en el capítulo 2, los diferentes grupos sociales que habitan la ciudad intentan dominar los espacios de poder a través de los medios de comunicación. En él, se argumentó que los medios tienen un rol en la distribución del poder simbólico de las ciudades. Ellos construyen un imaginario urbano que promueve tanto flujos de capitales como de personas.

En esta sección se presentan los resultados del análisis realizado, consistente en identificar los diferentes discursos públicos en torno la inmigración haitiana. De qué manera

100 intersectan entre sí, además de examinar las posiciones ideológicas reproducidas a través del discurso periodístico del diario El Mercurio. Este capítulo muestra cómo la prensa de referencia ha representado a los inmigrantes haitianos, describe la experiencia haitiana en la ciudad y reflexiona sobre la materialidad urbana de ésta y sus interacciones sociales.

Firstly, to identify the social representations of the Haitian immigrants shaped by the mainstream media, a critical discourse analysis (CDA) was applied to the news published by El Mercurio about Haitian immigration in Santiago, Chile, during the 2016-

2018 period.

En primer lugar, para identificar las representaciones sociales sobre los inmigrantes haitianos construidas por la prensa de referencia, se aplicó análisis crítico del discurso a las noticias publicadas por El Mercurio en torno a la inmigración haitiana en Santiago de Chile, durante el período 2016-2018.

Secondly, to recognize the main discursive aspects that describe the experience of

Haitian immigration in Santiago de Chile, a thematic categorization was made and a subsequent analysis regarding the declarations, perceptions and opinions of the 15 interviewees was carried out. It consisted of distinguishing what was information, data, statistics and what were opinions, values, judgments and sensations. For example, it differentiated between "In 2014, the city was awarded as a Solidarity City" (information), and "is an example of communal pride" (value) (Jean Paul, personal interview, August

2018).

En segundo lugar, para reconocer los principales aspectos discursivos que describen valorativamente la experiencia de la inmigración haitiana en Santiago de Chile, se realizó una categorización temática y posterior análisis respecto de las declaraciones,

101 percepciones y opiniones de las 15 entrevistadas realizadas. Ésta consistió en distinguir lo relativo a información, datos, estadísticas y lo relacionado con opiniones, valoraciones, juicios y sensaciones. Por ejemplo, se diferenció entre “El 2014, la ciudad fue reconocida como Ciudad Solidaria” (información), y “es un ejemplo de orgullo comunal” (valoración)

(Jean Paul, entrevista personal, agosto 2018).

Thirdly, to examine the materiality of the city and social interactions of the people with urban space, the field notebook used during the sociological observation was analyzed. This reflection gives an account of those urban spaces that have been appropriated and re-signified by Haitian immigrants in Santiago, Chile. For example, the observation made in the Plaza de Armas of Santiago showed changes in its composition and physiognomy compared to 5 years ago. Peruvian immigrants, who for years predominated the street vending activity in the sector, have had to share the space with

Caribbean immigrants.

En tercer lugar, para examinar la materialidad de la ciudad y las interacciones sociales de las personas con el espacio urbano, se dio paso al análisis del cuaderno de campo utilizado durante el proceso de observación sociológica. Esta reflexión da cuenta de aquellos espacios urbanos que han sido apropiados y re-significados por los inmigrantes haitianos en Santiago de Chile. Por ejemplo, la observación realizada en la Plaza de Armas de Santiago reflejó cambios en su composición y fisonomía respecto de 5 años atrás. Los inmigrantes peruanos, quienes por años predominaron la venta ambulante en el sector, han debido compartir el espacio con inmigrantes caribeños.

The crossing of different methodological tools with their subsequent analysis demonstrated which public discourses are reproduced and reinforced by the mainstream

102 media, dominate the spaces of power in the city of Santiago de Chile, and resist the dominant power.

El cruce de las distintas herramientas metodológicas con su posterior análisis demostró cuáles son los discursos públicos reproducidos y reforzados por la prensa de referencia, cuáles son aquellos que dominan los espacios de poder en la ciudad de Santiago de Chile, y cuáles son aquellos resistiendo el poder dominante.

4.1 Social representations in the journalistic discourse

The analysis of the journalistic discourse of the newspaper El Mercurio de Santiago was divided into two stages. Firstly, and following the categorization proposed by van Dijk

(1990), the semantic macrostructures (themes) and then the microstructures (coherence, propositions and facts, presuppositions) of the selected news were identified. To identify the themes, the analysis focused only on the headlines and the stylistic and rhetorical resources used in it. While the examination on local coherence, propositions, facts and presuppositions was made on the analysis of four specific news stories. As mentioned in chapter 3, the news articles were chosen according to the reference made in the headline about the arrival and settlement of Haitian immigrants in Santiago, their regularization and later return to Haiti.

4.1 Representaciones sociales en el discurso periodístico

El análisis del discurso periodístico del diario El Mercurio de Santiago se dividió en dos etapas. Primeramente, y siguiendo la categorización propuesta por van Dijk (1990) se identificaron las macro estructuras semánticas (temas) y luego las microestructuras

103

(coherencia, proposiciones y hechos, presuposiciones) de las noticias seleccionadas. Para identificar los temas, el análisis se centró sólo en los titulares y en los recursos estilísticos y retóricos usados en éste. Mientras que el examen sobre la coherencia local, las proposiciones, los hechos y presuposiciones se hizo sobre el análisis de cuatro noticias específicas. Como se mencionó en el capítulo 3, estas noticias fueron escogidas según la referencia hecha en el titular sobre la llegada y asentamiento de inmigrantes haitianos en

Santiago, su regularización y posterior retorno a Haití.

The systematization of the sample was carried out through the construction of three tables, separated by the year and the headline of each news story published between 2016 and 2018. In total 168 headlines were analyzed: 85 corresponding to 2018, 55 of 2017 and

28 of 2016. These are summaries of the main topics covered by the newspaper and shows the macro structures of the journalistic discourse (van Dijk, 1990).

La sistematización de la muestra se realizó mediante la elaboración de tres tablas, separadas por año y por titular de cada noticia publicada entre el 2016 y 2018. En total se analizaron 168 titulares: 85 correspondientes al 2018, 55 del 2017 y 28 del 2016. Estos actúan como resúmenes de los principales temas cubiertos por el periódico y reflejan las macroestructuras del discurso informativo (van Dijk, 1990).

The following are the topics addressed by El Mercurio de Santiago regarding

Haitian immigration in Santiago, Chile, between January 1, 2016 and December 31, 2018.

A continuación, se detallan los temas abordados por El Mercurio de Santiago respecto de la inmigración haitiana en Santiago de Chile, entre el 1 de enero de 2016 y 31 de diciembre de 2018.

104

4.1.2 Macro structures: The themes

During the period studied, the four topics mostly covered were: regularization and new Migratory Policy in 26 news stories arrival and impact of immigrants in 25 news stories arrival and settlement of Haitian immigration with 24 news articles; and communicative practices and/or interculturality with 22 news articles. Table 2 summarizes the 11 topics covered in the news articles, which provides evidence that discourse of the government and politicians dominate the newspaper news, since the executive and legislative branches are in charge of the creation and enactment of laws.

Table 2. El Mercurio ‘s press coverage about Haitian immigration.

THEME 2016 2017 2018 TOTAL %

Arrival and impact of immigrants 5 8 12 25 14.8 Arrival and settlement of Haitian immigrant 7 12 5 24 14.2

Human trafficking and bad labor conditions 1 6 5 14 8.3

New Migratory Policy and regularization 1 2 23 26 15.4 Return back to Haiti 0 0 11 12 7.1 Civil safety/ Police (PDI) 0 2 4 6 3.5 Communicative practices / Interculturality 5 11 6 22 13 Integration ‘s barriers 1 4 2 7 4.1 Racism, discrimination, bad treatment 0 2 6 8 4.7 Haiti contextualization 6 4 3 13 7.7 Other themes 2 4 5 11 6.5 TOTAL 28 55 85 168 100%

105

4.1.2 Macro estructuras: Los temas

Durante el período estudiado, los cuatro tópicos que presentan mayor cobertura son: regularización y debate por una nueva política migratoria con 26 noticias; impacto y llegada de los inmigrantes con 25 noticias; asentamiento de la inmigración haitiana con 24 artículos; y las prácticas comunicativas y/o interculturalidad con 22 textos. La tabla 2 resume los 11 temas presentes en las noticias revisadas, la cual permite deducir que el discurso del gobierno y políticos predominan el espacio informativo, puesto que el poder ejecutivo y legislativo están encargados de la creación y promulgación de leyes.

Tabla 2. Cobertura noticiosa de El Mercurio sobre inmigración haitiana.

TEMA / RESUMEN DEL TEXTO 2016 2017 2018 TOTAL % PERIODÍSTICO

Llegada e impacto de inmigrantes en 5 8 12 25 14.8 general Llegada y asentamiento de inmigrantes 7 12 5 24 14.2 haitianos Denuncias por tráfico y condiciones 1 6 5 14 8.3 irregulares Nueva política migratoria y/o 1 2 23 26 15.4 regularización Regreso voluntario de inmigrantes 0 0 11 12 7.1 haitianos Seguridad ciudadana /Policía de 0 2 4 6 3.5 Investigaciones (PDI) Prácticas comunicativas /interculturalidad 5 11 6 22 13 Barreras de integración 1 4 2 7 4.1 Racismo, discriminación, malos tratos. 0 2 6 8 4.7 Contexto de Haití 6 4 3 13 7.7 Otros temas 2 4 5 11 6.5 TOTAL 28 55 85 168 100%

The topic mostly covered during the 3 years studied, is only significant during 2018.

The regularization and the new immigration policy were not addressed in the two previous years. Also, in 2018, the news articles about arrival and settlement, and communicative practices and/or interculturality decrease considerably. The reason could be due to the 106 legislative debate and the new regulations for the Haitian population. Figure 2 details in percentage terms El Mercurio news coverage regarding the mentioned subjects. New immigration policy and/or regularization received 15.4% of coverage; Arrival and impact of immigrants, 14.8%; and arrival and settlement of Haitian immigration reached 14.2% of coverage. Both together represent 29% of the total news coverage that involved immigrants. Frequency of the information about massive arrival of immigrants may be associated to the idea of invasion.

El tema más cubierto durante los 3 años estudiados, sólo es significativo durante el

2018. La regularización y política migratoria no fue abordada en los dos años previos. En este mismo año, las noticias sobre la llegada y asentamiento, y prácticas comunicativas y/o interculturalidad disminuyen considerablemente. La razón pudo ser debido al debate legislativo y las nuevas medidas regulatorias para la población haitiana. La figura 2 detalla en términos porcentuales la cobertura de El Mercurio respecto de los temas mencionados.

Nueva política migratoria y/o regularización recibió un 15.4% de la cobertura; llegada e impacto de inmigrantes en general, un 14.8%, y llegada y asentamiento de la inmigración haitiana alcanzó el 14.2% de la cobertura. Los dos últimos porcentajes representan el 29% del total de la cobertura noticiosa que involucró a inmigrantes. La frecuencia informativa sobre la llegada masiva de inmigrantes puede estar asociada a la idea de invasión.

107

Figure 2. Main themes of El Mercurio press coverage

108

Figura 2. Principales temas de la cobertura noticiosa de El Mercurio

The emphasis given to communicative practices and interculturality category during 2017 decreased by 50% during 2018. News articles such as "Learning Haitian"

(Gumucio, El Mercurio, February 13, 2017) or "Estación Central will become the first

109 commune in the country to launch a Creole version of its website" (González, El Mercurio,

August 28, 2017), are replaced by news articles regarding the regularization and return of

Haitian immigrants. “Per minute, 27 immigrants register in massive regularization to obtain a visa " (El Mercurio, April 24, 2018); "Social organizations accuse discrimination and lack of information on a humanitarian visa for Haitians "(Miranda, El Mercurio, July 3,

2018) "La Moneda15 defends actions to regularize migrants and criticizes previous government administration” (Martínez & von Baer, El Mercurio, May 17, 2018) are some of the headlines that reflect the turn in the coverage.

El énfasis dado a la categoría prácticas comunicativas e interculturalidad durante el

2017, disminuye en un 50% durante el 2018. Noticias como “Aprendiendo haitiano”

(Gumucio, El Mercurio, 13 de febrero, 2017) o “Estación Central se convertirá en la primera comuna del país en lanzar una versión en creole de su sitio web” (González, El

Mercurio, 28 de agosto, 2017), son reemplazadas por noticias relacionadas al proceso de regularización y regreso de los inmigrantes haitianos. “Por minuto, 27 inmigrantes se inscribieron en masiva regularización para obtener visa” (El Mercurio, 24 de abril, 2018);

“Organizaciones sociales acusan discriminación y falta de información sobre visa humanitaria para haitianos” (Miranda, El Mercurio, 03 de julio, 2018); “La Moneda16 defiende acciones para regularizar a migrantes y critica gestión de gobierno anterior

(Martínez & von Baer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018) son algunos de los titulares que reflejan el giro en la cobertura.

15 Name of Presidential palace, located in Santiago, capital city, Chile.

16 Nombre del Palacio presidencial, ubicado en Santiago, ciudad capital de Chile. 110

The , Sebastián Piñera, acknowledged that the arrival of foreigners to the country fell by 50% because of the debate on immigration reform.

According to him, they “tidy up the house" (González, El Mercurio, May 5, 2018). It is presumed that at the same time the new instructions for regularizing immigration, the news media texts related to the settlement of the Haitian community and the implementation of practices to promote interculturality decrease. The news stories that show intercultural communication actions such as Spanish classes, online translations implemented by the

Judiciary or the Miss Haiti beauty contest in Chile, dropped from 11 publications in 2017 to only six the following year.

El presidente de Chile, Sebastián Piñera, reconoció que la llegada de extranjeros al país cayó en un 50% debido al debate sobre la reforma migratoria. Según él, pusieron

“orden en la casa” (González, El Mercurio, 5 de mayo, 2018). Se deduce entonces, que al mismo tiempo que se toman medidas para regularizar la inmigración, disminuye la producción noticiosa relacionada al asentamiento de la comunidad haitiana y a la implementación de prácticas que promueven la interculturalidad. Aquellas noticias que muestran acciones interculturales de comunicación como, las clases de español, las traducciones en línea implementadas por el Poder Judicial o el concurso de belleza Miss

Haití en Chile, caen de 11 publicaciones en el 2017 a sólo seis el año siguiente.

The topics less covered during this period were: racism, discrimination and mistreatment with 8 news articles; integration barriers with 7 news articles; and civil safety along with police activities counted 6 news stories. The analysis showed an absence of news articles about racism and/or discrimination, which might evidence a denial or omission of the racism. This is a powerful discursive strategy in the reproduction of racism

111

(van Dijk, 1992). El Mercurio headlines "La Moneda defends actions to regularize migrants and criticizes previous government administration" (Martínez & von Baer, El Mercurio,

May 17, 2018) or "Chadwick17 denies discrimination to Haitians when they begin applying for visas to enter Chile" (El Mercurio, April 11, 2018). Both headlines point to the defense and denial of racist or discriminatory actions by the Government. "It is a form of socio- political management" that helps to control resistance, therefore, it helps to build a positive representation of us, a key discursive strategy in the reproduction of racism (van Dijk,

1992, 2006).

Los temas que menos cobertura presentaron durante este período fueron: racismo, discriminación y malos tratos con 8 artículos; barreras de integración con 7 noticias, y la seguridad ciudadana junto a las actividades de la Policía contabilizaron 6 historias. El análisis mostró una ausencia de noticias sobre racismo y/o discriminación, el cual podría evidenciar una negación u omisión del mismo. Esto es una poderosa estrategia discursiva en la reproducción del racismo (van Dijk, 1992). El Mercurio titula “La Moneda defiende acciones para regularizar a migrantes y critica gestión de gobierno anterior” (Martínez & von Baer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018) o “Chadwick18 niega discriminación a haitianos al comenzar a solicitar visas para ingreso a Chile” (El Mercurio, 11 de abril, 2018). Ambos titulares apuntan a la defensa y a la negación de acciones racistas o discriminatorias por parte del Gobierno. “Es una forma de manejo socio-político” que ayuda a controlar la resistencia, por tanto, ayuda a construir una positiva representación del nosotros, estrategia discursiva clave en la reproducción del racismo (van Dijk, 1992, 2006).

17 Andrés Chadwick, Secretary of Interior, Government of Chile

18 Andrés Chadwick, Ministro del Interior del Gobierno de Chile. 112

4.1.3 Rhetorical and style resources in the headline

The analysis of the headlines of El Mercurio news articles demonstrated rhetorical and stylistic aspects in the headlines, which refers to what resources we use to tell the stories. While the style responds to a specific way of using the language and a particular context, rhetoric refers to the objectives and effects that are sought in the act of speaking

(van Dijk, 1990). The real rhetoric of the news aims to reveal the factual nature of the facts, it is veracity, plausibility, credibility and accuracy (van Dijk, 1990), classic of journalistic discourse. Table 3 shows the stylistic and rhetorical elements used in the news headlines by the newspaper El Mercurio when it covers Haitian immigration in Santiago, Chile. They were 1) official sources are used as active voices, 2) dominant use of numbers and statistics,

3) absence of immigrant voices and NGOs, and 4) prevalence of the same verbs as

“increase”, “grew up”, “double up”.

4.1.3 Aspectos retóricos y estilísticos del titular

El análisis de los titulares de los textos de El Mercurio demostró aspectos retóricos y estilísticos en el titular, los cual tiene que ver con qué recursos usamos al contar las noticias. Mientras que el estilo responde a una manera específica del uso del lenguaje y a un contexto particular, la retórica hace referencia a los objetivos y efectos que se buscan conseguir en el acto de habla (van Dijk, 1990). La retórica real de la noticia apunta a relevar la naturaleza factual de los hechos, esto es buscar la veracidad, la plausibilidad, la credibilidad y la precisión (van Dijk, 1990), muy propio del discurso periodístico. La tabla

3 muestra los elementos estilísticos y retóricos usados en los titulares de las noticias por el diario El Mercurio cuando cubre inmigración haitiana en Santiago de Chile. Estos fueron

113

1) las fuentes oficiales son usadas como voces activas, 2) el uso dominante de números y estadísticas, 3) ausencia de voces inmigrantes y ONGs, y 4) la prevalencia de los mismos verbos como aumentar, crecer, doblar.

Table 3. Style and rhetorical resources in the headline

STYLE AND RHETORICAL RESOURCES 2016 2017 2018 TOTAL Official sources are active voices 0 7 28 35 Dominant use of number and statistics 5 12 19 36 Absence of migrant voices and NGOs 0 8 9 17 Prevalence of verbs: increase, grew up, double up 4 11 6 21

Tabla 3. Estilo y retórica en el titular

ESTILO Y RETÓRICA EN EL TITULAR 2016 2017 2018 TOTAL Fuentes oficiales son voces activas 0 7 28 35 Uso dominante de números y estadísticas 5 12 19 36 Ausencia de voces migrantes y ONGs 0 8 9 17 Prevalencia de verbos: aumentar, crecer, doblar 4 11 6 21

Figure 3 graphically shows that official sources dominate in the headlines of the news media and how most of them are likely to report on the basis of statistics, studies and reports, that is, they limit the impact of immigration in Santiago de Chile to statistics and numbers.

La figura 3 muestra gráficamente que las fuentes oficiales dominan en el titular de las noticias y cómo la mayoría de ellas se inclinan a informar sobre la base de estadísticas, estudios y reportes, es decir, limitan el impacto de la inmigración en Santiago de Chile a cifras y números.

114

Figure 3. Main stylistic and rhetorical resources used in the headline

Figura 3. Principales recursos estilísticos y retóricos en el titular

115

4.1.3.1 Dominant use of official sources

The official discourse of the Government has strong presence in the journalistic discourse, which is evident in the active voice of official sources. Mainly during 2018,

Government authorities, Police of Investigations (PDI in Spanish), Judicial system,

Prosecutor's Office, National Service for Minors (SENAME in Spanish) -and to a lesser extent the Catholic Church- had a repeated mention in the news media texts. It allowed them to propagate their actions, principles and beliefs regarding Haitian immigration in

Santiago de Chile. Elite sources are considered to have more informative value and would be more reliable (van Dijk, 1990). That is why a Secretary of State has more authority than a mayor. "The social hierarchy seems to reproduce itself in the rhetorical hierarchy of credibility and reliability" (van Dijk, 1990, p. 130).

4.1.3.1 Uso de fuentes oficiales

El discurso oficial del Gobierno tiene una fuerte presencia en el discurso periodístico, lo cual se evidencia en la voz activa de las fuentes oficiales. Principalmente durante el 2018, autoridades de Gobierno, Policía de Investigaciones, Poder Judicial,

Fiscalía, Servicio Nacional de Menores (SENAME) -y en menor medida la Iglesia

Católica- tuvieron una reiterada mención en las noticias de la prensa. Esto permitió difundir sus acciones, principios y creencias respecto a la inmigración haitiana en Santiago de Chile.

Las fuentes de élite se consideran que tienen mayor valor informativo y además serían más fiables (van Dijk, 1990). Por eso, un ministro tiene más autoridad que un alcalde. “La jerarquía social parece reproducirse en la jerarquía retórica de la credibilidad y fiabilidad”

(van Dijk, p. 130).

116

During 2016 and 2017, the active voice of official sources did not play a significant role. The headlines usually referred to actions and not persons, which could be attributed to the idea that journalistic discourse is usually impersonal (van Dijk, 1990). These summarize the information, avoid details or specifications and deliver the information by blocks, from most to least important. The headlines have the function to simplify and emphasize what is important for the media and what interests they represent. The official sources, governmental and police are those who, most of the time, explain and contextualize social phenomena. It is believed that as speakers of the facts they give a notion of "truth". For this reason, President, Secretary of States, Police, Judicial system,

Prosecutor's Office, Embassy, Supreme Court are always on the front line.

Durante el 2016 y 2017 la voz activa de las fuentes oficiales no tuvo un rol significativo. Los titulares usualmente fueron para referir acciones y no personas, lo cual podría atribuirse a la idea que el discurso periodístico es usualmente impersonal (van Dijk,

1990). Estos resumen la información, evitan detalles o especificaciones y entregan la información por bloques, de lo más a menos importante. Los titulares tienen la función de simplificar y de enfatizar lo que es importante para el medio y los intereses que representa.

Las fuentes oficiales, gubernamentales y policiales son quienes, la mayoría de las veces, explican y contextualizan los fenómenos sociales. Se cree que como narradores de los hechos entregan una noción de “verdad”. Por esta razón, presidente, ministros, Policía de

Investigaciones, Poder Judicial, Fiscalía, Embajada, Tribunal Constitucional están siempre en primera línea.

117

4.1.3.2 The numbers and statistics of immigration

Of the 168 reviewed headlines, 36 refer to immigration numbers. Headlines such as "Haitians who arrive per day reach 170 people average and increase women and children" (Adriasola & Pardo, El Mercurio, September 11, 2016) or "Tax revenues for fees to migrants grow by 466% between 2010 and 2016" (Aravena, El Mercurio, February 5,

2017); and "Treasury estimates the annual fiscal expenditure associated with immigrants at US $ 256 million" (González, El Mercurio, April 11, 2018) are three examples in which the news media attempt to reduce the social phenomenon to numbers.

4.1.3.2 Las cifras y números de la inmigración

En 36 de los 168 titulares revisados refieren a los números de la inmigración.

Titulares como “Haitianos que arriban al día alcanzan los 170 en promedio y aumentan mujeres y niños” (Adriasola & Pardo, El Mercurio, 11 de septiembre, 2016) o “Ingresos fiscales por cobros a migrantes crecen en 466% entre 2010 y 2016” (Aravena, El Mercurio,

5 de febrero, 2017); y “Hacienda estima en US$256 millones el gasto fiscal anual asociado a los inmigrantes” (González, El Mercurio, 11 de abril, 2018” son tres ejemplos en los cuales se intenta reducir a cifras un fenómeno social.

"The real rhetoric of the news seems to reside in the conditions that underline the factual nature of the events" (van Dijk, 1990, p. 128). The news media is constructed on evidence, which may be direct descriptions, testimony of witnesses, number of injured, everything that aims to validate the journalistic discourse. During the process of news production, the journalist makes use of these resources, so that the information about those facts is accepted and credible (van Dijk, 1990).

118

“La retórica real de la noticia parece residir en las condiciones que tienen que ver con subrayar la naturaleza factual de los sucesos” (van Dijk, 1990, 128). La noticia está construida en base a evidencias, las cuales pueden ser descripciones directas, testimonios de testigos, número de accidentados, todo lo que apunte a validar el discurso periodístico.

Durante el proceso de producción de la noticia, el periodista hace uso de estos recursos, de modo que la información sobre esos esos hechos sea aceptada y creíble (van Dijk, 1990).

One of these rhetorical resources is the regular use of statistics and numbers in the headline, which play the role of specifying and verifying the events reported. In the case of the news media coverage on Haitian immigration, the tendency of El Mercurio to inform based on the numbers reflects the idea of invasion: "Arrivals of Venezuelans and Haitians doubled up in one year, with low departures from the country" (González, El Mercurio,

January 13, 2018) and "More than 102,000 foreigners began paperwork in the process of migratory regularization" (Davied & Delbene, El Mercurio, May 11, 2018). The idea installed was that the Haitians arrived massively and many of them violated the system by staying in the country after the expiration of the tourist visa. The first headline shows it.

The second sentence of that refers to the few departures from the country, which means those who entered, never left. While, in the second example, it is confirmed that there are more than 100 thousand foreigners living irregularly in the country.

Uno de estos recursos retóricos es el uso frecuente de estadísticas y números en el titular, los cuales cumplen con el rol de precisar y verificar los acontecimientos informados.

En el caso de la cobertura noticiosa sobre inmigración haitiana, la tendencia de El Mercurio a informar en base a los números refleja la idea de invasión: “Ingreso de venezolanos y haitianos se duplicó en un año, con bajas salidas del país” (González, El Mercurio, 13 de

119 enero, 2018) y “Más de 102 mil extranjeros iniciaron trámites en el proceso de regularización migratoria” (Davied & Delbene, El Mercurio, 11 de mayo, 2018). La idea instalada fue que los haitianos llegaron masivamente y muchos de ellos vulneraron el sistema al quedarse en el país tras expirar la visa de turismo. El primer titular así lo muestra.

La segunda oración refiere a las pocas salidas del país, lo cual significa que quienes entraron, nunca salieron. Mientras que, en el segundo ejemplo, se confirma que existen más de 100 mil extranjeros viviendo de forma irregular en el país.

Unlike advertising, the news, from the ideological point of view, "implicitly promotes the dominant beliefs and opinions of elite groups in society" (van Dick, 1990, p.

124). The rhetoric dimension of the news is related to the effects that are expected to be achieved. In this case are to reinforce principles and beliefs El Mercurio’s readers. As noted in Chapter 3, these readers belong to the upper middle sectors of Chilean society.

A diferencia de la publicidad, la noticia, desde el punto de vista ideológico

“promueve implícitamente las creencias y opiniones dominantes de grupos de élite de la sociedad” (van Dijk, 1990, p. 124). La dimensión retórica de la noticia se relaciona con los efectos que se esperan lograr. En este caso son reforzar principios y creencias de los lectores de El Mercurio. Tal como ya se señaló en el capítulo 3, estos lectores pertenecen a los sectores medios altos de la sociedad chilena.

The news production employs these rhetorical resources to discursively promote implicit ideologies of the dominant groups. The news media reduced to numbers subtract the possibility of understanding Haitian immigration as a social phenomenon. On the contrary, the message reproduced by mainstream media is that immigration became an invasion. Therefore, it constitutes a threat to the socio-political stability of the country.

120

La producción de la noticia utiliza estos recursos retóricos para promover discursivamente ideologías implícitas de los grupos dominantes. La entrega noticiosa reducida a cifras resta la posibilidad de comprender la inmigración haitiana como un fenómeno social. Por el contrario, el mensaje reproducido por la prensa de referencia es que la inmigración se transformó en una invasión. Por tanto, constituye una amenaza a la estabilidad socio política del país.

4.1.3.3 Absence of migrant voices and NGOs

The analysis of the headlines of the period between 2016 and 2018 revealed that, only 17 news media of the 168 mentioned of Haitian immigrants or non-governmental organizations in the headline. As discussed in chapter 2 about the social representation that mainstream media does about the city and its inhabitants, this analysis show which rhetorical and stylistic resources the media used to deliver the information. This depends on whether the city of Santiago is represented as a destination to work and live; or as a commodity, functional for the neoliberal model. The lack of migrant voices in the headline denotes no interest in the demands and claims of Haitian immigrants, marginalizing them as valid sources of the process. This implies that official sources end up dominating the journalistic discourse, and therefore the social and urban space. Incorporating immigrant sources in the journalistic discourse contributes to an increase in the representativeness of the society, and proposes a symbolic discussion between the different discourses involved.

121

4.1.3.3 Ausencia de voces inmigrantes y ONGs

El análisis de los titulares del período comprendido entre 2016 y 2018 reveló que, sólo 17 noticias de las 168 mencionaron a inmigrantes haitianos u organizaciones no gubernamentales en el titular. Tal como se examinó en el capítulo 2 acerca de la representación social que la prensa de referencia hace sobre la ciudad y sus habitantes, este análisis muestra qué recursos retóricos y estilísticos empleó el medio de comunicación para entregar la información. De esto depende si la representación de la ciudad de Santiago es destino para trabajar y vivir, o se trata de una mercancía, funcional para el modelo neoliberal. La escasez de voces migrantes en el titular denota desinterés por las demandas y reclamos de los inmigrantes haitianos, margin ándolos como fuentes válidas del proceso.

Esto implica, que las fuentes oficiales terminan dominando el discurso periodístico, y por ende el espacio social y urbano. Incorporando fuentes inmigrantes en el discurso periodístico contribuye a aumentar la representatividad de la sociedad, y propone una discusión simbólica entre los distintos discursos involucrados.

Eight of the nine headlines of 2018 that allude to migrant voices are related to the process of regularization and complaints of discrimination and mistreatment. Instead, the articles of 2017 mention the Haitian immigrant in regards to good practices or immigration advisement. A positive and evaluative tone is observed in the following headlines: "Haitian volunteers and translators facilitated application of Census forms" (González, El Mercurio,

April 20, 2017) or "Haitian organization calls out to compatriots to learn Spanish before traveling to Chile" (González, El Mercurio, October 4, 2017).

Ocho de los nueve titulares del 2018 que hacen alusión a las voces migrantes dicen relación con el proceso de regularización y las denuncias por discriminación y malos tratos.

122

En cambio, los artículos del 2017 mencionan al inmigrante haitiano relacionado con buenas prácticas o con consejos migratorios. Se observa un tono positivo y valorativo en los siguientes titulares: “Voluntarios haitianos y traductores facilitaron aplicación de formularios” (González, El Mercurio, 20 de abril, 2017) o “Organización haitiana llama a sus compatriotas a aprender español antes de viajar a Chile” (González, El Mercurio, 4 de octubre, 2017).

Photo 1. El Mercurio, October 4, 2017

The news article mentioned is one of the few in which the newspaper highlights

"Haitian Organization" as an active voice in the headline; however, the first line of the

123 body of the news is about the controversial case of Joane Florvil. A young Haitian mother who was arrested and unfairly accused of abandoning her baby in a municipal office, and

30 days later died as a result of a multi-systemic failure, for causes that are still being investigated. The news article addresses the Florvil case trying to justify that the origin of what happened with her was due to a linguistic barrier. The media text reinforces that with the statements of the president of the Haitian-Chilean Alliance. The accusations of discrimination and irregularities in her detention made by Joane Florvil ‘s family and the social organizations, are dismissed by consigning their statements in the final paragraphs of the text. The ideological position of the newspaper is clear in the headline, since it imperatively indicates the immigrants must to learn the language before traveling to Chile.

It is stated as a cause. If the Haitian does not speak Spanish, then the consequence may be serious. This confirms a ruling position of the us, in sense the Spanish is the language spoken in the country and the condition to succeed is that they must learn the language to be able to function.

La noticia mencionada es una de las pocas en que el periódico destaca

“Organización haitiana” como voz activa en el titular: sin embargo, la primera línea del cuerpo de la noticia es acerca del polémico caso de Joane Florvil. La joven madre haitiana que fue detenida y acusada injustamente por abandonar a su bebé en una oficina municipal, y quién 30 días después murió producto de una falla multisistémica, por causas que aún se investigan. La noticia aborda el caso intentando justificar que el origen de lo ocurrido se debió a una barrera idiomática, y lo refuerza con las declaraciones del presidente de la

Alianza Haitiano-chilena. Se desestiman las acusaciones de discriminación e irregularidades en su detención hechas por la familia de Joane Florvil y las organizaciones

124 sociales al consignar sus declaraciones en los párrafos finales del texto. La posición ideológica del periódico es clara en el titular, puesto que indica imperativamente el deber de aprender el idioma antes de viajar a Chile. Se plantea como una causa. Si el haitiano no habla español, entonces la consecuencia puede ser fatal. Esto confirma un posicionamiento dominante del nosotros, en el sentido que el español es el idioma hablado en el país y que las condiciones para tener éxito es que ellos deben aprenderlo para poder funcionar.

Immigrants do not predominate as active voices. They are referred to impersonally or as part of the actions carried out by those who dominate the discourse. That is, they are beneficiaries or recipients of an action, which discursively means that they have a passive voice. The headlines "According to Immigration Report, Haitians would choose Chile as a permanent destination" (El Mercurio, February 14, 2017), "SENAME director sued illegal trafficking of Haitian children (El mercurio, February 23, 2018), and "Government proposes a new immigration policy and establishes visas for Venezuelans and Haitians"

(El Mercurio, April 10, 2018). They show that they are part of the news event, but with limited prominence. "Immigrants walked out to La Moneda demanding migratory regularization" (Miranda, El Mercurio, February 19, 2018) is the headline of one of the news media in which pro-migrant leaders achieve to appear as an active voice. The body of the news article is based on three direct quotes to organizers of the mobilization, who provide an account of their demands and claims. The space given to these news media is significantly less compared to central government news. The news article about the protest has 3 paragraphs, while the news media on the government announcements cover more than one page. For example: "Government studies to require visa for Haitians who enter

Chile" published on July 2, 2017.

125

Los inmigrantes no predominan como voces activas. Ellos son referidos de manera impersonal o como parte de las acciones realizadas de quienes dominan el discurso. Es decir, son beneficiarios o depositarios de una acción, lo cual discursivamente significa que tiene una voz pasiva. Los titulares “Según Informe de Extranjería, haitianos elegirían Chile como un destino permanente” (El Mercurio, 14 de febrero, 2017), “directora del SENAME se querelló por tráfico ilegal de niños haitianos (El mercurio, 23 de febrero, 2018), y

“Gobierno propone nueva política migratoria y establece visas para venezolanos y haitianos” (El Mercurio, 10 de abril, 2018). Muestran que son parte del hecho noticioso, pero con un protagonismo limitado. “Inmigrantes marcharon a la Moneda exigiendo regularización migratoria” (Miranda, El Mercurio, 19 de febrero, 2018) es el titular de una de las noticias en la que líderes pro inmigrantes logran aparecer como voz activa. El cuerpo de la noticia se basa en tres citas directas a organizadores de la movilización, quienes dan cuenta de sus demandas y razones. El espacio otorgado a estas noticias es significativamente menor comparado con las del gobierno central. A esta noticia sobre la marcha se le dedicaron 3 párrafos, mientras que noticias sobre los anuncios del gobierno cubren más de una página. Por ejemplo: “Gobierno estudia exigir visa a los haitianos que ingresen a Chile” publicada el 2 de julio de 2017.

One of the reasons may explain biases in the space distribution and information treatment is because of the inequality to the media access. The immigrant voices do not have the same influence and opportunities to spread out their messages through mainstream media compared to the powerful elites and government. Following the perspective of van

Dijk (1993), "power and dominance of groups are measured by their control over (access to) discourse" (p. 257). The recurrent use of Government, Police and Church sources reflect

126 the control they have over what is said and what is not said regarding Haitian immigration in the country. The more access they have to the journalistic discourse, the more access they have to spaces in the mainstream media. Then, they have control over the text (the themes) and the context (meanings). This demonstrates the influence acquired by those who have access and control into journalistic discourses.

Una de las razones que explica estos favoritismos en la distribución del espacio y el tratamiento informativo tiene que ver con la desigualdad en el acceso a la prensa de referencia. Las voces inmigrantes no tienen la misma influencia y oportunidades para difundir sus mensajes de la misma forma que sí la tienen las élites de poder y el gobierno.

Siguiendo la lógica de van Dijk (1993), “el poder está medido según los grupos dominantes que tienen control (y acceso) sobre el discurso público” (p. 257). El uso recurrente de fuentes de Gobierno, Policía de Investigaciones e Iglesia reflejan el control que mantienen sobre lo que se dice y lo que no se dice respecto inmigración haitiana en el país. Mientras mayor acceso tengan al discurso periodístico, mayor acceso a espacios en la prensa de referencia. Por ende, tienen mayor control sobre el texto (los temas) y el contexto

(significados). Esto demuestra la influencia que adquieren quienes tienen el acceso y dominio en los discursos periodísticos.

4.1.3.4 Prevalence of specific verbs

A fourth element refers to the style, used in the news headlines examined, is linked to the use, distribution and organization of verbs and adjectives. Style and rhetoric have to do with how we say what we know, and how we contextualize information. Those verbal forms semantically related to growth are recurring in 21 headlines of the total revised.

127

Verbs such as grow up, increase, overcome, triple up, are more common during 2017, whose headlines talked about the increase in Haitian immigration and its numerical, positive and negative consequences. The headlines "Remittances abroad sextuple in ten years and exceed US $ 600 million in 2016" (Agurto, El Mercurio, June 4, 2017), and "In just seven months, Haitian immigration to Chile has exceeded the total of last year"

(González, El Mercurio, August 2, 2017), show that when data is used usually come with verbs of growth. The verbs associated to claims or demands are utilized in 5 headlines during 2018. It is a slight tendency, but not being able to be dominant. For example:

"Haitians protest in front of their own Embassy and demand to expedite the processing of their criminal records" (González & González, El Mercurio, November 13, 2018) or

"Foreign Commission asked the previous government to request visas for Haitians" (El

Mercurio, May 18, 2018). It is evident that El Mercurio prioritizes the use of numbers and statistics in their headlines, emphasized by verbs such as “grow up” and “increase,” over news that addresses the needs or demands of immigrants.

4.1.3.4 Prevalencia de verbos específicos

Un cuarto elemento referido al estilo, usado en los titulares examinados, está vinculado al uso, distribución y organización de los verbos y adjetivos. El estilo y la retórica tienen que ver con el cómo decimos lo que sabemos, y de qué forma contextualizamos la información. Las formas verbales que semánticamente están relacionadas al crecimiento son recurrentes en 21 titulares del total revisado. Verbos como crecer, subir, aumentar, superar, triplicar son más comunes durante el 2017, cuyos titulares hicieron referencia al incremento de la inmigración haitiana y sus consecuencias

128 numéricas, positivas y negativas. Los titulares “Remesas al exterior se sextuplican en diez años y superan los US$600 millones en 2016” (Agurto, El Mercurio, 4 de junio, 2017) y

“En sólo siete meses la inmigración haitiana a Chile ha superado el total del año pasado”

(González, El Mercurio, 2 de agosto, 2017) demuestran que cuando los datos son usados, suelen ir acompañado de verbos sobre crecimiento. Los verbos asociados a pedir o exigir son usados en 5 titulares durante el 2018. Marcan una leve tendencia, pero no logran ser dominante. Por ejemplo: “Haitianos protestan frente a su propia Embajada y exigen acelerar la tramitación de sus antecedentes penales” (González & González, El Mercurio,

13 de noviembre, 2018) o “Comisión de RREE pidió a gobierno anterior exigir visas para haitianos” (EL Mercurio, 18 de mayo, 2018). Se distingue que El Mercurio prioriza usar las cifras y números en sus titulares enfatizando con verbos como crecer y aumentar, por sobre noticias en donde se aborden necesidades o demandas de los inmigrantes.

The analysis of the macro structure through the analysis of the headlines showed that the main issues addressed by El Mercurio regarding Haitian immigration were:

● the arrival and impact of immigrants in Santiago, Chile

● the settlement of the Haitian community in Santiago, Chile

● communicative practices and interculturality

● extraordinary regularization that implied changes in legislation

Also, stylistic and rhetorical strategies were identified in the construction of the headline:

● the use of official sources over migrant voices

• repetitive use of statistics and numbers of immigration

• the predominant use of verbs like “increase” and “grow up”

129

El análisis de la macro estructura a través del análisis de los titulares demostró que los principales temas abordados por El Mercurio respecto de la inmigración haitiana fueron:

● la llegada e impacto de inmigrantes en Santiago de Chile.

● el asentamiento de la comunidad haitiana en Santiago de Chile.

● las prácticas comunicativas e interculturalidad

● la regularización extraordinaria que implicó cambios en la legislación.

Además, se identificaron estrategias estilísticas y retóricas en la construcción del titular:

● el uso de fuentes oficiales por sobre las voces migrantes,

● empleo reiterativo de cifras y números de la inmigración, y

● la utilización predominante de verbos como aumentar y crecer.

The issues mostly covered by the mainstream media regarding Haitian immigration in Santiago, Chile were reviewed, and how the news media was presented through its headlines. The next section shows the results of the analysis applied to the four selected news articles detailed below. They are a sample to study the microstructures of journalistic discourse.

Fueron revisados los temas mayormente cubiertos por la prensa de referencia sobre inmigración haitiana en Santiago de Chile, y la forma en cómo se presentaron las noticias a través de sus titulares. La siguiente sección muestra los resultados del análisis aplicado a las cuatro noticias seleccionadas, detalladas a continuación. Ellas son representativas de la muestra para estudiar las microestructuras del discurso periodístico.

130

4.1.4 Micro structures: local coherence, propositions and presuppositions

In this second stage of the critical discourse analysis (CDA) on the journalistic discourse of the newspaper El Mercurio, four news media texts were reviewed, whose headlines represented a concrete action related to Haitian immigrants in Santiago, Chile.

On them, an interpretative evaluation of the local coherence, propositions, and presuppositions was applied. "Propositions are constructed with a predicate and a certain number of arguments" (van Dijk, 1990, p. 92), while presuppositions refer to the amount of information about social and political knowledge and beliefs. The journalist presupposes that are already known by the readers (van Dijk, 1990).

4.1.4 Micro estructuras: coherencia local, hechos y presuposiciones

En esta segunda etapa del Análisis Crítico del Discurso (ACD) sobre el discurso periodístico del diario El Mercurio se llevó a cabo la revisión de cuatro noticias, cuyos titulares representaban una acción concreta relacionada con inmigrantes haitianos en

Santiago de Chile. En ellas se aplicó una evaluación interpretativa de la coherencia local, de las proposiciones y presuposiciones presentes. “Las proposiciones se construyen con un predicado y cierto número de argumentos” (van Dijk, 1990, p. 92), mientras que las presuposiciones refieren a la cantidad de información sobre conocimientos y creencias sociales y políticas. El periodista presupone que éstas son ya sabidas por los lectores (van

Dijk, 1990).

Ideologies are "institutionally re-produced through powerful institutions such as newspapers" (van Dijk, 2006, p. 138), which means that each element of the journalistic scheme (headlines, propositions, antecedents, main events, verbal reactions, and

131 comments) provides important information regarding the ideology present in the text. In other words, discourses reproduce ideologies and they use discursive strategies. One of them is the so-called ideological framework, which consists in the positive self- representation of us emphasizing the good actions of those who belong to the in-group, while those who do not belong are negatively represented. Generally, they are minority groups, not dominant in society, such as immigrants, sexual minorities, women and the elderly (van Dijk, 1990, 1993, 2006).

Las ideologías son “re-producidas institucionalmente a través de poderosas instituciones como son los periódicos” (van Dijk, 2006, p. 138), lo cual significa que cada elemento del esquema periodístico (titulares, proposiciones, antecedentes, sucesos principales, reacciones verbales y comentarios) entrega información importante respecto de la ideología presente en el texto. En otras palabras, los discursos reproducen ideologías y para ello hacen uso de estrategias discursivas. Una de ellas es el denominado cuadro ideológico, el cual consiste en la positiva auto representación del nosotros enfatizando las buenas acciones de quienes pertenecen al grupo-sociedad, mientras que quienes no pertenecen son representados negativamente. Generalmente el ellos lo constituyen grupos minoritarios, no dominantes de la sociedad, como inmigrantes, minorías sexuales, mujeres y ancianos (van Dijk, 1990, 1993, 2006).

The analysis of local coherence, propositions and presuppositions of the news articles (van Dijk, 1990) was made by identifying arguments, events, previous events, causes and reasons given to the topics addressed in the news media text. For example, in the news article "La Moneda defends actions to regularize migrants and criticizes previous government administration" (Martínez & von Bauer, El Mercurio, May 17, 2018), the main

132 argumentative structure of the text is the political defense against the left-wing opposition’s accusations regarding the eventual discrimination in the visas requirement process. The right-wing government argues that they are taking charge of the lack of control produced by the previous government. Also, they justify the implementation of visas because in that way they know "who really wants to go as a tourist to Chile" (Martínez & von Bauer, El

Mercurio, May 17, 2018).

El análisis sobre la coherencia local, las proposiciones y las presuposiciones de la noticia (van Dijk, 1990) se realizó con la identificación de argumentos, los acontecimientos, sucesos previos, las causas y razones dadas a los temas abordados en la noticia. Por ejemplo, en la noticia “La Moneda defiende acciones para regularizar a migrantes y critica gestión de gobierno anterior” (Martínez & von Bauer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018), la principal estructura argumentativa del texto es la defensa política en contra de las acusaciones de la izquierda opositora respecto de un eventual proceso discriminatorio en la exigencia de visas. El gobierno de derecha argumenta que ellos se están haciendo cargo del descontrol que generó el gobierno anterior. Además, justifican la implementación de visas porque de esa manera saben “quién realmente quiere ir como turista a Chile” (Martínez & von Bauer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018).

The analysis of the following four stories was focused on the identification and representation of us and them.

1. "The Prince Port of Quilicura that has a church, hair salons and Haitian fast food"

(Pardo, G., El Mercurio, March 20, 2016).

2. "The team of the Haitian police of the PDI" (Alarcón, M., El Mercurio, December

12, 2017).

133

3. "La Moneda defends actions to regularize migrants and criticizes previous government management" (Martínez, J. & Von Baer, A., El Mercurio, May 17, 2018).

4. "We want the government to give us a helping hand. There are thousands of

Haitians who want to return "(Cominetti, Ma. Ignacia, El Mercurio, August 25, 2018).

Photo 2. El Mercurio, March 20, 2016

134

Photo 3. El Mercurio, December 12, 2017

Photo 4. El Mercurio, May 17, 2018

135

Photo 5. El Mercurio, August 25, 2018

The ideological square proposed by van Dijk (2006) consists mainly of identifying the positive self-representations of the we and the negative representations of them. The main discursive strategy is to distinguish aspects of identity and belonging, activities, objectives, values, norms and social resources of in-group and out-group of the society.

What this strategy does is to emphasize the good things of us and the bad actions of them.

In addition, it minimizes any good act of them and mitigates the negative actions of us.

El cuadrado ideológico propuesto por van Dijk (2006) consiste principalmente en identificar las positivas auto representaciones del nosotros y las negativas representaciones

136 de ellos. La principal estrategia discursiva es distinguir aspectos identitarios y de pertenencia, actividades, objetivos, valores, normas y recursos sociales de ambos grupos de la sociedad. Esta estrategia lo que hace es enfatizar en las cosas buenas realizadas por nosotros y en las acciones malas de ellos. Además, minimiza cualquier acto bueno de ellos y mitiga las acciones negativas de nosotros.

Table 4. Ideological square

Us (in-group) Them (out-group) Who and how are they? - City and country globalized -Came from Haiti, the poorest - Offers advantages and advances country of Latin America. of the technology and modernity. -Technological backwardness -Better opportunities for -Speak Haitian creole investors, tourists and skilled -Victims of the system. immigrants. Marginalized and discriminated. -Hard workers, honest and dirty. What activities they do and -Promote regulation actions to -Eat fry banana and black beans why? “tidy up the home” -Attend to Sundays service. Very -They lead the legislative debate religious people. emphasizing they took actions to -Attend a Spanish clases. solve the no-control. -Set up pop and mom business and homes in Av. Matta, Quilicura What values they represent by -Solidary but only with those -Poor themselves? meet the rules -Lack of social resources -Responsible because they impede the entering of criminals What they want? -New visa requirements for -Better life for them and their Haitian immigrants families -Work

Tabla 4. Cuadrado ideológico

Nosotros (chilenos locales Ellos (inmigrantes haitianos) residentes) Quiénes y cómo son - País y ciudad globalizados -Provienen de Haití, el país más - Ofrece ventajas y avances de la pobre de Latinoamérica. tecnología y la modernidad. -Atraso tecnológico - Mejores oportunidades para -Hablan creole inversionistas, turistas e -Son víctimas de un sistema que inmigrantes calificados los margina y discrimina -Son trabajadores y honestos. Pero también sucios.

137

Qué actividades practican y -Promueven acciones -Comen plátano frio, porotos por qué regulatorias para “ordenar la negros casa”. -Asisten al servicio dominical. -Lideran el debate legislativo de Son de votos religiosos la nueva Ley y enfatizan que -Asisten a talleres de español tomaron acción para resolver el -Instalan sus comercios y hogares descontrol. en Av. Matta, Quilicura. Qué valores culturales -Solidarios con quienes cumplen -Son pobres representan las reglas -Con escasos recursos sociales -Responsables porque impedirán la entrada de delincuentes Qué quieren -Nuevos requerimientos de visa -Una mejor vida para sus familias para inmigrantes haitianos -Trabajar

The social practices of the different groups that inhabit the space share principles, knowledge and attitudes. This means that the recognition and self-representation that both us and them make of themselves, constitutes and strengthens their own identities and group belonging.

Las prácticas sociales de los diferentes grupos que habitan el espacio comparten principios, conocimientos y actitudes. Esto significa que el reconocimiento y la auto representación que tanto el nosotros y el ellos hacen de sí mismos, constituye y fortalece sus propias identidades y pertenencia de grupo.

4.1.4.1 Who and how are they

The analysis of the context given by the facts, the complementary information, the deductions that are made from the local meanings of the text, affirms that the Haitians are evangelical devotees. They like rice, black beans and fried bananas, and little by little they have been establishing their businesses along Avenida Matta in Quilicura (Pardo, El

Mercurio, March 20, 2016). Two of the four news media items analyzed provide information on how Haitians are. These characterizations and generalizations tend towards the creation of stereotypes, validated by members of the Haitian community. Four young 138

Haitian police officers, students at the Police of Investigations in Chile agree that they are victims of the system, of fraud and human trafficking because they cannot communicate with the institutions (Alarcón, El Mercurio, December 12, 2017). The news article in which the young cops are interviewed has a tone of victimization and pity about their nationals who travel to Santiago. The argumentative line can be distinguished with the following phrases: "They are fighting to take advantage of the opportunity that Chile has given them";

"Haitians fear the police"; "The objective was to know in what conditions the (Haitian) people were"; "They had heard about it, but this time they saw it: the bad conditions, the misery, the poverty in which their compatriots lived"; "What hurt them was the sanitary condition in which Haitians lived”; "Poverty is not synonymous with dirt," said one of the

Haitian police at the end of her interview when referring to an operation in Cerrillos

(Alarcón, El Mercurio, December 12, 2017).

4.1.4.1 Quiénes y cómo son ellos

El análisis del contexto dado por los hechos, las informaciones complementarias, las deducciones que se hacen a partir de los significados locales del texto, permite afirmar que los haitianos son devotos evangélicos. Gustan del arroz, los porotos negros y los plátanos fritos y poco a poco han ido estableciendo sus negocios a lo largo de Avenida

Matta en Quilicura (Pardo, El Mercurio, 20 de marzo, 2016). Dos de las cuatro noticias analizadas, entregan información respecto de cómo son los haitianos. Estas caracterizaciones y generalizaciones tienden a la creación de estereotipos, validados por miembros de la comunidad haitiana. Cuatro jóvenes policías haitianas estudiantes de intercambio en la Policía de Investigaciones de Chile coinciden que, Ellos son víctimas del

139 sistema, de estafa y de trata de personas porque no pueden comunicarse con las instituciones (Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2017). La noticia en la cual son entrevistadas las jóvenes oficiales tiene un tono de victimización y lástima respecto de los compatriotas haitianos que viajan a Santiago. La línea argumentativa se puede distinguir con las siguientes frases: “Están luchando para aprovechar la oportunidad que Chile les ha dado”; “Los haitianos temen a la policía”; “el objetivo era saber en qué condiciones estaban las personas”; “Lo había escuchado pero esta vez lo vio: las malas condiciones, la miseria, la pobreza en la que vivían sus compatriotas”; “Lo que le dolió fue la condición sanitaria en la que vivían”; “Pobreza no es sinónimo de suciedad”, dijo una de las policías Haitianas al final de su entrevista cuando se refirió a una operación realizada en Cerrillos (Alarcón,

El Mercurio, 12 de diciembre, 2017).

This news media makes a social representation of Haitians and emphasizes their marginal condition and lack of social resources. In it, testimonies of Haitians are used to describe their experience in Santiago, Chile, as police officers, when dealing with Haitian communities. The ideological position in this text is not given by cultural or geographical difference. The division between us and them in this case, is due to social class difference.

In fact, it may be inferred that Haitian students belong to another social class, with greater social and economic skills. One of them studied medicine in Dominican Republic and they all speak Spanish. Therefore, their view of superiority and paternalistic role coincides with the perception of the Chilean authorities.

Esta noticia hace una representación social de los haitianos y enfatiza en su condición marginal y la falta de recursos sociales. En ella, se emplean testimonios de haitianas para relatar la experiencia de ellas como policías en formación al tratar con

140 comunidades haitianas. La postura ideológica presente en este texto no se da por la diferencia cultural o geográfica. La división entre el nosotros y el ellos en este caso, es debido a su diferencia de clase social. De hecho, puede inferirse que las estudiantes haitianas pertenecen a otra clase social, con mayores habilidades sociales y económicas.

Una de ellas estudiaba medicina en República Dominicana y todas hablan el español. Por lo tanto, su mirada de superioridad y rol paternalista coincide con la percepción de las autoridades chilenas.

They are represented as victims and self-represented in the same way. Haitian immigrants say they want to get rid of the stigma of "pobrecitos"19 (Pardo, El Mercurio,

March 20, 2016). The stereotypes are constructed by the racist representation of the discourse, and as result of the representation of us and them. They are reinforced as much as the mainstream media continues to reproduce them. In this case the pre-assumed cognitive association is: Haitians are poor and have no social resources. Chileans have money and better economic status.

Ellos son representados como víctimas y auto representados como tales. Los inmigrantes haitianos dicen querer quitarse el estigma de “pobrecitos” (Pardo, El Mercurio,

20 de marzo, 2016). Los estereotipos se construyen por la representación racista del y son resultado de la representación del nosotros y ellos. Estos son fortalecidos en la medida que la prensa de referencia los sigue reproduciendo. En este caso la asociación cognitiva pre- supuesta es: haitianos son pobres, sin recursos sociales. Chilenos tienen dinero o mejor situación económica.

19 Word in Spanish derived from poor and poverty, which indicates similar meaning of the phrase: “poor baby” in English. 141

4.1.4.2 The language of them

The proficiency of the language is an integration factor, because it allows for belonging to a place and facilitates the search for a job. Yet, it may also be an element of separation of origin culture (Resnyansky, 2016). Language is a foundational and key factor of cultural identity, but it is also a social marker. The idea of overcoming linguistic barriers suggests that there is an advantaged and disadvantaged group. The ideological division between us and them is applied by the newspaper when it states that language is an integration factor. Some scholars question the proficiency of language as a way of assimilation and adaptation to the society of arrival (Resnyansky, 2016). Migrant populations do not abandon their language (Portes, 2003); however, the total absence of the native language can be a reason for marginalization and identity crisis (Resnyansky,

2016). In two of the four news stories, argumentative line is developed under the idea that the language barrier causes discrimination, precarious working conditions and the scams suffered by Haitians when they try to find a place to live. It is assumed that when they learn

Spanish they will facilitate their integration (Pardo, El Mercurio, March 20, 2016; Alarcón,

El Mercurio, December 12, 2017). Because of the limitations of the language and the lack of public service translators, the Haitian citizen Joane Florvil was involved in an episode of discrimination that ended up with her arrested and dead a month later, for strange circumstances in the Posta Central (Alarcón, El Mercurio, December 12, 2017).

4.1.4.2 El idioma de ellos

El dominio del idioma es un factor de integración, porque permite sentirse establecido en un lugar y facilita la búsqueda de un trabajo, pero también puede ser de un

142 elemento de separación de la cultura de origen (Resnyansky, 2016). El lenguaje es un factor fundacional y clave de la identidad cultural, pero también es un marcador social. La idea de superar barreras lingüísticas sugiere que existe un grupo en ventaja, y otro en desventaja.

La división ideológica entre el nosotros y el ellos, es aplicada por el periódico cuando sostiene que el idioma es un factor de integración. Algunos académicos cuestionan el aprendizaje del idioma como una manera de asimilación y adaptación a la sociedad de llegada (Resnyansky, 2016). Las poblaciones migrantes no abandonan su idioma (Portes,

2003); no obstante, la ausencia total del idioma nativo puede ser motivo de marginalización y crisis identitaria (Resnyansky, 2016). En dos de las cuatro noticias, la coherencia argumentativa se desarrolla bajo la idea que la barrera idiomática es causa de la discriminación, de las precarias condiciones laborales y de las estafas que sufren los haitianos al arrendar para vivir. Se asume que ellos al aprender español facilitarán su integración (Pardo, El Mercurio, 20 de marzo, 2016; Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2017). A raíz de las limitaciones del lenguaje y la inexistencia de traductores en servicio públicos, la ciudadana haitiana Joane Florvil se vio envuelta en un episodio de discriminación que terminó con ella detenida y muerta un mes después, por extrañas circunstancias en la Posta Central (Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre de 2017).

4.1.4.2.1 The case of Joane Florvil

The case of the young Haitian mother Joane Florvil was covered by Chilean media, except for El Mercurio. The case came out on August 30, 2017, when the woman was unfairly detained for the eventual abandonment of her baby. The newspaper did not publish anything of the case until two months later when the Haitian woman had already died.

143

There are only two stories in which the case is discussed. The publication of a short interview with the doctor who attended to her in the hospital after she was detained, in which he refutes any abuse of power by the police. He also says the young Haitian woman told him that she could not defend herself because she did not know Spanish and accused unworthy treatment by police officers (González, El Mercurio, November 9, 2017). The newspaper covered the issue again in November, 40 days after she passed away. Ruth

Bethy Joseph, a Haitian student with a scholarship in the Police of Investigations, was interviewed along with three other classmates and friends regarding her experience in

Santiago (Alarcón, El Mercury, December 12, 2018). The newspaper headlined the news media "The team of Haitian police of the PDI". The girl talked about their compatriots, and mentioned the case of Joane Florvil and its impact on the debate on discrimination and integration of immigrants.

4.1.4.2.1 El caso de Joane Florvil

El caso de la joven madre haitiana Joane Florvil fue cubierto por los medios chilenos, a excepción de El Mercurio. El caso salió a la luz pública el 30 de agosto de 2017, cuando la mujer fue detenida injustamente por un eventual abandono de su bebé. El diario no publicó nada del caso hasta dos meses después cuando la mujer haitiana ya había fallecido. Hay solo dos historias en las cuales el caso es discutido. La publicación de una corta entrevista al médico que la atendió en el hospital luego que estuviera detenida, en la cual se descarta cualquier abuso de poder por parte de la policía. Además, él afirma que la mujer haitiana le dijo que ella no se pudo defender por no saber el español y acusó un trato indigno por parte de funcionarios policiales (González, El Mercurio, 9 de noviembre,

144

2017). El periódico volvió a abordar el tema en noviembre, 40 días después que la mujer murió. Ruth Bethy Joseph, estudiante haitiana becada en la Policía de Investigaciones fue entrevistada junto a otras tres compañeras respecto de su experiencia en Santiago (Alarcón,

El Mercurio, 12 de diciembre, 2018). El periódico tituló la nota como “El escuadrón de las policías haitianas de la PDI”, donde las entrevistadas hablaron de sus compatriotas, y de paso se refirieron al caso de Joane Florvil y sus repercusiones en los debates sobre discriminación e integración de los inmigrantes.

Haitians cops are part of them because they belong to the out-group, but this news article in particular considers them within us. The analysis demonstrates that the discourse comes from Haitian immigrants, but they are under the police institution, which implies that there is an institutional discourse behind them. This makes them part of the in-group of the society, and their nationals constitute them. The news media emphasizes in the young police officers and their contribution that they come to help and work to improve the conditions in which many of the Haitian immigrants live (Alarcón, El Mercurio, December

12, 2017). Ruth and her friends make a distance from them and adopt a paternalistic attitude. "They need someone who understands them. They have no one to turn to," points out the Haitian police respect to their compatriots. The newspaper validates their presence in Chile as translators, and also facilitates the work of the Chilean police with Haitian immigrants.

Las haitianas son consideradas dentro de ellos por tratarse del grupo proveniente de afuera, pero esta noticia en particular, las considera dentro del nosotros. El análisis permite demostrar que efectivamente el discurso proviene de inmigrantes haitianas, pero se encuentran bajo la institución policial, lo que implica que hay un discurso institucional

145 detrás de ellas. Esto las convierte en parte del grupo de la sociedad, y sus compatriotas constituyen el ellos. La noticia enfatiza en las jóvenes policías y su aporte que vienen ayudar y trabajar por mejorar las condiciones en que viven muchos de los inmigrantes haitianos (Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2017). Ruth y sus compañeras se distancian discursivamente de ellos y adoptan una actitud paternalista. “Necesitan alguien que los entienda. No tienen a quien recurrir”, puntualizan las policías haitianas respecto de sus compatriotas. El periódico valida su presencia en Chile como traductoras, y también, facilitan la labor de la Policía chilena con los inmigrantes haitianos.

4.1.4.3 The country of them

The media representation of the country of them in the analyzed news media, is related to a nation overly involved in political crisis and poverty. Both are listed as possible causes of Haitian emigration (Pardo, El Mercurio, March 20, 2016). Other propositions provide information about the context of Haiti; thus, about the place where they come from.

The limited technological advance, for example, reveals a system that cannot deal with the process of criminal records. This may take months because everything is done manually

(Cominetti, El Mercurio, August 25, 2018). It delivers information that presupposes a precarious condition of the system that does not satisfy the demands of its citizens. It is linked to the technological backwardness that the reader is able to understand due to the contextual information given in previous publications, which matches the current social representation of Haiti.

146

4.1.4.3 El país de ellos

La representación mediática del país de ellos en las noticias analizadas, tiene relación con una nación sumida en la crisis política y en la pobreza. Ambas figuran como eventuales causas de la emigración haitiana (Pardo, El Mercurio, 20 de marzo, 2016).

Otras proposiciones entregan información sobre el contexto de Haití; por lo tanto, del lugar de dónde vienen ellos. El limitado avance tecnológico, por ejemplo, revela un sistema que no da abasto para tramitar antecedentes penales. Este puede demorar meses pues se hace todo de manera manual (Cominetti, El Mercurio, 25 de agosto, 2018). Entrega información que presupone una condición precaria del sistema que no satisface las demandas de sus ciudadanos. Se atribuye un atraso tecnológico que el lector es capaz de entender debido a la información de contexto entregada en publicaciones previas, la que coincide con la representación social existente sobre Haití.

Another news article (analyzed in previous section) emphasizes the country context given by four Haitian young police officers. In this one, they state that in Haiti there is no work and the country is not able to provide a healthy environment to live for its citizens

(Alarcón, El Mercurio, December 12, 2018).

Otra noticia (analizada en la sección anterior) pone énfasis en el contexto país entregado por cuatro policías haitianas. En esta noticia, ellas plantean que en Haití no hay trabajo y que el país no es capaz de brindar a sus ciudadanos un ambiente sano para vivir

(Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2018).

147

4.1.4.4 What do they want?

"Haitians in Santiago, Chile are looking for work because they cannot find one in

Haiti" (Alarcón, El Mercurio, December 12, 2017). Other news media show that, due to the new instructions implemented by the Chilean Government, Haitians asked for help to return to their country (Cominetti, August 25, 2018). The news article is supported with spokesman of the Haitian community’s interview, who explains that due to the delay in processing the papers that regularize the legal situation of Haitian immigrants, they have not been able to find work. This means that "obstacles are being placed to avoid Haitian stay" (Cominetti, August 25, 2018). Months before, the Secretary of Foreign Affairs of

Chile, Roberto Ampuero acknowledged that "when a clear regulation is established, the people who really want to come as tourists appear." It may be deduced from this statement that before the regulations people lied about their purpose of travel (Martinez & von Baer,

El Mercurio, May 17, 2018).

4.1.4.4 Qué quieren ellos

“Los haitianos en Santiago de Chile buscan trabajo porque en Haití no lo encuentran” (Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2017). Otra noticia muestra que, debido a las nuevas instrucciones implementadas por el Gobierno chileno, los haitianos pidieron ayuda para poder regresar a su país (Cominetti, 25 de agosto de 2018). La noticia es respaldada con la entrevista del vocero de la comunidad haitiana, quien explica que por la demora en la tramitación de los papeles que regularizan la situación legal de los inmigrantes haitianos, no han podido encontrar trabajo. Esto significa que “se están poniendo trabas para que el haitiano se quede” (Cominetti, 25 de agosto de 2018). Meses

148 antes, el propio Canciller de la República, Roberto Ampuero reconoció que “cuando se establece una normativa clara, aparecen las personas que realmente quieren venir como turistas”. Se deduce de esta cita que antes de la normativa las personas mentían respecto de su propósito de viaje (Martínez & von Baer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018).

In the headline "La Moneda defends actions to regularize migrants and criticizes previous government administration"(Martinez & von Baer, El Mercurio, May 17, 2018), reinforces the idea that the current government is taking charge of what the previous one did not do. Besides, the government confirm with numbers of visas requested by Haitians, which reached 72 applications, but only two of them were accepted, because they did not meet the requirements (Martinez & von Baer, El Mercurio, May 17, 2018).

En el titular “La Moneda defiende acciones para regularizar a migrantes y critica gestión de gobierno anterior” (Martínez & von Baer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018), refuerza la idea que el Gobierno actual se está haciendo cargo de lo que no hizo el anterior.

Además, confirma con números que las solicitudes de visa de turismo hechas por haitianos alcanzaron las 72 solicitudes, pero sólo dos de ellas fueron aceptadas porque no cumplían con los requerimientos.

They were mandated to regularize their legal status within established deadlines, and under specific requirements. The us represented by La Moneda defended its actions, criticized previous government administration and called "not to make difficult" to left- wing opposition parties that accused discriminatory treatment towards Haitians (Martínez

& von Baer, El Mercurio, May 17, 2018). Both arguments are consigned in the journalistic text. Yet, the semantic force of the first three words of the headline: "La Moneda defends actions ..." refutes the questioning generated by the new Migratory policy. In addition, La

149

Moneda is placed as the active voice of the headline; therefore, is predominant voice in the news article body. It reinforces discursively that measures to be regularized have a positive purpose.

Ellos fueron mandatados a regularizar su situación legal dentro de plazos establecidos, y bajo requisitos específicos. El nosotros representado por La Moneda defendió sus acciones, criticó gestión de gobierno anterior, y llamó a “no obstaculizar” a los partidos de oposición que acusaron trato discriminatorio hacia los haitianos (Martínez

& von Baer, El Mercurio, 17 de mayo, 2018). Ambos argumentos están consignados en el texto periodístico. No obstante, la fuerza semántica de las tres primeras palabras del titular:

“La Moneda defiende acciones…” rechaza el cuestionamiento generado por la nueva política Migratoria. Además, La Moneda es el hablante y se sitúa como voz activa del titular, por ende, es voz predominante en el cuerpo de la noticia. Refuerza discursivamente que las medidas por regularizar tienen un fin positivo.

The discursive strategy of distinguishing the positive self-representation of us and the negative representation of them opens the reflection on the implicit ideologies present in the text. The main argumentative lines of the analyzed news articles, point out in the cognitive relationship Haiti-Haitians and misery-poverty (Alarcón, El Mercurio, December

12, 2018), and the social representations already shared by the society that link Haitian immigrants to victims and "pobrecitos" (Pardo, El Mercurio, March 20, 2016).

La estrategia discursiva de distinguir lo positivo del nosotros y lo negativo de ellos abre la reflexión sobre las ideologías implícitas presentes en el texto. Las principales líneas contextuales de las noticias analizadas, puntualizan en la relación cognitiva que se hace de

Haití-haitianos y miseria (Alarcón, El Mercurio, 12 de diciembre, 2018) y las

150 representaciones sociales ya compartidas por la sociedad que vinculan a los inmigrantes haitianos como víctimas y “pobrecitos” (Pardo, El Mercurio, 20 de marzo, 2016).

The microstructures of journalistic discourse reveal that the argumentative tendency is to associate Haiti with poverty and political crisis. While Haitians in Chile live in misery, are victims of fraud and are mistreated. They are in need and that is why they go to Chile. The we is positioned as who is capable of resolving those needs. But the condition is to comply with the social rules imposed by us, that is, government and police institutions.

Las microestructuras del discurso periodístico revelan que hay una tendencia argumentativa a asociar Haití con pobreza y crisis política, mientras que los haitianos en

Chile viven en la miseria, son víctimas de estafa y reciben malos tratos. Ellos están necesitados y por eso se van a Chile. El nosotros se posiciona como quien es capaz de resolver esas necesidades. Pero la condición es cumplir las reglas sociales impuestas por el nosotros, es decir las instituciones de gobierno y policiales.

Ideologically speaking, the newspaper reinforces the neoliberal view of migration:

1) A State and a paternalistic Chilean society. 2) A socio-political context that relate

Haitians-Haiti with misery and dirt. 3) The questioning regarding the real reasons of the

Haitians when applying for visas, when they acknowledge by themselves that they are in

Chile looking for a job. These three discursive elements shape a Chilean society in better conditions respect to the Haitian society. From that ideological viewpoint, Santiago de

Chile and its institutions are seen as "superior" because the country's situation is "better" than Haiti.

Ideológicamente hablando, el periódico difunde la mirada neoliberal de la migración: 1) Un Estado y sociedad chilena paternalista. 2) Un contexto socio-político que

151 asocia haitianos-Haití a la miseria y suciedad. 3) El cuestionamiento respecto de los verdaderos motivos de los haitianos al solicitar visas de turismo, cuando ellos mismos reconocen que están en Chile para buscar un trabajo. Estos tres elementos discursivos configuran una sociedad chilena en mejores condiciones respecto de la haitiana. Desde ese lugar ideológico, Santiago de Chile y sus instituciones son vistos como “superiores” porque la situación del país es “mejor” que Haití.

The social representation made by mainstream media about Haitians in Santiago de

Chile shaped them as lacking in social resources, vulnerable and likely to commit crimes because of lack of opportunities. In one of the news media analyzed, the journalist asks his interviewee: "You said that the Haitians wanted to leave so as not to have to become delinquents due to lack of opportunities?" The Haitian, spokesman of an organization said:

“of course, if I cannot work because I don’t have papers; also, I have to pay the house and my family is waiting for me. At the end, what is going to happen. Steal. (Cominetti, El

Mercurio, August 25, 2018). The news media exposes direct quotes to validate the request made by the Haitians, in which they argue that if the government do not help to return back, they will end up robbing to be able to live in the country. Again, in this example, the construction of the immigrant is linked to the negative and wild nature of them. It seems to be the only alternative if there are no opportunities is to becoming a delinquent.

La representación social que hace la prensa de referencia sobre los haitianos en

Santiago de Chile, los sitúa como faltos de recursos sociales, vulnerables y propensos a delinquir por falta de oportunidades. En una de las noticias analizadas, el periodista pregunta a su entrevistado: “usted dijo que los haitianos se querían ir para no tener que convertirse en delincuentes por falta de oportunidades?”. Y el haitiano entrevistado vocero

152 de una organización afirmó: claro, si no puedo trabajar porque no tengo documentos, además tengo que pagar la casa y la familia me está esperando. ¿Al final qué va a pasar?

Robar. (Cominetti, El Mercurio, 25 de agosto, 2018). La noticia expone citas directas para validar la petición realizada por los haitianos, en la cual argumentan que, si no se les ayuda a regresar, terminarán robando para poder vivir en el país. Nuevamente en este ejemplo, la construcción del inmigrante es asociada a lo negativo y a la naturaleza salvaje de ellos.

Pareciera ser que la única alternativa al no tener una oportunidad, es convertirse en delincuente.

4.2 The discourse on the Haitian immigrant experience

In this section we present the analysis of all the testimonies that contribute to the construction of discourse on the Haitian immigrant experience. As indicated in chapter 3, the interviewees included six members of the Haitian community20, two central and local government authorities, two scholars, three residents of población San Enrique de

Quilicura, and three activists from civil society organizations.

4.2 El discurso sobre la experiencia inmigrante haitiana

En este apartado se presenta el análisis de la totalidad de los testimonios que aportan a la construcción de un discurso de la experiencia inmigrante haitiana. Como se indicó en el capítulo 3, los entrevistados incluyeron seis miembros de la comunidad haitiana21, dos

20 Jean Claude testimony is considered as local authority, and member of the Haitian Community as well.

21 El testimonio de Jean Claude es considerado como autoridad local y también como miembro de la comunidad haitiana. 153 autoridades del gobierno central y local, dos académicos, tres vecinos de la población San

Enrique de Quilicura, y tres activistas de organizaciones de la sociedad civil.

After the categorization and interpretation of their descriptions and perceptions, the main findings of the analysis regarding the Haitian immigrant experiences in Santiago,

Chile, show the main discursive elements involved in the process of immigrating, settling and of intercultural encounter.

Tras la categorización e interpretación de sus descripciones y percepciones, los principales hallazgos del análisis respecto de la experiencia migratoria de haitianos en

Santiago de Chile, se muestran los principales elementos discursivos en torno al proceso de inmigrar, de asentamiento y de encuentro intercultural.

4.2.1 The imagined city v/s lived city

Appadurai (1996) suggested that imagination "became a social and collective fact" and linked the fact of dreaming a better life with the advance of technology and globalization. The six testimonies collected mention Chile as a country of opportunities, and Santiago, its capital, as a reference for migratory projects. But their arrival in the South

American country confronted them with a city in Santiago that was totally different than what they imagined (Kesnel, personal interview, August 2018). "We promote this country abroad as wonderful, where any person in the world would like to live in Chile (...) but arriving here they realize those opportunities do not exist” (Valeska, personal interview,

August 2018).

154

4.2.1 La ciudad imaginada v/s la ciudad vivida

Appadurai (1996) sugirió que la imaginación “pasó a ser un hecho social y colectivo” y vinculó el hecho de soñar una vida mejor con el avance de la tecnología y la globalización. Los seis testimonios recogidos mencionan a Chile como un país de oportunidades, y a Santiago, su capital, como referente de proyecto migratorio. Pero, el arribo al país sudamericano los enfrentó con una ciudad de Santiago totalmente diferente a la imaginada (Kesnel, entrevista personal, agosto de 2018). “Promocionamos este país en el extranjero como maravilloso, donde cualquier persona del mundo quisiera vivir en Chile

(…) pero llegando acá se dan cuenta que las oportunidades no existen (Valeska, entrevista personal, agosto de 2018).

The perception and image of Santiago de Chile abroad shows the role the media played in the representation and diffusion of the city (Georgiou, 2013), and the country in this case. Only two of the six members of the Haitian community interviewed were satisfied with their decision to emigrate. They believe that the social situation in Chile is good

(Emmanuel and Richard, personal interview, August 2018). "This country does not stop growing socially," said Richard, who even commented it was the best country in South

America similar to Canada.

La percepción e imagen que se tiene de Santiago de Chile en el extranjero demuestra rol desempeñado por los medios de comunicación en la representación y difusión de la ciudad (Georgiou, 2013), y el país en este caso. Sólo dos de los seis miembros de la comunidad haitiana entrevistados, se mostraron satisfechos respecto de su decisión de emigrar. Creen que la situación social en Chile, es buena (Emmanuel y Richard,

155 entrevista personales, agosto 2018). “Este país no deja de crecer socialmente” afirmó

Richard, quien incluso comentó que era el mejor país de Sudamérica, parecido a Canadá.

The experiences of Jean Claude, Willner, Kesnel differ from their two compatriots, and confess that what they imagined is not what they daily live. Kesnel has not been in

Chile for more than two years and feels he made wrong. He has no plans to return yet, but he does acknowledge that he was better in Haiti with his family. Jean Claude and Willner, who have a common migrant experience for having lived in the Dominican Republic, agree that the picture about Santiago de Chile is very different from reality. Both commented that they were lucky when arrived and highlight that their experiences have not been difficult compared to it is for newcomers.

Las experiencias de Jean Claude, Willner, Kesnel difieren de sus dos compatriotas, y confiesan que lo que ellos imaginaron no es lo que a diario viven. Kesnel no lleva más de dos años en Chile y siente que se equivocó. No tiene planes de regresar todavía, pero sí reconoce que estaba mejor en Haití con su familia. Jean Claude y Willner, quienes tienen una experiencia migrante común por haber vivido en República Dominicana, coinciden que lo contado acerca de Santiago de Chile es muy diferente a la realidad. Ambos comentaron que tuvieron suerte al llegar y remarcaron que sus experiencias no han sido difíciles comparado como es para los recién llegados.

Promoting the country as a tourist destination is part of the National Tourism

Strategy 2012-2020 promoted by the Government of Chile22. Lemanski (2007) affirms that countries of the Global South give out large sums of money to promote foreign investment, thus giving them the ability to jump into the circuits of the global economy. Then, the city

22 See National Tourism Strategy 2012-2020 Government of. Chile. Available in https://ccps.mma.gob.cl/wp-content/uploads/2016/01/1_Estrategia-Nacional-de-Turismo-2012-2020.pdf 156 is a place seen as a commodity, and at the same time it is for living and finding employment

(Georgiou, 2013). While these publicity campaigns were not focused on Haiti, it did help create an imaginary Chile. The continuous and stable economic growth began to lead in the international rankings, positioning Santiago as the second one best city to live in Latin

America (Government of Chile, 2016). In fact, government authorities state they are proud that Chile became a preference destination. "It fills us with pride that migrants choose our country to develop their life project" (Head of Department of Foreign and Migrations,

(DEM in Spanish) personal interview, August 2018).

Promocionar el país como destino turístico es parte de la Estrategia Nacional de

Turismo 2012-2020 impulsada por el Gobierno de Chile23. Lemanski (2007) señala que países del Sur Global destinan grandes sumas de dinero para promover la inversión extranjera y así poder entrar en los circuitos de la economía global. Entonces, la ciudad es un lugar visto como una mercancía, donde al mismo tiempo lo es para vivir y encontrar empleo (Georgiou, 2013). Si bien estas campañas de difusión no fueron focalizadas en

Haití, sí ayudó a crear un imaginario sobre Chile. El continuo y estable crecimiento económico comenzaron a liderar en los rankings internacionales posicionando a Santiago como la segunda mejor ciudad para vivir en Latinoamérica (Gobierno de Chile, 2016). De hecho, autoridades de gobierno dicen estar orgullosos que Chile se haya convertido en una destinación preferente. “Nos llena de orgullo que los migrantes elijan nuestro país para desarrollar su proyecto de vida” (Jefe Departamento de Migraciones y Extranjería, (DEM) entrevista personal, agosto de 2018).

23 Ver Estrategia Nacional de Turismo 2012-2020 del Gobierno de Chile. Disponible en https://ccps.mma.gob.cl/wp-content/uploads/2016/01/1_Estrategia-Nacional-de-Turismo-2012-2020.pdf 157

The Haitian immigrants interviewed for this study constructed an image of a city that, at least for Richard and Emmanuel, worked out. They will continue living in Santiago,

Chile, because both still have plans in the country. Kesnel, on the other hand, insists that he was happier in Haiti and explains why: "They (Chileans) do not look at you with love on the bus" (Kesnel, personal interview, August 2018). Santiago de Chile is seen as a commodity because the government authorities attempt to obtain economic earnings from that. The campaign’s success multiplies tourists and investors who decide the country as a destination. But what about people who think the city of Santiago as a place to live, whose daily life does not reflect the imagined city they had in mind? Why does the government authority interviewed say that they are proud about migrant people arriving, when the immigrants themselves do not feel welcome?

Los inmigrantes haitianos entrevistados para este estudio, construyeron una imagen de ciudad que, por lo menos para Richard y Emmanuel funcionó. Ellos continuarán viviendo en Santiago, Chile, pues ambos aún tienen planes en el país. Kesnel, en cambio, insiste que él estaba más feliz en Haití y explica por qué: “En el autobús ellos (chilenos) no te miran con amor” (Kesnel, entrevista personal, agosto de 2018). Santiago de Chile es vista como un producto que se comercializa porque las autoridades de gobierno intentan obtener dividendos económicos. El éxito de la campaña multiplica turistas e inversionistas que deciden el país como destino. Pero, ¿qué sucede con las personas que piensan Santiago como un lugar para vivir, cuya vida diaria no refleja la ciudad imaginada que tenían en mente? ¿Por qué la autoridad de gobierno entrevistada dice estar orgulloso del arribo de personas migrantes, cuando los propios inmigrantes no se sienten bienvenidos?

158

4.2.2 Encounter of two cultures

A second theme came out from the analysis of the interviews showing the cultural differences between Haitians and Chileans. "Chilean and Haitian culture are very different.

There is nothing similar. From the language, the way of working and functioning. A Haitian when he arrives in Chile has to start from zero" (Willner, personal interview, August 2018).

The leaders of the social organizations clarify, for example, that it is very common for

Haitian mothers to feed their newborns with artificial milk instead of breastfeeding, due to the babies’ low weight and malnutrition. This is part of their culture, unknown in Chile, that has caused some misunderstandings in health centers (Valeska and Eduardo, personal interviews, August 2018).

4.2.2 Encuentro de dos culturas

Otros de los aspectos temáticos que arrojó el análisis de las entrevistas fue acerca de las diferencias culturales entre haitianos y chilenos. “La cultura chilena y la haitiana son muy diferentes. No hay nada parecido. Desde el idioma, la manera de trabajar, de funcionar. Un haitiano cuando llega a Chile tiene que empezar de cero” (Willner, entrevista personal, agosto de 2018). Los líderes de las organizaciones sociales aclararon, por ejemplo, que es muy común que las madres haitianas alimenten a sus recién nacidos con leche artificial en vez de darles leche materna debido a su bajo peso y desnutrición. Este aspecto cultural, desconocido en Chile, ha desencadenado malos entendidos en los centros de salud (Valeska y Eduardo, entrevista personales, agosto 2018).

Cities are spaces for cultural diversity, because within them converge different interests, customs and social representations (Georgiou, 2013). Cultural expressions

159 challenge the difference to be recognized and respected. The importance of dialogue is crucial to facilitate integration (Eduardo, personal interview, August 2018); however, the main problem has been the language that hinders communication between the two groups.

Portes (2010) explains that the values of a society and language are the main elements of culture, because they are present in the daily behavior of people.

Las ciudades son espacios para la diversidad cultural, pues en ellas convergen diferentes intereses, costumbres y representaciones sociales (Georgiou, 2013). Las expresiones culturales representan un desafío para que la diferencia pueda ser reconocida y respetada. La importancia del diálogo es crucial para facilitar la integración (Eduardo, entrevista personal, agosto de 2018), sin embargo, el principal problema ha sido el idioma que dificulta la comunicación entre los dos grupos. Portes (2010) explica que los valores de una sociedad y el lenguaje son los principales elementos de la cultura, pues están presentes en el comportamiento diario de las personas.

Emmanuel is an immigrant from Haiti as well, with an experience somewhat different from other nationals. He believes in interculturality and the necessity of “learning to know each other and be willing to make concessions. Try to get agreements in cultural, social and ideological matters” (Emmanuel, personal interview, August 2018). He is a graduate doctor in the Dominican Republic and has a Master's degree in Public Policy from the University of Chile. He acknowledges he has been studying racism and immigration; and also, he currently coordinates a reflection group called Chile-Haiti, where friends and scholars meet to discuss, share experiences and disseminate information. Portes (2010) reflects on the social changes associated with migration and points out that for immigrants with better education, the adaptation process in the host society is faster, since most of the

160 time they already handle the local language. This is the case of Emmanuel, who was in

Dominican Republic when he decided to continue his studies in Santiago, Chile. The

Haitian doctor states: "my case is not the typical case of the Haitian immigrant in Chile."

The experience in the United States indicates that "professional migrants tend to acculturate rapidly and seek entry into the middle-class mainstream, riding on their occupational skills and cultural resources; manual labour cluster in poor and marginal areas, creating a host of religious, cultural and sport organizations for comfort and self-defence” (Portes, 2010, p.

1549).

Emmanuel también es inmigrante de Haití, cuya experiencia es diferente a la del resto. Él cree en la interculturalidad y en la necesidad de “aprender a conocernos el uno al otro y estar dispuestos a hacer concesiones. Tratar de llegar acuerdos en materia cultural, social e ideológica” (entrevista personal, agosto de 2018). En el caso de su experiencia en particular, el entrevistado es médico graduado en República Dominicana y tiene una

Maestría en Política Pública en la Universidad de Chile. Reconoce ser un estudioso de temas como racismo y migraciones. Actualmente coordina un grupo de reflexión llamado

Chile–Haití, donde amigos y académicos se reúnen a debatir, comparten experiencias y difunden información. Portes (2010) reflexiona acerca de los cambios sociales asociados a la migración y puntualiza que los inmigrantes con mejor educación el proceso de adaptación en la sociedad receptora es más rápido, pues la mayoría de las veces ya manejan el idioma local. Es el caso de Emmanuel, quien estaba en República Dominicana cuando decidió seguir estudios en Santiago de Chile. El médico haitiano afirma: “mi caso no es el típico caso del inmigrante haitiano en Chile”. La experiencia en Estados Unidos indica que

“los migrantes profesionales tienden a adoptar la cultura rápidamente, al mismo tiempo

161 que buscar entrar a la clase media del país, apoyándose en sus habilidades ocupacionales y recursos culturales. Los migrantes no profesionales, en cambio se concentran en áreas pobres y marginales, donde crean sus organizaciones religiosas, culturales y deportivas para su bienestar y autodefensa” (Portes, 2010, p. 1549).

The social interactions associated with the cultural encounters between Haitians and Chileans are based on beliefs, values and social rules shared by respective social groups. Most of the interviewees identify some aspects of the Chilean culture that affect them. Richard comments about bullying and the typical pejorative humor of the Chileans.

They enjoy making jokes about the one who is different, the one who does not have, or the one who cannot do something (Richard, personal interview, August 2018).

Las interacciones sociales asociadas a los encuentros culturales entre haitianos y chilenos se basan en las creencias, valores y reglas sociales compartidas por respectivos grupos sociales. La mayoría de los entrevistados identifican algunos aspectos de la cultura chilena que les afectan. Richard comenta acerca del bullying y del típico humor peyorativo de los chilenos. Ellos disfrutan haciendo bromas al que es distinto, al que no tiene, o al que no puede hacer algo (Richard, entrevista personal, agosto de 2018).

As part of the in-group of the society, the residents of población San Enrique in

Quilicura say the Haitians "must adapt to our culture, in order to avoid problems with neighbors" (Irma, personal interview, August 2018). They say there were many complaints at the beginning because they cut their hair and urinated in the street. The residents implemented the Spanish classes in order to improve communication and resolve conflicts between neighbors (José, personal interview, August 2018).

162

Como parte del grupo parte de la sociedad, los vecinos de la población San Enrique de Quilicura dicen que ellos, los haitianos, “deben adaptarse a nuestra cultura, para así evitar problemas con los vecinos” (Irma, entrevista personal, agosto de 2018). Cuentan que al principio hubo muchos reclamos porque se cortaban el pelo y orinaban en la calle, por eso implementaron los talleres de español, de modo de mejorar la comunicación y así solucionar los conflictos entre los vecinos (José, entrevista personal, agosto de 2018).

4.2.3 Language and networks: elements of integration

Those who do not have networks have a hard time (Jean Claude, personal interview,

August 2018). Most of the interviewees emphasized on the importance of having learned the language and the connections made with compatriots before leaving Haiti. Willner had a friend, who traveled to Santiago de Chile in December 2010. After maintaining contact with him, the young Haitian missionary left three months later (Willner, personal interview,

August 2018). This illustrates that the language barrier and/or the absence of networks are elements that hinder the integration of the Haitian community in Santiago de Chile. "Those who do not speak Spanish find it hard to find work," Willner declared (personal interview,

August 2018). For his part, Jean Claude recalled an experience that occurred upon his arrival in 2008 when at the Hospital, it was very difficult to communicate. Nobody spoke

Creole or French at that time and he knew very little Spanish (Jean Claude, personal interview, August 2018).

163

4.2.3 El idioma y las redes: elementos integradores

Quienes no poseen redes lo pasan mal (Jean Claude, entrevista personal, agosto de

2018). La mayoría de los entrevistados hizo hincapié en la importancia de haber aprendido el idioma y de las conexiones hechas con compatriotas antes de partir de Haití. Willner tenía un amigo que viajó a Santiago de Chile en diciembre de 2010. Después de mantener el contacto, el joven misionero haitiano partió a los tres meses después (Willner, entrevista personal, agosto de 2018). Esto permite deducir que la barrera del lenguaje y/o la ausencia de redes sean elementos que dificultan la integración de la comunidad haitiana en Santiago de Chile. “Los que no hablan español, les cuesta encontrar trabajo” aseguró Willner

(entrevista personal, agosto de 2018). Por su parte, Jean Claude recordó una experiencia ocurrida a su llegada el año 2008 cuando en el Hospital fue muy difícil comunicarse. Nadie hablaba creole o francés en ese entonces y él manejaba muy poco español (Jean Claude, entrevista personal, agosto de 2018).

The first Haitians began to establish Quilicura due to the labor opportunities that the commune sponsored, and because it is one of the few self-defined as welcoming immigrants (Jean Claude, personal interview, August 2018). The commune quickly became a Little Haiti, which was coined by the mainstream media (Pardo, El Mercurio,

March 20, 2016).

Los primeros haitianos comenzaron a establecerse en Quilicura debido a las oportunidades laborales que auspiciaba la comuna, y por tratarse de una de las pocas autodefinida como receptora de inmigrantes (Jean Claude, entrevista personal, agosto de

2018). La comuna se convirtió rápidamente en una Pequeña Haití, lo cual fue consignado por los medios de comunicación (Pardo, El Mercurio, 20 de marzo, 2016).

164

The communication problems involving Haitians and Chileans weakened neighborhood coexistence. In order to resolve the conflicts between the new and old residents, the neighborhood leaders decided to improve the communication channels. The

Municipal Office of the Migrant and Refugee (OMIR) of Quilicura started the first Spanish classes for Haitians in 2013 (Jean Claude, personal interview, August 2018) and the

Neighborhood Board of población San Enrique implemented them in 2016. They started with 20 students. Today there are more than 150 registered (Mario, personal interview,

August 2018).

Los problemas de comunicación entre haitianos y chilenos debilitaron la convivencia vecinal. De manera de resolver los conflictos entre los nuevos y antiguos residentes decidieron mejorar los canales de comunicación. La Oficina Municipal del

Migrante y Refugiado (OMIR) de Quilicura iniciaron los primeros cursos de español para haitianos en el 2013 (Jean Claude, entrevista personal, agosto de 2018) y la Junta de

Vecinos de la población San Enrique los implementaron en el 2016. Empezaron con 20 alumnos. Hoy superan los 150 inscritos (Mario, entrevista personal, agosto de 2018).

165

Figure 4. Map of Metropolitan Area of Santiago. In Quilicura has established the Little Haiti, to the northwest to the capital city

The Municipality (The City Hall) provide training courses, in addition to free advisement on issues regarding validation of studies abroad, registration in public housing programs or employment options. Also, they have translators in health services and schools. "We concern about the right to access education, but nobody cares about the right to learn. The child who goes to school with a desire to learn, but has no ability to interact with their peers, we take away his right of learning "(Jean Claude, personal interview,

August 2018).

166

La Municipalidad ofrece cursos de capacitación, asesoría gratuita en temas de validación de estudios, inscripción en subsidios habitacionales o programas de empleo.

Además, cuentan con traductores en los servicios de salud y los colegios. “Nos preocupamos del derecho al acceso a la educación, pero nadie se preocupa del derecho al aprendizaje. El niño que va al colegio con ganas de aprender pero que no tiene capacidad de interactuar con sus pares, le quitamos ese derecho de aprendizaje” (Jean Claude, entrevista personal, agosto de 2018).

4.2.4 Denial of racism and the condemnation of being poor.

One of the main features of contemporary racism is precisely its negation. Through discursive strategies such as euphemisms, mitigations, and the tendency to self-represent positively and to them negatively is key in the reproduction of racism (van Dijk, 1992).

One of the neighbors interviewed in población San Enrique de Quilicura demonstrated what van Dijk (1992) argues about in terms of defending society as a whole. Nobody wants to be perceived as racist, that is why people tend to denial: "I would not say that racism is what happens here in Chile. It is that they came to take up a space, but they do not adapt to our culture. The neighbors tell us: “they are the ones who are coming here. They have to adapt. Nor is it that we are going to be like Ku klux klan and attack those who arrive, but they have to adapt" (José, personal interview, August 2018). There are those who openly acknowledge that the Chilean is racist (Kesnel and Emmanuel, personal interviews, August

2018), but there are some others who dismiss the statement saying: "the common and ordinary Chilean was shocked by the color of skin" (Mario, personal interview, August

167

2018) or "I do not want to talk about racism, because that happens all over the world, not specifically in Chile" (Richard, personal interview, August 2018).

4.2.4 Negación del racismo y la condena de ser pobre

Una de las principales características del racismo contemporáneo es precisamente su negación. A través de estrategias discursivas como los eufemismos, las mitigaciones, y la tendencia a auto-representarse positivamente y a ellos negativamente es clave en la reproducción del racismo (van Dijk, 1992). Uno de los vecinos entrevistados en la población San Enrique de Quilicura demostró lo que van Dijk (1992) argumenta en cuanto a defender la sociedad como un todo. Nadie quiere ser percibido como racista, por eso las personas recurren a la negación: “Yo no diría que se trate de racismo lo que pasa acá en

Chile. Es que ellos vinieron a ocupar un espacio, pero no se adaptan a nuestra cultura. Los vecinos nos dicen: ellos son los que vienen llegando aquí. Ellos tienen que adaptarse.

Tampoco se trata que nos vamos a poner como Ku klux klan y atacar a los que llegan, pero tienen que adaptarse” (José, entrevista personal, agosto 2018). Hay quienes reconocen abiertamente que el chileno es racista (Kesnel y Emmanuel, entrevistas personales, agosto

2018), y hay otros que desestiman la afirmación diciendo: “al chileno común y corriente le produjo un shock por el color de piel” (Mario, entrevista personal, agosto 2018) o “no quiero hablar de racismo, porque eso pasa en todo el mundo, no específicamente en Chile”

(Richard, entrevista personal, agosto 2018).

Another of the discursive strategies analyzed in the denial of racism is the positive self-representation that interviewees make of us. Mario, for example, proudly tells what they have done as the neighbors of población San Enrique de Quilicura: "The first thing is

168 to be supportive and give some tools to the Haitians. We started with 20 students in the

Spanish classes two years ago and today we have more than 150 enrolled "(Mario, personal interview, August 2018).

Otra de las estrategias discursivas analizadas en la negación del racismo es la positiva representación que los entrevistados hacen de nosotros. Mario, por ejemplo, cuenta con orgullo lo que han realizado como vecinos de la población San Enrique de

Quilicura: “Lo primero es ser solidario y entregar algunas herramientas a los haitianos.

Partimos con 20 alumnos en los talleres de español hace dos años y hoy tenemos más de

150 inscritos” (Mario, entrevista personal, agosto 2018).

The Head of the Department of Migration and Immigration, representative of the government in the matter, emphasizes the good things they have done for the Haitians. The authority reinforced discursively what was implemented in pursuit of regularization: "we want people who come to Chile to enter with an already processed identification document to facilitate their insertion" (head of the Department of Immigration and Migration, DEM, personal interview, August 2018). The interviewee also described the integration actions they have carried out in order to understand "the contribution that immigrant communities have made to the country.” These actions may have an explanation: "The elites may also apply humanitarian norms and values to argue against them. By seemingly emphasizing equality for all, for instance, elites may thus discredit affirmative action programs or employment policies. And by denying or mitigating racism, they are able to marginalize those who claim the opposite" (van Dijk, 1993, p. 265).

El Encargado del Departamento de Migraciones y Extranjería, representante del gobierno en la materia, puso énfasis precisamente en las cosas buenas que han hecho en

169 función de ellos. La autoridad reforzó discursivamente lo implementado en pos de la regularización: “queremos que las personas que vengan a Chile entren con un documento de identidad ya tramitado para facilitar su inserción” (jefe del Departamento Extranjería y

Migraciones, DEM, entrevista personal, agosto de 2018). El entrevistado además describió las acciones de integración que han llevado a cabo con el objetivo de entender “el aporte que las comunidades inmigrantes han hecho al país”. Estas acciones pueden tener una una explicación: “Las élites también pueden aplicar normas y valores de humanidad para argumentar en contra ellos”. Aparentemente enfatizando igualdad, por ejemplo, elites pueden desacreditar los programas de acción afirmativa y los programas de empleo. Al negar o mitigar cualquier acusación de racismo, lo que hacen precisamente es marginalizar a aquellos que reclaman lo contrario” (van Dijk, 1993, p. 265).

4.2.4.1 Denial of racism in Haitian immigrant discourse

Mitigation is also another discursive strategy in the denial of racism (van Dijk,

1992). In this analysis, the tendency to evade or diminish the importance of racism is given by the Haitian immigrants themselves. "I try not to talk about racism" says Jean Claude

(personal interview, August 2018), while Willner underestimates saying: "There are everyone, some people look at you well and some people not, badly. But I was raised as a missionary, so I am prepared to live wherever I want despite of everything "(Willner, personal interview, August 2018).

170

4.2.4.1 La negación en el discurso inmigrante haitiano

La mitigación también es otra estrategia discursiva en la negación del racismo (van

Dijk, 1992). En este análisis, la tendencia a evadir o quitarle importancia al racismo está dado por los propios inmigrantes haitianos. “Trato de no hablar de racismo” dice Jean

Claude (entrevista personal, agosto 2018), mientras que Willner relativiza diciendo: “Hay de todo, la que te mira bien y la que te mira mal. Pero yo me eduqué como misionero, así estoy preparado para vivir donde quiera a pesar de todo” (Willner, entrevista personal, agosto 2018).

Gerard says most people on the street do not do anything to him (personal interview,

August 2018), as if it were appropriate or usual to do something to him. On the other hand,

Kesnel, Richard and Emmanuel openly admit racist social practices in Santiago, Chile.

Kesnel reveals that he has felt discriminated many times and remembers that the first time was on the bus when he perceived that "the passengers did not look at him with love"

(Kesnel, personal interview, August 2018). Richard and Emmanuel agree that beyond racism for skin color, it is discrimination by socio-economic class. According to Richard,

"the Chilean is afraid to tell his partner what school he studied or what commune he was born. I have seen a lot of that among my colleagues, neighbors and friends because people are afraid of being segregated”.

Gerard afirma que la mayoría de las personas en la calle no le hacen nada (entrevista personal, agosto 2018), como si lo apropiado o usual fuera hacerle algo. Por otro lado,

Kesnel, Richard y Emmanuel reconocen abiertamente prácticas racistas en Santiago de

Chile. Kesnel revela que se ha sentido discriminado muchas veces y recuerda que la primera vez fue en el bus cuando percibió que “los pasajeros no lo miraban con amor”

171

(Kesnel, entrevista personal, agosto 2018). Richard y Emmanuel coinciden que más allá de racismo por el color de piel, es discriminación por clase social. De acuerdo a Richard, “el mismo chileno tiene miedo de decirle a su compañero en qué escuela estudió o qué comuna nació. Yo he vivido eso entre mis compañeros, vecinos y amigos porque la gente tiene miedo de ser apartado”.

María Emilia Tijoux argues that discrimination by skin color is crossed with the class. "A person with a good economic condition is likely to have no such abuse, but the color of the skin is still a racial marker" (M.E, personal interview, August 2018).

Emmanuel coincides with this diagnosis. Due to his educational level, he admits that it is not the typical case of the immigrant in Chile. He does not feel discriminated like other nationals, but he was told: "if you were white you would be much better in this country"

(Emmanuel, personal interview, August 2018).

María Emilia Tijoux argumenta que la discriminación por el color de piel está cruzada con la clase. “Una persona con buena condición económica es probable que no exista tanto maltrato, pero sí el color de piel sigue siendo un marcador racial” (M.E, entrevista personal, agosto 2018). Emmanuel coincide con este diagnóstico. Debido a su nivel educativo, él admite que no es el caso típico del inmigrante en Chile. No se siente discriminado como otros de sus compatriotas, pero sí le han dicho: “si tú fueras blanco te iría mucho mejor en este país” (Emmanuel, entrevista personal, agosto 2018).

4.2.4.2 The condemnation of being poor

The analysis of the interviews showed that the social actors in charge of denouncing practices of discrimination are not the immigrant victims, nor the local or government

172 authorities. They are the voices of non-profit social organizations, who have the same opinion in acknowledging an of class (Valeska, Emmanuel, Eduardo,

M.E, personal interviews, August 2018). Both poverty as the color of skin and the institutional power that sustains it, form a scenario where racist discursive practices may be reproduced. Valeska attributes the socioeconomic class as determinant when people discriminate because "if Ronaldinho arrives here to sign autographs, we will adore him, the country wherever he comes, or whatever race" (Valeska, personal interview, August

2018). Emmanuel states that racism is structural. "The whiter they are means are at higher position in the social scale. And while darker the skin, they concentrate in poor communities." Other organizations leaders are concerned because the majority of immigrants are poor and they are the most discriminated (Eduardo, personal interview,

August 2018). In fact, those who come from the north are called foreigners, and usually are welcomed positively; and immigrants who come from the same southern hemisphere usually are seen as a problem (Isis, personal interview, August 2018). They are euphemisms used as a discursive strategy to deny racism (van Dijk, 1992) and also differentiate white Europeans from Andean Latin Americans and Afro-descendants, who receive differentiated treatment from society in general (ME, personal interview, August

2018).

4.2.4.2 La condena de ser pobre

El análisis de las entrevistas arrojó que los actores sociales encargados de denunciar prácticas de discriminación no son los propios inmigrantes víctimas, tampoco las autoridades locales o de gobierno. Son las voces de las organizaciones sociales, quienes coinciden en reconocer un racismo institucional de clase (Valeska, Emmanuel, Eduardo,

173

M.E, entrevistas personales, agosto 2018). Tanto la pobreza, como el color de piel y la institucionalidad que lo sostiene, configuran un escenario donde prácticas discursivas racistas pueden reproducirse. Valeska atribuye la clase socioeconómica como determinante al discriminar porque “si aquí llega Ronaldinho a firmar autógrafos, lo vamos adorar, del país que venga, de la raza que sea” (Valeska, entrevista personal, agosto 2018). Emmanuel afirma que el racismo es estructural. “Mientras más blanco, más arriba se encuentra en la escala social. Y mientras más oscura tenga la piel se concentran en comunas pobres”. Otros líderes de las organizaciones se preocupan porque la mayoría de los inmigrantes son pobres y son los más discriminados (Eduardo, entrevista personal, agosto 2018). De hecho, un aspecto que lo demuestra es que se les llama extranjeros a los que vienen del norte, por lo general evaluados positivamente; e inmigrantes a los que provienen del hemisferio, habitualmente vistos como problema (Isis, entrevista personal, agosto 2018). Son eufemismos usados como estrategia discursiva para negar el racismo (van Dijk, 1992) y así diferenciar a los europeos blancos de los latinoamericanos andinos y afrodescendientes, quienes reciben un tratamiento diferenciado por parte de la sociedad en general (M.E, entrevista personal, agosto 2018).

4.2.5 Being Haitian in global contexts

It has been explained in previous paragraphs that the positive self-representation of us refers to a way of denying racism and with it, facilitating its reproduction (van Dijk,

1992). The analysis obtained from the intersection of testimonies among Haitian immigrants, authorities and members of civil society, describes the identity features of

Haitian immigration in Santiago. The self-representations of themselves, along with to the

174 perceptions of authorities and organizations construct an image of what means to be Haitian in a globalized context.

4.2.5 Ser haitiano en contextos globales

Se ha explicado en párrafos anteriores que la positiva auto-representación del nosotros alude a una manera de negar el racismo y con ello, facilitar su reproducción (van

Dijk, 1992). El análisis obtenido del cruce de testimonios entre inmigrantes haitianos, autoridades y miembros de la sociedad civil, permite conocer cuáles son los aspectos identitarios reconocibles de la inmigración haitiana en Santiago. Las auto representaciones de ellos mismos, sumadas a las percepciones de autoridades y organizaciones construyen una imagen de lo que significa ser haitiano en un contexto globalizado.

Two discursive arguments relate being Haitian with the arrival to the city of

Santiago are: victimization and paternalism. Members of the Haitian community also emphasize the positive values of their culture and argue about their contribution to the country. By mentioning being of Haiti, they are associated with a geographic territory plunged by poverty and discriminated worldwide. "Being Haitian is difficult in all parts of the world" (Valeska, personal interview, August 2018) The interviewees agree that precisely to get out of poverty the Haitians leave their country to look for work. It is very precarious, difficult to survive, so "most of those who are here, are here to work" says

Gerard (personal interview, August 2018). What happens in Haiti is that after attending the university, many new professionals, "only have to watch television or play football. Very few of them find work" (Richard, personal interview, August 2018) "Haiti is the most despoiled country in the hemisphere" says Jean Claude (personal interview, August 2018),

175 while Valeska adds that the Haitian immigrant is punished for his way of life (Valeska, personal interview, August 2018.) The interviewees distinguish poverty/wealth in the discourse and represent the poor as victims and the rich as oppressors. Haitians are victims of a global system. Its wealth has been dismantled by foreign military interventions and peace missions of international organizations (Jean Claude, personal interview, August

2018). Victimization implies that they are in inferior situation with respect to another. And so Willner admits: "For us, it costs everything more. Because of the color of the skin, the level of education, the country, we are always under".

Los dos argumentos discursivos que relacionan el ser haitiano con su llegada a la ciudad de Santiago son: la victimización y el paternalismo. Miembros de la comunidad haitiana enfatizan también en los valores positivos de su cultura y argumentan sobre su aporte al país. Al mencionar ser de Haití se asocia a un territorio geográfico sumido por la pobreza y discriminado mundialmente. “Ser haitiano es difícil en todas las partes del mundo” (Valeska, entrevista personal, agosto (2018). Los entrevistados coinciden que precisamente para salir de la pobreza, los haitianos salen de su país para buscar trabajo. La situación económica de Haití es muy precaria, difícil para sobrevivir, por eso “la mayoría de los que están acá, están para trabajar” dice Gerard (entrevista personal, agosto 2018).

Lo que sucede en Haití es que luego de ir a la Universidad, muchos nuevos profesionales

“no tienen más que mirar televisión o jugar al fútbol. Son muy pocos los que encuentran trabajo” (Richard, entrevista personal, agosto 2018). “Haití es el país más saqueado del hemisferio” afirma Jean Claude (entrevista personal, agosto de 2018), mientras que

Valeska agrega que se castiga al inmigrante haitiano por su forma de vida (Valeska, entrevista personal, agosto 2018). Los entrevistados distinguen pobreza/riqueza en el

176 discurso y refieren a los pobres como víctimas y los ricos como opresores. Los haitianos son víctimas de un sistema mundial, cuya riqueza ha sido desmantelada por intervenciones militares extranjeras y misiones de paz de organizaciones internacionales (Jean Claude, entrevista personal, agosto 2018). La victimización implica que se encuentran en una situación inferior respecto de otro. Y así lo admite Willner: “A nosotros nos cuesta todo más. Por el color de piel, por el nivel de educación, por el país, nosotros siempre estamos por debajo”.

This inferiority implies recognizing vulnerability; therefore, in need of help. There is an institutional paternalism that is transversal among the testimony of the interviewees, who describe activities to give more opportunities and the creation of integration spaces immigrants (Valeska, Jean Claude, Álvaro B. interviews people, August 2018). The paternalism is not in the actions, but it is noted in the reasons given. It is because they have suffered a lot, most of them are forced displaced, but they are not considered as such

(Valeska and Isis, personal interviews, August 2018). The paternalistic role also shows its corrective side. The head of the Department of Foreign and Migrations of Chile accused greater irregularities in the case of Haitian immigration. "Many of them entered as tourists and did not do anything after the deadline, or they get the country with false identification".

The government authority claims that more than 87% violated the process. Moreover, they dropped in an irregular condition. After the government denounce was covered by the media, the attitude adopted by government was giving to them the opportunity to regularize their legal situation and "tidy up the house". For Haitians, the Government implemented a special visa for humanitarian purposes, for 12 months, extendable for once and allows obtaining the Permanent Permit Residence. Besides, the Haitians, who want to travel the

177 country must request a consular visa for tourism with the right to stay 30 days in the country

(Head DEM, personal interview, August 2018), and not three months as was previously.

The government ‘s paternalistic role reinforces the idea that those who break the rules will be deported. "For having safety and truthfulness, it shouldn’t have impunity" (Head DEM, personal interview, August 2018).

Esta inferioridad implica reconocer vulnerabilidad; por tanto, necesitados de ayuda.

Aparece un paternalismo institucional que es transversal en el testimonio de los entrevistados, quienes describen actividades para entregar oportunidades y creación de espacios de integración para inmigrantes (Valeska, Jean Claude, Álvaro B. entrevistas personas, agosto 2018). El paternalismo no está en las acciones, sino que éste se visualiza en las razones esgrimidas. Es porque ellos han sufrido mucho, la mayoría de ellos son desplazados forzados, pero no son considerados como tales (Valeska e Isis, entrevistas personales, agosto de 2018). El rol paternalista también muestra su lado correctivo. El jefe del Departamento de Extranjería y Migraciones de Chile acusó mayores irregularidades en el caso de la inmigración haitiana. “Muchos de ellos entraron como turistas y no hicieron ningún trámite tras vencerse el plazo, o bien, entraron al país con documentos falsos”. La autoridad de gobierno denunció que más del 87% vulneró el proceso. Por tanto, cayeron en una condición irregular. Tras esta denuncia del gobierno hecha pública por los medios, la actitud adoptada por el gobierno fue brindarles la oportunidad de regularizar sus documentos de manera extraordinaria y “reordenar la casa”. Para los haitianos, el Gobierno implementó una visa especial para fines humanitarios, de 12 meses de duración, prorrogable por una vez y que posibilita la obtención de la Residencia Definitiva. Además, los haitianos que deseen viajar al país deberán solicitar una visa consular de turismo con

178 derecho a permanecer 30 días en el país (jefe DEM, entrevista personal, agosto 2018), y no los tres meses como era anteriormente. El rol paternalista del gobierno refuerza la idea que aquellos que quebranten las reglas, serán deportados”. “Para que exista seguridad y confianza no tiene que haber impunidad” (jefe DEM, entrevista personal, agosto 2018).

4.2.5.1 Good workers, humble and obedient

Migrants by nature are called to work and make efforts to survive in the country.

The Haitian immigration has studied showing it is mainly labor (Nassila Amode, personal interview, January 2019). They do not expect being given anything from anyone (Eduardo and Gerard, personal interviews, August 2018). The Haitian is a good and hard worker

(Richard and Willner, personal interviews, August 2018) humble and obedient (Valeska, personal interview, August 2018). In addition, the interviewees agree that being Haitian means resilience. They are able to adapt to any adversity and unfriendly environments

(Jean Claude, Willner, Richard, personal interviews, August 2018). This view is shared by government authorities: "The immigrant is resilient, flexible, adapts to the labor market and makes many efforts to improve the lives of their families. When he does, it improves the quality of life of the receiving country" (Head DEM, personal interview, August 2018).

4.2.5.1 Buenos trabajadores, humildes y obedientes

Los migrantes por naturaleza están llamados a trabajar y hacen esfuerzos por sobrevivir en el país. La inmigración haitiana ha sido estudiada demostrando ser principalmente laboral (Nassila Amode, entrevista personal, enero 2019). Ellos no esperan que les regalen nada (Eduardo y Gerard, entrevistas personales, agosto 2018). El haitiano

179 es un buen trabajador (Richard y Willner, entrevistas personales, agosto 2018) humilde y obediente (Valeska, entrevista personal, agosto 2018). Además, los entrevistados coinciden en que ser haitiano significa resiliencia. Son capaces de adaptarse a cualquier adversidad y a entornos poco amigables (Jean Claude, Willner, Richard, entrevistas personales, agosto

2018). Esta visión es compartida por las autoridades de gobierno: “El inmigrante es resiliente, flexible, se adapta al mercado laboral y hace muchos esfuerzos para mejorar la vida de sus familias. Cuando lo hace, mejora la calidad de vida del país que lo recibe”. (jefe

DEM, entrevista personal, agosto 2018).

They (Haitian immigrants) are the victims, and the authorities and organizations represented by us are morally called to care for, protect and guarantee spaces for inclusion.

This will be possible, as long as they behave well and follow the rules of the host society

(Chilean). Those who violate the system will be returned to their countries of origin.

Ellos (inmigrantes haitianos) son las víctimas, y las autoridades y organizaciones representadas por el nosotros están moralmente llamadas a cuidar, proteger y garantizar espacios de inclusión. Esto será posible, siempre y cuando ellos se porten bien y sigan las reglas de la sociedad receptora (chilena). Aquellos que vulneren el sistema, serán devueltos a sus países de origen.

4.2.6 Vagueness, stereotypes and ambiguity in the mainstream media

The role of the mainstream media is criticized by members of the Haitian community and social organizations. "We feel impotent, the media cover the issue of migration with incredible superficiality" (Eduardo, personal interview, August 2018). The

Haitian immigrants denounce most of the time the media name them as blacks and

180 sudacas24. Also, the mainstream media give more screen to those who reject the migratory phenomenon (Jean Claude and Emmanuel, personal interviews, August 2018). "We feel discriminated here. Channel 13 report a news story from Haiti, but they film the ugliest part of the country and present it here as one Haiti" (Kesnel, personal interview, August

2018). The social representations shaped by the media introduces the Haitian immigrant as the one who comes to take away the work and benefits in education and health. These influence the people’s perceptions about Haitian immigration (Jean Claude, personal interview, August 2018).

4.2.6 Vaguedad, estereotipos y ambigüedad en la prensa de referencia

El rol de la prensa de referencia es criticado por miembros de la comunidad haitiana y las organizaciones sociales. “Nos sentimos impotentes, los medios de comunicación cubren el tema de migración con una superficialidad increíble” (Eduardo, entrevista personal, agosto 2018). Los inmigrantes haitianos denuncian que la mayoría de las veces, la prensa de referencia los nombra como negros y sudacas. Además, los medios les dan más pantalla a quienes rechazan el fenómeno migratorio (Jean Claude y Emmanuel, entrevistas personales, agosto 2018). “Aquí nosotros nos sentimos discriminados. Canal 13 hace reportaje de Haití, pero ellos filman la parte más fea del país y lo presentan aquí como un sólo Haití” (Kesnel, entrevista personal, agosto 2018). Las representaciones sociales creadas por los medios de comunicación presentan al inmigrante haitiano como aquel que viene a quitar el trabajo y beneficios en educación y salud. Éstas influyen en la percepción

24 Slang in Spanish who undermines the people from South America. 181 que la población tiene de la inmigración haitiana (Jean Claude, entrevista personal, agosto

2018).

The news media texts are based on stereotypes, generalizations, without specifications nor contextualization of the problem. Such as it was studied in the case of the mapuches25 and their discursive treatment in the Chilean press. The news delivery "in a global tone makes vague, imprecise and probably erroneous interpretations" (Merino,

M.E., Pilleux, M., Quilaqueo, D., San Martín, B., 2007). Teun van Dijk (1990) argues that most of the discourses in people's daily conversations have a structure, which goes from generality to specificity. In the case of journalistic discourse, it also links to a basic rule of professional practicing. That is, organizing news information from the most to the least important. By providing specific background allows to better understanding of the news stories. But, they usually are the last paragraphs of the text, which may be eliminated by the editors in case of needing redistribution of the space (van Dijk, 1990).

Los textos noticiosos están basados en estereotipos, generalizaciones, sin especificaciones ni contextualizaciones del problema. Tal como fue estudiado en el caso de los mapuches y su tratamiento discursivo en la prensa de referencia chilena. La entrega noticiosa “en un tono global origina interpretaciones vagas, imprecisas y probablemente erróneas” (Merino, M.E.; Pilleux, M., Quilaqueo, D., San Martín, B., 2007). Teun van Dijk

(1990) argumenta que la mayoría de los discursos en las conversaciones diarias de las personas tienen una estructura, la cual va desde la generalidad a la especifidad. En el caso del discurso periodístico, también corresponde a una regla básica del ejercicio profesional.

Esto es, organizar la información desde lo más a menos importante. La entrega de

25 Mapuches are the largest indigenous group in Chile, who established in central and south of Chile and Argentina. Most of them were killed by Spaniards during colonization process (Richards, 2013) 182 antecedentes específicos permite comprender de mejor manera el hecho noticioso. Pero,

éstos generalmente son los últimos párrafos del texto, los cuales pueden ser eliminados por los editores en caso de necesitar redistribución del espacio (van Dijk, 1990).

These generalities may induce into errors or informative evasions, as has occurred during the legislative debate regards to the new Migratory Policy, currently being discussed at National Congress (Head DEM, personal interview, August 2018). The social organizations accuse vagueness in the journalistic coverage (Valeska and Isis, personal interviews, August 2018). For example, when it was informed about the right of non- refoulement approved in the Interior Government Commission. "This right is what protects a person who is fleeing from a country because of violence, he cannot be deported if his life is at risk. This right is already protected and ratified by international pacts since 1951.

But, the mainstream media addressed the message saying the legislators approved an article of the bill, which ended with the expulsion of people with criminal records. Which was a great journalistic fallacy" (Isis, personal interview, August 2018). Informative imprecision is also accompanied by an ambiguity that constructs a double discourse in public opinion.

This is created by the media, because "on the one hand we are told that it is fantastic to have migrants and we are working out because the government does as much possible to provide them opportunities and training. And, on the other hand, we have irregularities and disinformation that are tremendous" (Valeska, personal interview, August 2018).

Estas generalidades pueden inducir en errores o evasiones informativas, como ha ocurrido durante el proceso de tramitación de la nueva Ley de Migraciones, actualmente en tramitación en el Congreso Nacional (jefe DEM, entrevista personal, agosto 2018). Las organizaciones sociales acusan imprecisión en la cobertura periodística (Valeska e Isis,

183 entrevistas personales, agosto 2018). Por ejemplo, cuando se informó respecto del derecho de no devolución aprobado en la Comisión de Gobierno Interior. “Este derecho es el que protege a una persona que viene huyendo de un país por violencia, no puede ser deportada si su vida está en riesgo. Este derecho ya está consagrado y ratificado en pactos internacionales desde 1951. Pero, la prensa informó del hecho diciendo que legisladores aprobaron un artículo del proyecto de ley, el cual terminaba con la expulsión de personas con antecedentes. Lo cual era una gran falacia periodística” (Isis, entrevista personal, agosto 2018). La vaguedad informativa va acompañada también de una ambigüedad que construye un doble discurso en la opinión pública. Esto es creado por los medios de comunicación, ya que “por un lado se nos dice que es fantástico tener migrantes y estamos funcionando porque el gobierno hace todo lo posible por entregar oportunidades y capacitaciones. Y, por otro lado, tenemos irregularidades y desinformaciones que son tremendas” (Valeska, entrevista personal, agosto 2018).

4.2.7 A developing diaspora

As defined in chapter 2, diasporas are constituted within a geographical dispersion, integrated by similar projects. They may share common histories in their societies of origin, by their ethnic consciousness, by their conflicted relationship in the receiving societies, and/or their translocal dimension (Cohen, 2008). This dimension is sustained in the duality and simultaneity that exists between being from one place, and belonging to another, with no need to lose customs, principles and beliefs (Levitt & Glick Schiller, 2004).

184

4.2.7 Una diáspora en formación

Tal como se definió en el capítulo 2, las diásporas se constituyen dentro de una dispersión geográfica unidas por proyectos similares. Ellas comparten historias comunes en sus sociedades de origen, por su conciencia étnica, por su conflictuada relación en las sociedades receptoras, y por su dimensión translocal (Cohen, 2008). Esta dimensión se sostiene en la dualidad y simultaneidad que existe entre ser de un lugar, y pertenecer a otro, sin necesidad de perder costumbres, principios y creencias (Levitt & Glick Schiller,

2004).

Members of the Haitian community recognize that the integration process in the destination society has been difficult. For this reason, Santiago de Chile no longer represents a project for living. At least 3 of the 6 interviewed (Gerard, Willner and Kesnel, personal interviews, August 2018) say they have plans to return to Haiti after two to four years. In part, because of the living conditions they have faced in the host country, and due they feel do not belong to the Chilean society (Kesnel and Willner, personal interviews,

August 2018). They settle up in Santiago de Chile because they need to work and send money to their families, but only half of the Haitians interviewed said they feel good and will continue living in the South American country. Emmanuel led a very small think tank group. From that place of conversation, Haitian immigrants diagnose and address problems of racism and aporophobia26. His objective is to train himself reading and understanding more to be able to generate a social change, not from the free complaint, but from these spaces of analysis and deep understanding. He points to the idea that "reading is revolutionary" (Emmanuel, personal interview, August 2018). "Through these seemingly

26 Poverty ‘s phobia 185 contradictory experiences, transmigrants actively manipulate their identities and thus both accommodate to and resist their subordination within a global capitalist system” (Glick

Schiller, N., Bash, L. & Blanc-Szanton, C., 1992, p. 12).

Miembros de la comunidad haitiana reconocen que el proceso de integración en la sociedad de destino ha sido dificultoso. Por esta razón, Santiago de Chile ya no representa un proyecto para vivir. Al menos 3 de los 6 entrevistados (Gerard, Willner y Kesnel, entrevistas personales, agosto 2018) dicen tener planes de regresar a Haití al cabo de dos a cuatro años. En parte, por las condiciones de vida que han enfrentado en el país, pues sienten que no pertenecen de la sociedad chilena (Kesnel y Willner, entrevistas personales, agosto 2018). Se establecieron en Santiago de Chile porque necesitan trabajar y mandar dinero a sus familias, pero sólo la mitad de ellos dijo sentirse bien y continuarán viviendo en el sudamericano país. Emmanuel lidera un pequeño grupo de reflexión. Desde ese lugar de conversación inmigrantes haitianos, diagnostican y abordan problemáticas de racismo y aporofobia. Su objetivo es poder capacitarse, leer, entender más y así poder generar un cambio social, no desde la queja gratuita, sino desde estos espacios de análisis y comprensión profunda. El apunta a la idea que “el leer es revolucionario” (Emmanuel, entrevista personal, agosto 2018). “A través de experiencias aparentemente contradictorias, los transmigrantes manipulan activamente sus identidades; y de este modo, acomodan y resisten su subordinación dentro del sistema capitalista global” (Glick Schiller, N., Basch,

L. & Blanc-Szanton, C., 1992, p. 12).

They are geographically dispersed; even though Haitian immigrants have a common history that connects them with the misery and political corruption of their country. Unlike Emmanuel, the rest of the Haitian immigrants interviewed settled mainly

186 in areas and communes are part of the industrial zone of Santiago, with a low socioeconomic profile. Quilicura is one of them, which has been called popularly as Little

Haiti (José and Mario, personal interviews, August 2018). El Mercurio headline on March

20, in 2016: " Prince Port " of Quilicura that has Church, hair salons and fast food ". This allows to deduce why Haitians settle down in the same place.

Ellos están dispersos geográficamente; aunque los inmigrantes haitianos tienen una historia común que los conecta con el sufrimiento y la corrupción política de su país. A diferencia de Emmanuel, el resto de los inmigrantes haitianos entrevistados se asentaron principalmente en áreas y comunas pertenecientes a la zona industrial de Santiago, con un perfil socioeconómico medio bajo. Quilicura es una de ellas, la cual ha sida llamada popularmente como La Pequeña Haití (José y Mario, entrevistas personales, agosto 2018).

El Mercurio tituló el 20 de marzo de 2016: “El Puerto Príncipe” de Quilicura que tiene

Iglesia, peluquerías y comida rápida”. Este permite deducir por qué los haitianos se establecen en el mismo lugar.

Additionally, residential segregation is key to understanding the demographic distribution of immigrants in the city of Santiago. "Residential segregation has always existed. In the sectors where migrants who came from the rural zones to the city to work in the times of industrialization lived, they are the same places where the immigrants are being piled up today, for work reasons or because they do not have any another place "(ME, personal interview, August 2018).

Además, la segregación residencial es clave para entender la distribución demográfica de los inmigrantes en la ciudad de Santiago. “La segregación residencial siempre ha existido. En los sectores donde los migrantes que llegaban del campo a la ciudad

187 a trabajar en los tiempos de la industrialización, son los mismos lugares donde los inmigrantes se están apilando hoy, por razones laborales o porque no tienen ningún otro lugar” (M.E, entrevista personal, agosto 2018).

The conformation of the Haitian diaspora in Santiago de Chile is still in development and study, but according to the statements of the interviewees it is located geographically, mainly in Quilicura. In 2008, the first Haitians arrived and then, they brought their families. This generated series of adjustments and restructuring within the

City administration in order to welcome new neighbors and provide them dignity care in health, education and employment (Jean Claude, personal interview, August 2018).

"Quilicura has an important network of companies, more than 1,600 companies in its surroundings, which means that job opportunities are multiplied by 10. Also, the proximity of the airport, the networks and an open communal policy that does not put barriers" are the reasons why Haitians settle in the same geographical area (Jean Claude, personal interview, August 2018).

La conformación de la diáspora haitiana en Santiago de Chile aún se encuentra en desarrollo y estudio, pero según el testimonio de los entrevistados ésta se encuentra ubicada geográficamente principalmente en Quilicura. El 2008 llegaron los primeros haitianos y así fueron trayendo a sus familias. Esto generó una serie de ajustes y reestructuraciones al interior del municipio con el fin de acoger a los nuevos vecinos y poder brindarles una atención digna tanto en salud, educación y empleo (Jean Claude, entrevista personal, agosto

2018). “Quilicura tiene una importante red de empresas, más de 1600 empresas en sus alrededores, lo que significa que las oportunidades laborales son multiplicadas por 10.

Además, la cercanía del aeropuerto, las redes y una política comunal que no pone barreras”

188 son las razones de por qué haitianos se instalan en la misma área geográfica (Jean Claude, entrevista personal, agosto 2018).

The interviewees do not specify the reasons for their settlement in this particular area. Yet, Jean Claude does assure that when the immigrants do not speak the language of the destination society, it is convenient to live in a place where there are more compatriots, in order to be able to communicate, and settle down in the new space.

Los entrevistados no especifican las razones de su asentamiento en una determinada

área particular. Sin embargo, Jean Claude asegura que cuando no se habla el idioma de la sociedad de destino, es conveniente empezar en un lugar donde haya más compatriotas, de modo de poder comunicarse, y ubicarse en el nuevo espacio.

The idea is not to create ghettos, but rather spaces of intercultural encounter, of understanding of both cultures, in health, education and employment. (Eduardo, personal interview, August 2018). In this sense, the Quilicura has work done in the matter, having implemented pilot programs of linguistic facilitators in medical offices and schools.

La idea es no generar guettos, sino más bien espacios de encuentro intercultural, de comprensión de ambas culturas, tanto en salud, educación y empleo. (Eduardo, entrevista personal, agosto 2018). En este sentido, la Municipalidad de Quilicura lleva trabajo avanzado en la materia, al haber implementado programas piloto de facilitadores lingüísticos en consultorios y escuelas.

The conformation of the Haitian diaspora is in constant demographic and geographic transformation, due to the social, political and cultural changes that surround the immigration phenomenon in Santiago, Chile. One of the most numerous settlements is placed in Quilicura, but their presence is transversal in the country. Jean Claude is

189 confident to acknowledges the Haitian diaspora living abroad, who is studying and training themselves, one day they will return back to his country to renew the political system, as happened after the Second World War where the Japanese went abroad to acquire knowledge and then they came back to contribute to their country. “I think in 10 years we will have a lot to talk about" (Jean Claude, personal interview, August 2018).

La conformación de la diáspora haitiana se encuentra en constante transformación demográfica y geográfica, debido a los cambios sociales, políticos y culturales que rodean el fenómeno migratorio en Santiago de Chile. Su asentamiento más numeroso los ubica en

Quilicura, pero su presencia es transversal en el país. Jean Claude confía que la diáspora haitiana que vive en el extranjero, que está estudiando y formándose, algún día van a regresar a su país para renovar el sistema político, tal como sucedió después de la II Guerra

Mundial donde los japoneses salieron al extranjero a adquirir conocimientos y luego volvieron para aportar a su país. “Creo que en 10 años vamos a tener mucho de qué hablar”

(Jean Claude, entrevista personal, agosto 2018).

In sum, the analysis of the Haitian experience in Santiago de Chile, extracted from the testimonies of the interviewees 1) revealed a city that had nothing to do with the one imagined, 2) demonstrated the difficult intercultural encounter between Haitians and

Chileans and, 3) identified the elements that help the integration of foreigners. The examination made it possible to recognize elements of a developing diaspora, identify features of being Haitian in urban contexts, and show the tendency to deny racism, a discursive strategy that cross over government authorities, Chilean neighbors and the

Haitian immigrants themselves.

190

En resumen, el análisis de la experiencia haitiana en Santiago de Chile, extraído de los testimonios de los entrevistados concluye que, 1) reveló una ciudad que no tenía nada que ver con la imaginada, 2) demostró el difícil encuentro intercultural entre haitianos y chilenos e, 3) identificó los elementos que ayudan a la integración de los extranjeros. El examen permitió reconocer elementos de una diáspora en formación, identificar rasgos identitarios del ser haitiano en contextos urbanos, y mostró la tendencia de negar el racismo, estrategia discursiva que cruza autoridades de gobierno, vecinos chilenos y los propios inmigrantes haitianos.

4.3 Sociological observation: reflecting the city

"Just as in Orange County everything is planned, preconceived and solitary, in the southern cities we start from the opposite: everything is chaos, aimless, and in crowds"

(Silva, 2006, p. 308). Santiago, in Chile is one of them. In it, live more than 7 million inhabitants with an average density of 460 people per square kilometer (National Institute of Statistics, 2017. As the same way of the most Latin American cities, Santiago was built with a delimited social center. I it was located the City Hall, the Firemen station, the Police station, the political and legislative offices and the traditional plaza. For Silva (2006), the center is not only physical, but also represents an ideological centrality. Santiago it is an example. Those who cannot access the social center are forced to set up out of the spheres of power. They are marginalized to the periphery, but continue to move to the center for work reasons. Santiago is a city that, without being physically divided, the collective imaginary locates the symbolic frontier in Plaza Italia. Just between the popular world and

191 the conservative one. Those who live from Plaza Italia towards the Andean Mountains live

“in another Chile”, comment usually heard in urban settings.

4.3 La observación sociológica: reflexionando la ciudad

“Así como en Orange County todo es planeado, preconcebido y solitario, en las ciudades sur partimos de lo opuesto: todo es caos, a la deriva, y en multitudes” (Silva,

2006, p.308). Santiago de Chile es una de ellas. En ella, viven más de 7 millones de habitantes con una densidad promedio de 460 personas por kilómetro cuadrado (Instituto

Nacional de Estadísticas, 2017. De la misma forma en que la mayoría de las ciudades latinoamericanas, Santiago fue construida con un marcado centro social. En el se ubicaba la Municipalidad, los Bomberos, la Policía, las sedes políticas y legislativas y la tradicional plaza. Para Silva (2006), el centro no es sólo físico, sino que también representa una centralidad ideológica. Santiago es un ejemplo. Aquellos residentes que no pueden acceder al centro social son forzados a establecerse en las afueras de las esferas de poder. Son marginados a la periferia, pero siguen trasladándose al centro por razones laborales.

Santiago es una ciudad que, sin estar dividida, el imaginario colectivo ubica en Plaza Italia la frontera simbólica entre el mundo popular y el Santiago conservador. Los que viven de

Plaza Italia hacia la cordillera viven “en otro Chile”, comentario usualmente escuchado obligado en circuitos urbanos.

This subchapter introduces the results of the personal reflection of the researcher as a non-participant observer. It describes the observations and perceptions about facts and situations, and also mention the ways how the Haitians appropriate their territories and make use of the urban space, as the Peruvians and Bolivians did in the past. As indicated

192 in chapter 3, the places where the non-participant observation was carried out were: Plaza de la Constitution-La Moneda, presidential palace; Plaza de Armas-Metropolitan

Cathedral; Bustamante Park-Plaza Italia-Baquedano metro station; población San Enrique de Quilicura; Municipal Office of the Migrant and Refugee in Quilicura, and a ride by metro from La Moneda station to Bellavista de La Florida.

Este subcapítulo presenta los resultados de la reflexión personal del investigador como observador no participante. Se describen las observaciones y percepciones sobre hechos y situaciones y además se mencionan las maneras cómo los haitianos se apropian de sus territorios y hacen uso de los espacios urbanos, así como lo hicieron los peruanos y bolivianos en el pasado. Como se señaló en el capítulo 3, los lugares donde se realizó la observación no participante fueron: Plaza de la Constitución–Palacio presidencial La

Moneda; Plaza de Armas–Catedral Metropolitana; Parque Bustamante–Plaza Italia-

Estación de metro Baquedano; Junta de Vecinos población San Enrique de Quilicura;

Oficina Municipal del Migrante y Refugiado de Quilicura, y un recorrido en metro desde estación La Moneda a Bellavista de La Florida.

193

Photo 6. Around Plaza Italia, Santiago de Chile

4.3.1 Urban settings of Santiago de Chile

By walking through and observing urban environments in which Haitian community has established, it allowed to see the concentration and overcrowding on them, mainly in Quilicura and at Plaza de Armas in downtown Santiago. In the first place they live and in the second, they look for work or create new networks and contacts. The same social practices repeated everyday are significative for the construction of territories, such as, for example, the daily journey made by urban immigrants between work and home

(Silva, 2006). These subjects are recognized themselves in their shared social experience, and at the same time produce a territorial spot (Silva, 2006). Some Lefevre (1974) thoughts might explain that. When those social groups inhabit the space, they appropriate and make use of it. This appropriation strengthens their social and identity representation.

194

4.3.1 Trayectos urbanos de Santiago de Chile

El caminar y observar los entornos urbanos en los cuales la comunidad haitiana se ha asentado, permitió ver la concentración y hacinamiento en ellos, principalmente en

Quilicura y en la Plaza de Armas del centro de Santiago. En el primer lugar viven y en el segundo, buscan trabajo o crean nuevas redes y contactos. El conjunto de prácticas sociales que se repiten cotidianamente son vitales para la construcción de territorios, como por ejemplo, el trayecto diario que realizan los inmigrantes urbanos entre trabajo y casa (Silva,

2006). Estos sujetos se reconocen en su experiencia social compartida, y al mismo tiempo producen una marca territorial (Silva, 2006). Algunas reflexiones de Lefevre (1974), podrían explicarlo. Cuando esos grupos sociales habitan el espacio, ellos se apropian y hacen uso de éste. Esta apropiación fortalece su representación social e identitaria.

Photo 7. Haitians hang out in Plaza Armas, Santiago de Chile

195

Haitians move around the Plaza de la Constitución, around La Moneda, presidential palace selling Super 8 (popular candy) or other similar snacks. It is popularly known that

Haitians are street vendors and they do that for living. It is also possible to find them cleaning streets in Bustamante Park, packing in Lo Valledor, selling vegetables in La Vega or as gas stations attendant in the capital.

Los haitianos se mueven en los alrededores de la Plaza de la Constitución, alrededores de La Moneda vendiendo Super 8 (golosina popular) u otros snacks similares.

Es popularmente conocido que los haitianos son vendedores callejeros y así se ganan la.

También es posible encontrarlos limpiando calles en el Parque Bustamante, empacando en

Lo Valledor, vendiendo verduras en La Vega o como asistente en las gasolineras de la capital.

Photo 8. Stop bus, Santiago de Chile.

196

4.3.2 Urban materiality and the appropriation of the space

The relationship between physical space and the development of social practices could be observed during the realization of the Spanish classes in Quilicura. The community center in which they meet is extremely small for the number of students that arrive. The room was crowded, which may indicate the success of the initiative. But, the

Chilean neighbors comment that Haitians are not consistent, so they do not learn. Probably they do not learn because of the learning conditions. Those are not the most favorable ones.

The teacher must shout to get the attention of the students, and the Haitians hardly have space to write.

4.3.2 Materialidad urbana y apropiación del espacio

La relación que tiene el espacio físico en el desarrollo de las prácticas sociales, pudo ser observado durante la realización de los talleres de español en Quilicura. La sede vecinal en la cual se reúnen es extremadamente pequeña para la cantidad de estudiantes que llegan. La sala está atestada de gente, lo cual indica el éxito de la iniciativa. Sin embargo, los vecinos chilenos comentan que los haitianos no son consistentes, por eso no aprenden. Probablemente no aprenden debido a las condiciones de aprendizaje. Aquellas no son las más favorables. El profesor debe gritar para que todos sus estudiantes le pongan atención y los haitianos apenas tienen espacio para escribir.

197

Photo 9. Spanish classes in población San Enrique de Quilicura.

Photo 10. Spanish classes in población San Enrique de Quilicura.

198

In the Migrant and Refugee Office, also in Quilicura, the same spatial and overcrowding conditions were observed. Social unit housing was reconditioned as a public office. In the living room of the house work three people, which must deal with the lack of room. The urban disorder, mentioned by Silva (2006), of the Latin American cities and the labor and economic informality of the continent (Lemanski 2007), allow to deduce that the public assistance for immigrants in Chile was also born in an improvised way, planned at the same time was being done. Most of the instructions that Quilicura city hall has developed in favor of migrants is based on temporary funds achieved by public bidding.

There is an absence of a state policy.

En la oficina del Migrante y Refugiado, también en Quilicura, se observó la misma condición espacial y de hacinamiento. Una vivienda social fue reacondicionada como oficina pública. En la sala de estar del inmueble trabajan tres personas, las cuales deben lidiar con la falta de espacio. El desorden urbano, mencionado por Silva (2006), de las ciudades latinoamericanas y la condición de informalidad laboral y económica del continente (Lemanski, 2007), permiten deducir que la atención a inmigrantes en Chile también nació de forma improvisada, con una planificación que fue elaborándose en la misma práctica. La mayoría de las medidas que la comuna de Quilicura ha desarrollado en favor de los migrantes se basa en fondos temporales obtenidos por concurso público. Existe una ausencia de política estatal.

4.3.3 Social representations about Haitians in Santiago, Chile

What is known about populations such as San Luis, San Enrique and Parinacota in

Quilicura we know through the media. That is about their marginality and danger. The area

199 is associated with drugs and overcrowding. In the same way, during the 1990s, the Plaza de Armas was represented by the media as a site of prostitution and drug trafficking. In both places, there was a social representation linked to delinquency. The media representations about these places influence in the construction of public discourses. Also, the basis of many social prejudices depends on the place where one lives or studies. That's why going to Quilicura implied going to a ghetto, with a bad reputation for gangsters and gangs. This same criminal representation is symbolically related to darkness and overcrowding. Quilicura has tight and small streets, with a depressing public lighting and in whose apartments live up to 20 people, when the room is for three.

4.3.3 Representaciones sociales sobre haitianos en Santiago de Chile

Lo que se sabe sobre poblaciones como San Luis, San Enrique y Parinacota en

Quilicura es a través de los medios. Esto es, acerca de su marginalidad y peligrosidad. Se les asocia a las drogas y el hacinamiento. Del mismo modo, durante los años 90, la Plaza de Armas fue representada por los medios de comunicación como un antro de prostitución y de tráfico de drogas. En ambos lugares, existía una representación social vinculada a la delincuencia. La reproducción que hace la prensa sobre estos lugares influye en la construcción del discurso pública. Además, la base de muchos prejuicios sociales depende del lugar donde se vive o se estudia. Por eso ir a Quilicura implicaba ir a meterse a un guetto, con mala fama de gansters y pandillas. Esta misma representación delincuencial simbólicamente se vincula a la oscuridad y al hacinamiento. Quilicura presenta calles estrechas, con un alumbrado público deprimente y en cuyos departamentos viven hasta 20 personas, cuando el espacio es para tres.

200

4.3.4 Communicative practices in Santiago, Chile

Along with the aforementioned Spanish classes, other communicative practices were recognized in non-participant observation. The incorporation of Creole language in posters with information about social benefits for the community, and the presence of two

Haitian staff members in the Municipal Office of the Migrant and Refugees.

4.3.4 Prácticas comunicativas en Santiago de Chile

Junto con los talleres de español ya mencionados, otras prácticas de comunicación fueron reconocidas en la observación no participante. La incorporación del idioma creole en afiches informativos sobre beneficios sociales para la comunidad, y la presencia de dos funcionarios haitianos en la Oficina Municipal del Migrante y Refugiado.

In the public restrooms of bus terminals, some restaurants and/or hospitals they were sign with a drawing on how to use the toilet. This observation called the attention of the researcher, since the poster represents an attempt to modify and correct cultural practices of a group that is not following the social rules in the destination society. It is an attempt to improve communication between Haitians and Chileans; however, exhibit their cultural difference as they are inferior, uneducated and wild.

En los baños públicos de los terminales de buses, restaurantes y/o hospitales fueron vistos letreros con un dibujo sobre cómo usar el toilet. Esto captó la atención del observador, pues el afiche representa un intento por modificar y corregir prácticas culturales de un grupo que no está siguiendo las reglas sociales en la sociedad de destino.

Es un intento por mejorar los canales de comunicación entre haitianos y chilenos, sin embargo, exhibe su diferencia cultural situándolos como inferiores, no educados y salvajes.

201

Photo 11. Sign may be seen in bus terminals and public restrooms

When by going through the city and listening to it, it was possible to appreciate a variety of Spanish accents that a couple of years ago was unpicturable. In the last 20 years, the Peruvian and Bolivian accent was increasingly evident. Nowadays, the Caribbean accent has flooded the streets of Santiago. Among the bustle of Dominicans, Colombians and Venezuelans, another language, similar to French, is unknown, unknown to the researcher, called Creole. In the Office of the Migrant and Refugee, Quilicura and after finishing the Spanish classes in the community center of población San Enrique, only

Creole is heard. These are small resistances of the power of the street to challenge the

Spanish language domination. As much the Haitian community expresses themselves culturally, in the daily live, even talking, cooking, studying, going to work and buying in the supermarket, they strengthen their belonging to the territory and claim for their right to be different (Georgiou, 2013).

202

Al caminar la ciudad y escucharla, fue posible apreciar una variedad de acentos del español que hace un par de años era impensada. En los últimos 20 años, el acento peruano y boliviano fue cada vez más evidente. En la actualidad, el acento de El Caribe ha inundado las calles de Santiago. Entre medio del bullicio de los dominicanos, colombianos y venezolanos, se distingue otra lengua, parecida al francés, desconocida para el investigador, llamada creole. En la Oficina del Migrante en Quilicura y después que terminan las clases de español en el centro comunitario de la población San Enrique se escucha sólo creole. Estas son pequeñas resistencias del poder de la calle, al desafiar el dominio del idioma español. En la medida que la comunidad haitiana se expresa culturalmente en el ejercicio cotidiano, ya sea desde hablar, cocinar, estudiar, ir al trabajo y comprar en el supermercado fortalecen su pertenencia al territorio y claman por su derecho a la diferencia (Georgiou, 2013).

Another communicative practice be worthy of describing is the attempt to contextualize culturally to the Haitian immigrants. During the Spanish classes, the teacher of class level 2 began to comment on national news and on how to behave and integrate to the Chilean society. It was a kind of training them in order to be a contribution and not a problem, because Chilean expected that from them. Likewise, the teacher talked about the ideological positions that the majority of Chileans have regarding abortion and gay marriage. It is interesting that he is a member of the Haitian community, who from his experience attempts a process of cultural assimilation or acculturation.

Otra de las prácticas comunicativas que merece describir es el intento por contextualizar culturalmente a los inmigrantes haitianos. Durante los talleres de español, el profesor del grupo nivel 2, empezó a comentar actualidad nacional y sobre cómo

203 comportarse e integrarse dentro de la sociedad chilena. Fue una especie de decirles que los chilenos esperan que ellos sean un aporte y no un problema. Asimismo, el profesor habló acerca de las posiciones ideológicas que tienen la mayoría de los chilenos respecto del aborto y el matrimonio gay. Resulta interesante que sea un miembro de la comunidad haitiana, quien desde su experiencia intente un proceso de asimilación cultural o aculturación.

A last situation that caught the attention of the non-participant observer in this study was the fact that, when interviewing Emmanuel, a Haitian doctor, he was babysitting of his

1-year-old daughter. It is known that culturally in Haiti, mothers are responsible for the education and raising of children, while fathers comply with the figure of providing and feeding. In this case, it was the opposite.

Una última situación que acaparó la atención del observador no participante en esta investigación fue el hecho que, al entrevistar a Emmanuel, médico haitiano, él se encontraba al cuidado de su hija de 1 año. Es sabido que culturalmente en Haití, son las madres las encargadas de la educación y crianza de los hijos, mientras que los padres cumplen con la figura de proveer y alimentar. En este caso, fue todo lo contrario.

4.4. Intersectionality of the discourses: media, immigrants and the city

The resulting analysis from the comparison and intersection of the different discourses that converge in the urban space of Santiago around Haitian immigration show a city in conflict and full of contradictions. Next, we present the intersectional analysis between the journalistic discourse of the newspaper El Mercurio, the verbal testimony of the experience on Haitian immigration and the sociological observation of the city. The

204 main issues in which public discourses conflict are: the discursive attractiveness of the city,

"the problem" of Haitian immigration, racism v/s multiculturalism and tensions over the processes of acculturation or transculturation that people from Haiti face every day in the city of Santiago. It is a way of understanding the distribution of the symbolic power of the city (Georgiou, 2013), since there are discursive strategies that ideologically reproduce the power of the elites in Chilean society, but also new communication dynamics and practices that appear in some testimonies, headlines and observations.

4.4. Interseccionalidad de los discursos: medios, inmigrantes y ciudad

El análisis resultante de la comparación e intersección de los diferentes discursos que convergen en el espacio urbano de Santiago en torno a la inmigración haitiana muestran una ciudad en conflicto y llena de contradicciones. A continuación, se presenta el análisis interseccional entre el discurso periodístico del diario El Mercurio, el testimonio verbal de la experiencia sobre la inmigración haitiana y la observación sociológica de la ciudad. Los principales temas en los cuales los discursos públicos conflictúan son: la atracción discursiva de la ciudad, “el problema” de la inmigración haitiana, el racismo v/s la multiculturalidad y las tensiones sobre los procesos de aculturación o transculturación que enfrentan las personas provenientes de Haití en la ciudad de Santiago. Es una manera de comprender la distribución del poder simbólico de la ciudad (Georgiou, 2013), ya que hay estrategias discursivas que reproducen ideológicamente el poder de las élites en la sociedad chilena, pero también nuevas dinámicas y prácticas de comunicación que asoman en algunos testimonios, titulares y observaciones.

205

4.4.1 The discursive attractiveness of the city of Santiago

What is known about the city of Santiago is known through the media. The representation about the opportunities or advantages that Santiago means, has become the

Chilean capital city into an attractive destination for investors, tourists and immigrants.

This influence demonstrates media role in the distribution of symbolic power in the cities and, also, reflects the reinforcement of global hierarchies. “The media represent the city as powerful, culturally diverse, but also an inevitable unequal place with over-concentration of symbolic and economic power at the top "(Georgiou, 2013, p. 15).

4.4.1 La atracción discursiva de la ciudad de Santiago

Lo que se conoce de la ciudad de Santiago se sabe a través de los medios de comunicación. La representación acerca de las oportunidades o ventajas que Santiago significa, ha convertido a la capital chilena un atractivo destino para inversionistas, turistas e inmigrantes. Esta influencia demuestra el rol de los medios sobre la distribución del poder simbólico en las ciudades y su vez, refleja el reforzamiento de antiguas jerarquías globales.

“Los medios representan a la ciudad poderosa, culturalmente diversa, pero también como un inevitable y desigual lugar con una sobre concentración del poder simbólico y económico en las clases altas” (Georgiou, 2013, p. 15).

The cross-analysis of the three research techniques confirms that Santiago, Chile has a good media reputation. In Haiti, the constructed prosperity of the country made that many people decided to emigrate to the south (Richard, Willner, Kesnel, personal interviews, August 2018). Most Haitian immigrants feel defrauded by not finding the city that they told and imagined. The truth is the image of Santiago they shaped in their minds

206 has a symbolic dimension, totally different with the city they inhabit. Kesnel and Richard shared the idea of the city and the country with more social resources and opportunities than Haiti; however, only Richard plans to stay and start a small business.

El análisis cruzado de las tres técnicas de investigación confirma que Santiago de

Chile goza de una buena fama mediática. En Haití, la construida prosperidad del país hizo que muchos decidieran emigrar al sur (Richard, Willner, Kesnel, entrevistas personales, agosto 2018). La mayoría de los inmigrantes haitianos se sienten defraudados por no encontrar la ciudad que a ellos les contaron e imaginaron. Lo cierto es que el Santiago que ellos construyeron se encuentra en una dimensión simbólica que nada tiene que ver con la ciudad que habitan. Kesnel y Richard compartieron la idea de ciudad y de país con más recursos sociales y oportunidades que Haití, sin embargo, sólo Richard planea quedarse e iniciar un pequeño negocio.

At the same time that the city is consumed, it is also produced in a dialectical relationship between the media, people and their interaction with the city (Georgiou, 2013).

"This is how they see Chile in Haiti: a prosperous, politically stable and leader in football" headlined the newspaper El Mercurio in July 13, 2017. The headline is consistent with the vision of Richard, who compares Chile as a developed country, who states that it is the second Canada of America (personal interview, August 2018). The marketing and publicity campaigns of the government to broadcast the country have results27. But that promotion is from a country that does not exist, where there are no opportunities, and where we have a super-segregated city (Valeska, personal interview, August, 2018).

27 Marca Chile is a communication strategy implemented by Chilean Government that seeks to promote the country to increase its competitiveness. 207

Al mismo tiempo que la ciudad es consumida, también es producida en una relación dialéctica entre los medios, las personas y su interacción con la ciudad (Georgiou, 2013).

“Así ven a Chile en Haití: un país próspero, estable políticamente y líder en el fútbol” tituló el diario El Mercurio el 13 de julio de 2017. El titular se condice con la visión de Richard, quien compara a Chile como un país desarrollado y afirma que es el segundo Canadá de

América (entrevista personal, agosto 2018). Las campañas de marketing y publicidad del

Gobierno para difundir el país han dado resultados28. Pero esa promoción es de un país que no existe, donde no hay oportunidades, y de una ciudad súper segregada (Valeska, entrevista personal, agosto, 2018).

4.4.2 "The problem" of Haitian immigration as a public discourse

Although researchers and social organizations argue that immigration is a social phenomenon and not a problem (ME Tijoux, Valeska, Eduardo, Isis, personal interviews,

August 2018), the truth is that the dominant discourse in the mainstream media and public opinion addressing immigration as a problem. A controversial topic where the media assume a role in defining the problem, diagnosing its causes, issuing moral judgments and making recommendations (Entman, 1993).

4.4.2 “El problema” de la inmigración haitiana como discurso público

Aunque investigadores y organizaciones sociales defienden que la inmigración es un fenómeno social y no un problema (M.E Tijoux, Valeska, Eduardo, Isis, entrevistas personales, agosto 2018), lo cierto es que el discurso dominante en la prensa y en la opinión

28 La Marca Chile es una de ellas, estrategia comunicacional que busca promover el país para aumentar su competitividad. 208 pública es reconocer la inmigración como problema. Un tema controversial donde los medios de comunicación asumen un rol por definir el problema, diagnosticar sus causas, emitir juicios morales y hacer recomendaciones (Entman, 1993).

The current government discourse states that they are solving a chaos situation that was caused by the previous administration (Head DEM, personal interview, August 2018).

They also justify the coexistence troubles saying that "learning to live together is a challenge in all parts of the world." The tone of both statements show that they have a problem to solve and that is why they have taken in charge sending to legislative discussion the new Migration Bill. In this same line, the mainstream media tends to inform about the attention in public services and immigrants. For example, "SENAME29 receives 4 children of immigrants every day, for violation of rights" (Alvarado, El Mercurio, February 11,

2018), "Students excused from SIMCE30 because they do not speak Spanish have increased

766% since 2013" (Herrera, El Mercury, July 22, 2018). Both situations reflect changes in the institutions, which require structural modification to be able to attend new needs, demands and claims of the newly arrived population. In another headline, the government faces another problem: "Arrival of immigrants through the sea, the new phenomenon that worries the government" (Batik, El Mercurio, June 10, 2018). Although, the word used to refer immigration is phenomenon, the word worries implies an issue to be resolved.

El actual discurso del gobierno señala que ellos han venido a solucionar una situación que la administración anterior no priorizó (jefe DEM, entrevista personal, agosto

29 SENAME is the National Service of Minors, institution in charge of guarantee and respect children's rights in Chile

30 SIMCE is a specific academic test, which is taken by the Chilean Government to assess learning process of all students attending to elementary and secondary schools in Chile. 209

2018) y además se justifican diciendo que “aprender a convivir es un desafío en todas partes del mundo”. El tono de ambas declaraciones refleja que tienen un problema que solucionar, haciéndose cargo al enviar a discusión legislativa el nuevo proyecto sobre

Migraciones. En esta misma línea, la prensa de referencia informa acerca qué ocurre con la atención en los servicios públicos y los inmigrantes. Por ejemplo, “SENAME31 recibe diariamente a 4 hijos de inmigrantes, por vulneración de derechos” (Alvarado, El Mercurio,

11 de febrero de 2018), “Alumnos eximidos del SIMCE32 por no hablar español aumentan

766% desde 2013” (Herrera, El Mercurio, 22 de julio de 2018). Ambas situaciones reflejan cambios en las instituciones, las cuales requieren una modificación estructural para poder atender nuevas necesidades, demandas y reclamos de la población recién llegada. En otro titular, el gobierno enfrenta un nuevo problema: “Llegada de inmigrantes por mar, el nuevo fenómeno que preocupa al gobierno” (Batik, El Mercurio, 10 de junio de 2018). Si bien, el diario utilizó la palabra fenómeno para referirse a la inmigración, la palabra preocupación denota un asunto que resolver.

In the nineties, Peruvian immigration was seen as a problem, but not the

Argentinian one that was more numerous (Correa, 2016). In 2018, Haitian immigration is the most rejected by the population (Valeska, Eduardo, M.E, personal interviews, August

2018). Yet, Venezuelan immigration is more numerous (CENEM, 2018). Quilicura residents opine that, "Haitians are more noticed" (Mario, personal interview, August 2018).

It seems that the “problem” involves Haitian immigration and anyone comes from

31 SENAME es el Servicio Nacional de Menores, institución encargada de garantizar que no se vulneren los derechos de los niños de Chile.

32 SIMCE es una prueba especial de medición académica tomada por el Estado de Chile a todos los estudiantes de primaria y educación media. Se rinde en 4to o 8vo grado y o en segundo medio. 210 countries such as Colombia, the Dominican Republic, Peru, Bolivia and Ecuador, but not are involved in the problem, those that emigrate from Brazil, Venezuela, Argentina or

Costa Rica. "We treat immigrants from Europe and the United States, -even countries as

Brazil and Costa Rica- we treat differently them as a society, in relation to the rest" (M.E.

Tijoux, personal interview, August 2018). Therefore, the "problem" of immigration lays only in some communities.

En los años noventa, la inmigración peruana fue vista como un problema, pero no así la argentina que era más numerosa (Correa, 2016). En el 2018, la inmigración haitiana es la más rechazada por parte de la población (Valeska, Eduardo, M.E, entrevistas personales, agosto 2018). Sin embargo, la inmigración venezolana es más numerosa

(CENEM, 2018). Los vecinos de Quilicura opinan que “los haitianos se notan más” (Mario, entrevista personal, agosto de 2018). Pareciera ser que el problema envuelve a la inmigración haitiana y aquella que proviene de países como Colombia, República

Dominicana, Perú, Bolivia y Ecuador, pero no están involucrados en el problema aquellos que emigran de Brasil, Venezuela, Argentina o Costa Rica. “Le damos un tratamiento diferente como sociedad a los inmigrantes de Europa y Estados Unidos, incluso Brasil y

Costa Rica, en relación al resto” (M.E. Tijoux, entrevista personal, agosto 2018). Por lo tanto, el “problema” de la inmigración recae sólo en algunas comunidades.

4.4.3 Racism v/s the discursive multiculturalism in the city of Santiago

The review of the news stories, the interviews and the sociological observation made it possible to identify main discursive strategy of racism is precisely its negation (van

Dijk, 1992). One of these forms, as mentioned above, is the positive self-representation of

211 us and the negative representation of them (van Dijk, 1992, 2006). These discursive strategies are identifiable in the news and interviews.

4.4.3 El racismo v/s la multiculturalidad discursiva en la ciudad de Santiago

La revisión de las noticias, de las entrevistas y la observación sociológica permitieron identificar que la principal estrategia discursiva del racismo es precisamente su negación (van Dijk, 1992). Una de estas formas, como se mencionó anteriormente es la positiva auto representación del nosotros y la negativa representación del ellos (van Dijk,

1992, 2006). Estas estrategias discursivas son identificables en las noticias y las entrevistas.

Out of 15 interviews, only 5 openly mention that Chile is a racist society (Valeska,

M.E Tijoux, Emmanuel, Kesnel and Eduardo, personal interviews, August 2018). And only

8 of the 168 analyzed headlines of El Mercurio addressed racism and/or discrimination in their headlines. The non-participant observation revealed total indifference and a conditioned acceptance of the Haitian immigrant. Nobody dares to recognize themselves as racist, but they also do not act in solidarity or integration.

De las 15 entrevistas, sólo 5 mencionan abiertamente que Chile es una sociedad racista (Valeska, M.E Tijoux, Emmanuel, Kesnel y Eduardo, entrevistas personales, agosto de 2018). Y sólo 8 de los 168 titulares analizados de El Mercurio abordaron racismo y/o discriminación en sus encabezados. La observación participante reveló total indiferencia y una aceptación relativizada al inmigrante haitiano. Nadie se atreve a reconocerse a sí mismo como racista, pero tampoco actúan de forma solidaria o integradora.

"Chadwick denies discrimination to Haitians after require them visas to entry to

Chile" (El Mercurio, April 11, 2018) is the headline where Secretary of Interior, Andrés

212

Chadwick defends himself regards to the new regulations for entering the country. The 65 organizations joined in the Movement for Migrant Action (MAM), Amnesty International

Chile and Valeska, a pro-immigrant activist, confront the government's declaration. "We say that it is institutional racism because there is discrimination against the Haitians compared to the rest of immigrants. It has no reason to be," says Eduardo (personal interview, August 2018), speaking about the visa required for Haitians, which considers the presentation of a medical certificate. Emmanuel also referred to the practices of discrimination and racism that are institutionally supported and related to the selection and differentiation of the immigrants (Emmanuel, personal interview, August 2018). "The construction and naturalization of difference, when talking about the other, that is nothing else than racism" (M.E., personal interview, August 2018).

“Chadwick niega discriminación a haitianos al comenzar a solicitar visas de ingreso a Chile” (El Mercurio, 11 de abril de 2018) es el titular donde el ministro del Interior

Andrés Chadwick, se defiende respecto de las nuevas regulaciones de ingreso al país. Las

65 organizaciones agrupadas en el Movimiento de Acción Migrante (MAM), Amnistía

Internacional Chile y Valeska, activista pro- inmigrante confrontan la declaración del

Gobierno. “Nosotros decimos que es racismo institucional porque se manifiesta una discriminación (haitianos) con respecto al resto de los inmigrantes. No tiene razón de ser” dice Eduardo (entrevista personal, agosto 2018), al hablar sobre la visa exigida para los haitianos que considera la presentación de un certificado médico. Emmanuel también hizo referencia a las prácticas de discriminación y racismo que son respaldadas institucionalmente y relacionadas con la selección y diferenciación del inmigrante

(Emmanuel entrevista personal, agosto 2018). “La construcción y naturalización de la

213 diferencia, cuando se habla del otro, no es más que racismo” (M.E., entrevista personal, agosto 2018).

Although the analysis makes explicit that racism as an important element of the

Chilean idiosyncrasy, its enunciation is rather subtle, mitigated and denial. Denial is used as a discursive strategy when the Secretary of Interior, defends himself against accusations of discrimination regarding to the visa requirements for Haitians. It may happen that it is denied outright or that diminished its semantic meaning. "They may mitigate their negative characterization of the others by using euphemisms, implications or vague illusions. They may make apparent concessions, on the one hand, and on the other hand, support their negative discourse by arguments, stories or other supporting facts "(van Dijk, 1992, p. 116).

The residents of Quilicura avoid talking about racism. They justify what it happens in the neighborhood saying is just because of cultural clashes. “They have to adapt because they are the ones who came to occupy a space” (Irma and José, personal interviews, August

2018).

Si bien, el análisis explicita que el racismo es un elemento importante de la idiosincrasia chilena, su enunciación es más bien sutil, mitigada y de negación. La negación es usada como estrategia discursiva cuando el ministro vocero de Gobierno se defiende de las acusaciones de discriminación respecto de la solicitud de visas a haitianos. Puede suceder que se niegue rotundamente o que se atenúe su significado semántico. “Pueden mitigar su negativa caracterización de ellos usando eufemismos, implicaciones o ilusiones vagas. Ellos pueden hacer aparentes concesiones, por un lado, y por la otra, apoyar su discurso negativo con argumentos, historias y hechos” (van Dijk, 1992, p. 116). Los vecinos de la población de Quilicura evitan hablar de racismo. Ellos justifican lo que pasa

214 en el vecindario diciendo que sólo son choques culturales. “Ellos se tienen que adaptar porque son ellos los que vinieron a ocupar un espacio” (Irma y José, entrevistas personales, agosto 2018).

The interviewed members of the Haitian community avoid talking about racism because of fear, due they do not want to victimize them or because racism it is not something that happens specifically in Chile (Willner, Emmanuel, Richard, personal interviews, August 2018). The news media texts also demonstrate practically total absence of issues related to discrimination and racism (only 4.7% of the total).

Los entrevistados miembros de la comunidad haitiana evitan hablar de racismo por miedo, porque no quieren victimizarse o porque en realidad el racismo no es algo que pase específicamente en Chile (Willner, Emmanuel, Richard, entrevistas personales, agosto

2018). Las noticias también demuestran una ausencia prácticamente total de temas relacionados con discriminación y racismo (sólo 4.7% del total).

4.4.3.1 Multiculturalism as a racist discourse

"Multiculturalism is a form of inverted racism" (Zizek, 1998, p. 172). It attempts to stand out positive things of us as a way of reinforcing and reproducing dominant ideological discourses (van Dijk, 2006). The analysis demonstrated the tendency of the newspaper El Mercurio and the authorities to emphasizes multicultural practices as a way of acceptance and integration. El Mercurio dedicated 13% of their coverage to news article about cultural expressions of Haitian immigrants. The Head of the Department of

Foreigners and Migration of Chile stressed the importance of making the immigration more visible, showing and bringing closer the contribution made by immigrant communities to

215 the country. Headlines such as "Bank will speak to clients in Mapudungun and in Haitian

Creole" (El Mercurio, August 28, 2018); "Migrants also receive vaccines in Curicó" (El

Mercurio, April 2, 2017; "Miss Haiti, the contest which seeks to highlight the Haitian talent and beauty "(González, El Mercurio, December 31, 2018); " Santa Cruz call up Haitians to an unprecedented celebration of the Flag Day of their country "(Martinic, El Mercurio, 12 de May, 2018.) Three of these news stories have no more than two written paragraphs, only the news article about the Flag raising covers more than five sections. The main source used in this news text is the mayor of the commune of Santa Cruz, politically identified with the political right-wing of the country, sector that advocates for selective and skilled immigration.

4.4.3.1 La multiculturalidad como discurso racista

“El multiculturalismo es una forma de racismo invertida” (Zizek, 1998, p. 172).

Intenta relevar los aspectos positivos del nosotros como una manera de reforzar y reproducir discursos ideológicos dominantes (van Dijk, 2006). El análisis demostró la tendencia del diario El Mercurio y de las autoridades a relevar las prácticas multiculturales como una manera de aceptación e integración. El Mercurio dedicó un 13% de la cobertura a notas sobre expresiones culturales de los inmigrantes haitianos. El jefe del Departamento de Extranjería y Migraciones de Chile destacó la importancia de visibilizar, mostrar y acercar el aporte que han hecho las comunidades inmigrantes al país. Titulares como

“Banco hablará a los clientes en mapudungun y en creole haitiano” (El Mercurio, 28 de agosto de 2018), “Migrantes también reciben vacunas en Curicó” (El Mercurio, 2 de abril de 2017 o “Miss Haití, el concurso que busca destacar el talento y belleza haitiano”

216

(González, El Mercurio, 31 de diciembre de 2018), “Santa Cruz convoca a los haitianos a una inédita celebración del Día de la Bandera de su país” (Martinic, El Mercurio, 12 de mayo de 2018). Tres de estas noticias no tienen más de dos párrafos escritos. Sólo la noticia relacionada con el izamiento de la Bandera abarca más de cinco apartados. Lo que constituye un elemento interesante es que la principal fuente utilizada es el alcalde de la comuna de Santa Cruz, políticamente identificado con la derecha política del país, sector que aboga por una inmigración selectiva y calificada.

Multiculturalism is suspicious in the sense that there is a condescension to the

Eurocentric view and respects other cultures as well. "This distance is possible thanks to a privileged universal position, from which it is possible to appreciate or underestimate the other particular cultures: the multiculturalist respect for the specificity of the other is actually the way to reaffirm one's superiority" (Zizek, 1998, p. 172). The activities promoted by the government such as the Sello Migrante Contest or the Museum of

Migrations (Head DEM, personal interview, August 2018) are defined as spaces of cultural encounter. But, those are seen more as an exhibition of what they have for contributing in

Chile, whether in gastronomy, handcrafts or arts. They do not favor a real integration. As

Georgiou (2013) argues, these practices are a way of commodifying difference.

La multiculturalidad es sospechosa en el sentido que existe una condescendencia a la mirada eurocentrista y respeta otras culturas también. “Esta distancia es posible gracias a una posición universal privilegiada, desde la cual es posible apreciar o despreciar adecuadamente las otras culturas particulares: el respeto multiculturalista por la especificidad del otro es precisamente la forma de reafirmar la propia superioridad” (Zizek,

1998, p. 172). Las actividades impulsadas por el gobierno como el Concurso Sello

217

Migrante o el Museo de las Migraciones (jefe DEM, entrevista personal, agosto 2018) son definidas como espacios de encuentro. Pero, son vistas más como una exposición de lo que tienen los inmigrantes para aportar en Chile, ya sea en la gastronomía, la artesanía o en las artes. No favorecen una real integración. Como argumenta Georgiou (2013), estas prácticas son una manera de mercantilización de la diferencia.

"Today, the negative representation of the other is more subtle and is often inserted in a positive rhetoric about how tolerant we are and how proud we are to live in a multicultural nation" (van Dijk, 2007, p. 29). Then, the mitigation of racism and its reproduction as such is supplanted by informing about multicultural practices. The newspaper El Mercurio addresses this type of issues in 22 of its headlines, but the short development of the news article and the absence of direct sources denotes disdain, disinterest, and indifference to the subject. It is a way to meet the social norms of "not being racist" and thus "be well seen" by society as a whole. "It does not imply his disappearance but, rather, hides his presence" (Correa, 2016, p. 41).

Hoy en día, la representación negativa del otro es más sutil y a menudo se inserta en una retórica positiva sobre cuán tolerantes somos nosotros y qué orgullosos estamos de vivir en una nación multicultural” (van Dijk, 2007, p. 29). Entonces, la mitigación del racismo y su reproducción como tal, es suplantada informando sobre prácticas multiculturales. El diario El Mercurio aborda este tipo de temáticas en 22 de sus titulares, pero el escaso desarrollo de la noticia y la ausencia de fuentes directas denota desdén, desinterés, e indiferencia por el tema. Es una manera de cumplir con las normas sociales de “no ser racistas” y así “ser bien vistos” por la sociedad en su conjunto. “No implica su desaparición sino, más bien, oculta su presencia” (Correa, 2016, p. 41).

218

4.4.4 Acculturation and transculturation

The reason that originated the implementation of the Spanish classes in Quilicura was because they had communication problems between Haitians and Chileans. "There were many complaints that they cut their hair in the street, urinating in the street, condoms thrown away, so we implemented the workshops to be able to communicate with them and we told them they have to adapt to our culture" (Irma, personal interview, August 2018).

In this case, learning the language facilitate insertion and an eventual process of acculturation and/or transculturation as well.

4.4.4 Aculturación y transculturación

La razón que originó la implementación de las clases de español en Quilicura fue porque tenían problemas de comunicación entre haitianos y chilenos. “Hubo muchos reclamos que se cortaban el pelo en la calle, que orinaban en la calle, condones botados, así que implementamos los talleres para poder comunicarnos con ellos y decirles que se tenían que adaptar a nuestra cultura” (Irma, entrevista personal, agosto 2018). En este caso, aprender el idioma facilita la inserción y un eventual proceso de aculturación y/o transculturación también.

The practices of racism in Santiago de Chile reject the difference, which have their historical basis in the colonial past of the country (Correa, 2016). The desire of homogenization faces the contemporary societies that are increasingly diverse and heterogeneous. Then, it happens that the same actions that allow an integration, for example, Spanish language classes or training programs offered, could be become into

219 strategies of assimilation and/or acculturation. Transnationalism studies dismiss these claims, since the immigrants do not lose their culture, nor their language, nor their customs

(Glick Schiller, N., Bash, L., & Blanc-Szanton, C., 1992; Portes, 1997; Guarnizo & Smith,

1998; Levitt & Schiller, 2004). The process of living daily between two cultures could be named transculturation. They adapt to the local culture because it is required by the host society, but at the same time they continue to develop their own activities so as not to lose their identity. Moreover, the learning of the Spanish language as an integrating element, constitutes a way of belonging to Chilean society. While the space of reflection Chile-Haiti

(Emmanuel, personal interview, August 2018), the beauty contest Miss Haiti (González,

El Mercurio, December 31, 2018), the anniversary of the Haitian Flag (Martinic, El

Mercurio, May 12, 2018) and the commemoration of the Haitian Revolution on August 14

(Jean Claude, personal interview, August 2018) are cultural spaces that allow the development of being Haitian, and at the same time they invite the Chilean society to know their customs and activities. But, being Haitian in this case is to understanding a particular activity within material and concrete space, but is not a daily practice.

Las prácticas de racismo en Santiago de Chile rechazan la diferencia, las cuales tienen su fundamento histórico en el pasado colonial del país (Correa, 2016). La aspiración por la homogeneización enfrenta a las sociedades contemporáneas cada vez más diversas y heterogéneas. Entonces ocurre que las mismas acciones que permiten una integración, como por ejemplo, la enseñanza del idioma español y los programas de capacitación ofrecidos, podrían convertirse en estrategias de asimilación y/o aculturación Los estudios transnacionalistas desestiman estas afirmaciones, ya que los inmigrantes no pierden su cultura, ni su idioma, ni sus costumbres (Glick Schiller, N., Basch, L., & Blanc-Szanton,

220

C., 1992; Portes, 1997; Guarnizo & Smith, 1998; Levitt & Schiller, 2004). El proceso de vivir diariamente entre dos culturas podría denominarse transculturación. Ellos se adaptan a la cultura local porque así lo requiere la sociedad receptora, pero al mismo tiempo siguen desarrollando sus propias actividades para no perder su identidad. Por lo tanto, el aprendizaje del idioma español como elemento integrador, constituye una manera de pertenecer a la sociedad chilena. Mientras que el espacio de reflexión Chile-Haití

(Emmanuel, entrevista personal, agosto 2018), el concurso de belleza Miss Haití

(González, El Mercurio, 31 de diciembre de 2018), el aniversario de la Bandera haitiana

(Martinic, El Mercurio, 12 de mayo de 2018) y la conmemoración de la Revolución

Haitiana el 14 de agosto (Jean Claude, entrevista personal, agosto 2018) son espacios culturales que permiten el desarrollo del ser haitiano, y a la vez invitan a la sociedad chilena a conocer su forma de vida y sus costumbres. No obstante, el ser haitiano en este caso es entender una actividad particular dentro de un espacio material y concreto, pero no se trata de una práctica diaria.

Daily life is at school, on the bus, at work and in the neighborhood. In all these places, Haitian immigrants develop actions that involve processes of acculturation and transculturation. The development of telecommunications and transportation have facilitated this simultaneous life. The experiences are variable. Most of the Haitians interviewed and some news papers headlines address about situations that have had to get used to or adapt. For example, bullying hidden as humor (Richard, personal interview,

August 2018), unpunctuality, apathy and indifference of Chileans (participant observation,

August 2018). For Willner, it is the way of functioning. "In my work there is no communication between the administration and the employees. I have never seen anything

221 like this" (Willner, personal interview, August 2018). The Haitian immigrants also complained about the cold of the Chilean capital, which can reach 35Fº in July. And even though, they take it with humor, they admit that they have had to modify their own life practices (Kesnel, Willner, Richard, Jean Claude, personal interviews, August 2018).

La vida diaria se vive en la escuela, en el autobús, en el trabajo y en el vecindario.

En todos estos lugares, los inmigrantes haitianos desarrollan acciones que envuelven procesos de aculturación y transculturación. El desarrollo de las telecomunicaciones y el transporte ha facilitado esta vida simultánea. Las experiencias son variables. La mayoría de los haitianos entrevistados y algunos titulares abordan situaciones que han tenido que acostumbrarse o adaptarse. Por ejemplo, el bullying disfrazado de humor (Richard, entrevista personal, agosto 2018), la impuntualidad, la apatía e indiferencia de los chilenos y chilenas (observación participante, agosto 2018). Para Willner es la manera de funcionar de los chilenos. “En mi trabajo no hay comunicación entre la administración y los empleados. Nunca había visto algo así” (Willner, entrevista personal, agosto 2018). Los inmigrantes haitianos también se quejaron del frío de la capital chilena, el que puede alcanzar los 35Fº en julio. Y aunque se lo toman con humor, admiten que han debido modificar sus propias prácticas de vida (Kesnel, Willner, Richard, Jean Claude, entrevistas personales, agosto 2018).

Language is an element of culture; therefore, Haitians try to learn Spanish in order to work, study, live, to be integrated into Chilean culture. It is an integration element for immigrant communities, but does not act by itself as such. The interviewees all spoke the local language, and all of them identify discrimination and racism against to their compatriots. This indicates that the insertion in destination society goes beyond language.

222

"It's more than a language problem. It is assumed that the first obstacle to be able to connect with a Haitian or Haitian would be the language. And that is false. Because when a German, a Swedish, an Italian arrives, people have no problem approaching and trying to communicate" (M.E, personal interview, August 2018).

El lenguaje es un elemento de la cultura, por lo tanto, los haitianos intentan aprender el español para poder trabajar, estudiar, vivir, e integrarse a la cultura chilena. Es un elemento integrador para las comunidades inmigrantes, pero no actúa por sí solo como tal.

Los entrevistados todos manejaban el idioma local, sin embargo, todos los entrevistados reconocieron haber vivido o sabido -en menor o mayor medida- de discriminación y racismo en contra de ellos o de sus compatriotas. Esto indica que la inserción en la sociedad va más allá del lenguaje. “Es más que un problema de la lengua. Se supone que el primer obstáculo para poder vincularse con un haitiano o haitiana sería la lengua. Y eso es falso.

Porque cuando llega un alemán, un sueco, un italiano, la gente no tiene ningún problema en acercarse y tratar de comunicarse” (M.E. Tijoux, entrevista personal, agosto 2018).

The process of transculturation is associated to the daily experience between two cultures. They may learn the language, use Chilean slang, eat empanadas, make jokes about the difference, their connection with their society of origin and other members of the

Haitian diaspora abroad, it is maintained.

El proceso de transculturación está asociado a la vivencia diaria entre dos culturas.

Y aunque puedan aprender el idioma, usen modismos chilenos, coman empanadas, hagan chistes de la diferencia, su vinculación con la sociedad de origen y con otros miembros de la diáspora haitiana en el exterior se mantiene.

223

4.5 Proposal for journalistic production: the audio documentary

As mentioned in chapter 3, this research includes the production of a journalistic piece, attempting to make a communication exercise without prejudices and stereotypes. It is a proposal of intercultural communication that shows the story of the Haitian immigration experience in Santiago, Chile. The audio is an attempt for showing a diversity city, open, equal and pluralistic city is replicated (Aiello & Tosoni, 2016).

Como se mencionó en el capítulo 3, esta investigación incluye la producción de una pieza periodística, con el objetivo de realizar un ejercicio de comunicación sin prejuicios y estereotipos. Se trata de una propuesta de comunicación intercultural que muestra el relato de la experiencia de la inmigración haitiana en Santiago de Chile. El audio es un intento por mostrar una ciudad diversa, abierta, igualitaria y pluralista (Aiello & Tosoni, 2016).

About 90% of the production of this documentary was made walking through the streets of the city of Santiago, visiting homes, attending Spanish classes for Haitians, observing dynamics in the subway and taking pictures in iconic places of the city. Urban communication explores the broad spectrum of urban movements. "In this way, the movement compromises the material and cognitive, the spatial and temporal. Moving is always a here and there, but it is also an intermediate point. This is what it means to be living beings, living and every day, we move through. We are constantly testing the city.

We experiment with the city and through it" (Dickinson & Aiello, 2016, p. 1305). This methodological approach in studies of urban communication motivated the production of this documentary, since it is part of the researcher's journey through the city of Santiago.

Dickinson & Aiello (2016) point out that those who analyze urban communication settings

224 are physically immersed in the city, but always are be aware and reflective: "Researchers of urban communication practices are always reading and living" (p. 1305).

Cerca del 90% de la producción de este documental se realizó caminando calles de la ciudad de Santiago, visitando hogares, asistiendo a talleres para haitianos, observando dinámicas en el metro y sacando fotografías en lugares íconos de la ciudad. La comunicación urbana abarca precisamente el amplio espectro de los movimientos urbanos.

“De esta manera, el movimiento compromete lo material y cognitivo, lo espacial y temporal. Moverse siempre es un aquí y un allá, pero también es un punto intermedio. Esto es lo que significa ser seres espaciales, vivos y cotidianos: nos movemos a través de.

Estamos constantemente probando la ciudad. Experimentamos con la ciudad y a través de ella” (Dickinson & Aiello, 2016). Esta aproximación metodológica en estudios de comunicación urbana motivó la producción de este documental, ya que es parte del recorrido del investigador realizó por la ciudad de Santiago. Dickinson & Aiello (2016) precisan que quienes analizan circuitos de comunicación urbanos, están inmersos en la ciudad físicamente, pero siempre tomando distancia y reflexionando: “Los investigadores de prácticas de comunicación urbanas siempre está leyendo y viviendo” (p. 1305).

The documentary presents a proposal of intercultural communication, but it is also a contribution to this area of communications by attempting to validate audio documentary as a methodological tool in urban communication studies. At the same way it was applied by the researchers Makagon & Gould (2016) with their students when studied the city and their respective social interactions in it and through it (See Appendix A with script of the documentary).

225

El documental presenta una propuesta de comunicación intercultural, pero además es una contribución a esta área de las comunicaciones, pues apuesta validar el audio documental como herramienta metodológica en los estudios de comunicación urbana. Así como fue usado por los investigadores Makagon & Gould (2016) con sus estudiantes en investigaciones sobre la ciudad, y sus respectivas interacciones sociales en ella y a través ella (Ver apéndice A con guión del documental).

226

CHAPTER 5: CONCLUSIONS

This research demonstrated that different public discourses converge in the city around Haitian immigration and its increase in Santiago de Chile. Social representations constructed by the mainstream media, the testimony of the interviewees and the sociological observation in and through the city show a transformation in the social and urban space of the Chilean capital.

Esta investigación demostró que diferentes discursos públicos convergen en la ciudad en torno a la inmigración haitiana y su evolución en Santiago de Chile. Las dinámicas y prácticas sociales detectadas en el discurso periodístico, en el testimonio verbal de los entrevistados y en la observación sociológica de la ciudad revelan al mismo tiempo, una transformación en el espacio social y urbano de la capital chilena.

What we know about this city and those who live in it, we know through the media rather than human interactions. This is how we know that the largest number of Haitians in the country lives in Quilicura, and that in 2016, 170 citizens of that country arrived each day at the Santiago International Airport. We also know from the mainstream media (El

Mercurio in this analysis) about who they are, where they come from and why they are coming. These social representations of Haitian immigration to Chile are constructed during the news production process. The media influence the perception we have of cities.

They may shape Santiago as a commodity and attraction for tourists and investors, or as a city to work and live in, attractive for immigrants from the region and the Caribbean.

Lo que sabemos de esta ciudad y de quienes viven en ella, lo sabemos por los medios de comunicación más que por interacciones humanas. Es así como sabemos que en

227

Quilicura vive el mayor número de haitianos del país, y que en el 2016 llegaban 170 ciudadanos de ese país por día al Aeropuerto Internacional de Santiago. También sabemos por la prensa de referencia (El Mercurio en este análisis) acerca de quiénes son ellos, de dónde vienen y por qué vienen. Estas representaciones sociales de la inmigración haitiana hacia Chile fueron construidas durante el proceso de producción de las noticias. Los medios de comunicación influyen en la percepción que tenemos de las ciudades en el sentido que pueden mostrar un Santiago como mercancía y atractivo para turistas e inversores, o una ciudad para trabajar y vivir, llamativa para inmigrantes de la región y El Caribe.

As previously stated, the space is constantly in dispute and control by the different groups that inhabit it (Lefevbre, 1974). The growth of diversity in Santiago made the social and urban space much more heterogeneous, promoting the development of new public discourses that challenge spaces of power. How do they do that? Through the discursive strategies. Both news articles of El Mercurio and verbal testimony of the interviewees used them. The sociological observation also found discursive elements through the materiality of the city. One of them, posters in bus terminals and malls that indicate how to use public toilets. Before the massive arrival of Haitian immigrants, this type of information was nowhere.

Tal como se indicó previamente, el espacio se encuentra constantemente en disputa y control por los distintos grupos que habitan en él (Lefevbre, 1974). El crecimiento de la diversidad en Santiago hizo del espacio social y urbano uno mucho más heterogéneo, lo cual fortaleció el desarrollo de nuevos discursos públicos que se desafían entre sí tratando de dominar los espacios de poder. ¿Cómo lo hacen? A través de las estrategias discursivas usadas, tanto en las noticias de El Mercurio como en el testimonio verbal de los

228 entrevistados. La observación sociológica también permitió descubrir aquellos elementos discursivos insertos en la materialidad de la ciudad. Uno de ellos, la presencia de carteles en terminales de buses y malls que indican cómo usar los baños públicos. Antes de la llegada masiva de inmigrantes haitianos, ese tipo de informaciones no se veía en ningún lado.

According to the analysis of the headlines, the main topics covered by El Mercurio during the period 2016-2018 regarding to Haitian immigration were: the new immigration policy and regularization, arrival and settlement of Haitian immigrants in the capital. Also, the rhetorical and stylistic resources used in the headlines of the 168 news articles analyzed were: the dominant use of official sources such as the Government, the Investigative Police

(PDI) and the Catholic Church; the prevalence of numbers and statistics of immigration; absence of immigrant voices and social organizations; and the tendency to repeat specific verbs such as “increase” and “grow.”

De acuerdo al análisis de los titulares de El Mercurio durante los años 2016-2018 en relación a la inmigración haitiana fueron: la nueva política migratoria y regularización, llegada y asentamientos de inmigrantes haitianos en la capital. En tanto, los recursos retóricos y estilísticos usados por El Mercurio en los titulares de las 168 noticias analizadas fueron: el uso de fuentes oficiales como Gobierno, Policía de Investigaciones (PDI) e

Iglesia Católica; la prevalencia de cifras y números de la inmigración; la ausencia a voces inmigrantes y organizaciones sociales; y el empleo de verbos específicos como aumentar y crecer.

The examination on the microstructures reveals the socio-cognitive processes involved in the production of the news. It showed the discursive strategy used by the

229 mainstream media is the tendency towards ideological division of the us and them. The analysis of the four news articles consisted of reviewing their syntactic composition, argumentation and text organization. The result of this process demonstrated polarized discourses. On the one hand Chile is presented as the country of opportunities, while Haiti is the poorest country in Latin America. The Chileans are seen as superior, since Haitians need the opportunities offered by Santiago de Chile. From this ideological position we adopt a paternalistic attitude because they are victims. As a result of the unstable socio- political situation of Haiti they have been expelled and/or forced to emigrate abroad.

El examen de las microestructuras revela los procesos socio-cognitivos implicados en la producción de la noticia. Éste demostró que la estrategia discursiva usada por la prensa de referencia es la tendencia a la división valórica e ideológica del nosotros y el ellos. El análisis de las cuatro noticias consistió en revisar su composición sintáctica, su argumentación y organización del texto. El resultado de ese proceso demostró discursos polarizados. Por un lado, se presenta a Chile como el país de las oportunidades, mientras que Haití es el país más pobre de América Latina. Se les reconoce con una mirada de superioridad, puesto que ellos están necesitados y Santiago de Chile se posiciona como la ciudad capaz de resolver esas necesidades. Desde ese lugar ideológico, el nosotros adopta una actitud paternalista frente a la victimización de ellos. Como resultado de la inestable situación socio-política de Haití han sido expulsados y/o forzados a emigrar al exterior.

The discourse on the experience of Haitian immigration in Santiago, Chile, was obtained from the qualitative analysis of semi-structured interviews conducted with Haitian immigrants, central and local government authorities, leaders of social organizations and scholars. The discursive elements found in his statements are the following: the

230 contradictions between the imagined city and the city of immigrants live; the intercultural tensions of two cultures; the denial of racism and victimization for being poor. In addition, it was identified that learning Spanish and the generation of networks are integrating elements; it was recognized that the social representations associated with being Haitian in global contexts and the conformation of the Haitian diaspora in Santiago de Chile. The interviewees also accused the mainstream media for vagueness and ambiguity. Media are responsible for the construction of false stereotypes and myths.

El discurso de la experiencia de la inmigración haitiana en Santiago de Chile, se obtuvo a partir del análisis cualitativo de las entrevistas semi estructuradas realizadas a inmigrantes haitianos, autoridades del gobierno central y local, voceros de las organizaciones sociales y académicos. Los elementos discursivos presentes en sus declaraciones son los siguientes: la contradicción entre la ciudad imaginada y la ciudad que viven los inmigrantes; las tensiones del encuentro entre dos culturas; la negación del racismo y la victimización por la condena de ser pobre. Además, se identificó el aprendizaje del español y la generación de redes como elementos integradores; se reconocieron las representaciones sociales asociadas al ser haitiano en los contextos globales y la conformación de la diáspora haitiana en Santiago de Chile. Los entrevistados también acusaron vaguedad y ambigüedad informativa en la prensa de referencia y la responsabilizaron por la construcción de estereotipos y mitos falsos.

Observations made while walking the city in the role of non-participant observer distinguished the extent to which the materiality of this may influence some practices and social dynamics. The application of this technique gave freedom to move around through urban settings of the city, fulfilling a methodological aspiration of those who study in urban

231 communication. It means approaching the object of study while in the city and through it.

This observation provided findings such as the identification of informative bilingual signs in Spanish and Creole; and the predominance of a language with a French accent when groups of Haitians gather to wait for the bus at the corners of Quilicura.

El caminar la ciudad en el rol de observador no participante distinguió en qué medida la materialidad de ésta puede influir en algunas prácticas y dinámicas sociales. La implementación de esta técnica entregó libertades para moverse por los circuitos urbanos de la ciudad, cumpliendo con una aspiración metodológica de quienes realizan estudios en comunicación urbana. Esto significa abordar el objeto de estudio estando en la ciudad y a través de ella. Esta observación entregó hallazgos como la identificación de letreros informativos en español y creole; y el predominio de una lengua con acento francés cuando se juntan grupos de haitianos a esperar el autobús en las esquinas de Quilicura.

The intersectionality of the analysis applied to the mainstream media, the Haitian immigrants experiences and the materiality of the city, identified four thematic categories, which serve as an argumentative basis for the ideological positions reproduced through the discourses. Even they come from the elites, Haitian immigrant populations or social organizations.

La interseccionalidad del análisis realizado sobre el discurso de la prensa de referencia, de la experiencia inmigrante haitiana y de la ciudad, identificó cuatro categorías temáticas, las cuales sirven de base argumentativa para las posturas ideológicas reproducidas a través de los discursos. Ya sean de las elites, de las poblaciones haitianas migrantes y organizaciones sociales.

232

The main themes in which public discourses conflict are: the discursive attraction of the city, "the problem" of Haitian immigration, racism versus multiculturalism and tensions over the processes of acculturation or transculturation of Haitian immigrants. It is a way of understanding the distribution of the symbolic power of the city (Georgiou, 2013).

The discursive strategies are reproducing ideologically the power of the elites in the

Chilean society; but also, dynamics and communication practices are claiming for the right to difference, for better conditions of integration and expression of their identity and culture. This happens because the media fulfill an ambivalent and powerful role of being a voice for those who have no voice, "creating spaces for the representation of difference, but at the same time supporting systems of control and discipline through the corporate surveillance of the State" (Georgiou, 2013, p. 12).

Los principales temas en los cuales los discursos públicos conflictúan son: la atracción discursiva de la ciudad, “el problema” de la inmigración haitiana, el racismo v/s la multiculturalidad y las tensiones sobre los procesos de aculturación o transculturación de los inmigrantes de Haití. Es una manera de comprender la distribución del poder simbólico de la ciudad (Georgiou, 2013). Las estrategias discursivas están reproduciendo ideológicamente el poder de las élites en la sociedad chilena, pero también dinámicas y prácticas de comunicación que claman por el derecho a la diferencia, por mejores condiciones de integración y expresión de su identidad y cultura. Esto ocurre porque los medios cumplen con un ambivalente y potente rol de ser voz para los que no tienen voz,

“creando espacios para la representación de la diferencia, pero al mismo tiempo apoyado sistemas de control y disciplina a través de la vigilancia corporativa del Estado” (Georgiou,

2013, p. 12).

233

This polarization of public discourses has transformed the social and urban space of the city of Santiago. The social interactions and urban communicative practices respond to socio-cognitive processes and ideological positions reproduced through discourses. This explain the interest of the power groups for be dominating the space. El Mercurio as a representative of the mainstream media, the Government, the Police and the Church clearly dominate the discourse, while communities of Haitian immigrants and activists of social organizations are pretty absence in the news coverage. The lack of information causes uncertainty and is the propitious scenario to create false myths. It increases the tendency to build stereotypes and differentiations between us and them.

Esta polarización de los discursos públicos ha transformado el espacio social y urbano de la ciudad de Santiago. Las interacciones sociales y las prácticas comunicativas urbanas que se dan en él, responden a procesos socio-cognitivos y posturas ideológicas reproducidas a través de los discursos. Éstos explican el interés de los grupos de poder por dominan el espacio. El Mercurio como representante de la prensa de referencia, el

Gobierno, la Policía y la Iglesia dominan claramente los discursos, mientras que las comunidades de inmigrantes haitianas y activistas de organizaciones sociales escasean de cobertura noticiosa. La falta de información provoca incertidumbre y es el escenario propicio para crear falsos mitos acerca de lo desconocido, y con ello aumentar la tendencia a construir estereotipos y diferenciaciones entre el nosotros y el ellos.

The study also included a series of factors that contextualize the current migration phenomenon in Chile, concentrated in its capital Santiago. The economic opening initiated after democracy was restored back in the early 90s, allowed the country to begin a rapid path towards globalization, aiming to interact with the major world economies.

234

Communication strategies, along with the signing into of interregional treatments during the transition governments, promoted Chile as an attractive investment destination and in a good political, social and economic situation to start a life project. This was demonstrated with the testimonies of Haitian immigrants, authorities and organizations respect to the image of Santiago they had before live in it.

El estudio consignó además una serie de factores que contextualizan el actual fenómeno migratorio en Chile, concentrado en su capital Santiago. La apertura económica iniciada luego de la recuperación de la democracia a inicios de los 90s, permitió al país iniciar un rápido camino hacia la globalización, con el objetivo de interactuar con las grandes economías mundiales. Estrategias comunicacionales, junto con la firma de tratados interregionales durante los gobiernos de la transición promocionaron a Chile como un destino atractivo de inversión y en una buena situación política, social y económica para iniciar un proyecto de vida. Así lo demostraron los testimonios de los inmigrantes haitianos, autoridades y organizaciones en relación a la imagen que se tiene de Santiago antes de vivir en ella.

According to the study Globalization and World Cities Research Networks

(GaWC), Santiago as global city has an interregional significance for its alpha minus category. The ranking places the Chilean capital in the same category of cities as Barcelona,

San Francisco, Dubai and Bogotá, and with a smaller number of financial transactions in relation to the major centers of the global economy such as New York, London and Tokyo.

(Sassen, 2001). These conditions of prosperity were broadcasted through technology, media and communications. It led to capital movements, but also to new displacements of people. The success of the financial transactions of this process was evidenced in the

235 concentration of headquarters in the so-called Sanhattan neighborhood, Las Condes district in Santiago, Chile. Meanwhile new flows of people settled in the peripheral sectors of the capital. Communes such as Quilicura, Central Station, Recoleta, Pedro Aguirre Cerda show important demographic changes because immigrants have decided to settle there. These are the same places that served as a settlement for those who migrated from the countryside to the city during the industrialization processes of the beginning of the last century.

De acuerdo al estudio Globalization and World Cities Research Networks (GaWC)

33 Santiago reconocida ciudad global, tiene una significancia interregional por su categoría de ciudad alpha minus. El ranking sitúa a la capital chilena en la misma categoría de ciudades como Barcelona, San Francisco, Dubai y Bogotá, y con una menor cantidad de transacciones financieras en relación a los grandes centros de la economía global como lo son Nueva York, Londres y Tokio (Sassen, 2001). Estas condiciones de prosperidad fueron difundidas a través de la tecnología, los medios y las comunicaciones, lo cual derivó en movimientos de capital, pero también en nuevos desplazamientos de personas. El éxito de las transacciones financieras de este proceso se evidenció en la concentración de headquarters en el denominado barrio Sanhattan, comuna de Las Condes en Santiago de

Chile. Mientras que, nuevos flujos de personas se asentaron en los sectores periféricos de la capital. Comunas como Quilicura, Estación Central, Recoleta, Pedro Aguirre Cerda muestran cambios demográficos importantes porque allí han decidido vivir los inmigrantes. Estos son los mismos lugares que sirvieron de asentamiento para aquellos que emigraron del campo a la ciudad durante los procesos de industrialización de inicios del siglo pasado.

33 Globalization and World Cities Research Networks (GaWC), está basado sobre la magnitud que tienen las conexiones comerciales de las ciudades. Ver https://www.lboro.ac.uk/gawc/world2018t.html 236

In both migratory processes, the reason of displacement was the idea of a better life through the entrance to a labor market with greater stability and better pay. The immigrants of the past had to leave from rural areas, because they could no longer carry out the same work they did. Immigrants from Haiti went to Chile in search of a job opportunity. In fact, at the end of 2018, the mainstream media headlined about the main reason why the Haitians decided to return. It was the unemployment (González, El Mercurio, October 18, 2018).

En ambos procesos migratorios, la razón del desplazamiento fue la idea de una vida mejor a través de la entrada a un mercado laboral con mayor estabilidad y mejor remunerado. Los inmigrantes del pasado debieron dejar el campo, porque ya no pudieron seguir realizando el mismo trabajo que hacían. Los inmigrantes provenientes de Haití se dirigieron a Chile en busca de una oportunidad laboral. De hecho, a fines del año pasado, la prensa de referencia reveló en uno de sus titulares que la principal razón por la cual los haitianos decidieron regresar. Fue el desempleo (González, El Mercurio, 18 de octubre de

2018).

The debates on globalization, transnationalism and the discussions about the relationship between migration and development lead us to think about parallel processes involving the same social actors, but movements and behaviors in the opposite direction.

The literature on transnationalism (Portes, 1997, Smith & Guarnizo, 1998), points out that corporations lead a transnationalism from above complying obediently with the principles of the neoliberal model and the global accumulation of capital; and on the other hand, transnationalism from below promoted by immigrant workers seeking better life opportunities. Studies on international migration attempt to determine its impact by

237 evaluating the development achieved by both recipient countries and societies of origin.

But, the development reached by the country is symbolic and based on a global capital that takes place in the non-space of financial transactions. The Haitian communities are part of the system that helps to strengthen this development, but their daily, real and concrete practice on the city is marginalized from the benefits of it. On the contrary, their future in the receiving country only depends of the social capital that each person has it. For that reason, some may do very well, and others regret back.

Los debates sobre globalización, transnacionalismo y las discusiones en torno a la vinculación entre migraciones y desarrollo nos llevan a pensar procesos paralelos que implican los mismos actores, pero movimientos y comportamientos en dirección contraria.

La literatura sobre transnacionalismo (Portes, 1997, Smith & Guarnizo, 1998), señala que las corporaciones lideran un transnacionalismo desde arriba cumpliendo obedientemente con los principios del modelo neoliberal y de la acumulación global del capital; y por otro lado, el transnacionalismo desde abajo impulsado por trabajadores inmigrantes buscando mejores oportunidades de vida. Estudios sobre migración internacional intentan medir el impacto de ésta evaluando el desarrollo alcanzado tanto por los países receptores como las sociedades de origen. Sin embargo, el desarrollo que alcanza el país es simbólico basado en un capital global que tiene lugar en el no-espacio de las transacciones financieras. Las comunidades haitianas son parte de un sistema que ayuda a fortalecer este desarrollo, pero su práctica diaria, real y concreta sobre la ciudad está marginada de los beneficios de éste.

Por el contrario, su devenir en el país receptor sólo depende del capital social que cada persona tiene. Por eso, a algunos les puede ir muy bien, y otros que lo lamentan.

238

Haitian immigration in Santiago, Chile involved a series of administrative changes, legislative instructions, inter-cultural encounters, practices, social interactions, new discourses and communication practices. These transformations and demands for social rights come from the power of the street. Daily conversation may have small power to contest the domination. Instances such as Spanish classes, job trainings, reflection meetings about local reality, the commemoration of Flag Day, international cuisine meetings, are some of the discursive practices that refer to the Haitian settlement in the city. They are micro-resistances against to the political power that marginalizes them from other social, political and economic rights, such as, for example, their right to work, which in this case, for Haitians, is the most important.

La inmigración haitiana en Santiago de Chile implicó una serie de cambios administrativos, medidas legislativas, encuentros interculturales, prácticas, interacciones sociales, nuevos discursos y prácticas de comunicación. La conversación diaria es un espacio cotidiano que resiste la dominación. Instancias como los talleres de español, capacitaciones laborales, reuniones de reflexión sobre la realidad local, la conmemoración del Día de la Bandera, encuentros de cocina internacional, son algunas de las prácticas discursivas que refieren el asentamiento haitiano en la ciudad y a su vez. Son micro- resistencias al poder político imperante que los margina de otros derechos sociales, políticos y económicos, como por ejemplo, su derecho a trabajar, que en este caso, para los haitianos, es el más importante.

This transnationalism from below, led by the demands and needs of immigrants, questions the actual national project sustained by the State of Chile. It is at this social juncture that some better skilled immigrants have better resources to assimilate and

239 integrate into Chilean society by reproducing some of their ideological positions. As it was revealed after analyzing the testimonies of Haitians in Santiago de Chile, tend to give a relative justification regarding the new regulations that seek to control the migratory phenomenon. They argue that every government is sovereign for the decisions it makes regarding its migration policies. Curiously, the discourse of the Head of the Department of

Foreign and Immigration, representative of the government, emphasized the same points in his interview.

Este transnacionalismo desde abajo liderado por las demandas y necesidades de los inmigrantes, cuestiona la formulación del proyecto nacional que sostiene el Estado de

Chile. Es en esta coyuntura social que, algunos inmigrantes mejor calificados tienen mejores aptitudes a la asimilación y se integran a la sociedad chilena reproduciendo algunas de sus posturas ideológicas. Tal como quedó al descubierto al analizar los testimonios de haitianos en Santiago de Chile, quienes tienden a la justificación relativa respecto de las nuevas medidas que buscan regular el fenómeno migratorio. Ellos coinciden que todo gobierno es soberano de las decisiones que toma respecto de sus políticas migratorias.

Curiosamente, el discurso del jefe del Departamento de Extranjería y Migraciones, representante del gobierno, enfatizó los mismos puntos en su entrevista.

Haitian immigrants challenge the limits of the nation-state because of their transnationalist practices. They still participate in Haiti's elections or have permanent connections with friends and family, placing them outside the geographical borders, and thus resisting the homogeneity as an ideological project. They use the street to demand social rights and reject racism, they appropriate the corners around La Moneda to sell snacks and thus make exercise of their economic right. Their attendance of hearings in the

240

National Congress to adhere to the discussion of Migratory policy are the instances they resist the dominant economic and political power.

Los inmigrantes haitianos desafían los límites del estado-nación, debido a sus prácticas transnacionalista. Ellos siguen participando de las elecciones de Haití o tienen permanente conexión con amigos y familiares, los ubican fuera de las fronteras geográficas, y así resisten la homogeneidad como proyecto ideológico. El uso de la calle para demandar derechos sociales y rechazar el racismo, se apropian de las esquinas en los alrededores de La Moneda para poder vender golosinas y así ejercer su derecho económico.

Las visitas al Congreso Nacional para adherirse a la discusión sobre la política migratoria, son las instancias que precisamente resisten el poder económico y político dominante.

The political tradition of the Enlightenment implied that citizens signed a kind of social contract where citizens are alienated from their individual wills and goals to prioritize the general interests of a community. This idea has harmed the interests of minorities for centuries, with immigrant communities being one of the most affected in structurally homogeneous societies with few spaces for diversity as is (or was) Chilean society. These national projects have been warning for decades the collapse of their founding principles. Globalization and transnationalism threaten the long life of the traditional nation-state. This study proves it. The absence of the state policy facilitated the leadership of the commune of Quilicura in this matter, becoming a benchmark for immigration policy. They were the first to implement linguistic facilitators and open a specialized office for immigrants in 2008, never done before in the country.

241

La tradición política de la Ilustración implicó que los ciudadanos firmaban una especie de contrato social donde los ciudadanos se enajenan de sus voluntades individuales para priorizar los intereses generales de una comunidad. Esta idea ha perjudicado desde siglos a los intereses de las minorías, siendo las comunidades inmigrantes, una de las más perjudicadas en sociedades estructuralmente homogéneas con pocos espacios a la diversidad como lo es (o era) la sociedad chilena. Estos proyectos nacionales vienen advirtiendo desde hace décadas el desplome de sus principios fundacionales. La globalización y el transnacionalismo atentan contra la larga vida del tradicional estado- nación. Este estudio así lo demuestra. La ausencia de la política estatal facilitó el liderazgo de la comuna de Quilicura en esta materia, convirtiéndose en un referente de política migratoria. Ellos fueron los primeros en implementar facilitadores lingüísticos y abrir una oficina especializada de atención a inmigrantes en el 2008, inédita en el país por ese entonces.

The new geopolitical relations of the continent and the continuous economic growth of Chile, led by its capital Santiago, positioned the city as an attractive destination for investors and tourists, but also for immigrants and workers. The migratory decontrol that the current government accuses was due to legislative gaps, but also to the role played by the media in reproducing a city model that represented the interests of those who decided to land in Santiago de Chile during the last years. The dynamics of the arrival and settlement of Haitian immigrants were also informed and socially constructed by the media.

What was known about Haitian immigrants was initially known mainly by the press. With the gradual increase of Haitian immigrants in the city, alternative media were emerging that addressed migration issues and expanded coverage. In addition, other social

242 organizations came out to challenge the dominant discourses and starting a work to raise awareness and information within the communities themselves.

Las nuevas relaciones geopolíticas del continente y el sostenido crecimiento económico de Chile, liderado por su capital Santiago, posicionó a la ciudad como atractivo destino para inversionistas y turistas, pero también para inmigrantes y trabajadores. El descontrol migratorio que acusa el gobierno actual se debió a vacíos legislativos, pero también al rol que desempeñaron los medios de comunicación en reproducir un modelo de ciudad que representaba los intereses de quienes decidieron aterrizar en Santiago de Chile durante los últimos años. Las dinámicas de la llegada y asentamiento de los inmigrantes haitianos también fueron informadas y construidas socialmente por los medios de comunicación. Lo que se supo sobre inmigrantes haitianos en un principio se conoció principalmente por la prensa de referencia. Con el aumento gradual de inmigrantes haitianos en la ciudad, fueron apareciendo medios alternativos que abordaron temáticas migratorias y ampliaron la cobertura. Además, surgieron otras organizaciones sociales que desafiaron los discursos dominantes e iniciaron un trabajo de concientización e información al interior de las propias comunidades.

The analyzed discourses continue navigating in this public arena where public opinion is shaped and transformed. The press, represented by El Mercurio, has reproduced the dominant discourses regarding Haitian immigration in Santiago, Chile, while spokesmen for immigrants, organizations and activists have reproduced others discourses in direct opposition. Polarization has radicalized the political right, at the same time that activism continues to add adherents. The study has shown that the transformation of the social and urban space of Santiago de Chile is subject to the ideological control made by

243 the groups that inhabit the space, whose domination is reproduced through social discourses. The media play a crucial role. Effective use of discursive strategies in media articles reflect who dominates the space. The interesting thing about the critical analysis of the discourse made it possible to verify the use and abuse of euphemisms, rhetoric resources, arguments, phrases, and mitigations, which manifest an embedded racism in

Chilean mainstream media and society, subtle and hidden, but visible in this type of study.

Los discursos analizados continúan navegando en esta arena pública donde se forma y transforma la opinión pública respecto de lo que ocurre alrededor. La prensa de referencia, representada por El Mercurio, ha reproducido los discursos dominantes respecto a la inmigración haitiana en Santiago de Chile, mientras que voceros de inmigrantes, organizaciones y activistas, han instalado otros en directa oposición. La polarización ha radicalizado la derecha política, al mismo tiempo que el activismo sigue sumando adherentes. El estudio ha demostrado que la transformación del espacio social y urbano de

Santiago de Chile está supeditado al control ideológico que hacen los grupos que habitan el espacio, cuya dominación es reproducida a través de los discursos sociales y en la cual, los medios de comunicación cumplen un rol crucial. La efectiva utilización de estrategias discursivas en los textos periodísticos refleja quién o quienes dominan el espacio. Lo interesante del análisis crítico del discurso realizado, fue la comprobación del uso y abuso de eufemismos, retóricas, argumentos, frases, y mitigaciones, que manifiestan un arraigado racismo en la sociedad chilena, sutil y escondido, pero visible en este tipo de estudio.

244

5.1 Limitations and future research

The limitation of the study lies in the fact that we have used a combined methodology. One of the disadvantages of these models is that their application does not allow deepening in each technique implemented. The study provides a reflective and analytical perspective on the public discourses regarding the transformations of the urban and social space of Santiago de Chile. For the same reason, it is suggested as future research to explore separately each of the discourses examined in this study, and expand it to social media, as a way of comparing their role in the symbolic distribution of power spaces and the discursive reproduction of the ideologies of the dominant groups.

5.1 Limitaciones y futuras investigaciones

La limitación de estudio radica en el hecho de haber utilizado metodología combinada, puesto que una de las desventajas de estos modelos es que su aplicación no permite profundización en cada técnica implementada. El estudio entrega una mirada reflexiva y analítica sobre el panorama discursivo respecto de las transformaciones del espacio urbano y social de Santiago de Chile. Por la misma razón, se sugiere como futura investigación poder explorar por separado cada uno de los discursos examinados en este estudio, y ampliarlo hacia las redes sociales, como una forma de comparar el rol que tienen

éstas en la distribución simbólica de los espacios de poder y la reproducción discursiva de las ideologías de los grupos dominantes.

245

REFERENCES

Águila, F. (March 9, 2017). Que ganó Chile tras permanecer durante 13 años con tropas en Haití? Retrieved from https://www.emol.com/noticias/Nacional/2017/03/09/848458/Que-gano-Chile- luego-de-enviar-tropas-durante-13-anos-a-Haiti.html

Appadurai, A. (1996). Modernity at large. Cultural dimensions of globalization. Minneapolis. London. University of Minessota Press.

Auerbach, A., Le Bas A., Post, A. & Weitz-Shapiro R. (2018) State, society, and informality in cities of the Global South. Studies in Comparative International Development, 53(3), 261–280.

Audebert, C. (2017). The recent geodynamics of Haitian migration in the Americas: ¿refugees or economic migrants? Revista Brasileira de Estudos de População, 34(1), 55-71. https://dx.doi.org/10.20947/s0102-3098a0007

Araya R. (2014). The global notion of journalism: A hindrance to the democratization of the public space in Chile. In Guerrero M.A., Márquez-Ramírez M. (Eds.) Media Systems and Communication Policies in Latin America (pp. 254- 271). London: Palgrave Macmillan

Baubock, R. & Faist, T. (Eds.). (2010) Diaspora and transnationalism. Concepts, theories and methods. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Barbero, J.M. (1993). Communication, culture and hegemony: From media to mediations. London: SAGE Publications.

Berroeta, H. & Vidal, T. (2012). La noción de espacio público y la configuración de la ciudad: fundamentos para los relatos de pérdida, civilidad y disputa. Polis, Revista de la Universidad Bolivariana, 11(31). Universidad de Los Lagos: Santiago, Chile.

Brennen, B.S (2017). Qualitative research methods for media studies. New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Browne, R., Silva, V., & Baessolo, R. (2010). Periodismo intercultural: Representación peruana y boliviana en la prensa chilena/Intercultural Journalism: Peruvian and Bolivian Representation in the Chilean Daily Press News. Comunicar, 18(35), 85- 94.

Carrere, C. & Carrere M. (2015). Inmigración femenina en Chile y mercado de trabajos sexualizados. La articulación entre racismo y sexismo a partir de la interseccionalidad. Polis, 14(42), 33-52.

246

Cerruti, M. & Parrado, E. (2015). Intraregional migration in South America: Trends and Research Agenda. Annual review of Sociology, 15(41), 399-421. Retrieved from www.annualreviews.org

Centro Nacional de Estudios Migratorios (CENEM). (2018). Haitianos en Chile. Integración laboral, social cultural. Retrieved from https://www.elmostrador.cl/media/2018/11/Integracion-social-cultural-laboral- haitianos_ppt-prensa-1.pdf

Charles, J. (March 1, 2018). Chile is using to welcoming migrants. But Haitians not always get a warm reception. Retrieved from https://www.miamiherald.com/news/nation- world/world/americas/haiti/article202589599.html

Cohen, R. (2008). Global diasporas, an introduction. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Correa, J. (2016). La inmigración como problema o el resurgir de la Raza. Racismo general, racismo cotidiano y su papel en la conformación de la nación. In M. E. Tijoux, ed., Racismo en Chile. La Piel como marca de la inmigración. (pp.35-48). Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Cussen, C. (2016). Raza y calidad de vida en el Reino de Chile. Antecedentes coloniales de la discriminación. In M. E. Tijoux, ed., Racismo en Chile. La Piel como marca de la inmigración. (pp.35-48). Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Dawson, A. & Edwards, B.H. (2004). Introduction: Global Cities of the South. Social Text, 22(94), 1-7. Duke University Press. Retrieved from https://muse-jhu- edu.libproxy.csun.edu/article/177069/pdf

Departamento de Extranjería y Migraciones (DEM). (2018). Minuta: Migración haitiana en Chile. Retrieved from https://www.extranjeria.gob.cl/media/2018/01/Minuta- Haiti.pdf

De Haas, H. (2009) Mobility and Human Development. Human Development Research Paper 2009/01. New York: UNDP.

De Haas, H. (2010). Migration and development: A theoretical perspective. The International Migration Review, 44(1), 227-264.

Demissie, F. (2001). Global cities of the South/urban Subjects. An Introduction. Journal of Developing Societies, 27(3-4), 217-228.

Di Masso A., Berroeta, H., & Vidal T. (2017). Public space in conflict: Conceptual coordinates and ideological tensions. Athenea Digital. Revista de Pensamiento e Investigación Social, 17(3), 53-92.

247

Doña Reveco C. & Mullan B. (2014). Migration Policy and Development in Chile. International Migration, 52(5), 1-14.

El Mercurio. (2017). El Mercurio media center. Nuestro espacio publicitario. Retrieved from http://www.elmercuriomediacenter.cl/prensa/el-mercurio/ediciones- especiales/

El Mostrador, (2017). Cómo la influencia de Agustín Edwards aumentó con la llegada de la Concertación. Retrieved from https://www.elmostrador.cl/noticias/pais/2017/04/24/archivo-como-la-influencia- de-agustin-edwards-aumento-con-la-llegada-de-la-concertacion/

Entman, R. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 5.

Faist, T. (2010). Transnationalism and diaspora: What kind of dance partners? In R. Baubock, & T. Faist. (Eds), Diaspora and transnationalism: Concepts, theories, and methods (pp. 9-34). Amsterdam: Amsterdam University Press.

Faist, T. (2016). Cross border migration and social inequalities. Annual review of Sociology, 16(42), 323-346.

Fitzerald, D. & Cook-Martin, D. (2014). Culling the masses: The democratic origins of racist immigration in the Americas. Harvard University Press.

Freier, L.F (2016). A Reverse Migration Paradox? Policy Liberalisation and New South South Migration to Latin America. Retrieved from http://etheses.lse.ac.uk/3455/1/Freier_Reverse_migration_paradox__new.pdf

Garcés, A. (2012). Localizaciones para una espacialidad: territorios de la migración peruana en Santiago de Chile. Revista de Antropología Chilena 44(1), 163-175. Garcés, A. (2014). Contra el espacio público: criminalización e higienización en la migración peruana en Santiago de Chile. EURE 140(121), 141-162.

Georgiou, M. (2013). Media and the city. Cambridge, UK: Polity Press.

Georgiou, M. (2008). Urban encounters: Juxtapositions of difference and the communicative interface of Global Cities. The International Communications Gazzette, 70(3-4), 223-235.

Georgiou, M (2006). Diaspora, identity and media: Diasporic transnationalism and mediated spatialities. Nueva York: Hampton Press.

248

Glick Schiller, N., Basch, L., Blanc-Stanzon, C. (1992). Transnationalism: A new analytic framework for understanding migration. In Glick Schiller, N., Basch, L., Blanc- Stanzon, C. (Eds), Towards a transnational perspective on migration: Race, class, ethnicity, and nationalism reconsidered, (pp. 1-24). New York: New York Academy of Sciences.

Glick Schiller, N. & Fouron, G. (2003). Los terrenos de la sangre y la nación. Los campos sociales transnacionales haitianos. In Portes, A. Guarnizo, L. & Landolt, P. (Coord.), La Globalización desde abajo: Transnacionalismo inmigrante y desarrollo. La experiencia de Estados Unidos y América Latina, (pp. 193-232). México. FLACSO Publisher.

Globalization and World Cities Research Networks (2016). [Table shows categorizations of the cities according their economic level of sufficiency Nov 13, 2018] Retrieved from http://www.lboro.ac.uk/gawc/world2016t.html

Gobierno de Chile (2016). Estrategia Nacional de Turismo 2012-2020. Retrieved from https://ccps.mma.gob.cl/wp-content/uploads/2016/01/1_Estrategia-Nacional-de- Turismo-2012-2020.pdf

Gobierno de Chile (2017). Minuta: Reforma Migratoria y Política nacional de Migraciones y Extranjería. Retrieved from https://cdn.digital.gob.cl/filer_public/d2/39/d239d0df-c4e9-488e-a36f- 8b1ac2ca00ef/nueva_ley_de_migracion.pdf

Google (n/d). [Google map of the sites of sociological observation in Santiago, Chile] Retrieved April 2, 2019 https://www.google.com/maps/d/u/1/edit?mid=12CLOIXaYV5_zo0BJYbY9U7Jp HzToFSp4&ll=-33.4419183189987%2C-70.67421594999996&z=12

Guerrero, M.A & Márquez-Ramírez, M. (2014). Media System and communications policies in Latin American. New York, NY: Palgrave Macmillan.

Habib, Y. (December 10, 2018,). Migration Pact divides international community. Al Dia News http://aldianews.com/articles/politics/immigration/migration-pact-divides- international-community/54625

International Organization for Migration (IOM) (2018). World Migration Report. Retrieved from https://publications.iom.int/system/files/pdf/wmr_2018_en.pdf

INE (Instituto Nacional de Estadísticas) (2017). Síntesis de Resultados. Censo 2017. Retrieved from www.censo2017.cl/descargas/home/sintesis-de-resultados- censo2017.pdf

249

Instituto Nacional Derechos Humanos, INDH, (2017). 2017 Annual report. Status of . [Publication bases on a survey, provides information about people’s perceptions of racial and discriminatory practices in Chile] Retrieved from https://www.indh.cl/bb/wp- content/uploads/2018/01/Cap1_Manifestaciones.pdf

IOM (2015). Global Migration Data Analysis Centre (GMDAC). Global Migration Trends 2015. Facts Sheet. Retrieved from http://gmdac.iom.int/global-migration- trends-factsheet

IOM (2014). La Migración Sur-Sur: Asociarse de manera estratégica en pos del desarrollo. [Publication that sums the main points of International Dialogue nº23, session of the IOM Council in 2001] Retrieved from https://publications.iom.int/system/files/pdf/rb23_sp_2oct.pdf

Hujo, K. & N. Piper (2007). South–South migration: Challenges for development and social policy. Development, 50(4), 1-7.

Iturra, D. (2016). De Haití a Chile: La formación de un enclave residencial en la periferia de Santiago. Retrieved from http://estudiosurbanos.uc.cl/images/tesis/2016/MHM_Iturra-Diego.pdf

Kerney, A.T. (2018). Global cities report 2018. Retrieved from https://www.atkearney.com/documents/20152/1136372/2018+Global+Cities+Rep ort.pdf/21839da3-223b-8cec-a8d2-408285d4bb7c

Klob, S.T (2017). The Global South as subversive practice: Challenges and potentials of a heuristic concept. The Global South (11)2, 1-17. Indiana University Press.

Kvale, S. (1996). InterViews. An introduction of qualitative research Interviewing. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Lefevre H. (1974). The production of the space. Retrieved from https://archive.org/details/pdfy-870F_rtdczNUgl-h/page/n5

Levitt, P. (1998). Social remittances: Migration driven local-level forms of cultural diffusion. The International Migration Review, 32(4), 926-948. New York: SAGE Publications.

Levitt, P. & Glick Schiller, N. (2004). Conceptualizing simultaneity: A transnational social field perspective on society. International Migration Review 38(3), 1002- 1039.

250

Makagon, D. & Gould, M.R., (2016). Learning the city through stories: Audio documentary as urban communication pedagogy. International Journal of Communication (10), 1263-1276.

Mayorga, A.J., del Valle, C., & Nitrihual, L., (2010). Concentración de la propiedad de los medios de comunicación en Chile. La compleja relación entre oligopolio y democracia. Anagramas, 9(17), 131-148.

Marchetti, P. (2018). Ranking global de Calidad de Vida en ciudades: ¿Cuán lejos está Santiago de la número uno? Retrieved from https://www.emol.com/noticias/Economia/2018/03/20/899357/Ranking- global-de-Calidad-de-Vida-Santiago-sube-tres-lugares-y-se-ubica-92.html

Martin, J. (2016). Santiago de Chile como ciudad de la globalización. Las repercusiones del poder global frente a la política local. Revista Estudios Política Estratégica. 4(2), 96-122.

Martínez, J. (2011). Migración internacional en América Latina y El Caribe. Nuevas Tendencias, nuevos enfoques. Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL).

Medrano, C. (December 9, 2018). Subsecretario Ubilla: La migración no es un derecho humano. Radio Universidad de Chile. Retrieved from https://radio.uchile.cl/2018/12/09/subsecretario-ubilla-la-migracion-no-es-un- derecho-humano/

Mendoza, A., Hales M., Peterson E., & Dessiboug, N. (2018). 2018 Global cities report. Learning from the East. Insights from China’s urban success. Retrieved by https://www.atkearney.com/documents/20152/1136372/2018+Global+Cities+Rep ort.pdf/21839da3-223b-8cec-a8d2-408285d4bb7c

Merino, M.E., Pilleaux, M., Quilaqueo, D. & San Martin, B. (2007). Racismo discursivo en Chile. El caso . In Teun Van Dijk (Ed.) Racismo y discurso en América Latina. Barcelona: Editorial Gedisa S.A.

Pérez Cosgaya, T. (2008), Fronteras imaginarias en América Latina. La experiencia migratoria de haitianos en Chile, Rumbos, III(3), 69–82.

Portes, A. (1997). Globalization from below: The rise of transnational communities. Princeton University.

Portes A. (2001). Inmigración y metrópolis: Reflexiones acerca de la historia urbana. Migraciones Internacionales, 1(1), 111-134.

Portes, A. (2010). Migration and social change: some conceptual reflections. Journal of Ethnic and Migration Studies,36(10), 1537-1563.

251

Retis, J. (2016). “The transnational restructuring of communication and consumption practices: Latinos in the urban settings of Global Cities”. In M.E. Cepeda & D.I. Casillas (Eds.), The Routledge Companion of Latino (a) Media (pp. 22-36). New York: Taylor & Francis Group.

Resnyansky, L. (2016). Scientific justification of social policies: Concepts of language and immigrant integration. Journal of Ethnic and Migration Studies 42(12), 2049- 2066.

Rivenburgh, N. (2000). Social identity theory and news portrayal of citizens. Media Psychology (2), 303-329. Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Rojas N., Amode N., Vásquez J., (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: Elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis, Revista Latinoamericana, 14(42), 217-245.

Rojas, N. & Silva, C. (2016). La migración en Chile: Breve reporte y caracterización. Observatorio Iberoamericano Sobre Movilidad Humana, Migraciones y Desarrollo. Retrieved from http://www.extranjeria.gob.cl/media/2016/08/informe_julio_agosto_2016.pdf

Rojas N. & Koechlin J. (2017). Migración haitiana hacia el sur andino. Colección OBIMID, Vol.3. Lima, Perú.

Rojas, N., Silva, C. & Lobos, C. (2017). Nuevos flujos y contextos en el Chile actual. Antecedentes, dinámicas y caracterización. In OBIMID. Migración y Desarrollo en Iberoamérica. Madrid: Organización Internacional para las Migraciones OIM- España y Secretaria General Iberoamericana SEGIB. 316-347.

Sassen, S. (2001). The global city: New York, London, Tokyo. Princeton, N.J: Princeton University Press.

Sassen, S. (2007). A sociology of globalization. In J. C. Alexander (Ed.), Contemporary societies (pp. 129–163). New York: W. W. Norton.

Sassen S. (2013). Does the city have speech? Public Culture, 25(2). Duke University Press.

Sassen, S. (2014). Expulsions: brutality and complexity in the global economy. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.

Shatkin, G. (2007). Global cities of the South: Emerging perspectives on growth and inequality. Cities. 24(1),1-15.

252

Silva, A. (2006). Imaginarios Urbanos. Bogotá, Colombia: Arango Editores.

Stefoni, C. (2004). Inmigración y ciudadanía: la formación de comunidades peruanas en Santiago y la emergencia de nuevos ciudadanos. Política, (43), 319-336. Universidad de Chile.

Stefoni, C. (2015) Reconfiguraciones identitarias a partir de habitar el espacio público. El caso de los migrantes esquineros en la ciudad de Santiago, Chile. Revista de Antropología Chilena. 47(4), 1-10.

Stefoni, C. (2018). Panorama de la migración internacional en América del Sur. Documento elaborado en el marco de la Reunión Regional Latinoamericana y Caribeña de Expertas y Expertos en Migración Internacional preparatoria del Pacto Mundial para una Migración Segura, Ordenada y Regular.

Taylor P. J. (1997). Hierarchical tendencies amongst world cities: A global research proposal. Cities, 14(6), 323-332.

Tijoux, M. E. (2016). Racismo en Chile. La piel como marca de inmigración. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Tijoux, M.E & Córdova, M.G. (2015). Racismo en Chile: colonialismo, nacionalismo, capitalismo. Polis, (42). 1-7.

Tijoux & Sir (2015). Trayectorias laborales de inmigrantes peruanos en Santiago. El origen de excepción y la persistencia del “lugar aparte”. Latin American Research Review 50(2), 135-153.

The World Bank. Poverty & Equity Data Portal. Chile. Retrieved from http://povertydata.worldbank.org/poverty/country/CHL.

Torres, F. (2016). Henri Lefebvre y el espacio social: aportes para analizar procesos de institucionalización de movimientos sociales en América Latina - La organización barrial Tupac Amaru (Jujuy-Argentina). Sociologías, 18(43), 240-270.

United Nations (UN). (2018). World Urbanization Prospects. The 2018 Revision. Retrieved from https://population.un.org/wup/Publications/Files/WUP2018- KeyFacts.pdf

Van Dijk, T. (2007). Racismo y Discurso en América Latina. Barcelona: Editorial Gedisa S.A.

Van Dijk, T (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies 11(2), 115–140.

253

Van Dijk, T. (1990). La noticia como discurso. Comprensión, estructura y producción de la información. Barcelona: Ediciones Paidós.

Villanueva, A. (2014). Construcción del relato biográfico y proyecciones de vida. Versiones de la migración haitiana en Santiago de Chile. Retrieved from http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/collect/clacso/index/assoc/D9429.dir/ICR.pdf

Zizek, S. (1998). Multiculturalismo o la lógica cultural del capitalismo multinacional. In Jameson, F., & Zizek, S (Eds), Estudios culturales. Reflexiones sobre el multiculturalismo, (pp.137-188). Buenos Aires: Ediciones Paidós.

254

APPENDIX A

AUDIO DOCUMENTARY SCRIPT

LOC 1: SANTIAGO DE CHILE IS CAPITAL CITY OF THE COUNTRY OF MY FAMILY. IT IS 1HR AND A HALF AWAY OF MY PARENTS HOME.

LOC1: IT WAS OVER THERE WHERE I GREW UP, STUDIED, I BECAME MOM AND I ALSO WORK.

LOC 1: IN 2015 I DECIDED TO COME TO LOS ANGELES, CALIFORNIA. THE EXPERIENCE OF LIVING IN A CITY CULTURAL AND SOCIALLY DIFFERENT MADE TO INCREASE MY INTEREST TO UNDERSTAND THE EXISTING RELATIONSHIP BETWEEN CITIES AND MIGRANT COMMUNITIES AND ALSO EXPLORE INTO THE SPACES THAT CONFIGURE OUR OWN URBAN PRACTICES OF COMMUNICATION ...

LOC 1: AFTER THREE YEARS LIVING ABROAD, I CAME BACK TO SANTIAGO IN AUGUST 2018. I DID KNOW FOR THE MEDIA, MAINSTREAM AND INDEPENDENT, INTERNATIONAL AND LOCAL, THAT THE CITY HAD CHANGED.

SOUNDS INTERNATIONAL PRESS

LOC 1: BETWEEN 2014 AND END OF 2018, THE MIGRANT POPULATION OF THE COUNTRY TRIPLED UP, REACHING 6.1% OF THE TOTAL CHILEAN POPULATION. BESIDES THE ARRIVAL OF PERUVIANS AND BOLIVIANS BEGAN IN THE 1990S, THE COLOMBIAN AND DOMINICANOS ARRIVED IN THE DECADE OF 2000. THE LAST FIVE YEARS, SANTIAGO DE CHILE HAS MOSTLY RECEIVED VENEZUELANS AND HAITIANS.

MORE HEADLINE

LOC 1: AS PART OF MY GRADUATE STUDIES, I WENT FOR EXPLORING THE EXPERIENCE OF HAITIAN IMMIGRATION IN THE CAPITAL OF CHILE.

SOUND VOICE FLIGHT ATTENDANT - LANDING IN SANTIAGO

(KESNEL) 3:48 At the beginning when I get here, the way they talk about Chile in Haiti is very different

LOC 1: KESNEL IS CAME FROM HAITI, IS 26 YEARS OLD AND LANDED IN SANTIAGO ON MAY 4, 2017.

SOUND VOICE FLIGHT ATTENDANT - LANDING IN SANTIAGO

255

(KESNEL) I was working as preschool teacher. And I wanted to have a new life. Since I had friends here, I wanted to come to another country to have a better life.

LOC 1: THE HOPE OF A BETTER LIFE IN ANOTHER COUNTRY MADE HIM TO QUIT HIS WORK AS TEACHER IN A SCHOOL, SOLD HIS TWO MOTORCYCLES AND SAID GOODBYE TO HIS PARENTS

(KESNEL) I did not know that people here were racist. 16:45 In the buses, subway, on the street. I find many people who discriminate.

LOC 1: EMMANUEL IS A HAITIAN PHYSICIAN WITH 7 YEARS IN THE COUNTRY, TO WHOM I VISITED IN HIS DEPARTMENT IN AUGUST 2018. HE STARTED SAYING THAT HIS CASE WAS NOT THE TYPICAL IMMIGRANT SINCE HE ARRIVED TO SANTIAGO TO EARN HIS MASTER'S DEGREE IN PUBLIC HEALTH. WE SHARED THOUGHTS ON THE IMPORTANCE OF SOCIAL RESOURCES INVOLVED TO THE INSERTION PROCESS, BUT ALSO ABOUT INTEGRATION BARRIERS.

(EMMANUEL) 5.16 It must be admitted that Chile is a racialized society. The whiter you are, is better. There are even people who have told me that if you were white you would be much better in this country.

LOC 1: MARIA EMILIA TIJOUX, DR. IN SOCIOLOGY OF THE UNIVERSITY OF CHILE, STATES THAT THE SKIN COLOR IS THE MAIN OBSTACLE OF INTEGRATION.

(TIJOUX) 6:14 In the case of the Haitian community in Chile, it goes beyond the "language problem" because it is said or supposed to be the first obstacle to be able to link up with a Haitian or Haitian. it would be the language. And that is false. Because when a German, a Swedish, an Italian arrives, people have no problem in not knowing their language and linking in some way with him or her. The first obstacle is the skin color.

SOUNDS BITE NEWS TV ABOUT COLD WAVE

(WILLNER) 2:00 The first impression was the weather, the temperature. The first impact was the cold. I did some research, but I forgot if it Chile was cold.

GET USED TO THE TROPICAL WEATHER, THIS HAITIAN STILL STRUGGLES FOR ENDURE THE 40F, USUALLY IN SANTIAGO DURING WINTER MONTHS. WILLNER SAYS THAT HIS EXPERIENCE IN GENERAL HAS BEEN GOOD. WHEN I ASKED HIM IF HE HAD FACED DISCRIMINATION, HE RESPONDED:

(WILLNER) 4:32 as you Chileans say, there is a lot of everything and everyone.

256

5:05 there's everything. Good people, so so. The one that looks at you well that looks at you badly, but as I always answer. I prepare myself as a missionary ... I am ready to live wherever I want, so I do not worry so much about living here, despite everything.

(MARIA EMILIA) 5:04 From the moment the difference is constructed. it's because he's thinking from one place superior to the other and that is racism. It has to do with racism, or said in race code that would suppose that there are better people than others, that there are racial, cultural differences, depending on the origin, the skin color, the traits, the socio-economic condition, even the gender.

LOC 1: MARIA EMILIA TIJOUX, DR. IN SOCIOLOGY, EXPLAINS THAT THIS RACIST LEGACY IS ROOTED IN THE FOUNDATIONAL PRINCIPLES OF THE NATIONAL STATE OF CHILE. THE IDEA OF FOUNDING A HOMOGENEOUS COUNTRY BASED ON THE EUROPEAN VALUES, INVOLVED TWO PROCESSES OF ANNIHILATION DURING THE SECOND HALF OF THE 19TH CENTURY. FIRST, AGAINST TO THE MAPUCHES IN THE ARAUCANIA, AND THEN WITH THE PERUVIANS AND BOLIVIANS DURING THE PACIFIC WAR IN 1879.

SOUND CONVERSATION RICHARD PASEO AHUMADA

LOC 1: FOR RICHARD, WHO ADMITS HAVING HAD LUCK, THE DIFFICULTIES IN THEIR ADAPTATION PROCESS ARE DUE TO ANOTHER CULTURAL PRACTICES OF THE CHILEANS, THAT IT IS, THE SPECIAL TALENT OF MAKE JOKES ABOUT DIFFERENCES OF OTHERS.

(RICHARD) 5:36 Maybe I'm very lucky. I do not feel so far away here in Chile, that's why I say I'm lucky, but other blacks say it's hell for them. It has not happened to me so much. What it has been a matter in terms to adapt is other thing…, but it is part of the Chilean roots, of Chileanism. They like making jokes, bullying, anyone. They get together and bullying to make the people laugh. That affects me because I don’t belong to that culture

(WILLNER) 19:29 Chilean and Haitian culture are very different. There is nothing similar, from the language, the language, the way of working, to function. The Haitians when they arrive in Chile have to start at zero.

LOC 1: THE HAITIAN COMMUNITY REACHES 200 THOUSAND PEOPLE IN CHILE, AND ARE THE FOURTH LARGEST IMMIGRANT GROUP, AFTER THE VENEZUELAN, PERUVIAN, AND COLOMBIAN. THEY WORK MAINLY SWEEPING AND CLEANING STREETS, AGRO ACTIVITIES OR THEY ARE STREET VENDORS.

LOC 1: THE EXECUTIVE SECRETARY OF THE MIGRANT MOVEMENT OF ACTION OF CHILE, EDUARDO CARDOZA MENTIONED THAT THE TEMPORARY JOBS OF FRUIT COLLECTION WERE WITHOUT PEOPLE,

257

BECAUSE REGULAR TEMPORARY EMPLOYEES GOT OLD, AND THEIR DAUGHTERS WENT TO THE CITY TO STUDY OR THEY SEEK ANOTHER TYPE OF WORK.

EDUARDO 21:34 Who is replacing that: Haitian workers. But what is the problem with this. They are replacing them many times in conditions of abnormal work, uninhabitability.

LOC 1: IN THESE CONDITIONS OF INFORMALITY HAITIAN IMMIGRANTS HAVE BEEN SET IN PERIPHERAL COMMUNITIES OF THE METROPOLITAN AREA AS QUILICURA, SAN BERNARDO, CERRO NAVIA AND ESTACION CENTRAL.

LOC 1: MARIA EMILIA TIJOUX, SCHOLAR OF MIGRATIONS IN CHILE, AND JEAN CLAUDE, HEAD OF MUNICIPAL OFFICE OF THE MIGRANT AND REFUGEE IN QUILICURA GIVE SOME NOTIONS OF THEIR SETTLEMENT

(TIJOUX) 12:23 where the most disadvantaged people have always lived, where the migrants, who came from the countryside to the city to work in the times of industrialization lived, are the same places where they are being piled up today, for work reasons, because they have no other place. Migrants from the region move when they can. Especially because it is so difficult for Haitians, who have been charged up 200 thousand pesos for filthy places...

JEAN CLAUDE 22:56 Quilicura has an important network of companies, more than 1,600 companies in its surroundings. Job opportunities are multiplied by 10.

(JEAN CLAUDE) 23:28 and the communal policy that is an open commune that does not put barriers. The mayor, nowadays, in his speeches is no longer talking about migrants, he talks about the new neighbors who come to live with us. So, we see an effort for make the integration not be stigmatized or difficult.

LOC 1: I WENT TO QUILICURA TO KNOW THOSE ACTIVITIES OF INTEGRATION, SPECIFICALLY THE SPANISH CLASSES. ON MY JOURNEY TO THE PLACE, I CHECKED A GREAT PRESENCE OF YOUNG HAITIANS IN THE STREETS OF THE COMMUNE, WAITING FOR THE BUS

SOUND BACKGROUND HAITIAN TEACHING SPANISH

LOC 1: SPANISH CLASSES WORK EVERY THURSDAY AT 7 PM IN THE COMMUNITY CENTER OF POBLACION SAN ENRIQUE DE QUILICURA. NEIGHBORS TOLD THAT THEY BEGAN WITH 20 STUDENTS IN 2016 AND TODAY THEY ALREADY HAVE 150 ENROLLED.

NEIGHBORS

258

(JOSE) These classes were born as a result of the conflict that existed between Chileans and Haitians due to language problems. We went to the migration office to ask for help and see how we can find a solution between the people who were arriving and us, the Chilean.

(MARIO) 4:20 I think that the ordinary Chilean was shocked by the skin color. In this area the most were Peruvian. Today, Venezuelans. They pass piola. The Haitians do not pass piola because of the skin color.

TIJOUX 5:30 This naturalization of difference, when one speaks of another or another, is nothing but racism. Because when I see another person as if it were me or as part of my own community I do not establish a differentiation. It is not necessary.

(JOSE) 2.20 I do not take it as racism here in Chile. It's like they came to occupy a space, but they do not adapt to our culture. The neighbors tell us: they are the ones who are coming. They have to adapt. Nor is it that we are going to put Ku Klux Klan and attack those who arrive.

LOC 1: THE WORKSHOPS OF SPANISH ARE SEEN AS AN OPPORTUNITY BY THE HAITIAN IMMIGRANTS, BUT FOR THE NEIGHBORS IT IS MANDATORY .... ACCORDING TO THEIR TESTIMONIES, THE ONLY WAY TO BE ABLE TO FIX THE PROBLEMS OF COEXISTENCE IS COMMUNICATING AND FOR THAT THEY HAVE TO SPEAK THE SAME LANGUAGE ...

(WILLNER) 4:00 "Fortunately I had learned Spanish, I needed to learn the Chilean idiom but I could understand everything when I arrived here.

LOC 1: LES TO DOMINATE THE LANGUAGE AND HAVE A STABLE WORK IN A GAS STATION, WILLNER QUESTIONS THE DIFFERENTIATED TREATMENT AT THE TIME OF WANTING TO LEASE A HOME

(WILLNER) A department. or a two-bedroom house is difficult because they ask us for a lot of documents. The face that likes to speak good for anything, that person is leased. 15.46 We arrived on time to the different places, we paid for a taxi, we took the papers, everything they asked for and in the end they never called us at home, and we asked ourselves why. And we have the money there in the bank, to get and pay, they do not believe us.

LOC1: MARIA EMILIA TIJOUX, ACADEMIC COORDINATOR OF THE RACISM CATHEDRAL AND CONTEMPORARY MIGRATIONS OF THE UNIVERSITY OF CHILE CALLS TO DO NOT PROBLEMATIZE WHERE THERE IS NO PROBLEM.

(ME TIJOUX) 0:30 Migration is a social phenomenon and not a problem.

259

They move mainly poor people, but also persecuted by causes of war, political persecution, by natural catastrophes. From and to different parts of the world, and in this context, Chile, which is exhibited economically and politically, attracts migrants from the region, mainly from Latin America and the Caribbean.

LOC 1: HAITI LIVES 11 MILLION PEOPLE, FROM WHICH THE HALF LIVES THE LINE OF POVERTY. HAITIANS LEAVE THEIR COUNTRY LOOKING FOR A JOB. IT IS CALCULATED MORE THAN TWO MILLION HAITIANS LIVING ABROAD.

(RICHARD) 3:00 "Chile is the country that goes to Adelante, the best in South America, a country that does not stop growing. Socially, economically "

LOC 1: RICHARD CAME TO SANTIAGO 4 YEARS AGO WITH THE DREAM OF PUTTING A BUSINESS. IT SAYS IT IS ON THE WAY TO ACHIEVE IT.

(RICHARD) I remind myself that when I arrive here with a suitcase in my hand and now with my effort - one makes a lot of efforts - but after two weeks I was already working

THE 1: THE EXPERIENCES ARE DIFFERENT AND HETEROGENEAS. KESNEL, WHO WORKED AS AN EDUCATOR IN HAITI. ONE YEAR FROM HIS ARRIVAL IT WAS VICTIM OF A FIRE IN THE CIENFUEGOS DISTRICT OF SANTIAGO.

(KESNEL) 3:05 PM That day, imagine you had that thing to survive, and one day everything burned, you have nothing, just a clothes on top to live in a country that is not yours. And in that moment you find a person who helps you like your mother

LOC 1: VALESKA AGUILAR IS A CHILEAN CITIZEN, PROMIGRANT ACTIVIST, WHO BECAME LIKE A SECOND MOM FOR KESNEL AFTER THE FIRE OCCURRED.

(clip 2) VALESKA

0.18 then that moved us as a family, made us make a parenthesis in our life. Here we stop and we will do this exercise of humanity necessary for these people to move forward. The opportunities are the key. We are what the opportunities of life have given us.

(JEAN CLAUDE) 15:49 We worry about the right to access education, but nobody cares about the right to learning. The child who goes to school with a desire to learn but who has no ability to interact with their peers, we are taking away that right of learning

(EDUARDO) 43:40 Attend to the intercultural approach on the subject of health. The customs are not the same for a Haitian woman as for the Chilean woman. To understand is not only to translate, but to understand why.

260

(EDUARDO) 44:11 We have to advance in that aspect because it serves to put cultures into dialogue, but it also serves in function that they are socially inserted in a better way. We believe that the reception is very important. The integration has to do with the dialogue between the two

LOC 1: IN THIS GOAL FOR KNOWING ABOUT THE HAITIAN EXPERIENCE IN SANTIAGO DE CHILE, I TESTED BY MYSELF MY OWN CONSTRUCTION OF THE OTHER. WE NATURALIZE THE DIFFERENCE AND ADOPT A PATERNALIST ROLE OF DESIRING TO CULTURALIZE OR TO TEACH THAT OTHER ONE THAT IS NEW IN THE SPACE. TO SUMMING ... THESE PHRASES OF THE HAITIAN IMMIGRANTS, AND OF THE SPEAKERS OF THE SOCIAL ORGANIZATIONS

EMMANUEL 21.13 Trying to unite, despite our differences. The best way to do it is to learn to know each other.

RICHARD 12:43 my dream was not big. Have a business here in Chile and live a quiet and normal life. Do not be rich It does not need money. I'm on the road.

JEAN CLAUDE 57:04 Many young people who left will go back and bring new knowledge and they will renew the policy of the Haitian Society. I think it will be a contribution and I have faith that in the next 10 years we will have to talk

WILLNER 11:54 yes. They totally look at us in a different way than before. I've been 7 years. The people who maybe want to compare me with those who just arrived. They have a different look

GUION AUDIO DOCUMENTAL

LOC 1: SANTIAGO DE CHILE ES LA CAPITAL DEL PAÍS DE MI FAMILIA DE ORIGEN Y ESTÁ UBICADA A UNA HORA Y MEDIA DE LA CASA DE MIS PADRES.

LOC 1 ALLI CRECI, ESTUDIE, FUI MAMA Y TAMBIEN TRABAJE. EN EL 2015 DECIDÍ VENIR A PROBAR SUERTE A LOS ÁNGELES, CALIFORNIA, DONDE LA EXPERIENCIA DE VIVIR EN UNA CIUDAD QUE ERA TOTALMENTE AJENA CULTURAL Y SOCIALMENTE HABLANDO… MOTIVÓ MI INTERÉS POR ENTENDER LA RELACIÓN EXISTENTE ENTRE CIUDADES Y COMUNIDADES MIGRANTES Y TAMBIÉN COMO LOS ESPACIOS CONFIGURAN NUESTRAS PROPIAS PRÁCTICAS URBANAS DE COMUNICACIÓN…

LOC 1: LUEGO DE TRES AÑOS VIVIENDO EN EL EXTRANJERO, VOLVÍ A SANTIAGO EN AGOSTO DE 2018. SABÍA POR LA PRENSA TANTO DE

261

REFERENCIA COMO ALTERNATIVA, INTERNACIONAL Y LOCAL, QUE LA CIUDAD HABÍA CAMBIADO.

SONIDOS CORTINA NOTICIEROS

LOC 1: ENTRE EL 2014 Y FINES DEL 2018, LA POBLACIÓN MIGRANTE DEL PAÍS SE TRIPLICÓ, ALCANZANDO UN 6,1% DEL TOTAL DE LA POBLACIÓN CHILENA. A LA LLEGADA DE PERUANOS Y BOLIVIANOS INICIADA EN LOS AÑOS 90, SE SUMARON LOS COLOMBIANOS Y DOMINICANOS EN LA DÉCADA DEL 2000. LOS ÚLTIMOS CINCO AÑOS, SANTIAGO DE CHILE HA RECIBIDO PRINCIPALMENTE A VENEZOLANOS Y HAITIANOS.

MAS NOTICIEROS

LOC 1: COMO PARTE DE MIS ESTUDIOS DE POSTGRADO, ME PROPUSE EXPLORAR EN LA EXPERIENCIA DE LA INMIGRACIÓN HAITIANA EN LA CAPITAL DE CHILE.

SONIDO VOZ AZAFATA ATERRIZAJE EN SANTIAGO

(KESNEL) 3:48 Al principio cuando yo llegué aquí, la manera de como hablan de Chile en Haití, es muy diferente

LOC 1: KESNEL ES DE HAITI, TIENE 26 AÑOS Y ATERRIZÓ EN SANTIAGO EL 4 DE MAYO DE 2017.

SONIDO VOZ AZAFATA ATERRIZAJE SANTIAGO

(KESNEL) Yo estaba trabajando como educador. Y quería tener una nueva vida. Como tenía amigos aquí, mi quise venir a otro país para tener una vida mejor.

LOC 1: LA ESPERANZA DE UNA VIDA MEJOR EN OTRO PAÍS LO HIZO RENUNCIAR A SU TRABAJO COMO EDUCADOR EN UNA ESCUELA, VENDIÓ SUS DOS MOTOS Y LE DIJO ADIÓS A SUS PADRES

(KESNEL)Yo no sabía que la gente era racista. 16:45 En los micros, metro, en la calle. Yo encuentro muchísimas personas que discriminan.

LOC 1: EMMANUEL ES UN MÉDICO HAITIANO CON 7 AÑOS EN EL PAÍS, A QUIEN VISITE EN SU DEPARTAMENTO. PARTIÓ DICIENDO QUE SU CASO NO ES EL DEL TÍPICO INMIGRANTE PUES ÉL LLEGÓ A SANTIAGO A ESTUDIAR SU MAESTRÍA EN SALUD PÚBLICA. COMENTAMOS ACERCA DE LA IMPORTANCIA DE LOS RECURSOS SOCIALES EN EL PROCESO DE INSERCIÓN, PERO TAMBIÉN DE LAS BARRERAS DE INTEGRACIÓN.

262

(EMMANUEL) 5.16 Hay que admitir que Chile es una sociedad racializada. Mientras más blancos mejor. Incluso hay gente que me ha dicho que si tu fueras blanco te iría mucho mejor en este país.

LOC 1: MARÍA EMILIA TIJOUX, DRA. EN SOCIOLOGÍA DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE RECALCA EN EL COLOR DE SU PIEL COMO EL PRINCIPAL OBSTÁCULO DE INTEGRACIÓN.

(TIJOUX) 6:14 En el caso de la comunidad haitiana que está en Chile va más allá del “problema de la lengua” porque se dice o se supone que el primer obstáculo para poder vincularse con un haitiano o haitiana. sería la lengua. Y eso es falso. Porque cuando llega un alemán, un sueco, un italiano, la gente no tiene ningún problema en no conocer su lengua y vincularse de alguna manera con el o con ella. El primer obstáculo es su color de piel.

SONIDOS AUDIO NOTICIERO OLA DE FRÍO

(WILLNER) 2:00 La primera impresión el clima, fue la temperatura. El primer impacto fue el frío. Investigue un poco, pero se me olvidó si había frío en chile.

ACOSTUMBRADO A LAS TEMPERATURAS TROPICALES, ESTE HAITIANO TODAVÍA LE CUESTA VIVIR CON LOS 40F QUE SUELEN HABER EN SANTIAGO LOS MESES DE INVIERNO. WILLNER DICE QUE SU EXPERIENCIA EN GENERAL HA SIDO BUENA. CUANDO LE PREGUNTE SI HABIA VIVIDO SITUACIONES DE DISCRIMINACIÓN ESTO RESPONDIÓ:

(WILLNER) 4:32 como dicen uds los chilenos dicen hay de todo. 5:05 hay de todo. Personas buenas, más o menos. La que te mira bien la que te mira mal, pero cómo contestó siempre. Me preparo como misionero… estoy preparado para vivir donde quiera, por eso no me preocupo tanto por vivir aquí, a pesar de todo.

(MARIA EMILIA) 5:04 Desde el momento que se construye la diferencia, es porque está pensando desde un lugar superior al otro y eso tiene que ver con el racismo. Tiene que ver con el racismo dicho en clave raza que supondría que hay personas superiores a otras, que hay diferencias raciales, culturales, dependiendo del origen, del color de piel, de los rasgos, de la condición socio-económica, incluso del género.

LOC 1: MARÍA EMILIA TIJOUX, DRA. EN SOCIOLOGÍA EXPLICA QUE ESTE LEGADO RACISTA ESTÁ ARRAIGADO EN LOS PRINCIPIOS FUNDACIONALES DEL ESTADO NACIONAL CHILENO. LA IDEA DE CONSTRUIR UN PAÍS HOMOGÉNEO BASADO EN LOS VALORES EUROPEOS IMPLICÓ DOS PROCESOS DE ANIQUILACIÓN DURANTE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO 19. PRIMERO, CON LOS MAPUCHES EN LA ARAUCANÍA, Y LUEGO CON LOS PERUANOS Y BOLIVIANOS DURANTE LA GUERRA DEL PACÍFICO EN 1879.

263

SONIDO CONVERSACIÓN RICHARD PASEO AHUMADA

LOC 1: PARA RICHARD, QUIEN ADMITE HABER TENIDO SUERTE, LAS DIFICULTADES EN SU PROCESO DE ADAPTACIÓN SE DEBEN A OTRA CARACTERÍSTICA CULTURAL DEL CHILENO, ESE TALENTO ESPECIAL DE REÍRSE SOBRE LA DIFERENCIA.

(RICHARD) 5:36 Tal vez yo tengo mucha suerte. No me siento tan apartado acá en chile por eso digo que tengo suerte, pero otros negros dicen que si es un infierno para ellos. A mi no me ha tocado tanto. Lo que sí me ha costado harto adaptarme es, pero es parte de las raíces del chileno, del chilenismo. Le gusta hacer bromas, hacer bullying, a cualquier persona. Se juntan entre ellos y hacen bullying para poner a reírse. Eso me afecta porque no soy de esa cultura

(WILLNER) 19:29 la cultura chilena y la haitiana son muy diferentes. No hay nada parecido, desde el idioma, el lenguaje, la manera de trabajar de funcionar. Un haitiano cuando llega a Chile tiene que empezar en cero.

LOC 1: LA COMUNIDAD HAITIANA SUMA ALREDEDOR DE 200 MIL PERSONAS EN EL PAÍS, Y SON EL CUARTO GRUPO MÁS NUMEROSO, DESPUÉS DE LOS VENEZOLANOS, PERUANOS, Y COLOMBIANOS. TRABAJAN PRINCIPALMENTE LIMPIANDO CALLES, EN ACTIVIDADES AGRÍCOLAS O SON VENDEDORES AMBULANTES.

LOC 1: EL SECRETARIO EJECUTIVO DEL MOVIMIENTO DE ACCIÓN MIGRANTE DE CHILE, EDUARDO CARDOZA ME COMENTÓ QUE EL TRABAJO TEMPORERO DE RECOLECCIÓN DE FRUTA SE ESTABA QUEDANDO SIN GENTE, PORQUE POR UN LADO LAS TEMPORERAS ENVEJECIERON, Y SUS HIJAS, SE VAN ESTUDIAR A LA CIUDAD O BUSCAN OTRO TRABAJO MÁS ESTABLE

EDUARDO 21:34 Quién está reemplazando eso: trabajadores haitianos. Pero cuál es el problema de esto. Los están reemplazando muchas veces en condiciones de trabajos anormales, inhabitabilidad.

LOC 1: EN ESTAS CONDICIONES DE INFORMALIDAD LOS INMIGRANTES HAITIANOS SE HAN UBICADO EN COMUNAS PERIFÉRICAS DE LA REGIÓN METROPOLITANA COMO QUILICURA, SAN BERNARDO, CERRO NAVIA Y ESTACIÓN CENTRAL.

LOC 1: MARÍA EMILIA TIJOUX, ESTUDIOSA DE LAS MIGRACIONES EN CHILE, Y JEAN CLAUDE, ENCARGADO DE LA OFICINA MUNICIPAL DEL MIGRANTE Y REFUGIADO DE QUILICURA ENTREGAN ALGUNAS NOCIONES DE SU ASENTAMIENTO

264

(TIJOUX).12:23 donde siempre han vivido las personas más carenciadas, donde vivieron los migrantes que llegaban del campo a la ciudad a trabajar en los tiempos de la industrialización, son los mismos lugares donde se están apilando hoy día, por razones conseguir trabajo, otra porque no tienen otro lugar, los migrantes de la región que cuando pueden se cambian. Sobretodo porque es tan difícil que a los haitianos les cobran 200 mil pesos una cosas inmundas.…

JEAN CLAUDE 22:56 Quilicura tiene una importante red de empresas, más de 1600 empresas en sus alrededores. Las oportunidades laborales son multiplicadas por 10.

(JEAN CLAUDE) 23:28 y la política comunal que es comuna abierta que no pone barreras. El alcalde hoy en día En sus discursos ya no habla de migrantes, habla de los nuevos vecinos que vienen a vivir con nosotros. Entonces ahí vemos Un esfuerzo que la integración no se estigmatice o difícil.

LOC 1: ME FUI A QUILICURA A CONOCER ESTAS ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN, ESPECÍFICAMENTE AL TALLER DE LAS CLASES DE ESPAÑOL. EN MI TRAYECTO HACIA EL LUGAR, COMPROBÉ UNA GRAN PRESENCIA DE JÓVENES HAITIANOS EN LAS CALLES DE LA COMUNA, ESPERANDO EL AUTOBÚS

AUDIO PROFESOR HAITIANO ENSEÑANDO ESPAÑOL

LOC 1: LOS TALLERES DE ESPANOL FUNCIONAN TODOS LOS JUEVES A LAS 7 DE LA TARDE EN LA SEDE DE LA POBLACIÓN SAN ENRIQUE DE QUILICURA. LOS VECINOS CUENTAN QUE EMPEZARON CON 20 ALUMNOS EN EL 2016 Y HOY YA TIENEN 150 INSCRITOS.

VECINOS

(JOSÉ)Estos cursos nacieron producto del conflicto que hubo entre chilenos y haitianos por problemas del idioma. Nos acercamos a la oficina de migración a pedir ayuda para ver cómo podemos buscar una solución entre la gente que estaba llegando y el chileno.

(MARIO) 4:20 yo creo que al chileno común y corriente le produjo un shock por el color de la piel. En este sector, en esta villa lo que más había eran peruanos. Hoy son los venezolanos. Pasan piola. Los haitianos no pasan piola por el color de piel.

TIJOUX 5:30 Esta naturalización de la diferencia, cuando se habla del otro u otra, no es más que racismo. Porque cuando yo veo a otra persona como si fuera yo misma o como parte de mi propia comunidad no establecer una diferenciación. No es necesario.

(JOSE) 2.20 yo no lo tomo como racismo acá en Chile. Es como que vinieron a ocupar el un espacio, pero ellos no se adaptan a la cultura nuestra. Los vecinos nos dicen: ellos son

265 los que vienen llegando. Ellos tienen que adaptarse. Tampoco se trata que nos vamos a poner de Kukulkán y atacar a los que llegan.

LOC 1: LOS TALLERES DE ESPANOL SON VISTOS COMO UNA OPORTUNIDAD POR PARTE DE LOS INMIGRANTES HAITIANOS, PERO PARA LOS VECINOS ES UNA NECESIDAD…. SEGÚN SUS TESTIMONIOS, LA ÚNICA MANERA DE PODER ARREGLAR LOS PROBLEMAS DE CONVIVENCIA ES COMUNICÁNDOSE Y PARA ESO TIENEN QUE HABLAR EL MISMO IDIOMA…

(WILLNER) 4:00 “Afortunadamente había aprendido el español necesitaba aprender el modismo chileno pero le podía entender a todo cuando llegué acá.

LOC 1: PESE A DOMINAR EL IDIOMA Y TENER UN TRABAJO ESTABLE EN UNA GASOLINERA, WILLNER CUESTIONA EL TRATO DIFERENCIADO AL MOMENTO DE QUERER ARRENDAR UNA CASA

(WILLNER) Un dpto. o una casa de dos habitaciones es difícil porque nos piden un montón de documentos. La cara que le gusta por buen hablar por cualquiera cosa, a esa persona le arriendan. 15.46 Nosotros llegamos a tiempo a los diferentes lugares, pagamos taxi, llevamos los papeles, todo lo que piden y al final nunca nos llamaban pa la casa, y nos preguntamos por qué. Y tenemos la plata ahí en el banco, para sacar y pagar, no nos creen.

LOC1: MARIA EMILIA TIJOUX, COORDINADORA ACADÉMICA DE LA CÁTEDRA RACISMO Y MIGRACIONES CONTEMPORÁNEAS DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE LLAMA A NO PROBLEMATIZAR DONDE NO HAY PROBLEMA.

(ME TIJOUX) 0:30 La Migración es un fenómeno social y no un problema.

Se desplazan principalmente personas pobres, pero también perseguidas por causas de guerra, persecuciones políticas, por catástrofes naturales. Desde y hacia distintas partes del mundo, y en ese contexto Chile que se exhibe económica y políticamente seguro atrae a migrantes de la región, fundamentalmente latinoamericanos y caribeños.

LOC 1: EN HAITI VIVEN 11 MILLONES DE PERSONAS, DE LAS CUALES LA MITAD VIVE LA LINEA DE LA POBREZA. LOS HAITIANOS SALEN DE SU PAÍS BUSCANDO UN TRABAJO. SE CALCULA MÁS DE DOS MILLONES DE HAITIANOS VIVIENDO EN EL EXTRANJERO.

(RICHARD) 3:00 “Chile es el país que va para Adelante, el mejor de Sudamérica, país que no deja de crecer. Socialmente, económicamente”

LOC 1: RICHARD LLEGÓ A SANTIAGO HACE 4 AÑOS CON EL SUEÑO DE PONER UN NEGOCIO. DICE QUE ESTÁ EN EL CAMINO DE LOGRARLO.

266

(RICHARD) Me recuerdo que cuando llegue aquí con una maleta en la mano y ahora con mi esfuerzo- uno hace muchos esfuerzos - pero a las dos semanas yo ya estaba trabajando

LOS 1: LAS EXPERIENCIAS SON DISÍMILES Y HETEROGÉNEAS. KESNEL, QUIEN TRABAJABA COMO EDUCADOR EN HAITÍ. A UN AÑO DE SU LLEGADA FUE VÍCTIMA DE UN INCENDIO EN EL BARRIO CIENFUEGOS DE SANTIAGO.

(KESNEL)15:05 ese día imagínate uno tenía esa cosa para sobrevivir, y un día todo se quemaron, no tiene nada, solo una ropa encima para vivir en un país que no es el tuyo. Y en ese momento encuentras una persona que te ayuda como si fuera tu mama

LOC 1: VALESKA AGUILAR ES UNA CIUDADANA CHILENA, ACTIVISTA PRO- INMIGRANTE, QUIEN SE CONVIRTIÓ COMO EN UNA SEGUNDA MAMÁ PARA KESNEL TRAS OCURRIDO EL INCENDIO.

(clip 2) VALESKA

0.18 entonces eso nos movió como familia, nos hizo hacer un paréntesis en nuestra vida. Aquí nos detenemos y vamos hacer este ejercicio de humanidad necesario para que estas personas salgan adelante. Las oportunidades son la clave. Nosotros somos lo que las oportunidades de la vida nos han entregado.

(JEAN CLAUDE) 15:49 nos preocupamos del derecho al acceso a la educación, pero nadie se preocupa del derecho al aprendizaje. El niño que va al colegio con ganas de aprender pero que no tiene capacidad de interactuar con sus pares, le estamos quitando ese derecho de aprendizaje

(EDUARDO)43:40 Atiende al enfoque intercultural en el tema de la salud. Las costumbres no son las mismas para una mujer haitiana que para la chilena. El entender no es solo traducir, sino que es entender el por qué.

(EDUARDO)44:11 tenemos que avanzar en ese aspecto porque sirve para poner a dialogar culturas, pero también sirve en función que socialmente se inserten de mejor manera. Nosotros creemos que la acogida es muy importante. La integración tiene que ver con el diálogo entre los dos

LOC 1: EN ESTE AFÁN POR CONOCER ACERCA DE LA EXPERIENCIA HAITIANA EN SANTIAGO DE CHILE, PUSO A PRUEBA MI PROPIA CONSTRUCCIÓN DEL OTRO, DONDE EFECTIVAMENTE TENDEMOS A NATURALIZAR LA DIFERENCIA Y ADOPTAMOS UN ROL PATERNALISTA DE QUERER CULTURIZAR O ENSEÑAR A ESE OTRO QUE ES NUEVO EN EL ESPACIO. AL FINALIZAR …ESTAS FRASES DE LOS INMIGRANTES HAITIANOS, Y DE LOS VOCEROS DE LAS ORGANIZACIONES SOCIALES

267

EMMANUEL 21.13 Tratar de unirnos, a pesar de nuestras diferencias. La mejor manera de hacerlo es aprender a conocernos el uno al otro.

RICHARD 12:43 mi sueño no era grande. Tener un negocio acá en chile y vivir una vida tranquila y normal. No ser rico. No necesita plata. Estoy en el camino.

JEAN CLAUDE 57:04 Muchos jóvenes que se fueron van a Volver y traer conocimientos nuevos y van a renovar la política la Sociedad haitiana. Creo que va a ser un aporte y tengo fe que en los próximos 10 años vamos a tener que hablar

WILLNER 11:54 si. Totalmente a nosotros nos miran de una forma diferente que antes. Yo llevo 7 años. La gente que quizás quiere compararme con los que llegan recién. Tienen una mirada distinta.

268