CCarus HEINRICH SCHÜTZ Die Gesamteinspielung Box I

Dresdner Kammerchor Hans-Christoph Rademann

Libretto C Heinrich Schütz (1585 – 1672) Carus Die Gesamteinspielung · Complete Recording Box I (Vol. 1–8): Libretto

Vol. 1 Geistliche Chor-Music 1648 (CD 1–2) ...... Seite/page 77 · Cappella Sagittariana Dresden · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.912

Vol. 2 Italienische Madrigale (CD 3) ...... Seite/page 86 Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.901

Vol. 3 (CD 4)...... Seite/page 95 Dorothee Mields, Soprano · Anja Zügner, Soprano · Marie Luise Werneburg, Soprano Alexander Schneider, Alto · Jan Kobow, Tenore · Tobias Mäthger, Tenore Harry van der Kamp, Basso · Matthias Lutze, Basso Matthias Müller, Violone · Ludger Rémy, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.279 (SWV 279–281) · Carus 20.464 (SWV 464) · Carus 20.277 (SWV 277)

Vol. 4 Zwölf geistliche Gesänge (CD 5) ...... Seite/page 108 Irene Klein, Viola da Gamba · Sebastian Knebel, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL BOOKLET Printed music: Carus 20.915 C Vol. 5 Cantiones Sacrae (CD 6–7) ...... Seite/page 122 Carus Frauke Hess, Violone · Ludger Rémy, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.905

Vol. 6 Lukaspassion & Die Sieben Worte (CD 8) ...... Seite/page 136 Jan Kobow, Tenore (Evangelist) · Felix Rumpf, Basso (Jesus) Ulrike Hofbauer, Soprano · Stefan Kunath, Alto · Tobias Mäthger, Tenore · Felix Schwandtke, Basso The Sirius Viols · Hille Perl, Viola da Gamba · Lee Santana, Tiorba · Ludger Rémy, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.480 (SWV 480) · Carus 20.478 (SWV 478) · Carus 20.447 (SWV 447)

Vol. 7 Kleine geistliche Konzerte I (CD 9) ...... Seite/page 154 Dorothee Mields, Soprano · Ulrike Hofbauer, Soprano · David Erler, Alto · Alexander Schneider, Alto , Tenore · Tobias Mäthger, Tenore Andreas Wolf, Basso · Cornelius Uhle, Basso · Felix Schwandtke, Basso Stefan Maass, Tiorba · Matthias Müller, Violone & Viola da gamba Ludger Rémy, Organo & Leitung Printed music: Carus 20.909 (in prep.)

Vol. 8 Psalmen Davids (CD 10 –11) ...... Seite/page 164 Dorothee Mields, Soprano · Marie Luise Werneburg, Soprano David Erler, Alto · Stefan Kunath, Alto · Georg Poplutz, Tenore · Tobias Mäthger, Tenore Stephan MacLeod, Basso · Felix Schwandtke, Basso Dresdner Kammerchor · Dresdner Barockorchester · Hans-Christoph Rademann Printed music: Carus 20.022–20.047

DIGITAL LIBRETTO C Titel / title SWV Dat.* Sammlung / Collection CD Track Carus Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn 24 1619 Psalmen Davids CD 10 3 Ad Dominum cum tribularer clamavi 71 1625 Cantiones Sacrae CD 6 19 All Ehr und Lob soll Gottes sein (aus: Missa brevis) 421 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 2 Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum 38 1619 Psalmen Davids CD 11 4 Aller Augen warten auf dich, Herre 429 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 10 Alma affl itta, che fai 4 1611 Italienische Madrigale CD 3 4 Also hat Gott die Welt geliebt 380 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 12 An den Wassern zu Babel 37 1619 Psalmen Davids CD 11 3 Aspice, Pater, piissimum Filium 73 1625 Cantiones Sacrae CD 7 1 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret 396 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 10 Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir 25 1619 Psalmen Davids CD 10 4 Bringt her dem Herren 283 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 16 Calicem salutaris accipiam 60 1625 Cantiones Sacrae CD 6 8 Cantate Domino canticum novum 81 1625 Cantiones Sacrae CD 7 9 Christe fac ut sapiam 431 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 12 Confi temini Domino, quoniam ipse bonus 91 1625 Cantiones Sacrae CD 7 19 Così morir debb’io 5 1611 Italienische Madrigale CD 3 5 Danket dem Herren 430 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 11 Danket dem Herren, denn er ist freundlich 32 1619 Psalmen Davids CD 10 11 Danket dem Herren, denn er ist freundlich 45 1619 Psalmen Davids CD 11 11 Danksagen wir alle Gott, unserm Herren Christo 425 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 6 Das Benedicite vor dem Essen 429 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 10 Das Blut Jesu Christi 298 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 8 Das Deo gratias nach dem Essen 430 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 11 Das ist je gewisslich wahr 277 1631 CD 4 8 Das ist je gewisslich wahr 388 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 2 Das Wort ward Fleisch 385 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 17 Der Engel sprach zu den Hirten 395 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 9 Der Herr ist groß 286 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 15 Der Herr ist mein Hirt 33 1619 Psalmen Davids CD 10 12 Der Herr schauet vom Himmel 292 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 7 Der Herr sprach zu meinem Herren 22 1619 Psalmen Davids CD 10 1 Deus misereatur nostri 55 1625 Cantiones Sacrae CD 6 3 Deutsches Magnifi cat (Meine Seele erhebt …) 426 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 7

* Dat. = Datum/date (Jahr der Erstveröffentlichung / year of the print release) DIGITAL LIBRETTO Alphabetisches Werkverzeichnis / Alphabetical index of all work titles C Textanfang (Titel) SWV Dat. Sammlung CD Track Carus Die deutsche Litanei (Kyrie eleison, …) 428 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 9 Die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz 299 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 21 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes 386 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 18 Die mit Tränen säen 378 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 10 Die mit Tränen säen 42 1619 Psalmen Davids CD 11 8 Die Sieben Worte Jesu am Kreuz 478 CD 8 1–5 Di marmo siete voi 17 1611 Italienische Madrigale CD 3 17 Discedite a me, omnes 87 1625 Cantiones Sacrae CD 7 15 Domine Deus, Pater coelestis 90 1625 Cantiones Sacrae CD 7 18 Domine, ne in furore tuo arguas me 85 1625 Cantiones Sacrae CD 7 13 Domine, non est exaltatum cor meum 78 1625 Cantiones Sacrae CD 7 6 D’orrida selce alpina 6 1611 Italienische Madrigale CD 3 6 Dulcissime et benignissime Christe 67 1625 Cantiones Sacrae CD 6 15 Dunque addio, care selve 15 1611 Italienische Madrigale CD 3 15 Du Schalksknecht 397 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 11 Ecce advocatus meus apud te, Deum Patrem 84 1625 Cantiones Sacrae CD 7 12 Ego dormio, et cor meum vigilat 63 1625 Cantiones Sacrae CD 6 11 Ego enim inique egi 58 1625 Cantiones Sacrae CD 6 6 Ego sum tui plaga doloris 57 1625 Cantiones Sacrae CD 6 5 Eile, mich, Gott, zu erretten 282 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 1 Ein Kind ist uns geboren 302 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 6 Ein Kind ist uns geboren 384 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 16 Eins bitte ich vom Herren 294 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 20 Er wird sein Kleid in Wein waschen 370 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 2 Erbarm dich mein, o Herre Gott 447 CD 8 6 Erhöre mich, wenn ich rufe 289 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 2 Es ist erschienen die heilsame Gnade 371 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 3 Es wird das Zepter von Juda 369 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 1 Et ne despicias humiliter te petentem 54 1625 Cantiones Sacrae CD 6 2 Feritevi, ferite, viperette mordaci 9 1611 Italienische Madrigale CD 3 9 Fiamma ch’allaccia e laccio 10 1611 Italienische Madrigale CD 3 10 Fürchte dich nicht 296 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 14 Fuggi, fuggi, o mio core 8 1611 Italienische Madrigale CD 3 8 Gib unsern Fürsten 373 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 5 Giunto è pur, Lidia, il mio 18 1611 Italienische Madrigale CD 3 18 Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater 93 1625 Cantiones Sacrae CD 7 21 Grimmige Gruft 52 1623 CD 4 5 DIGITAL LIBRETTO Alphabetisches Werkverzeichnis / Alphabetical index of all work titles C Titel / title SWV Dat. Sammlung / Collection CD Track Carus Gutes und Barmherzigkeit 95 1625 CD 4 6 Herr, auf dich traue ich 377 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 9 Herr, nun lässest du deinen Diener 281 1636 Musikalische Exequien CD 4 3 Herr, unser Herrscher 27 1619 Psalmen Davids CD 10 6 Herr, wenn ich nur dich habe 280 1636 Musikalische Exequien CD 4 2 Herzlich lieb hab ich dich, o Herr 387 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 1 Heu mihi, Domine 65 1625 Cantiones Sacrae CD 6 13 Himmel und Erden vergehen 300 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 23 Ich bin die Auferstehung und das Leben 464 CD 4 4 Ich bin ein rechter Weinstock 389 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 3 Ich bin eine rufende Stimme 383 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 15 Ich danke dem Herrn 284 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 11 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen 34 1619 Psalmen Davids CD 10 13 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen 424 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 5 Ich freu mich des, das mir geredt ist 26 1619 Psalmen Davids CD 10 5 Ich glaube an einen einigen Gott (aus: Missa brevis) 422 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 3 Ich hab mein Sach Gott heimgestellt 94 1625 CD 4 7 Ich hab mein Sach Gott heimgestellt 305 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 24 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen 31 1619 Psalmen Davids CD 10 10 Ich weiß, dass mein Erlöser lebt 393 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 7 Ihr Heiligen, lobsinget 288 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 18 In te, Domine, speravi 66 1625 Cantiones Sacrae CD 6 14 Inter brachia Salvatoris mei 82 1625 Cantiones Sacrae CD 7 10 Io moro, ecco ch’io moro 13 1611 Italienische Madrigale CD 3 13 Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn 40 1619 Psalmen Davids CD 11 6 Jauchzet dem Herren, alle Welt 36 1619 Psalmen Davids CD 11 2 Jauchzet dem Herren, alle Welt 47 1619 Psalmen Davids CD 11 13 Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison 428 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 9 Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (aus: Missa brevis) 420 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 1 Lobe den Herren, meine Seele 39 1619 Psalmen Davids CD 11 5 Lobet den Herren 293 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 17 Lukaspassion 480 CD 8 7–21 Meine Seele erhebt den Herren. Dt. Magnifi cat 426 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 7 Mi saluta costei 12 1611 Italienische Madrigale CD 3 12 Missa brevis (deutsch) – Das Credo 422 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 3 Missa brevis (deutsch) – Das Gloria in excelsis 421 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 2 Missa brevis (deutsch) – Das Kyrie 420 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 1 DIGITAL LIBRETTO Alphabetisches Werkverzeichnis / Alphabetical index of all work titles C Textanfang (Titel) SWV Dat. Sammlung CD Track Carus Musikalische Exequien, 1. Teil (Nacket bin ich …) 279 1636 Musikalische Exequien CD 4 1 Musikalische Exequien, 2. Teil. (Herr, wenn ich …) 280 1636 Musikalische Exequien CD 4 2 Musikalische Exequien, 3. Teil (Herr, nun lässest …) 281 1636 Musikalische Exequien CD 4 3 Nacket bin ich von Mutterleibe kommen 279 1636 Musikalische Exequien CD 4 1 Nicht uns, Herr, sondern deinem Namen 43 1619 Psalmen Davids CD 11 9 Nonne hic est, mi Domine 74 1625 Cantiones Sacrae CD 7 2 Nun komm, der Heiden Heiland 301 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 4 Nun lob, mein Seel, den Herren 41 1619 Psalmen Davids CD 11 7 O bone, o dulcis, o benigne Jesu 53 1625 Cantiones Sacrae CD 6 1 Oculi omnium in te sperant, Domine 88 1625 Cantiones Sacrae CD 7 16 O dolcezze amarissime d’amore 2 1611 Italienische Madrigale CD 3 2 O Herr, hilf 297 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 3 O hilf, Christe, Gottes Sohn 295 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 9 O lieber Herre Gott 287 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 5 O lieber Herre Gott, wecke uns auf 381 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 13 O meine Seel, warum bist du betrübet 419 1652 CD 4 9 O primavera, gioventù de l’anno 1 1611 Italienische Madrigale CD 3 1 O süßer Jesu Christ, wer an dich recht gedenket 427 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 8 O süßer, o freundlicher, o gütiger Herr Jesu Christe 285 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 22 Pater noster, qui es in coelis 89/92 1625 Cantiones Sacrae CD 7 17/20 Pro hoc magno mysterio pietatis 77 1625 Cantiones Sacrae CD 7 5 Quella damma son io 11 1611 Italienische Madrigale CD 3 11 Quid commisisti, o dulcissime puer 56 1625 Cantiones Sacrae CD 6 4 Quid detur tibi aut quid apponatur tibi 72 1625 Cantiones Sacrae CD 6 20 Quo, nate Dei 59 1625 Cantiones Sacrae CD 6 7 Quoniam ad te clamabo, Domine 62 1625 Cantiones Sacrae CD 6 10 Quoniam non est in morte 86 1625 Cantiones Sacrae CD 7 14 Reduc, Domine Deus meus 75 1625 Cantiones Sacrae CD 7 3 Ride la primavera 7 1611 Italienische Madrigale CD 3 7 Sammlet zuvor das Unkraut 376 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 8 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz 291 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 12 Sehet an den Feigenbaum 394 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 8 Selig sind die Toten 391 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 5 Selve beate 3 1611 Italienische Madrigale CD 3 3 Sicut Moses serpentem in deserto exaltavit 68 1625 Cantiones Sacrae CD 6 16 Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel 304 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 10 Singet dem Herrn ein neues Lied 35 1619 Psalmen Davids CD 11 1 DIGITAL LIBRETTO Alphabetisches Werkverzeichnis / Alphabetical index of all work titles C Titel / title SWV Dat. Sammlung / Collection CD Track Carus Si non humiliter sentiebam 79 1625 Cantiones Sacrae CD 7 7 So fahr ich hin zu Jesu Christ 379 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 11 Sospir, che del bel petto 14 1611 Italienische Madrigale CD 3 14 Speret Israel in Domino 80 1625 Cantiones Sacrae CD 7 8 Spes mea, Christe, Deus 69 1625 Cantiones Sacrae CD 6 17 Supereminet omnem scientiam 76 1625 Cantiones Sacrae CD 7 4 Tornate, o cari baci 16 1611 Italienische Madrigale CD 3 16 Tröstet, tröstet mein Volk 382 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 14 Turbabor, sed non perturbabor 70 1625 Cantiones Sacrae CD 6 18 Unser Herr Jesus Christus 423 1657 Zwölf geistliche Gesänge CD 5 4 Unser keiner lebet ihm selber 374 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 6 Unser Wandel ist im Himmel 390 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 4 Vasto Mar, nel cui seno 19 1611 Italienische Madrigale CD 3 19 Veni, rogo, in cor meum 83 1625 Cantiones Sacrae CD 7 11 Verba mea auribus percipe, Domine 61 1625 Cantiones Sacrae CD 6 9 Verleih uns Frieden genädiglich 372 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 4 Viel werden kommen von Morgen 375 1648 Geistliche Chor-Music CD 1 7 Vulnerasti cor meum 64 1625 Cantiones Sacrae CD 6 12 Warum toben die Heiden 23 1619 Psalmen Davids CD 10 2 Was mein Gott will 392 1648 Geistliche Chor-Music CD 2 6 Wie lieblich sind deine Wohnungen 29 1619 Psalmen Davids CD 10 8 Wir gläuben all an einen Gott 303 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 19 Wohl dem, der den Herren fürchtet 30 1619 Psalmen Davids CD 10 9 Wohl dem, der den Herren fürchtet 44 1619 Psalmen Davids CD 11 10 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen 290 1636 Kleine geistliche Konzerte I CD 9 13 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen 28 1619 Psalmen Davids CD 10 7 Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen 46 1619 Psalmen Davids CD 11 12

DIGITAL LIBRETTO Alphabetisches Werkverzeichnis / Alphabetical index of all work titles CCarus Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 CD 1 1 Es wird das Zepter von Juda SWV 369 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet The royal staff of the ruler shall not pass from werden, noch ein Meister von seinen Füßen, Judah, nor the kingship from his descendants, bis der Held komme, und demselben werden till the Prince come in, and until the people die Völker anhangen. Er wird sein Füllen an den be gathered before him. His colt will bear the Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den harvest of the vine branch, and he will tie up his edlen Reben. 1. Mose 49,10–11a foal to the laden vine tree.

2 Er wird sein Kleid in Wein waschen SWV 370 Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen He shall tread out his cloak in wine and dye his Mantel in Weinbeerblut. Seine Augen sind garments in purple wine; and his eyes shall be rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer burning dark from wine, and his teeth also white denn Milch. 1. Mose 49,11b–12 from the milk.

3 Es ist erschienen die heilsame Gnade SWV 371 Es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes Now there appeareth the grace of the Lord allen Menschen und züchtiget uns, dass wir Almighty, bringing all men sure salvation, and sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und teaching us all that we now should put from us die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und our ungodly behaviour and all worldly affections gottselig leben in dieser Welt und warten auf die and henceforth should live a most sober, selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit righteous and godly life and look now for that des großen Gottes und unsers Heilands Jesu hope and expectance, the appearance so glorious Christi, der sich selbst für uns gegeben hat, auf of God Almighty in this our Saviour Christ Jesus, dass er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit who himself for us in truth hath giv’n, that he und reiniget sich selbst ein Volk zum Eigentum, might set each sinner free from all his foul iniquity das fl eißig wäre zu guten Werken. Tit 2,11–14 and purify himself a nation, self a special nation, that shall be zealous of goodly actions. 4 Verleih uns Frieden genädiglich SWV 372 Verleih uns Frieden genädiglich, O Lord, now grant us thy peace Herr Gott, zu unsern Zeiten. in grace in this our generation; Es ist doch ja kein ander nicht, for us in truth there is none else der für uns könnte streiten, who can make intercession, denn du, unser Gott, alleine. but thou, Lord our God, thou only. Martin Luther, 1529 (nach „Dona nobis pacem“) DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 1 5 Gib unsern Fürsten SWV 373 CCarus Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit Grant to our people and all who govern us Fried und gut Regiment, peace and good governance, dass wir unter ihnen that we may under them, ein geruhig und stilles Leben führen mögen in all concord and peaceful spirit live in safety, in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. in all truth and blessedness and faithfulness. Amen. Johann Walter, 1566 (nach 1. Tim 2,2) Amen.

6 Unser keiner lebet ihm selber SWV 374 Unser keiner lebet ihm selber, und keiner stirbet None among us lives for his own sake, and no ihm selber. Leben wir, so leben wir dem Herren; one dies for his own sake. If we live, we live in sterben wir, so sterben wir dem Herren. Darum: God the Father; if we die, we also die but in him. wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. And so in living or in dying we are of the Father. Röm 14,7–8

7 Viel werden kommen von Morgen SWV 375 Viel werden kommen von Morgen und von Many shall go there from eastward and from Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im westward, and with Abraham and Isaac and Himmelreich sitzen; aber die Kinder des Reichs Jacob shall sit down in heaven. But then the sons werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; of the realm that day shall be banished to the da wird sein Heulen und Zähnklappern. darkness far outside; there shall be wailing and Mt 8,11b–12 great gnashing of teeth.

8 Sammlet zuvor das Unkraut SWV 376 Sammlet zuvor das Unkraut und bindet es in Go, pull up all the weeds fi rst, and bind them up Bündlein, dass man es verbrenne; aber den in bundles, so that we may burn them. As for the Weizen sammlet mir in meine Scheune. Mt 13,30b good wheat, gather it within my storehouse.

9 Herr, auf dich traue ich SWV 377 Herr, auf dich traue ich, lass mich nimmermehr Lord, in thee I shall trust, that I nevermore may zuschanden werden; errette mich nach deiner be confounded. Deliver me in thy truth and Barmherzigkeit und hilf mir aus! Neige deine righteousness, and make me free. Bow thou Ohren zu mir und hilf mir! Sei mir ein starker down thine ear now to me, and help me. Be thou Hort, dahin ich immer fl iehen möge, der du hast my mighty rock, where I may fi nd defense and zugesaget mir zu helfen. Ps 71,1–3a safety, for thou hast promised once to save me.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 1 10 Die mit Tränen säen SWV 378 CCarus Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Who in sorrow plant seed, shall gather in Sie gehen hin und weinen und tragen edlen rejoicing. They go out now with sorrow, bearing Samen und kommen mit Freuden und bringen the seed for sowing, but come back rejoicing and ihre Garben. Ps 126,5–6 bring a fruitful harvest.

11 So fahr ich hin zu Jesu Christ SWV 379 So fahr ich hin zu Jesu Christ, Now I go forth to Jesus Christ; mein Arm tu ich ausstrecken; He never will forsake me. so schlaf ich ein und ruhe fein; And I lie down and sleep in peace; kein Mensch kann mich aufwecken, no man can now awake me. denn Jesus Christus, Gottes Sohn, Only Christ Jesus, Son of God, der wird die Himmelstür auftun, can open wide the heav’nly road, mich führen zum ewigen Leben. and lead me to life everlasting. Bonn, 1575 („Gesangbüchlein Geistlicher … Psalmen“)

12 Also hat Gott die Welt geliebt SWV 380 Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen For God so loved this sinful world, that he gave eingebornen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn his one begotten Son, Christ, so that all men glauben, nicht verloren werden, sondern das who in him have faith should not perish, but fi nd ewige Leben haben. Joh 3,16 the life everlasting in him.

13 O lieber Herre Gott, wecke uns auf SWV 381 O lieber Herre Gott, wecke uns auf, dass wir O thou most gracious Lord, waken us now, that bereit sein, wenn dein Sohn kommt, ihn mit we be ready, when thy Son comes, and with Freuden zu empfahen und dir mit reinem Herzen gladness may receive him, and with a righteous zu dienen durch denselbigen deinen lieben Sohn, spirit may serve thee; through the very same Jesum Christum, unsern Herren, Amen. Lord, thine only Son, Christ the Saviour, our Lord Martin Luther, 1533 Jesus, Amen. (nach Adventskollekte „Excita, Domine”)

DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 1 14 Tröstet, tröstet mein Volk SWV 382 CCarus Tröstet, tröstet mein Volk, redet mit Jerusalem O my people, take heart; offer to Jerusalem freundlich, prediget ihr, dass ihre Ritter schaft comfort saying to her, that her captivity is at ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; an end, and her iniquity is forgiven; for she denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der has been given by the Lord’s hand double Hand des Herren um alle ihre Sünde. Es ist compensation for all of her transgressions. eine Stimme eines Predigers in der Wüsten: The voice of a prophet who is crying out in the Bereitet dem Herren den Weg, machet auf dem desert: Make ready the way of the Lord, and Gefi lde ebene Bahn unserm Gott! Alle Tal sollen make straight in the desert a pleasant path erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen for our God. Ev’ry valley then shall be exalted, erniedriget werden, und was ungleich ist, soll and all the hills and the mountains be as the eben werden, und was höckerig ist, soll schlicht lowliest valleys; all the crooked paths then shall werden; denn die Herrlichkeit des Herren soll be straightened, and the rockiest place shall be offenbar werden, und alles Fleisch miteinander plain then, for the glory of the Lord God that wird sehen, dass des Herren Mund redet. day shall be shown us, and all things living shall Jes 40,1–5 see it together, for the mouth of God says this.

15 Ich bin eine rufende Stimme SWV 383 Ich bin eine rufende Stimme in der Wüsten: See, I am the voice of one crying in the desert: Richtet den Weg des Herren! Ich taufe mit Open the way before God. I baptize you with Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, water. But there is one who is standing here den ihr nicht kennet. Der ist’s, der nach mir among you; you do not know him. He shall kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des indeed come after me, but he exists before me. ich nicht wert bin, dass ich seine Schuhriemen I am not worthy to stoop down to his shoes an a u fl ö s e . Joh 1,23a.26b.27 unlace them.

16 Ein Kind ist uns geboren SWV 384 Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns A child is born among us, to us a son is given, gegeben, welches Herrschaft ist auf seiner and the kingdom shall be on his shoulder; he Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, is called Wonderful, Word, Strength, Might, Held, Ewig-Vater, Friede fürst; auf dass seine Everlasting, Prince of Peace, for his glorious Herrschaft groß werde und des Friedens kingdom is mightly and his peace has no ending kein Ende auf dem Stuhle David und seinem on the throne of David and in his mighty Königreiche, dass er’s zurichte und stärke mit kingdom, that he may govern and keep it Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in both with right and with righteousness, from Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des Herren henceforth and for evermore. The Lord of hosts Zebaoth. Jes 9,5–6 in zeal shall accomplish all these things. DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 1 17 Das Wort ward Fleisch SWV 385 CCarus Das Wort ward Fleisch und wohnet unter The word was man and dwelt among us all, and uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine we saw it in its majesty, such a majesty as befi ts Herrlichkeit als des eingebornen Sohns vom the only son of the Father, wholly gracious and Vater, voller Gnade und Wahrheit. Joh 1,14 truthful.

18 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes SWV 386 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die The heavens are telling the Father’s glory, and the Feste verkündiget seiner Hände Werk. Ein Tag powers of the fi rmament shew his handywork. sagt’s dem andern, und eine Nacht tut’s kund One day telleth another, and one night certifi eth der andern. Es ist keine Sprache noch Rede, da another. There is neither language nor speaking, man nicht ihre Stimme höre. Ihre Schnur gehet but their voices are heard among them. Their aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt sound is gone out into all nations, their words are Ende. Er hat der Sonne eine Hütte in derselben gone out unto the world’s end. There hath he set a gemacht; und die selbige gehet heraus, wie ein tabernacle in the heav’ns for the sun; now cometh Bräutigam aus seiner Kammer, und freuet sich, forth in the morn as a bridegroom out of his wie ein Held zu laufen den Weg. Sie gehet auf chamber, rejoicing in giant strength to journey on an einem Ende des Himmels und läuft um bis his course. He goeth forth from out the end of the wieder an dasselbige Ende, und bleibt nichts für heavens and he runneth round his circuit unto its ihrer Hitz’ verborgen. Die Himmel erzählen die ending. There is none that from his heat escapeth. Ehre Gottes, und die Feste verkündiget seiner The heavens are telling the Father’s glory, and the Hände Werk. Ps 19,2–7 powers of the fi rmament shew his handywork.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Glory be to the Father and the Son, und auch dem Heil’gen Geiste, and to the Holy Spirit. wie es war im Anfang, jetzt und immerdar As it was in the beginning and is now und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen. Doxologie and shall ever be, world without end, Amen.

Soli: Anja Zügner, Soprano 1 2 · Alexander Schneider, Alto 1 2 Stephan Gähler, Tenore 1 2 · Tobias Mäthger, Tenore 1 2 Friedemann Klos, Basso 2 · Matthias Lutze, Basso 1

Dresdner Kammerchor · Cappella Sagittariana Dresden · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 1 CCarus Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 CD 2 1 Herzlich lieb hab ich dich, o Herr SWV 387 1. Herzlich lieb hab ich dich, o Herr; 1. Tender love have I for thee, Lord; ich bitt, wollst sein von mir nicht fern I pray, from me do not depart, mit deiner Hilf und Gnade. With thy great help and mercy. Die ganz Welt nicht erfreuet mich, All of this world gives me no joy; nach Himml und Erden frag ich nicht, No heav’n or earth entices me, wenn ich dich nur kann haben. If I only possess thee. Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht, And, event though my heart should break, so bist du doch mein Zuversicht, Thou still shalt be my steadfast rock, mein Heil und meines Herzens Trost, My portion and my heart’s own good, der mich durch sein Blut hat erlöst. Who hast redeemed me by thy blood. Herr Jesu Christ, mein Gott und Herr, Lord Jesu Christ, my God and Lord, in Schanden lass mich nimmermehr! O let me never be ashamed.

2. Es ist ja, Herr, dein G’schenk und Gab 2. For in truth, thou only dost give mein Leib Seel und alls, was ich hab, My body, soul, and all I have, in diesem armen Leben. In this my life’s endeavor. Damit ichs brauch zum Lobe dein, I need thy help to sing thy praise. zu Nutz und Dienst des Nächsten mein, And serve all men in all my ways; wollst mir dein Gnade geben. Grant me thy grace and favor. Behüt mich, Herr, für falscher Lehr, Protect me, Lord, from false pretense; des Satans Mord und Lügen wehr; From Satan’s power be my defense; in allem Kreuz erhalte mich, In cross and pain uphold thou me, auf dass ichs trag geduldiglich. That I may bear them patiently, Herr Jesu Christ, mein Herr und Gott, Lord Jesu Christ, my Lord and God; tröst mich in meiner Todesnot! And comfort me then at my end.

3. Ach Herr, lass dein liebe Englein 3. Now, O Lord, thine angels may come am letzten End die Seele mein To take my soul and lead it home, in Abrahams Schoß tragen, To abraham’s possession. den Leib in seim Schlafkämmerlein The body in its house alone, gar sanft ohn einig Qual und Pein In peace, without distress or pain, ruhn bis am Jüngsten Tage. Shall await resurrection.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 2 Alsdenn vom Tod erwecke mich, And then from death awaken me, CCarus dass meine Augen sehen dich That with mine eyes I look on thee, in aller Freud, o Gottes Sohn, In perfect joy, thou God’s own son, mein Heiland und mein Gnadenthron. The Saviour and most gracious one. Herr Jesu Christ, erhöre mich! Lord Jesu Christ, O hear my prayer: Ich will dich preisen ewiglich. For I will praise thee evermore. Martin Schalling, 1569

2 Das ist je gewisslich wahr SWV 388 Das ist je gewisslich wahr und ein teuer wertes Hear the faithful Word of God, for ’tis worthy Wort, dass Christus Jesus kommen ist in to be heard: Born was Christ Jesus, born die Welt, die Sünder selig zu machen, unter and raised in the world, to bring us sinners welchen ich der fürnehmste bin. Aber darum salvation, of which sinners I in truth am the ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf dass an chief. Nevertheless I too was pardoned through mir vornehmlich Jesus Christus erzeigete alle his mercy, so that in me fi rst Jesus Christ might Geduld, zum Exempel denen, die an ihn glauben show forth all mercy and long suffering, for to sollen zum ewigen Leben. 1. Tim 1,15–17 be a pattern to them which should believe and have life everlasting. Gott, dem ewigen Könige, dem Unver gänglichen God, the King everlastingly, the Lord invisible, und Unsichtbaren und allein Weisen, the immortal God, allknowing Spirit be honour sei Ehre und Preis in Ewigkeit, Amen. Doxologie and glory evermore, Amen.

3 Ich bin ein rechter Weinstock SWV 389 Ich bin ein rechter Weinstock, mein Vater ein I am the only true vine, the husbandman my Weingärtner. Einen jeglichen Reben an mir, der Father. Every branch and bough in me that is nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und not fruitful, he will destroy it, and every branch einen jeglichen, der da Frucht bringet, wird er and bough the which is fruitful, he will purify, reinigen, dass er mehr Frucht bringe. Ich bin der so that more fruit groweth. I am the true vine, Weinstock, ihr seid die Reben. Bleibet in mir und ye are the branches. Dwell ye in me, and I in ich in euch. Gleichwie der Reben kann keine you. For as the branches can never be fruitful Frucht bringen von ihm selber, er bleibe denn of themselves, except they in the vine dwell, no am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet more can ye be, except ye dwell in me. denn in mir. Joh 15,1.2.5a.4

DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 2 4 Unser Wandel ist im Himmel SWV 390 CCarus Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir We are citizens of heaven, and from it we auch warten des Heilands, Jesu Christi, des shall look for salvation, through Christ Jesus, Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären the Saviour; for he shall transfi gure our fl esh, wird, dass er ähnlich werde seinem verklärten transforming it, that it may be fashioned after his Leibe, nach der Wirkung, damit er kann auch alle glorious body, by the working of that same power Ding ihm untertänig machen. Phil 3,20–21 by which he brings all things into subjection.

5 Selig sind die Toten SWV 391 Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben Blest are the departed, which are the Lord’s in von nun an. Ja, der Geist spricht: Sie ruhen von dying from henceforth. Saith the Spirit: They rest ihrer Arbeit; und ihre Werke folgen ihnen nach. now from all their labours; and all their works do Offb 14,13b follow after them. 6 Was mein Gott will SWV 392 Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, What my God wills, let that be done; sein Will, der ist der beste; His will alone has merit. zu helfen den’ er ist bereit, He is prepared to help all men die an ihn glauben feste. Who trust with steadfast spirit. Er hilft aus Not, der fromme Gott, He helps in need, the gracious Lord; er tröst’ die Welt ohn Maßen. No judge on earth is like him. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Who trusts in him, his hope is fi rm, den will er nicht verlassen. A. von Preußen, 1554 God never will forsake him.

7 Ich weiß, dass mein Erlöser lebt SWV 393 Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich I know that my Redeemer lives, and at the latter hernach aus der Erde auferwecken. Und werde day from the darkness he shall raise me. Though mit dieser meiner Haut umgeben werden, und worms shall destroy my body, yet I in my very werde in meinem Fleisch Gott sehen. Denselben fl esh shall see God: yea, for myself shall I see werd ich mir sehen, und meine Augen werden ihn him, and with mine eyes shall I then behold him, schauen, ich und kein Fremder. Hi 19,25–27a I and none other.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 2 8 Sehet an den Feigenbaum SWV 394 CCarus Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume: Look upon the sprouting fi gs and at the branches, Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr’s an putting forth their blossom, with your own eyes ihnen und merket, dass jetzt der Sommer nahe ye see it, perceiving that now the summer is at ist. Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet hand. Likewise ye, too, when ye do witness these angehen, so wisset, dass das Reich Gottes nahe things come to pass, then know ye: e’en so God’s ist. Himmel und Erde vergehen, aber meine Wort Kingdom is at hand. Heaven and earth shall both vergehen nicht. Lk 21,29–31.33 perish, but the words I speak shall never die.

9 Der Engel sprach zu den Hirten SWV 395 Der Engel sprach zu den Hirten: Ich verkündige The angel said to the shepherds: See, I bring now euch große Freude; denn euch ist heute der to you joyful tidings, for to you this day a Saviour Heiland geborn, welcher ist Christus, der Herr, in is born, who is Christ Jesus, the Lord, in David’s der Stadt David. Und er heißt: Wunderbar, Rat, city. He is called Wonderful, Word, Strength, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friede-Fürst. Alleluja. Might, Everlasting, Prince of Peace. Alleluia. Lk 2,10b.11; Jes 9,5b

10 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret SWV 396 Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, High on the mountain there was heard a voice viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel lamenting, loud crying, weeping and wailing, beweinete ihre Kinder und wollt sich nicht Rachel is weeping for all her children and will not trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. Mt 2,18 stay for comfort, for there is no help for them.

11 Du Schalksknecht SWV 397 Du Schalksknecht, alle diese Schuld hab ich False servant, all your debt to me you have dir erlassen, weil du mich batest. Solltest du been forgiven, because you asked me. Can you denn dich nicht auch erbarmen über deinen therefore not have mercy also on your fellow Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet servant, and forgive him his debt as I forgave habe. Mt 18,32b.33 you.

Soli: Dorothea Wagner, Soprano 1 7 · Anja Zügner, Soprano 1 7 8 David Erler, Alto 7 10 · Alexander Schneider, Alto 1 7 10 · Tobias Mäthger, Tenore 1 7 8 Friedemann Klos, Basso 7 · Matthias Lutze, Basso 1 7

Dresdner Kammerchor · Cappella Sagittariana Dresden · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 1: Geistliche Chor-Music 1648 · CD 2 CCarus Vol. 2: Italienische Madrigale CD 3 1 O primavera SWV 1 Coro SSATB O primavera, O schöner Frühling, O Spring, gioventù de l’anno, Jugendzeit des Jahres, youth of the year, bella madre di fi ori, heiterer Spender von Blumen, beautiful mother of fl owers, d’erbe novelle Blättern, Gräsern of new grass e di novelli amori, und neuen Liebschaften, and of new loves, tu torni ben, du kehrst zurück, you are returning, ma teco non tornano doch mit dir mitnichten but with you do not come i sereni e fortunati jene Tage der Freude the peaceful and happy days dì delle mie gioie; und des Glücks erlebter Wonnen; of my joy; tu torni ben, tu torni, du kehrst zurück, du kehrest, you are returning, you return, ma teco altro non torna doch nichts anderes bringst du but you are accompanied by che del perduto mio caro tesoro als vom geliebten, verlorenen nothing more than the sad and la rimembranza Schatz nur die Erinnerung grievous memory of my dear, misera e dolente. elendsvoller Schmerzen. lost treasure. Tu quella se’, tu quella Du bist es noch, du bist es, You are the one, you the one ch’eri pur dianzi si vezzosa die du so hübsch einst warst who once were so lovely e bella; für alle Augen; and beautiful; ma non son io già ich aber bin nicht mehr, but I am no longer quel ch’un tempo fui der ich gewesen, who I was before si caro agli occhi altrui. so teuer den Augen anderer. so dear in the eyes of others. Battista Guarini (1538–1612), Il Pastor fi do III, 1, prima parte

DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 2 O dolcezze amarissime d’amore SWV 2 Coro SSATB CCarus O dolcezze amarissime O bitterste Süßigkeiten O most bitter sweetnesses d’amore, der Liebe, of love, quanto è più wieviel härter ist es, how much harder it is duro perdervi, euch zu verlieren, to lose you che mai non v’aver als euch nie gekannt than never to have tasted o provate o possedute! noch genossen zu haben! nor possessed! Come sarìa Welch großes Glück What happiness l’amar felice stato, wäre doch die Liebe, love would be se’l già goduto wenn ihre Wonnen If pleasure once enjoyed ben non si perdesse; sicher sich erhielten; did not stray; o, quando egli si perde, oder ginge sie verloren, Or, if it did ogni memoria ancora dann sollte auch jede Erinnerung every remaining memory del dileguato den Verlassenen should quickly desert the ben si dileguasse! selbst schnell verlassen. deserted one! Battista Guarini, Il Pastor fi do III, 1, seconda parte

3 Selve beate SWV 3 Coro SSATB Selve beate, Glückliche Wälder, Happy woods, se sospirando wenn ihr seufzend if sighing in fl ebili susurri in fl ehentlichem Säuseln in grievous murmurs al nostro lamentar zu unserem Klagen you lament, vi lamentaste, euch mit Klagen äußert, joining our laments, gioite anco al gioire, dann jauchzet auch zum Glück, then also rejoice in joy, e tante lingue scogliete und soviel Zungen löset, and as many tongues loosen quante frondi scherzano wieviel Blätter scherzen as there are leaves making jest al suon di queste piene bei dem Klang von jenen to the sound del gioir nostro lächelnden Lüften of these smiling breezes aure ridenti. voll unserer Freuden. full of our joy. Battista Guarini, Il Pastor fi do V, 8

DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 4 Alma affl itta, che fai SWV 4 Coro SATTB CCarus Alma affl itta, Arme Seele, Sorrowful soul, che fai? was machst du? what are you doing? Chi ti darà più vita, Wer gibt dir neues Leben, Who gives you more life, se colei, per cui vivi, da doch die, der ich lebte, when she, for whom you live, oggi è partita? heute mir entschwunden? left today? Ahi, son ben folle e cieco, Ach, ich verrückter Blinder, O, I am both foolish and blind con l’alma a ragionar, mit der Seele zu reden, to reason with the soul che non è meco. die nicht bei mir ist. which is no longer with me. Giambattista Marino (1569–1625), „Abreise der Geliebten“ „Partita dell’amata“

5 Così morir debb’io SWV 5 Coro SATTB Così morir debb’io? So muss ich denn sterben? So, must I die? Nè sarà chi m’ascolti, Gibt es keinen, der mich hört Is there no one who may listen o me difenda? oder mich schützt? to me, or defend me? Così da tutti abbandonata So bin ich von allen verlassen, Am I then abandoned by all, e priva d’ogni speranza? beraubt jeglicher Hoffnung. and robbed of every hope? Accompagnata solo Und nur begleitet Accompanied only da un’estrema, von einem äußerst unseligen by an extreme, infelice e funesta pietà und betrübten Gefühl: unhappy and pernicious pity che non m’aita? Mir kann nichts helfen? which cannot help me? Battista Guarini, Il Pastor fi do IV, 5

6 D’orrida selce alpina SWV 6 Coro SSATB D’orrida selce alpina Grausiger Fels der Alpen Of the dreadful rock of the Alps cred’io, Donna, nascesti, hat dich, Herrin, geboren, I believe you were born, woman, e dalle tigri ircane und von den wilden Tigern and you drank the milk il latte avesti. wardst du getränkt. of wild tigers. S’inesorabil sei, So unerbittlich bist du, So unrelenting are you, sì dura a’ preghi miei. so hart gegen all mein Flehen. so unyielding to my pleas. O se’ pur tigre, Ob du nun Tigrin bist, Whether you are tigress anzi pur selce, ahi lasso, ob Fels, ich Armer, or rock, alas ch’entro un petto di fera in dem Busen des wilden Tiers that within your breast hai cor di sasso. hast du ein Herz aus Stein. you have a heart of stone. Alessandro Alighieri DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 7 Ride la primavera SWV 7 Coro SSATB CCarus Ride la primavera, Es lächelt das Frühjahr, The Spring laughs, torna la bella Clori, die schöne Chloris kehrt wieder; the lovely Cloris returns, odi la rondinella, höre das Schwälbchen, listen to the little swallow, mira l’erbette e i fi ori. bewundere Gras und Blumen. look at the grass and the fl owers. Ma tu Clori, Doch du, Choris, But you, Cloris, più bella nella noch schöner more lovely stagion novella, in der neuen Jahreszeit, in the new season, serbi l’antico verno. suchst den alten Winter. keep the old Winter alive. Deh, s’hai pur cinto Ach, wenn du schon dein Herz O, if you enclose your heart il cor di ghiaccio eterno, mit ewigem Eise panzerst, in eternal ice, perchè, ninfa crudel, warum, ebenso grausame why, cruel quanto gentile, wie liebenswerte Nymphe, but gentle nymph, porti negl’ occhi il sol, trägst du dann in den Augen die do you carry the sun in your nel volt’ Aprile? Sonne, im Antlitz den April? eyes, April in your face? Giambattista Marino, „Jahreszeit und Nymphengemüt“ „Stagioni contrarie alla sua ninfa“

8 Fuggi, fuggi, o mio core SWV 8 Coro SSATB Fuggi, fuggi, o mio core! Fliehe, fl iehe, o mein Herz! Flee, fl ee, o my heart! Non vedi Siehst du nicht Do you not see la man bella, die schöne Hand, the beautiful hand, che congiurata wie auch sie and how she also co’ begli occhi anch’ella, mit den schönen Augen with the lovely eyes per farti prigionier, verschworen ist, conspires to take you captive, vienti a ferire? um dich gefangen zu nehmen, to come to hurt you? um dich zu verwunden? Ma lasso, ecco un sospir, Aber ach, hier ein Seufzer, But alas, a sigh, nunzio infelice, unseliger Bote, herald of unhappiness, ch’esce del petto der aus dem Busen tritt issues from the breast e dice: und spricht: and says: Che più giova il fuggire? Was soll die Flucht noch nützen? What is the use of fl eeing? Egli è già preso, Er ist schon gefangen, He is already taken e gli convien morire! und er muss sterben! and he must die! Giambattista Marino, „Beim Anblick einer schönen Hand“ „Bella mano veduta“ DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 9 Feritevi, ferite, viperette mordaci SWV 9 Coro SSATB CCarus Feritevi, ferite, Verletzt euch, verletzet, Wound each other, strike out, viperette mordaci, ihr bissigen Schlangen, voll stinging vipers, dolci guerriere ardite Mordlust, süßeste Kriegerinnen, sweet, bold soldiers del Dilett’e d’amor, voll Vergnügen und Lust, of pleasure and of love, bocche sagaci! bissige Münder! clever mouths! Saettatevi pur, Ach, durchlöchert euch doch, Pierce each other, vibrat’ ardenti schwingt voll des Feuers brandish your fi ery, l’armi vostre pungenti! eure stechenden Waffen! pungent weapons! Ma le morti sien vite, Aber die Tode sollen Leben sein, But the deaths should be life, ma le guerre sien paci, die Kriege Frieden, but the wars should be sien saette le lingue die Zungen sollen Pfeile sein peaceable, tongues should be e piagh’ i baci. und die Küsse Wunden. arrows and kisses the wounds. Giambattista Marino, „Krieg der Küsse“ „Guerra di baci“

10 Fiamma ch’allaccia e laccio SWV 10 Coro SSATB Fiamma ch’allaccia Brand, der entfesselt An enmeshing fl ame e laccio sei tu ch’infi amma, und Fessel bist du, die zündet, and a trap are you who kindles, o caro, o teures, O dear one, dolce vezzo d’amor, süßes Spielzeug der Lust, sweet charm of love, pregiato e raro, geschätzet und selten, precious and rare, ch’avvampando mi il cor das mein Herz verbrennend which embraces circondi il braccio. um mich den Arm legt. and sets the heart afl ame. Fosti ancor Wärst du doch wenigstens Were you but a net rete almeno che m’accogliesse ein Netz, das fest mich schließt which would draw me alla mia donna in seno, an meiner Herrin Busen, into my lady’s bosom, ch’allor vedrebbe il ciel dann sähe ich mich that I should see heaven in ogni parte, im Paradiese leben, all around, Vener più bella schöner als Venus more beautiful than Venus e più gagliardo Marte. und kühner als Mars. and bolder than Mars. Alessandro Gatti

DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 11 Quella damma son io SWV 11 Coro SSATB CCarus Quella damma son io, Wie jene Hirschkuh bin ich, As a doe am I, crudelissimo Silvio, grausamster Silvio, most cruel Silvio, which, che, senza esser attesa, ohne jede Wunde hast du mich caught unawares, has been son da te vinta e presa, besiegt und gefangen, conquered and taken by you, viva, se tu m’accogli, lebend, wenn du mich annimmst, living, if you accept me, morta, se mi ti togli. tot, wenn du mich ablehnst. dead, if you reject me. Battista Guarini, Il Pastor fi do II, 3

12 Mi saluta costei SWV 12 Coro SSATB Mi saluta costei, Es grüßt mich die Schöne, doch She greets me, ma nel soave inchino mit der sanften Verbeugung but in bowing so graciously, nasconde agli occhi miei, versteckt sie meinem Blicke from my eyes are hidden gli occhi leggiadri die heiteren Augen her fair eyes e ’l bel volto divino. und das göttliche Antlitz. and divine face. O pietosa in aspetto Ist ihr Anblick auch milde, A gentle act in appearance e crudele in effetto, so ist sie in Wirklichkeit doch and a cruel one in effect avara or che farete, grausam, und geizig ist ihr miserly her behavior when, s’usando cortesia, Verhalten, wenn sie auch in bestowing a favor scarsa mi siete. höfl ich sich gebärdet, she withdraws herself from me. Giambattista Marino, so entzieht sie sich mir doch. „Saluto nocevole“ „Schädlicher Gruß“

13 Io moro, ecco ch’io moro SWV 13 Coro SSATB Io moro, ecco ch’io moro, Ich sterbe, siehe, nun sterb ich, I am dying, see how I’m dying, bella nemica mia, meine schöne Feindin, my beautiful enemy, t’offes’ assai, genug hab ich dich beleidigt, I have hurt you enough, levar tropp’alto denn allzu hoch wagte ich I dared to lift my thoughts i miei pensier osai. mein Sehnen zu erheben. too high. Perdon ti chieggio; Um Vergebung bitte ich dich; I ask your forgiveness; in pegno bramo als Pfand ersehne ich as a pledge I desire di pace un segno. ein Friedenszeichen. a sign of peace. In quest’ estrema Bei diesem letzten, In this last parting, so diffi cult mia dura partita so schmerzlichen Scheiden, for me, I do not want non vò, senza il tuo bacio, will ich nicht ohne deinen Kuss to depart from your life uscir di vita! Giambattista Marino, aus dem Leben gehen! without your kiss! „Bacio chiesto con arguzia“ „Mit Scharfsinn erbetener Kuss“ DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 14 Sospir, che del bel petto SWV 14 Coro SSATB CCarus Sospir, che del bel petto Seufzer, der du dem Busen Sigh, which from the lovely di Madonna esci fore, meiner Herrin entweichst, breast of the lady escapes, dimmi, che fa quel core? sag mir, was macht dies Herz? tell me, what is her heart doing? Serba l’antico affetto? Wahrt es die alte Neigung? Does it preserve the old Oppur messo se’ tu Oder sehnst du dich affection? Or have you begun di novo amore? nach neuer Liebe? to love anew? Deh no, piuttosto sia Ach nein, viel eher mag sie mir Ah no, may it rather be sospirata da lei la morte mia! seufzend den Tod verkünden! that she sighs at my death! Giambattista Marino, „Ein Seufzer seiner Herrin“ „Sospiro della sua Donna“

15 Dunque addio, care selve SWV 15 Coro SSATB Dunque addio, Lebet wohl denn, So farewell, care selve; geliebte Wälder, beloved woods, care mie selve, meine geliebten Wälder, my beloved woods, addio! lebt wohl! farewell! Ricevete questi ultimi sospiri, Empfangt diese letzten Seufzer, Receive this last sigh, fi nché, sciolta da ferro ingiusto bis, erlöst von des grimmen until, released from the unjust e crudo, Unrechts Dolchstoß, and cruel sword, torni la mia fredd’ombra mein kalter Schatten in eure my cold shadow returns alle vostr’ombre amate, geliebten Schatten zurückkehrt, to your lovely shadow, chè nel penoso inferno weil er in der schmerzlichen Hölle for in this painful hell it is non può gir innocente, nicht unschuldig wandeln kann, not able to walk without harm nè può star tra’ beati nicht unter Seligen bleiben kann, nor to stand among the happy, disperata e dolente. verzweifelt und qualvoll. despairing and full of anguish. Battista Guarini, Il Pastor fi do IV, 5

DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 16 Tornate, o cari baci SWV 16 Coro SSATB CCarus Tornate, o cari baci, Kehrt wieder, o teure Küsse, Come back, O dear kisses, a ritornarmi in vita, führt mich zurück ins Leben, to bring me back to life, baci al Küsse, die ihr für kisses, mio cor digiuno mein hungriges Herz welcome food esca gradita; eine willkommene Beute seid, to my hungry heart; voi, di quel dolce amaro, ihr, voll der bitteren Süße, you of such bitter sweetness, per cui languir m’è caro, euch zu begehren, ist mir teuer, to long for you di quel vostro non meno mit euerem Nektar, is precious to me nettare che veneno der zugleich Gift ist, weidet my hungry desires pascete i miei famelici desiri; meine hungrigen Wünsche, feed on your poisonous nectar; baci, in cui dolci provo Küsse, bei denen ich auch die kisses, in which I perceive anco i sospiri. Seufzer als süß empfi nde. also the sweetness of sighs. Giambattista Marino, „Baci cari“ „Teure Küsse“

17 Di marmo siete voi SWV 17 Coro SSATB Di marmo siete voi, Aus Marmor seid Ihr, You are of marble, donna, ai colpi d’Amore, Herrin, für Amors Pfeile, Lady, for the arrows of love, al pianto mio, für meine Tränen, for my tears, e di marmo son io und aus Marmor bin ich and I am of marble, alle vostr’ire für Euern Hochmut for all your anger e agli strazi suoi. und Euer Quälen. and your torments. Per Amor, per Natura, Aus Liebe, von Natur aus Out of love, by nature, io costante e voi dura; bin ich treu und Ihr hart; I am faithful and you are hard; ambo siam sassi beide sind wir Steine both are stones, e l’un e l’altro scoglio, und beide sind wir Fels, and both are rocks, io di fè, ich aus Treue, I out of loyalty, voi d’orgoglio. Ihr aus Stolz. you out of pride. Giambattista Marino, „Ähnlichkeit zwischen der Geliebten „Somiglianza tra l’Amante e l’Amata“ und dem Liebhaber“

DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 18 Giunto è pur, Lidia, il mio SWV 18 Coro SSATB CCarus Giunto è pur, Lidia, il mio, Nah ist gekommen, Lydia, It is almost nigh, my Lydia, non so, se deggia dire, ich weiß nicht, ob ich sagen soll, I know not whether I should say o partire o morire. mein Abschied oder mein Tod. my parting or my death. Lasso, dirò ben io Ach, wohl kann ich sagen, O, I may well say che la morte è partita, dass der Tod ein Abschied ist, that death is a parting, piochè ’n lasciando te, denn wenn ich dich verlasse, for when I depart from you, lascio la vita! lasse ich das Leben! I take leave of life! Giambattista Marino, „Scheiden des Geliebten“ „Partita dell’amante“

19 Vasto Mar SWV 19 Coro SATB/SATB Vasto Mar, nel cui seno Weites Meer, in dessen Busen Vast sea, in whose bosom fan soave armonia einträchtige Winde sweet harmonies make d’altezza e di virtù, aus Hoheit und Tugend peaceable winds concordi venti. sanfte Harmonien bilden. from majesty and virtue. Questi devoti accenti Diese demütigen Klänge These humble devotions t’offre la musa mia. bringt dir meine Muse dar. are offered by my muse. Tu, Gran Maurizio, Du, Großer Moritz, May you, great Moritz, lor gradisci mögest ihnen gewogen sein be well-disposed towards them e in tanto farai und auf diese Weise and in this way di rozzo armonioso einen rauen Gesang you will make a song ’l canto. wohlklingend machen. from a raw melody. Heinrich Schütz

Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 2: Italienische Madrigale · CD 3 CCarus Vol. 3: Musikalische Exequien CD 4 Musikalische Exequien SWV 279–281 Trauermusik in drei Teilen für das Begräbnis von Heinrich Posthumus Reuß, gest. 3. Dezember 1635

1 Musikalische Exequien, Erster Teil Konzert in Form einer deutschen Begräbnis-Missa. Nacket bin ich von Mutterleibe kommen SWV 279 · Coro SSATTB, Soli SSATTBB, Bc

Intonatio (T1): Nacket bin ich von Mutterleibe Naked I came forth from my mother’s body. kommen. T1T2B2: Nacket werde ich wiederum dahinfahren. Naked as I came I shall one day return there. The Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen, Lord God has given; the Lord God has taken; the der Name des Herren sei gelobet. Hiob 1,21 name of the Lord God be blessed. Capella (Coro & Soli): Herr Gott, Vater im Lord God, Father in heaven, have mercy on us all. Himmel, erbarm dich über uns. 1. Kyrie-Ruf S1S2T1: Christus ist mein Leben, Sterben ist Christ is all my being; death is my only prize. mein Gewinn. Siehe, das ist Gottes Lamm, das See, this is the Lamb of God, who bears the sins der Welt Sünde trägt! Phil 1,21 / Joh 1,29b of the world. Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich Lord Christ Jesus, Son of God, have mercy … über uns. 2. Kyrie-Ruf AB2: Leben wir, so leben wir dem Herren; sterben If we live, we live in God the Father; if we die, wir, so sterben wir dem Herren. Darum, wir leben we die in God the Father; therefore in living or in oder sterben, so sind wir des Herren. Röm 14,8 dying we are in the Father. Capella: Herr Gott, Heiliger Geist, erbarm dich Lord God, Holy Spirit, have mercy on us all. über uns. 3. Kyrie-Ruf Intonatio (T1): Also hat Gott die Welt geliebt, Now therefore God so loved the world, that he dass er seinen eingebornen Sohn gab, gave his only begotten Son,

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 S1S2AT1T2B2: auf dass alle, die an ihn gläuben, so that all men that do believe him should not C nicht verloren werden, sondern das ewige Leben ever perish, but have abundance of life forever. Carus haben. Joh 3,16 Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: He said to his beloved Son: Die Zeit ist hie zu erbarmen; The time has come to have mercy. fahr hin meins Herzens werte Kron Go forth, my heart’s most worthy crown, und sei das Heil der Armen to bring the poor man blessing. und hilf ihn’ aus der Sünden Not, And save him from the power of sin, erwürg für sie den bittern Tod and triumph over death and pain, und lass sie mit dir leben. Martin Luther, 1523, and keep him with you always. aus: Nun freut euch, lieben Christen g’mein S1T2: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, The blood of Christ Jesus, Son of the Father, machet uns rein von allen Sünden. 1 Joh 1,7b washes away transgression from us. Capella: Durch ihn ist uns vergeben He in his grace forgives us die Sünd, geschenkt das Leben. our sins, and life he gives us; Im Himmel solln wir haben, by him we shall be given o Gott, wie große Gaben. Ludwig Helmbold, 1575 the precious gifts of heaven. aus: Nun lasst uns Gott dem Herren S1B2: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen We are citizens of heaven, thence we shall wait wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des for the coming of the Lord Jesus, our Saviour; by Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären him shall our vile mortal fl esh be glorifi ed, that it wird, dass er ähnlich werde seinem verklärten may be fashioned like his own glorious body. Leibe. Phil 3,20f. Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Here we are in a vale of tears, Angst, Not und Trübsal überall; all full of sorrows, griefs, and fears; des Bleibens ist ein kleine Zeit, we live on earth a few short days, voller Mühseligkeit, full of adversities; und wer’s bedenkt, who ponders them ist immer im Streit. Johann Leon, 1582/89, is never at peace. aus: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt T1T2: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll Although your sins be as red as scarlet, they shall sie doch schneeweiß werden, wenn sie gleich ist be white as white snow; though they be redder wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. than crimson, they shall be as white as new wool. Jes 1,18b DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl His word, his blood, his baptism, C dient wider allen Unfall; defend us from corruption; Carus der Heilge Geist im Glauben and through the Holy Spirit lehrt uns darauf vertrauen. Ludwig Hembold, 1575 we trust in their great merit. aus: Nun lasst uns Gott dem Herren A: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und O my people, go in; go to your chambers and schleuß die Tür nach dir zu! Verbirge dich einen shut the doors behind you. And hide yourselves klei nen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. there for just a little while, till the wrath be all Jes 26,20 passed over. S1S2B2: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Now we know the righteous are in God’s own Hand, und keine Qual rühret sie an. Für den hand, and no pain comes upon them. In the eyes Unverständigen werden sie angesehen, als of foolish men of no understand ing they seemed stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein to die. Their departure was accounted pain, and gerechnet und ihr Hinfahren für Verderben; aber their going forth their destruction; but they have sie sind in Frieden. Weish 3,1–3 peace and safety. T1: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich Lord, if I have thee only, in heaven and earth I nichts nach Himmel und Erden. long for no other. AT1T2B2: Wenn mir gleich Leib und Seele And though my fl esh and spirit should fail, verschmacht’, so bist du, Gott, allzeit meines though, O God, art the portion of my heart Herzens Trost und mein Teil. Ps 73,25f. forever. Capella: Er ist das Heil und selig Licht, He is the Lord and blessed light, für die Heiden, to ev’ry nation, zu erleuchten, die dich kennen nicht, to enlighten those who dwell in night und zu weiden. with salvation. Er ist seines Volks Israel And for his people Israel, Preis, Ehr, Freud und Wonne. Martin Luther, 1524, their crown, their joy, their glory. aus: Mit Fried und Freud fahr ich dahin B1B2: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und All our life endures but seventy years; those who wenn’s hoch kömmt, so sind’s achtzig Jahr, und prosper may have eighty years. And though our wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und days here be fi lled with pride, their pride and joy Arbeit gewesen. Ps 90,10a is sorrow and labor.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit How full of grief are all our days CCarus allhier auf dieser Erden, while here on earth we fl ourish; gar bald der Mensch darniederleit, soon in the earth ev’ry man lies, wir müssen alle sterben. for ev’ry man must perish. Allhier in diesem Jammertal On earth in this dark vale of tears ist Müh und Arbeit überall, our life is labor, grief and fears, auch wenn dir’s wohl gelinget. though now you well may prosper. Johannes Gigas, 1566 T1: Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und er wird I know that my Redeemer lives, and at the end of mich hernach aus der Erden auferwecken und days he shall raise me from corruption; and then werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben at last I shall put on again my skin and body, and werden und werde in meinem Fleisch Gott clothed again in my fl esh shall see him. sehen. Hiob 19,25f. Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, Since thou art risen from the dead, werd ich im Grab nicht bleiben, death cannot overcome me. mein höchster Trost dein Auffahrt ist, Thy rising up has made me glad; Todsfurcht kannst du vertreiben, no fear of death can harm me. denn wo du bist, da komm ich hin, For where thou art, there I shall be, dass ich stets bei dir leb und bin; that I may always live in thee; drum fahr ich hin mit Freuden. and I go forth in gladness. Nikolaus Herman, 1560 aus: Wenn mein Stündlein vorhanden ist S1S2AT1T2B2: Herr, ich lasse dich nicht, Lord, if I let thee go, thy blessing be mine. du segnest mich denn. 1 Mose 32,27b Capella: Er sprach zu mir: Halt dich an mich, He said to me: Hold fast to me; es soll dir itzt gelingen; then shall all good attend you. ich geb mich selber ganz für dich, I give myself abundantly da will ich für dich ringen. to hold you and defend you. Den Tod verschlingt das Leben mein, For death is swallowed up by life; mein Unschuld trägt die Sünde dein; I take your sins upon myself, da bist du selig worden. Martin Luther, 1523, and I have blessed you always. aus: Nun freut euch, lieben Christen g’mein Translation: Jean Lunn

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 2 Musikalische Exequien, Zweiter Teil. CCarus Herr, wenn ich nur dich habe SWV 280 · Coro SATB/SATB, Bc

Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts Lord, if I have thee only, in heaven and earth I nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib long for no other. And though my fl esh and spirit und Seele verschmacht’, so bist du doch, Gott, should fall, yet thou, O my God, shalt be the allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. portion of my heart forever. Ps 73,25f. Translation: Jean Lunn

3 Musikalische Exequien, Dritter Teil Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren – Selig sind die Toten SWV 281 · Coro SATTB (Coro I), Soli SSB (Coro II), Bc

Coro I: Herr, nun lässest du deinen Diener in Lord, now dost though grant thy true servant Frieden fahren, wie du gesagt hast; denn meine a peaceful departure, as though hast told me; Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen for my eyes have witnessed thy salvation, the du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht zu Saviour, which thou hast prepared for all the erleuchten die Heiden, und zum Preis deines peoples, a light to enlighten the nations, and the Volks Israel. Luk 2,29–32 joy that thou giv’st Israel.

Coro II: Selig sind die Toten, die in dem Herren Blest are the departed who in the Lord do perish; sterben; sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre they rest from all their labors, and all their deeds Werke folgen ihnen nach. Sie sind in der Hand shall follow after them. They are in the Lord’s des Herren und keine Qual rühret sie. keeping, and no pain comes to them.Translation: Offb 14,13 / Weish 3,1 Jean Lunn

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 4 Ich bin die Auferstehung und das Leben. CCarus Komponiert auf den Tod von Anton Colander SWV 464 (vor 1620) · Coro SATB/SATB a cappella

Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer I am the resurrection and new being. And who an mich gläubet, der wird leben, ob er gleich believes me, he shall live yet, though he had stürbe; und wer da lebet und gläubet an mich, perished; and he who lives and believes still in der wird nimmermehr sterben. Joh 11,25–26 me, he shall nevermore perish. Translation: Jean Lunn

5 Grimmige Gruft. Kläglicher Abschied von der Churfürstlichen Grufft zu Freybergk. Zum Tode der Herzogin Sophie von Sachsen, gest. 7. Dezember 1622 SWV 52 (1623) · Solo S, Bc

1. Grimmige Gruft, so hast du dann 1. Grim vault, you have in Rachen dein verschlungen vengefully swallowed up die edle Mutt’r, den edlen Stamm, the noble mother, the noble line daraus uns ist entsprungen from which have come to us des Landes Schutz, der Feinde Trutz, the land’s defence, defi ance of foes, das Reis, daraus gewachsen the root which gave rise der fürstlich Mann ganz lobesan, to that princely object of all praise, Herr Jan Georg zu Sachsen. Lord Jan Georg of Saxony. 2. Tyrannisch Tod, so hab’n wir dann 2. Tyrannical death, so we have dein Willen jetzt erfüllet, now fulfi lled your will. Scharlach und Purpur abgetan, Scarlet and purple laid aside, in schwarz Tuch uns gehüllet; we are clad in black garments, all Instrument von uns gewendt all instruments rejected, in dein Livree wir kleiden, in your livery we are clothed, der Orgeln Klang, der Musik G’sang organ music and singing weg’n deins Gewalts wir meiden. because of your power we avoid.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 3. Trauriges Grab, dein’ offnen Schlund 3. Melancholy grave, your gaping mouth CCarus mit Felsen hart wir stopfen, we close with hard rocks, auf dass nunmehr zu keiner Stund so that never again du nimmer stehest offen. will you stand open. Traurige Dunst, der Tränen Brunst Sorrowful vapor, born of tears, aus dir herauf tut steigen, rises from you, all unsre Freud und Fröhlichkeit all our joy and cheerfulness gar weit tust du vertreiben. you banish far away. 4. Unsättlich Tod, größere Unfall 4. Insatiable death, to greater misfortune tu uns ja nicht zufügen, do not lead us, und lass an unserm Leid einmal and let our grief ersätt’gen dich und g’nügen. be suffi cient for you. Vor deim Geschoss und Sensen bloß Against all attacks and the scythe hinfür Gott woll’ befreien God will protect die edle Raut: Ander Unkraut the deserving, but other weeds magst immerhin abmaihen. may be disposed of. 5. Finstere Höll, wir scheiden ab , 5. Dark abyss, we depart und lassen dich alleine; and leave you alone; du wollest bis an jenen Tag you will, until that day verwahren die Gebeine; keep safe the bones; nichts Unreines, Unchristliches let nothing impure, unchristian dieselben lass berühren, interfere with them, Auf dass sie nu ein selig Ruh so that they will remain mög’n ungehindert führen. in blessed peace untroubled. 6. Bitterer Tod, ob du geschwind 6. Bitter death, you have uns jetzo hast betrübet, swiftly saddened us, und wie an allen Adams Kind’ and like all of Adam’s children dein Tück an uns geübet. you have had your way with us. Doch hoffen wir, dass welcher dir But still we hope, that den Stachel hat genommen, at the appointed time die G’beine kalt werd wecken bald, the cold bones will soon awaken, wann er wird wiederkommen. Heinrich Schütz then he will come again. Translation: John Coombs

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 6 Gutes und Barmherzigkeit CCarus Ultima Verba psalmi 23. Zum Tode des Studenten Jacob Schultes, gest. 1625 SWV 95 (1625) · Coro SSATTB, Bc

Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen Surely goodness and mercy shall follow me all mein Leben lang, und ich werde bleiben im the days of my life: and I will dwell in the house Hause des Herrn immerdar. Ps 23,6 of the Lord forever. King James Bible

7 Ich hab mein Sach Gott heimgestellt De Vitae Fugacitate. Zum Tode von Anna Maria Wildeck, gest. 15. August 1625 SWV 94 (1625) · Soli SSATB, Bc

S1T: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt, I have left my destiny to God, er mach’s mit mir, wie’s ihm gefällt, he can do with me as he wills, soll ich allhier noch länger leb’n, if I am to live here longer nicht widerstreb’n, I shall not resist, seim Willen tu ich mich ergeb’n. but I submit to his will.

AT: Mein Zeit und Stund ist, wenn Gott will, My time and hour is whenever God wills, ich schreib ihm nicht für Maß noch Ziel, I do not write to him for direction, es sind gezählt all Härlein mein, all my hairs are numbered, beid groß und klein, both long and short, fällt keines ohn den Willen sein. none falls except by his will.

ATB: Es ist allhier ein Jammertal, Here there is a vale of sorrows, Angst, Not und Trübsal überall, anxiety, need and affl iction everywhere, des Bleibens ist ein kleine Zeit, existence is a brief time voller Mühseligkeit, full of hardship, und wer’s bedenkt, ist immer im Streit. and he who considers it is always in confl ict.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 S1S2B: Was ist der Mensch, ein Erdenkloß, What is man? A lump of earth CCarus von Mutterleib kömmt er nackt und bloß, come naked from his mother’s womb, bringt nichts mit sich auf diese Welt, he brings nothing with him into this world, kein Gut noch Geld, no goods or money, nimmt nichts mit sich, wenn er hinfällt. and he takes nothing with him when he dies.

S2T: Es hilft kein Reichtum, Geld noch Gut, Riches help not, money or goods, kein Kunst noch Gunst, kein stolzer Mut, art or favor, nor does pride, fürm Tod kein Kraut gewachsen ist, no balm can prevent death, mein frommer Christ, my pious Christian, alles was lebet, sterblich ist. everything which lives is mortal.

S1S2AT: Heut sind wir frisch, gesund und stark, Today we are fresh, healthy and strong, bald morgen tot und lieg’n im Sarg, tomorrow dead and laid in a coffi n, heut blühn wir wie die Rosen rot, today we blossom like red roses, bald krank und tot, soon we are ill and dead, ist allenthalben Müh und Not. trouble and need are everywhere.

AB: Man trägt eins nach dem andern hin, One after another is carried away, wohl aus den Augen und dem Sinn, out of sight and out of mind, die Welt vergisset unser bald, the world soon forgets us, sei jung oder alt, whether young or old, auch unser Ehren mannigfalt. also our many honors.

S1S2ATB: Ach Herr, lehr uns bedenken wohl, Ah, Lord, teach us to consider well dass wir sind sterblich allzumal, that we are all mortal, auch wir allhier kein Bleibens han, and that we cannot remain here, müssen all davon, we must all go hence, gelehrt, reich, jung, alt oder schön. learned, rich, young, old or beautiful.

S1A: Das macht die Sünd, o treuer Gott, It is through sin, O God, gracious God, dadurch ist komm’n der bittre Tod, that bitter death has come, der nimmt und frisst all Menschenkind, which takes and eats all humankind wie er sie fi ndt, however it fi nds them, fragt nicht, wes Stands od’r Ehr’n sie sind. it does not ask what rank or honors they have.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 S1S2T: Ich hab hie wenig guter Tag, I have a few good days here, CCarus mein täglich Brot ist Müh und Klag, my daily lot is pain and complaint, wann mein Gott will, so will ich mit when my God wills, then I shall hinfahrn im Fried, go to him in peace, sterben ist mein G’winn und schadt mir nicht. dying is my gain, it harms me not.

S2A: Und ob mich schon mein Sünd anfi cht, And despite all my sins dennoch will ich verzagen nicht, I will not despair, ich weiß, dass mein getreuer Gott I know that my gracious God für mich in Tod for me has given sein liebsten Sohn gegeben hat. his beloved Son to death.

S1B: Derselbig mein Herr Jesu Christ The same, my Lord Jesus Christ für all mein Sünd gestorben ist, has died for all my sins, and risen und auferstanden mir zu gut, from the dead for my well being, der Höllen Glut the fi res of hell gelöscht mit seinem teuren Blut. he has extinguished with his precious blood.

ATB: Dem leb und sterb ich alle Zeit, For him I ever live and die, von ihm der bittre Tod mich nicht scheid’t, bitter death does not part me from him ich leb oder sterb, so bin ich sein, whether I live or die I am his, er ist allein he alone der einig Trost und Helfer mein. is my only comfort and helper.

S1S2ATB: Das ist mein Trost zu aller Zeit, That is always my consolation, in allem Kreuz und Traurigkeit, in all suffering and grief, ich weiß, dass ich am jüngsten Tag I know that on the last day ohn alle Klag without lament werd auferstehn aus meinem Grab. I shall arise from my grave.

S1T: Mein lieber frommer, g’treuer Gott My beloved, pious gracious God all mein Gebein bewahren tut, preserves all my bones, da wird nicht eins vom Leibe mein, no part of my body, sei groß oder klein, whether large or small, umkommen noch verloren sein. will perish or be lost.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 AT: Mein lieben Gott von Angesicht My beloved God, his countenance CCarus werd ich anschaun, dran zweif’l ich nicht, I will behold, that I doubt not, in ew’ger Freud und Herrlichkeit, in everlasting joy and splendor die mir bereit, prepared for me ihm sei Lob, Preis in Ewigkeit. to him be praise and glory in eternity.

S1S2: O Jesu Christe, Gottes Sohn, O Jesus Christ, God’s Son, der du für uns hast g’nug getan, who has done so much for us, ach schleuß mich in die Wunden dein, ah, wash me in your wounds, du bist allein you alone der einig Trost und Helfer mein. are my only comfort and helper.

S1S2ATB: Amen, mein lieber, frommer Gott, Amen, my beloved, gracious God, bescher uns all’n ein sel’gen Tod, grant to us all a blessed death, hilf, dass wir mögen allzugleich help us all to enter bald in dein Reich into your kingdom soon, kommen und bleiben ewiglich. there to remain eternally. Johann Leon (um 1530–1597) Translation: John Coombs

8 Das ist je gewisslich wahr Verba D. Pauli. Zum Tode von Johann Her- mann Schein, gest. 19. November 1630 SWV 277 (1631) · Coro SSATTB, Bc

Das ist je gewisslich wahr und ein teuer wertes This is certainly the truth and of great Wort, dass Christus Jesus kommen ist in die importance that Christ Jesus came into the Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen world to make sinners blessed, among whom I ich der fürnehmste bin. Aber darum ist mir am the foremost. But compassion is granted to Barmherzigkeit widerfahren, auf dass an mir me as to me, above all, Jesus Christ manifested fürnehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld, all patience, leading those who would believe zum Exempel denen, die an ihn gläuben sollen in him to eternal life. To God, the eternal King, zum ewigen Leben. Gott, dem ewigen König, the immortal and invisible and only wise one, be dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und honor and praise everlasting! allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. Amen. 1 Tim 1,15–17 Translation: John Coombs DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 9 O meine Seel, warum bist du betrübet. CCarus Ein Trauer-Lied von dem Witwer selbst auffgesetzet. Zum Tode von Anna Margarethe Voigt, gest. 21. September 1652 SWV 419 (1652) · Coro SATB a cappella

1. O meine Seel, warum bist du betrübet? 1. O my soul, why are you troubled? Zwar, du hast dessen Ursach allzu viel: True, you have cause, all too much, Dein frommer Gott, der dich allzeit geliebet, but your gracious God, who always loves you hat dir verkehrt dein lang gehofftes Ziel. has turned you towards your long hoped-for goal. Du wolltest Segen, You wanted blessing, so wurd es Regen, there came rain, der deiner Augen Glas zerrissen, which tore at your eyes mit einem scharfen Tränenschmerz zerrissen. with sharp weeping pain.

2. Mein lieber Gott, du hast mir ja zerschnitten 2. Beloved God, you have den allerbesten, liebsten Herzensteil, cut me to the very heart, ich bin verletzt recht in der Seelen Mitten I am wounded in the depths of my soul durch deinen Grimm und bittern Todespfeil. by your wrath and bitter arrow of death. Mir ist zergangen Melted is all all mein Verlangen, my longing, das Sehnen unsrer beiden Herzen, the yearning of both our hearts, das ungeboren ward getöd’t mit Schmerzen. the unborn was slain by affl iction.

3. Kann aber ich dich auch noch wieder kriegen, 3. But can I still win you back, mein Schatz? O nein! Zurücke kommst du nicht; my treasure? Oh no, you will not come back; doch werd ich einst zu dir auch dorthin fl iegen but once I would have fl ed to you und sehen das von rechtem Angesicht, to see the true countenance, Was uns im Leben what in life nicht ward gegeben, was not granted to us, zu schauen, küssen und zu lieben: to see, kiss and love: wir müssen alles nur dorthin verschieben. we must hope for all these only there.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 4. Die Zeit ist lang, worinnen ich mich plage, 4. The time of my torment is long, CCarus und wünsche drum sehr oft zu Gott und dir; and I think very often of God and you; die Nacht hat Angst, verdrießlich sind die Tage, the night has fear, the days are vexatious, die unterdessen Gott vergönnet mir. and meanwhile God allows me Ein sehnlich Sehnen ardent longing, kann mich gewöhnen, which can make me dass ich ansonsten nichts gedenke, think of nothing else als wie ich mich zu dir hinunter senke. but how I can come to you.

5. Inzwischen, Gott, ach du mein rechter Tröster, 5. Meanwhile, God, my true comforter, lass meine Seele doch verzagen nicht! do not let my spirit despair: Ich bin ja auch deins lieben Sohns Erlöster, I also am redeemed by your beloved Son, dem Teufel sag du das ins Angesicht! tell that to the devil in his face! So wird sein Dichten So his endeavors an mir nichts richten; will not harm me; ob er gleich viel will unterschieben: even though he will attempt much, Zum besten dient’s denen, die Gott lieben! the best will come to those who love God! Christian Brehme (1613–1667) Translation: John Coombs

Soli: Dorothee Mields, Soprano 1 3 5 7 Anja Zügner, Soprano II 1 7 · Marie Luise Werneburg, Soprano II 3 Alexander Schneider, Alto 1 7 Jan Kobow, Tenore 1 7 · Tobias Mäthger, Tenore II 1 Matthias Lutze, Basso 1 3 · Harry van der Kamp, Basso II 1 , Basso 7 Bc: Matthias Müller, Violone · Ludger Rémy, Organo

Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 3: Musikalische Exequien und andere Trauergesänge · CD 4 CCarus Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge CD 5 1 Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit SWV 420 „Missa brevis“ deutsch Das Kyrie

Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit, Kyrie, God Father throughout all time, groß ist dein Barmherzigkeit, boundless is thy Grace divine, aller Ding ein Schöpfer und Regierer: eleison. Ruler and creator of all thing: eleison. Christe, aller Welt Trost, Jesus Christ, comfort supreme, uns Sünder allein du hast erlöst. us sinners alone canst thou redeem. O Jesu, Gottes Sohn, Son of God, fount of love, unser Mittler bist in dem höchsten Thron, mediator, thou reign’st in heaven above; zu dir schreien wir aus Herzens Begier: eleison. we cry out in prayer our heartfelt despair: Kyrie, Gott Heiliger Geist, eleison. tröst, stärk uns im Glauben allermeist, Kyrie, O God, the Holy Ghost, dass wir am letzten End our faith increase to the uttermost, fröhlich uns scheiden aus diesem Elend: eleison. that from this vale of woe Nachdichtung des mittelalterlichen Kyrie-Tropus joyously singing to thee we will go: eleison. „Kyrie fons bonitatis“, Naumburg 1537 Translation: Derek McCulloch

2 All Ehr und Lob soll Gottes sein SWV 421 „Missa brevis“ deutsch Das Gloria in excelsis (Antiphona Angelorum)

All Ehr und Lob soll Gottes sein, Glory to God upon His throne, er ist und heißt der Höchst allein. all praise to Him on high alone. Sein Zorn auf Erden hat ein End, May here on earth His anger cease, sein Fried und Gnad sich zu uns wend. may He bestow His grace and peace, Den Menschen das gefalle wohl, that all mankind with joy proclaim dafür man herzlich danken soll. the glory of His holy Name. O lieber Gott, dich loben wir O Lord our God, praised be Thy Name, und preisen dich mit ganzer Begier; our thankful hearts Thy glory acclaim; auch herzlich wir anbeten dich, and kneeling we our King adore: dein Ehr wir rühmen stetiglich. all laud and honor evermore. DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 Wir danken dir zu aller Zeit We thank Thee, God, unceasingly CCarus um deine große Herrlichkeit. for Thine all glorious Majesty. Herr Gott, im Himmel König du bist, Lord God in Heaven, Thou art the King, ein Vater, der allmächtig ist. almighty Father of all thing. Du Gottes Sohn, vom Vater bist Thou Saviour born and sacrifi ced einig geborn, Herr Jesu Christ. to save mankind, Lord Jesus Christ. Herr Gott, du zartes Gotteslamm, Thou gentle Lamb, Lord God the Son, ein Sohn aus Gott des Vaters Stamm, with God the Father Thou art one. der du der Welt Sünd trägst allein, On Thee the world its sins doth lay, wollst uns gnädig, barmherzig sein. grant us mercy, Thine anger stay. Der du der Welt Sünd trägst allein, On Thee the world its sins doth lay, lass dir unser Bitt gefällig sein. hear us with compassion as we pray. Der du gleich sitzest dem Vater dein, O Thou who sharest the Father’s sway, wollst uns gnädig barmherzig sein. grant us mercy, Thine anger stay. Du bist und bleibst heilig allein, Thou only art holy, O Lord, über alles der Herr allein. the only power is Thy Word. Der Allerhöchst allein du bist, God ever Three and ever One, du lieber Heiland Jesu Christ, Thou dear Redeemer, God the Son; samt dem Vater und Heiligen Geist, with Father, Spirit reigneth the Son, in göttlicher Majestät gleich. in infi nite majesty One. Amen, das ist gewisslich wahr, Amen, for Holy is Thy Name, das bekennt aller Engel Schar choirs of angels with joy proclaim, und alle Welt so weit und breit and earth responds: So shall it be, von nun an bis in Ewigkeit. Amen. now and in all eternity. Amen. Dt. Gloria-Tropierung, vielleicht von Martin Luther 1537 Translation: Margaret Schubert

3 Ich glaube an einen einigen Gott SWV 422 „Missa brevis“ deutsch Das Credo (Nizänum)

Ich glaube an einen einigen Gott, I believe in one God, allmächtigen Vater, the Father Almighty, Schöpfer Himmels und der Erden, who created earth and heaven, alles, was sichtbar und unsichtbar ist. and all things visible and invisible.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 Und an einen einigen Herren Jesum Christum, And I believe in one Lord Christ Jesus, CCarus Gottes einigen Sohn, only begotten Son of God, der vom Vater geboren ist vor der ganzen Welt, begotten of his Father before all the worlds, Gott von Gott, Licht vom Licht, God of God, Light of Light, wahrhaftiger Gott vom wahrhaftigen Gott, and very God from out of very God, geboren, nicht geschaffen, who was begotten, not made, mit dem Vater einerlei Wesens, for the Son doth equal in substance the Father durch welchen alles geschaffen ist, by whom all things were made, welcher für uns Menschen who for our salvation, und um unsrer Seligkeit willen for all men and for our salvation vom Himmel kommen ist came down from heaven, und leibhaftig worden durch den Heiligen Geist and who was incarnate by the Holy Ghost von der Jungfrauen Maria und Mensch worden. of the Virgin Mary, and was made man.

Auch für uns gekreuziget, unter Pontio Pilato And for us was crucifi ed, suffered under gelitten und begraben und am dritten Tage Pontius Pilate, he suffered and was buried, auferstanden nach der Schrift, and the third day was resurrected from the dead, und ist aufgefahren gen Himmel and he then ascended to heaven, und sitzet zu der Rechten des Vaters and sitteth to the right of the Father, und wird wiederkommen, and shall come with glory, zu richten die Lebendigen und die Toten, shall come again to judge the quick and the dead: des Reich kein Ende haben wird. his kingdom shall have no end.

Und an den Herrn, den Heiligen Geist, And I believe in the Holy Ghost, der da lebendig macht, Lord and giver of life, der von dem Vater und dem Sohn ausgehet, who from the Father and the Son proceedeth, der mit dem Vater und dem Sohne zugleich who with the Father and the Son together angebetet und zugleich geehret wird, is worshipped and together is glorifi ed, der durch die Propheten geredt hat. who spoke through the mouths of the Prophets.

Und eine einige heilige, And I believe in one Catholic christliche, apostolische Kirche. and Apostolic Church. Ich bekenne eine einige Taufe I acknowledge one Baptism zur Vergebung der Sünden for remission of sins. und warte auf die Auferstehung der Toten And I look for the Resurrection of the dead, und ein Leben der zukünftigen Welt. Amen. and the life everlasting. Amen. Translation: Margaret Schubert DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 4 Unser Herr Jesus Christus SWV 423 CCarus Die Worte der Einsetzung des heiligen Abendmahls

Unser Herr Jesus Christus in der Nacht, When our Lord was betrayed, that same night da er verraten ward, nahm er das Brot, Lord Jesus Christ took bread, danket und brach’s und gab’s seinen Jüngern gave thanks to God, brake it, and said, und sprach: giving it to his disciples: Nehmet hin und esset, Take of me and eat this, das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; my body’s fl esh, which for you is broken here: solchs tut zu meinem Gedächtnis. do this, that I be remembered. Desselbigengleichen nahm er auch den Kelch And in the same manner took he then the cup, nach dem Abendmahl, after he had supped, danket und gab ihnen den und sprach: saying, as he gave the cup to them: Nehmet hin und trinket alle daraus; Take ye now the cup which I give you, dieser Kelch ist das neue Testament and drink ye of it: in meinem Blut, For this is my blood of the new testament, das für euch vergossen wird which for you is shed zur Vergebung der Sünden, an bringeth forgiveness to sinners. solchs tut, so oft ihr’s trinkt, Do this, whenever ye drink, zu meinem Gedächtnis. that I be remembered. 1 Kor 11,23–25; Mt 26,26–28 Translation: Margaret Schubert

5 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen SWV 424

Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen All thanks to the Lord my heart will offer, im Rat der Frommen und in der Gemeine. among the faithful and in the congregation. Groß sind die Werke des Herren; Great are the works of the Lord God; wer ihr’r achtet, der hat eitel Lust dran. they that seek them shall have pleasure therein. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; What he doeth merits praises and honor; und seine Gerechtigkeit währet ewiglich. and great is his righteousness everlastingly. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, The Lord hath done marvelous works for his der gnädige und barmherzige Herr. remembrance, the merciful and benevolent Lord. Er gibet Speise denen, so ihn fürchten; And he hath given meat to them that fear him; er gedenket ewiglich an seinen Bund. and is mindful ever of his covenant. DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 Er lässt verkündigen seine gewaltigen Taten He hath revealed the power of his works CCarus seinem Volk, to the people of his choice, dass er ihnen gebe das Erbe der Heiden. for to them he giveth the share of the heathen. Die Werk’ seiner Hände The works that he doeth sind Wahrheit und Recht; are judgement and truth; alle seine Gebote sind rechtschaffen. and in all his commandments he is faithful. Sie werden erhalten immer und ewiglich For they shall stand fast everlastingly und geschehen treulich und redlich. and are done in truth and equity. Er sendet eine Erlösung seinem Volk; Unto his people redemption er verheißet, he hath sent; dass sein Bund ewiglich bleiben soll. and he hath commanded for ever his covenant. Heilig, heilig und hehr ist sein Name. Holy, holy and reverend is his Name. Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang: The fear of the Lord is the beginning Das ist eine feine Klugheit; of all true wisdom. A good understanding wer darnach tut, have they that do thereafter, des Lob bleibet ewiglich. Ps 111 the praise of it ever shall endure everlastingly.

Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn Praise and glory to the Father and the Son und dem Heiligen Geiste, and the Holy Spirit, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar as is was and shall be now und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. and evermore. Amen. Doxologie „Lob und Preis sei Gott dem Vater …“ Translation: Margaret Schubert

6 Danksagen wir alle Gott, unserm Herren Christo SWV 425

Danksagen wir alle Gott, All thanks be to God, unserm Herren Christo, all thanks be to Jesus, our Lord, der uns mit seinem Wort hat erleuchtet who with his Word hath shewed us the light und uns erlöset hat mit seinem Blute and hath released us through his precious blood von des Teufels Gwalt. from the devil’s power. Den sollen wir alle Then let us all praise him, mit seinen Engeln loben mit Schalle, join with his angels, singing his glory, singen: Preis sei Gott in der Höhe! Amen. singing: Praise to God in the highest! Amen. Johann Spangenberg (1545), nach der mittelalterlichen Translation: Hans-Hubert Schönzeler Weihnachtssequenz „Grates nunc omnes“ DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 7 Meine Seele erhebt den Herren SWV 426 CCarus Deutsches Magnifi cat Meine Seele erhebt den Herren, und mein Geist My soul doth magnify the Lord, and my spirit freuet sich Gottes, meines Heilandes. is fi lled with joy in my Saviour.

Denn er hat seine elende Magd angesehen. For the Lord looketh upon me, his lowly handmaid. Siehe, von nun an werden mich selig preisen Blessed shall call me all coming generations, alle, alle Kindeskind. whom the Lord hath favored thus. Denn er hat große Dinge an mir getan, For he hath done to me great things, der da mächtig ist, und des Name heilig ist. mighty is the Lord and holy is his name. Und seine Barmherzigkeit währet immer To all that do go in fear of him, für und für bei denen, die ihn fürchten. he is merciful, throughout all generations. Er übet Gewalt mit seinem Arm, His strength he hath shown and with his arm er zerstreuet, die hoffärtig sind he hath scattered the proud in ihres Herzens Sinn. in the imagination of their hearts.

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl He hath put down the mighty from their seat und erhöhet die Niedrigen. and exalted them of low degree. Die Hungerigen füllet er mit Gütern The hungry with good things he hath fi lled, und lässt die Reichen leer. and the rich he hath sent empty away.

Er denket der Barmherzigkeit Remembering his mercy und hilft seinem Diener Israel auf, he helped his servant Israel; wie er geredt hat unsern Vätern, as he did promise to our fathers, Abraham und seinem Samen ewiglich. Lk 1,46–55 Abraham and to his seed for evermore.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Glory to the Father and the Son und auch dem Heilgen Geiste, and to the Holy Spirit, wie es war im Anfang, itzt und immerdar as it was in the beginning, is now, and shall und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. ever be: from eternity to eternity. Amen. Doxologie „Ehre sei dem Vater“ Translation: Margaret Schubert

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 8 O süßer Jesu Christ, wer an dich CCarus recht gedenket SWV 427 Des heiligen Bernhards Freudengesang

Chorus I O süßer Jesu Christ, Oh, Jesus Christ my Lord, wer an dich recht gedenket, I beg Thee, do not leave me, dem wird sein Herze bald for then shall I have joy mit Freud und Lust getränket. and pleasure deep within me. Wer dich schon hat bei sich, If Thou art by my side, von dem weicht alles Leid, my soul shall know no dearth; da übertrifft dein Trost Thy comfort doth surpass auch alle Süßigkeit. all sweetness of this earth.

Chorus II Nichts kann des Menschen Zung We can but give thee praise und Mund so lieblich singen, with prayer and with singing; nichts kann so angenehm but they will not suffi ce, in unsern Ohren klingen, though all the world be ringing, nichts ist, das unser Sinn nor can we fathom joys, kann denken, ob es schon wheree’er our mind may run, sehr köstlich ist, als dich, that greater are than Thou, o Jesu, Gottes Sohn. oh Jesus, God’s own Son.

Chorus I Du bist die Hoffnung des, Thou art the hope of him der sich zu dir bekehret, who turn to thee in sorrow. du bist freigebig dem, Thy bounty ever lasts, der von dir was begehret, today as on the morrow. du bist barmherzig dem, Whoever seeks Thine aid, der dich sucht mit Begier, fi nds mercy for his plea; und wer dich fi ndt, der fi ndt whoever fi nds Thee fi nds das höchste Gut in dir. a treasure great in Thee.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 Chorus II CCarus O Jesu, süßer Held, Oh Jesu, hero mine, du süße Freud und Wonne Thou sweetest joy and pleasure, des Herzens, o du Brunn Thou radiant sun, my fount des Lebens, o du Sonne of life, my heart’s great treasure: des, der im Finstern sitzt: we wander on this earth nichts ist denn du allein, in deep obscurity was ich mir wünsch und was and seek but for one light: mir mag erfreulich sein. the light that comes from thee.

Chorus I und II Was Jesum lieben sei, No man can plumb the depth, kann keine Hand beschreiben; oh Lord, of Thy love’s ocean: kein Mund kann’s sprechen aus, it is but felt by him nur der kann’s gläuben, who seeks Thee with devotion, der es erfahren hat, who deep into his heart der Jesum hat geliebt, receives it from above, der ihn noch liebt und sich who gives his love to Thee in seine Lieb ergibt. and lives within Thy love.

Chorus I und II Nun sei dem Vater Dank, Now thank we all our Lord der uns den Sohn gegeben, who for our souls’ salvation dem sei zugleich die Ehr hath given His own Son und seinem Geist darneben. to be our consolation. Wir wollen, Vater, dich God Father, Christ His Son, und Jesum und den Geist the Holy Ghost we praise hier loben immerdar in heaven and on earth und ewig allermeist. Amen. until the end of days. Amen. Johann Heerman (1630), nach dem Bernhard von Clairvaux Translation: Hans-Hubert Schönzeler zugeschriebenen Hymnus „Jesu, dulcis memoria“

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 9 Die deutsche Litanei SWV 428 CCarus Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Christe, erhöre uns. Christe hear us, we pray.

Herr Gott Vater im Himmel, erbarm dich über uns, God the Father in heaven, have mercy upon us. Herr Gott Sohn, der Welt Heiland, … God the Son, our Redeemer, … Herr Gott Heiliger Geist, … God the Holy Ghost, … Sei uns gnädig, verschon uns, lieber Herre Gott. O, be gracious, spare us, we beseech thee, Lord. Sei uns gnädig, hilf uns, lieber Herre Gott. O, be gracious, help us, we beseech thee, Lord. Vor allen Sünden behüt uns, lieber Herre Gott. From all our transgressions protect us, … Vor allem Irrsal … From all our blindness … Vor allem Übel … And from all evil … Vor des Teufels Trug und List … From the Devil’s wiles and crafts … Vor bösem, schnellem Tod … From sudden, violent death … Vor Pestilenz und teurer Zeit … From pestilence and time of dearth … Vor Krieg und Blut … From war and blood … Vor Aufruhr und Zwietracht … From schism and rebellion … Vor Hagel und Ungewitter … From peril in storm and tempest … Vor dem ewigen Tod … From everlasting death …

Durch deine heilige Geburt hilf uns, … By thy Nativity Holy help us, … Durch deinen Todkampf und blutigen Schweiß … By thine Agony and bloody sweat … Durch dein Kreuz und Tod … By thy cross and Death … Durch dein heiliges Auferstehn und Himmelfahrt … By thy glorious Resurrection and Ascension … In unsrer letzten Not … In tribulation dire … Am Jüngsten Gericht … And at the Last Day …

Wir armen Sünder bitten, We sinners do beseech thee du wollst uns erhören, lieber Herre Gott, to hearken unto our supplication, Lord, und deine heilige christliche that thou wilt govern and rule Kirche regieren und führen, over the Holy Church Universal. erhör uns, lieber Herre Gott, O hear us, we beseech thee, Lord. alle Bischöfe, Pfarrherrn und Diener der Kirche And give guidance to all bishops and priests: im heilsamen Wort teach them to show and set forth thy Word und heiligen Leben erhalten, … by their living and preaching. … DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 allen Rotten und Ärgernissen wehren, … And defend us from foes and mischief-makers … CCarus alle Irrige und Verführte wiederbringen, … Bring back into thy truth the erring and deceived … den Satan unter unsere Füße treten, … Crush, Lord, Satan beneath our feet … treue Arbeiter in deine Ernte senden, … Let thy harvest be gathered by faithful reapers … deinen Geist und Kraft zum Wort geben, … Fill with strength thy Word: send thy Spirit. … allen Betrübten, Verzagten helfen Succour and strenghten all the weak-hearted, und sie trösten, … bring them comfort. … allen Völkern, allen Mächtigen auf Erden Send all peoples on earth Fried und Eintracht geben, … peace, unity and concord. … unsre Obrigkeit mit allen ihren Ratgebern Defend and preserve all those in lawful leiten und schützen, … authority, give them thy guidance. … unsern Rat und Gemeinde segenen und behüten, … Bless and keep in thy care our council and allen, so in Not und Gefahr sind, congregation. … Comfort all in need mit Hilf erscheinen, … or in danger and tribulation. … allen Schwangern und Säugenden fröhliche And all women in labour preserve, let the fruit Frucht und Gedeihen geben, … of their womb be blessed. … aller Kinder und Kranken pfl egen und warten, … All the sick and all children keep in thy care. … alle unschuldige Gefangene los und ledig lassen, … Free from captivity all innocent prisoners alle Witwen und Waisen verteidigen and captives. … Provide for and defend und versorgen, … every fatherless child and widow. … aller Menschen dich erbarmen, … And on all men show thy mercy. … unsern Feinden, Verfolgern und Lästerern Forgive our enemies, slanderers and persecutors, vergeben und sie bekehren, … and draw them to thee. … die Früchte auf dem Lande geben Give us the kindly fruits of earth, und bewahren, … and feed the hungry. … und uns gnädiglich erhören, … In thy gracious mercy hear us. … O Jesu Christ, Gottes Sohn, … O Jesu Christ, Son of God. …

O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt, O, thou, Lamb of God, who the world’s sins dost erbarm dich über uns. (2x) bear, have mercy upon us. (2x) O du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt, O, thou, Lamb of God, who the world’s sins dost verleih uns steten Fried. bear, grant us thy lasting peace.

Christe, erhöre uns. Christe, hear us, we pray. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Amen. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison. Freie Nachdichtung der mittelalterlichen Amen. Translation: Margaret Schubert lateinischen Litanei von Martin Luther (1528) DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 10 Aller Augen warten auf dich, Herre CCarus Das Benedicite vor dem Essen SWV 429 Erster Teil: Aller Augen warten auf dich, Herre, All our eyes do wait, O Lord, upon thee, und du gibest ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. and thou givest unto them their meat Du tust deine milde Hand auf in due season. Thou openest thine hand und sättigest alles, was da lebet, in mercy, and fi llest with plenteousness mit Wohlgefallen. Ps 145,15–16 all creatures living.

Zweiter Teil: Vater unser, der du bist im Himmel! Our Father, which art in heaven, Geheilget werde dein Nam. Hallowed be thy name. Zukomm dein Reich. Dein Will gescheh, Thy kingdom come. Thy will be done, wie im Himmel, also auch auf Erden. in earth as it is in heaven. Unser täglich Brot gib uns, Herr, heute. Give us, Lord, this day our daily bread. Und vergib uns unser Schulden, And forgive us all our trespasses, wie wir vergeben unsern Schuldigern. as we forgive them that trespass against us. Und führ uns nicht in Versuchung, And lead us not into temptation, sondern erlöse uns vom Übel. but deliver us from evil: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die For thine is the kingdom, and the power, Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. nach Mt 6,9–13 and the glory for evermore. Amen.

Dritter Teil: Herre Gott, himmlischer Vater, Lord our God, Father in heaven, segne uns und diese deine Gaben, bless us and these tokens of thy bounty, die wir von deiner milden Güte zu uns nehmen, which in thine everloving kindness thou bestowest, durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, through our Lord Jesus Christ, thy beloved Son, unsern Herren, Amen. our Redeemer. Amen. Martin Luther (1529) Translation: Margaret Schubert

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 11 Danket dem Herren CCarus Das Deo gratias nach dem Essen SWV 430 Erster Teil: Danket dem Herren; The Lord be praised; denn er ist sehr freundlich for our God is gracious und seine Güte währet ewiglich; and he is ever merciful, der allem Fleische Speise gibt, who giveth food unto all fl esh, der dem Vieh sein Futter gibt, giveth fodder to the beast, den jungen Raben, die ihn anrufen. and the young ravens that call upon him. Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses, The strength of a horse will afford him no noch Gefallen an jemands Beinen. pleasure, nor the legs of a man delight him. Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten The Lord taketh pleasure in them that fear him und die auf seine Güte warten. and do put their trust in his mercy. Ps 136,1–25a; Ps 147,9–11

Zweiter Teil: Vater unser … Our Father …

Dritter Teil: Wir danken dir, Herr Gott, Thanks be to thee, God, himmlischer Vater, our Father in heaven, durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, through our Lord Jesus, thy beloved son, unsern Herren, our Redeemer, für alle deine Gaben und Wohltat, for all good things that thou hast provided, der du lebest und regierest thou who livest and von Ewigkeit zu Ewigkeit. who reignest eternally. Amen. Martin Luther (1529) Amen. Translation: Margaret Schubert

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 1 Christe fac ut sapiam SWV 431 CCarus Hymnus pro vera sapientia ad Deum Optimum Maximum

Chorus I Christe, fac ut sapiam, Christe, lass mich weise sein, Wisdom grant to me, O Christ, quia tu sapientia Patris wie du selbst bist die Weisheit even as Thou wisdom hast from solus es, et tecum des Vaters, du allein; von dir nur the Father, thou alone; so Thou qui sapit ille sapit. kommt eines Menschen Weisheit. art the source of all wisdom.

Chorus II Heu quantae tenebrae, Ach, welche Finsternis, Ah, what obscurity, how vain quam vana scientia wie quält nicht’ges Wissen die empty knowledge the spirit mentem vexat; Seele, wie sehr; wer lehrt den vexeth; how sweet the pathway quis veri dulce docebit iter! tröstenden Weg der Wahrheit! of truth’s instruction!

Chorus I und II Ad te confugio, Herr, meine Zuversicht, du To Thee, Lord, now I fl y,to Thee qui lux mortalibus ipse es, helles Licht für die Sterblichen whose light on the dying shines, per quem senserunt durch dich schauen alle Wesen who art the light of day to all cuncta creata diem. des Tages Licht. creatures living.

Chorus I Da mihi divinum lumen Dein göttliches Licht verleih mir Thy heavenly light now grant tenebrasque repelle, und vertreibe das Dunkel; me and banish the darkness, Spiritus illustret pectora deines Heilgen Geistes Gnade let Thy holy spirit shed its light nostra tuus. erleucht unser Herz. upon our hearts.

Chorus II Non equidem, fateor, Herr, ich bekenne dir, Lord, Lord, I confess myself tanto sum dignus honore, nicht wert bin ich unworthy of such great honor, sum miser et multo crimine, solcher Ehre, bin sündig, o Herr, miserable sinner, guilty of great Christe, reus. und vieler Vergehen schuldig. transgression.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 Chorus II CCarus Sed tamen infuso Und dennoch vertrau ich Howbeit, i trust in the blood confi do sanguine, dem Blut, das du vergossen. which Thou hast shed freely. cujus purgabit sordes Ein kleiner Tropfen nur One single drop shall purge me guttula parva meas. wird reinigen meine Sünden. of mine offences.

Chorus I Non mihi quaero lucrum Nicht will ich Vorteil suchen, mich I do not seek for favor, vanam nec arrogo laudem; eitler Ehre nicht rühmen; du nur not mine to claim empty glory; et laus et lucrum allein sollst mir Ruhm Thou, Thou alone art my glory tu mihi solus eris. und auch Gewinn sein. and my reward.

Chorus II Illustra mentem, Erleucht mein Sinnen, Lighten my thinking, coelestibus ignibus imple. erfüll es mit brennender Liebe. with heavenly fi re fi ll my senses. Nemo mihi praeter te Niemand, niemand außer dir, No one, no one else but Thee tua dona dabit. gibt mir deine Gaben. can bestow such riches.

Chorus I und II Ipse feram dulces laudum Als Geschenk des Lobes Let my voice resounding sing tibi munera grates, will Dank ich von Herzen dir sagen; praises to thee for Thy bounty; nil majus enim homo nichts Größres haben Menschen, no greater gift hath mankind quod tibi reddat habet. was sie dir geben könnten. than Thou to him hath granted. Amen. Amen. Amen. Anonymus Übersetzung: Valentin Schoplick Translation: Laurence Swinyard

Bc: Irene Klein, Viola da Gamba · Sebastian Knebel, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 4: Zwölf geistliche Gesänge · CD 5 CCarus Vol. 5: Cantiones Sacrae CD 6 1 1. Prima pars: O bone, o dulcis, o benigne Jesu SWV 53 O bone, o dulcis, O guter, o freundlicher, O good, o friendly, o benigne Jesu, o gütiger Jesus, o kind Jesus, te deprecor per illum tuum dich fl ehe ich um deines I beg you, for the sake sanguinem pretiosum, kostbaren Blutes willen an, of your precious blood, quem pro nobis miseris das du für uns Elende für that for us wretches you effundere dignatus es würdig hieltest, auf dem Altar thought fi t on the altar in ara crucis, des Kreuzes zu vergießen, of the cross to shed your blood, ut abjicias um alle meine Missetaten to take away omnes iniquitates meas. hinwegzunehmen. all of my misdeeds. aus: Andreas Musculus, Precationes, 1573

2 2. Secunda pars: Et ne despicias humiliter te petentem SWV 54 Et ne despicias humiliter Und dass du den nicht ver- And that you did not despise him te petentem, achtest, der dich demütig bittet who most humbly begs et hoc nomen tuum und diesen deinen aller- and calls upon your sanctissimum Jesus invocantem. heiligsten Jesusnamen anruft. all-most-holy name Jesus. aus: Precationes

3 3. Deus misereatur nostri SWV 55 Deus misereatur nostri, Gott möge uns gnädig sein God be merciful unto us, et benedicat nobis, und uns segnen, and bless us; illuminet vultum suum er lasse sein Antlitz leuchten and cause his face super nos, über uns, to shine upon us; et misereatur nostri. und erbarme sich unser. Selah. Psalm 67 (66),2

4 4. Prima pars: Quid commisisti, o dulcissime puer SWV 56 Quid commisisti, Was hast du verbrochen, What evil have you done, o dulcissime puer, o allerliebstes Kind, dass du most beloved child, that you ut sic iudicareris? so schwer verurteilt wurdest? were so harshly condemned? Quid commisisti, Was hast du verbrochen, What evil have you done, o amantissime iuvenis, o allerliebster Jüngling, dass du most beloved youth, ut adeo tractareris? so misshandelt worden bist? that you were so ill-treated? DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 Quod scelus tuum, Was ist dein Verbrechen, What is your offence, CCarus quae noxa tua, was dein Vergehen, what is your transgression, quae causa mortis, was die Ursache deines Todes, what is the reason for your death, quae occasio was der Anlass what is the cause tuae damnationis? deiner Verdammung? of your damnation? aus: Precationes

5 5. Secunda pars: Ego sum tui plaga doloris SWV 57 Ego sum Ich bin der Anstoß I am the reason tui plaga doloris, für deine Schmerzen, for you pain, the one tuae culpa occisionis. der Schuldige für deine Ermordung. responsible for your murder. Ego tuae mortis meritum, Ich verdiene deinen Tod, I deserve your death, the shame tuae vindictae fl agitium. die Schande für deine Bestrafung. for your punishment. I am Ego tuae passionis livor, Ich bin die Wunde für deine Leiden, the wound for your suffering, cruciatus tui labor. das Unheil für deine Kreuzigung. the evil causing your crucifi xion. aus: Precationes

6 6. Tertia pars: Ego enim inique egi SWV 58 Ego enim inique egi, Ich nämlich habe frevelhaft For I have acted wickedly, tu poena mulctaris. gehandelt, du büßt die Strafen. you receive the punishment, Ego facinus admisi, Ich habe das Verbrechen begangen, I have committed crimes, tu ultione plecteris. du wirst mit Rache geschlagen. you are beaten in revenge. Ego superbivi, Ich war hochmütig, I was haughty, tu humiliaris. du wirst erniedrigt. you are humbled. Ego tumui, Ich habe mich aufgeblasen, I have exalted myself, you have tu attenuaris. du hast dich klein gemacht. made yourself of no account. Ego praesumpsi vetitum, Ich habe mir das Verbotene I have taken what is forbidden, tu mortis gegönnt, du hast den Stachel you have suffered the sting subiisti aculeum. des Todes ertragen. of death. Ego pomi dulcedinem, Ich habe die Süßigkeit gekostet, I have enjoyed sweetness, tu fellis gustasti du schmecktest you have tasted amaritudinem. die Bitterkeit der Galle. the bitterness of gall. aus: Precationes

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 7 7. Quarta pars: Quo, nate Dei, quo tua descendit humilitas SWV 59 CCarus Quo, nate Dei, Wie, Gottessohn, How, Son of God, quo tua wie sehr hat sich how greatly has your humility descendit humilitas? deine Demut erniedrigt? brought you down? Quo tua Wie sehr hat deine How greatly has your love fl agravit caritas? Nächstenliebe geleuchtet? for others shone forth? Quo tuus Wie sehr hat sich How widely has attigit amor? deine Liebe erstreckt? your love extended? Quo pervenit Wie sehr hat How greatly compassio? dein Mitleid gereicht? has your pity reached out? Quid tibi retribuam Was kann ich dir What can I give back to you pro omnibus, für alles zurückgeben, in repayment quae retribuisti mihi? was du mir gegeben hast? for all that you have given me? Rex meus et Deus meus. Mein König und mein Gott. My King and my God. aus: Precationes

8 8. Quinta pars: Calicem salutaris accipiam SWV 60 Calicem salutaris Ich will den Kelch des Heils I will take accipiam, nehmen the cup of salvation, et nomen Domini und den Namen des Herrn and call upon invocabo. anrufen. the name of the Lord. Vota mea reddam tibi, Meine Gelübde will ich dir, I will pay my vows Domine, Herr, unto the Lord now coram omni populo tuo, erfüllen vor deinem ganzen Volk, in the presence of all his people, et misericordias tuas und von deiner Barmherzigkeit and I will sing of your mercies in aeternum cantabo. will ich in Ewigkeit singen. for ever. Psalm 116 (115),13.89 (88),2

9 9. Prima pars: Verba mea auribus percipe, Domine SWV 61 Verba mea auribus percipe, Meine Worte nimm zu Ohren, Give ear to my words, Domine, Herr, O Lord, intellige clamorem meum. merke auf mein Geschrei. consider my meditation. Intende voci Gehe auf die Stimme Hearken unto the voice orationis meae, meiner Gebete ein, of my cry, Rex meus et Deus meus. mein König und mein Gott. my King, and my God. Psalm 5,2–3 DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 10 10. Secunda pars: Quoniam ad te clamabo, Domine SWV 62 CCarus Quoniam ad te clamabo, Denn zu dir rufe ich, Herr, For unto thee will I pray. Domine, in der Frühe wirst du meine My voice shalt thou hear mane exaudies vocem meam. Stimme hören. in the morning: in the morning Mane astabo tibi In der Frühe werde ich dastehen will I direct my prayer unto et videbo. Psalm 5,3b–4 und Ausschau halten. thee, and will look up.

11 11. Prima pars: Ego dormio, et cor meum vigilat SWV 63 Ego dormio, Ich schlafe, I sleep, et cor meum vigilat. aber mein Herz wacht. but my heart waketh. Aperi mihi, soror mea, Öffne mir, meine Schwester, Open to me, my sister, my love, columba mea, immaculata mea, meine Taube, meine Reine, my dove, my undefi led: quia caput meum denn mein Haupt for my head plenum est rore, et cincinni mei ist voll Tau und meine Locken is fi lled with dew, and my locks guttis noctium. voll Tropfen der Nacht. with the drops of the night. Hohelied 5,2

12 12. Secunda pars: Vulnerasti cor meum, fi lia carissima SWV 64 Vulnerasti cor meum, Du hast mein Herz verwundet, Thou hast ravished my heart, fi lia carissima, allerliebste Tochter, my sister, my spouse; vulnerasti cor meum mit dem einen Blick thou hast ravished my heart in uno oculorum tuorum, deiner Augen, with one of thine eyes, vulnerasti cor meum mit dem einen Haar with one chain in uno crine colli tui. deines Nackens. of thy neck. Hohelied 4,9

13 13. Heu mihi, Domine SWV 65 Heu mihi, Domine, Wehe mir, Herr, Woe is me, Lord, quia peccavi nimis denn ich habe allzu sehr for I have sinned all too greatly in vita mea. gesündigt in meinem Leben. throughout my life. Quid faciam miser? Was soll ich Armer machen? How can I make recompense? Ubi fugiam, nisi ad te, Wohin soll ich fl iehen, Where shall I fl ee, Deus meus? außer zu dir, mein Gott? except to you, my God? Dum veneris Wenn du am When you appear in novissimo die, Jüngsten Tag erscheinst, on the last day, miserere mei. Responsorium erbarme dich über mich. have mercy upon me. aus dem Offi cium defunctorum DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 14 14. In te, Domine, speravi SWV 66 CCarus In te, Domine, speravi, Auf dich, Herr, habe ich gehofft, In thee, O Lord, do I put non confundar lass mich nicht zu schanden my trust; let me never in aeternum, kommen in Ewigkeit, be ashamed: in iustitia tua in deiner Gerechtigkeit deliver me libera me. befreie mich. in thy righteousness. Inclina aurem tuam, Neige dein Ohr, beeile dich, Bow down thine ear to me; accelera ut eruas me. um mich zu erretten. deliver me speedily. Psalm 31 (30),2f.

15 15. Dulcissime et benignissime Christe SWV 67 Dulcissime et benignissime Lieblichster und freundlichster Most loving and friendly Christe, Christus, Christ, infunde obsecro gieß, das bitte ich inständig, pour, I beg you fervently, multitudinem dulcedinis tuae die Fülle deiner Lieblichkeit the abundance of your love et caritatis tuae pectori meo, und deiner Liebe in mein Herz, into my heart, ut nihil terrenum, damit ich nichts Irdisches, so that I do nothing temporal, nihil carnale desiderem nichts Fleischliches begehre desire or think vel cogitem, oder bedenke, of nothing corporal, sed te solum amem, sondern nur dich liebe, but love only you, te solum habeam dich allein will ich you alone will I have in ore in meinem Mund on my lips et in corde meo. aus: Precationes und in meinem Herzen haben. and in my heart.

16 16. Sicut Moses serpentem in deserto exaltavit SWV 68 Sicut Moses serpentem Wie Moses die Schlange And as Moses lifted up the in deserto exaltavit, in der Wüste erhöht hat, serpent in the wilderness, ita Filium hominis so muss der Menschensohn even so must the Son of man oportet exaltari. erhöht werden, be lifted up: Ut omnis, qui credit in eum, damit jeder, der an ihn glaubt, That whosoever believeth in non pereat, nicht verloren geht, him should not perish, sed habeat vitam aeternam. sondern das ewige Leben habe. but have eternal life. Johannes 3,14f.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 17 17. Secunda pars: Spes mea, Christe, Deus SWV 69 CCarus Spes mea, Meine Hoffnung, My hope, Christe, Deus, Christus, Gott, du freundlicher Christ, God, you friendly hominum tu dulcis amator, Liebhaber der Menschen, lover of mankind, our light, lux, via, vita et salus, Licht, Weg, Leben und Heil, our way, life and salvation, te deprecor, dich bitte ich, I ask, beg and pray supplico et rogo, fl ehe an und bete, that through you ut per te ambulem, dass ich durch dich wandeln I may be transformed, ad te perveniam, werde, zu dir gelange, attain you, in te requiescam. aus: Precationes in dir zur Ruhe komme. fi nd my rest in you.

18 18. Turbabor, sed non perturbabor SWV 70 Turbabor, Ich werde in Unruhe versetzt, I am agitated, sed non perturbabor, aber nicht zerstört, but not shattered, quia vulnerum Salvatoris weil ich mir die Wunden meines because I take my deliverer’s mei recordabor. Retters zu Herzen nehme. wounds to my heart. Reimspruch aus einer Hohelied- Predigt des Bernhard von Clairvaux

19 19. Prima pars: Ad Dominum cum tribularer clamavi SWV 71 Ad Dominum cum tribularer Als ich geplagt wurde, rief ich In my distress I cried unto clamavi, et exaudivit me. zum Herrn und er erhörte mich. the Lord, and he heard me. Domine, libera animam meam Herr, befreie meine Seele Deliver my soul, O Lord, a labiis iniquis von den gehässigen Lippen from lying lips, et a lingua dolosa. und der falschen Zunge. and from a deceitful tongue. Psalm 120 (119),1b–2

20 20. Secunda pars: Quid detur tibi aut quid apponatur tibi SWV 72 Quid detur tibi Was soll er dir geben oder was What shall be given unto thee? aut quid apponatur tibi, soll dir auferlegt werden or what shall be done unto thee, ad linguam dolosam? auf die falsche Zunge? thou false tongue? Sagittae potentis acutae Spitze Pfeile eines Mächtigen Sharp arrows of the mighty, cum carbonibus desolatoriis. mit Kohlen der Verwüstung. with coals of juniper. Psalm 120 (119),3f.

Bc: Frauke Hess, Violone · Ludger Rémy, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 6 CCarus Vol. 5: Cantiones Sacrae CD 7 1 21. Prima pars: Aspice, Pater, piissimum Filium SWV 73 Aspice, Pater, Sieh, Vater, Look, Father, piissimum Filium, an den treuesten Sohn, at your most faithful Son, pro me tam der für mich who has suffered impia passum. so Abscheuliches erlitten hat. so dreadfully for me. Respice, clementissime Rex, Bedenke, gütigster König, Think, most gracious King, quis patitur, wer die Schmerzen erleidet, who bears the suffering, et reminiscere benignus, und erinnere dich freundlich, and remember, graciously, pro quo patitur. für wen er leidet. for whom he suffers. aus: Precationes

2 22. Secunda pars: Nonne hic est, mi Domine SWV 74 Nonne hic est, mi Domine, Ist denn nicht dieser, mein Herr, Is this not, my Lord, innocens ille, derselbe Unschuldige, den du the same sinless one quem ut servum redimeres, als Sohn preisgegeben hast, whom you as Son have given Filium tradidisti? um den Knecht zu befreien? to free the lowly servant? aus: Precationes

3 23. Tertia pars: Reduc, Domine Deus meus SWV 75 Reduc, Domine Deus meus, Wende, Herr, mein Gott, Turn, Lord, my God, oculos maiestatis tuae die Augen deiner Hoheit the eyes of your majesty super opus auf das Werk to the work ineffabilis pietatis. der unaussprechlichen Treue. of inexpressible fi delity. Intuere dulcem natum, Betrachte den liebreichen Sohn, Behold the beloved Son toto corpore der mit dem ganzen Körper with his whole body extensum, ausgestreckt ist. Nimm die outstretched. cerne manus innoxias schuldlosen Hände wahr, See the guiltless hands pio manantes sanguine, von denen rechtschaffenes from which righteous blood et remitte Blut rinnt. Und vergib, runs. And forgive, placatus scelera, versöhnt die Verbrechen, propitiated, the crimes quae patrarunt die meine Hände which my hands manus meae. begangen haben. have committed. aus: Precationes

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 4 24. Prima pars: Supereminet omnem scientiam SWV 76 CCarus Supereminet omnem scientiam, Alles Verstehen überragt, All understanding is surpassed, o bone Jesu, o guter Jesus, O good Jesus, tua magna caritas, deine große Liebe, by your great love quam ostendisti die du uns Unwürdigen which you have shown nobis indignis gezeigt hast to us unworthy ones, pro sola bonitate allein aus deiner Güte solely through your goodness et pietate tua. und Treue. and faithfulness. Humanam etenim Denn du hast menschliches, For you have taken on non angelicam suscipiens nicht engelhaftes Wesen humanity, naturam, angenommen not the nature of angels, et eam stola immortalitatis und es im Gewand der and glorifi ed in the garment glorifi cans, Unsterblichkeit verherrlicht, of immortality vexisti super um dich über alle Himmel to reign over omnes coelos, zu erheben, all the heavens, super omnes choros angelorum, über alle Chöre der Engel, above all choirs of angels, super Cherubin, super Seraphin über Cherubim, über Seraphim above cherubim, above seraphim, ad dexteram Patris. bis zur Rechten des Vaters. to the Father’s right hand. Te laudant angeli, Dich loben die Engel, The angels praise you, all adorant dominationes, beten die Gewaltigen an powers offer prayers, et omnes virtutes coelorum und alle Mächte der Himmel and all the forces of heaven tremunt super se erzittern für sich tremble for themselves and et super hominem Deum. und über den Gottmenschen. because of the God made man. aus: Precationes

5 25. Secunda pars: Pro hoc magno mysterio pietatis SWV 77 Pro hoc magno mysterio Für dieses große Geheimnis For this great secret pietatis der Treue of faithfulness benedico et glorifi co lobe und rühme ich I praise and extol nomen sanctum tuum, deinen heiligen Namen, your holy name, Rex Christe, Fili Mariae, Christus, König, Mariensohn, Christ, King, Son of Mary, Fili Dei viventis. Sohn des lebendigen Gottes. Son of the living God. Tibi sit honor et gloria Dir sei Ehre und Ruhm Honor and glory be to you cum Patre mit dem Vater with the Father et Sancto Spiritu und dem Heiligen Geist and to the Holy Ghost in sempiterna saecula. in Ewigkeit. in all eternity. aus: Precationes DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 6 26. Prima pars: Domine, non est exaltatum cor meum SWV 78 CCarus Domine, non est exaltatum Herr, mein Herz ist nicht stolz, Lord, my heart cor meum, neque elati und meine Augen is not haughty, sunt oculi mei. schauen nicht hochmütig. nor mine eyes lofty: Neque ambulavi Auch gehe ich nicht mit Dingen neither do I exercise myself in magnis neque um, die für mich zu groß in great matters, or in things in mirabilibus super me. und wunderbar sind. too high for me. Psalm 131 (130),1

7 27. Secunda pars: Si non humiliter sentiebam SWV 79 Si non humiliter sentiebam, Doch ich habe meine Seele Surely I have behaved sed exaltavi animam meam. beschwichtigt und beruhigt. and quieted myself, Sicut ablactatus Wie ein entwöhnter Säugling as a child that is est super matrem suam, bei seiner Mutter, weaned of his mother: my soul ita retributio in anima mea. so ist es still in meinem Herzen. is even as a weaned child. Psalm 131 (130),2

8 28. Tertia pars: Speret Israel in Domino SWV 80 Speret Israel in Domino, Hoffe, Israel, auf den Herren, Let Israel hope in the Lord ex hoc nunc et usque von nun an bis in from henceforth in saeculum. Ewigkeit. and for ever. Psalm 131 (130),3

9 29. Cantate Domino canticum novum SWV 81 Cantate Domino Singet dem Herren Sing unto the Lord canticum novum, laus eius ein neues Lied, sein Lob a new song, and his praise in ecclesia sanctorum. in der Gemeinde der Heiligen. in the congregation of saints. Laetetur Israel in eo, Israel freue sich in dem, Let Israel rejoice in him qui fecit eum, der es gemacht hat, that made him: et fi liae Sion und die Töchter Zions sollen let the children of Zion exultent in Rege suo. fröhlich in ihrem König sein. be joyful in their King. Laudent nomen eius Sie sollen seinen Namen Let them sing praises unto him in tympano et choro, mit Pauken und im Chor loben, with the timbrel and harp, in psalterio mit dem Psalter sollen sie ihn let them praise his name in the psallant ei. lobpreisen. dance. Psalm 149,1–3 DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 10 30. Prima pars: Inter brachia Salvatoris mei SWV 82 CCarus Inter brachia Salvatoris mei In den Armen meines Heilandes In the arms of my Savior et vivere volo, will ich sowohl leben I desire both to live et mori cupio. als auch sterben. and to die. Ibi securus decantabo, Da will ich sorglos singen: I will sing without a care: exaltabo te, Domine, Ich werde dich loben, Herr, I praise you, Lord, quoniam suscepisti me, weil du mir geholfen hast, because you have helped me, nec delectasti inimicos meos und sich die Feinde nicht and my foes super me. über mich freuen konnten. could not rejoice over me. aus: Precationes

11 31. Veni, rogo, in cor meum SWV 83 Veni, rogo, in cor meum, Komm, bitte ich, in mein Herz, Come, I beg you, into my heart, et ab ubertate und vom Überfl uss and from the abundance voluptatis tuae deines Genusses of your blessing inebria illud, ut obliviscar soll es berauscht sein, damit ich it will be exhilarated, so that ista temporalia. die Zeitlichkeit vergesse. I will forget this life. Adiuva me Domine Deus meus, Steh mir bei, Herr, mein Gott, Stand by me, Lord, my God, et da laetitiam in corde meo, und gib Fröhlichkeit in mein Herz, and give joyfulness into my veni ad me, komm zu mir, so dass ich dich heart, come to me, ut videam te. sehe. so that I see you. aus: Precationes

12 32. Ecce advocatus meus apud te, Deum Patrem SWV 84 Ecce advocatus meus apud te, Sieh dort, mein Fürsprecher ist See, my intercessor is with you, Deum Patrem, bei dir, Gott Vater. God, Father. ecce pontifex summus, Sieh dort, der Hohepriester, See, the high priest qui non alieno eget der es nicht nötig hat durch who does not need to be expiari sanguine, fremdes Blut versöhnt zu propitiated by another’s blood, qui proprio werden, der durch sein eigenes who shines forth through the refulget cruore. Blutvergießen erstrahlt. outpouring of his own blood. Ecce hostia sancta Sieh dort, das heilige See, the holy et perfecta, und vollkommene Opfer, and perfect sacrifi ce, in odorem suavitatis oblata im Wohlgeruch dargebracht in a pleasing odor offered et accepta. und angenommen. and accepted.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 Ecce Agnus sine macula, Siehe dort, das makellose Lamm, See, the immaculate lamb CCarus qui coram se tondentibus das vor seinen Scherern silent before his shearers, obmutuit, stumm geworden ist, his ears were boxed, qui alapis caesus, sputis illitus, das als es geohrfeigt, bespuckt he was spat upon opprobriis affectus und verhöhnt wurde, and mocked, os suum non aperuit. seinen Mund nicht auftat. but he did not open his mouth. En qui peccatum Sieh da, der keine Sünde See, he who has committed non fecit, begangen hat, no sin peccata nostra pertulit, unsere Sünde getragen has taken our sins upon himself, et languores nostros suo und durch seine Wunden and through his wounds livore sanavit. unsere Krankheit geheilt hat. has healed our sickness. Per hunc summum mediatorem, Durch diesen höchsten Mittler, Through this highest of pontifi cem et salvatorem Priester und Heiland, intercessors, priest and Savior, exaudi nos, erhöre uns, hear us, clementissime Pater. allergütigster Vater. most gracious Father. aus: Precationes

13 33. Prima pars: Domine, ne in furore tuo arguas me SWV 85 Domine, ne in furore tuo Herr, strafe mich nicht O Lord, rebuke me not arguas me, in deinem Zorn, in thine anger, neque in ira tua und verwirf mich nicht neither chasten me corripias me. in deinem Grimm. in thy hot displeasure. Miserere mei, Erbarme dich über mich, Have mercy upon me, O Lord; quoniam infi rmus sum; denn ich bin schwach, for I am weak: sana me Domine, heile mich, Herr, O Lord, heal me; quoniam conturbata denn meine Gebeine for my bones sunt ossa mea, sind verwirrt, are vexed. et anima mea turbata est valde. und meine Seele ist sehr verstört. My soul is also sore vexed: Et tu Domine, usquequo? Und du, Herr, wie lange noch? but thou, O Lord, how long? Convertere, Domine, Wende dich, Herr, Return, O Lord, et eripe animam meam, und errette meine Seele, deliver my soul: salvum me fac mach mich gesund oh save me propter misericordiam tuam. um deiner Güte willen. for thy mercies’ sake. ,2–5

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 14 34. Secunda pars à 3: Quoniam non est in morte SWV 86 CCarus Quoniam non est in morte Weil niemand im Tod ist, For in death there is qui memor sit tui, der sich an dich erinnern könnte, no remembrance of thee: in inferno tibi wer soll sich in der Hölle in the grave quis confi tebitur? zu dir bekennen? who shall give thee thanks? Laboravi in gemitu meo, Ich war geplagt I am weary lavabo per singulas noctes in meinen Seufzern, ich werde with my groaning; lectum meum, mein Bett mit Tränen all the night make et rigabo stratum meum nächtelang befeuchten I my bed to swim; lacrimis meis. und mein Lager benetzen. I water my couch with my tears. Turbatus est Aus Kummer Mine eye is consumed a furore oculus meus, ist mein Auge aufgewühlt, because of grief; inveteravi inter omnes ich bin unter allen meinen it waxeth old inimicos meos. Psalm 6,6–8 Feinden alt geworden. because of all mine enemies.

15 35. Tertia pars: Discedite a me, omnes SWV 87 Discedite a me, omnes, Geht weg von mir alle, Depart from me, qui operamini iniquitatem, die ihr Unrecht tut, all ye workers of iniquity; quoniam exaudivit Dominus denn der Herr hat die Stimme for the Lord hath heard vocem fl etus mei. meines Wehklagens erhört. the voice of my weeping. Exaudivit Dominus Der Herr hat The Lord hath heard deprecationem meam, meine Bitten erhört, my supplication; suscepit Dominus der Herr hat the Lord will orationem meam. mein Gebet angenommen. receive my prayer. Erubescant et conturbentur Schämen und heftig verwirrt Let all mine enemies be vehementer omnes inimici mei, werden sollen alle meine Feinde, ashamed and sore vexed: convertantur velociter sie sollen geschwind umkehren let them return et erubescant valde. und sich sehr schämen. and be ashamed suddenly. Psalm 6,9–11

16 36. Prima pars: Oculi omnium in te sperant, Domine SWV 88 Oculi omnium in te sperant, Aller Augen warten auf dich, The eyes of all wait upon thee; Domine, Herr, o Lord, et tu das escam illorum in und du gibst ihre Speise and thou givest them their meat tempore opportuno. zur passenden Zeit. in due season. DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 Aperis tu manum tuam Du öffnest deine Hand, Thou openest thine hand, CCarus et imples omne animal und füllst alle Geschöpfe and satisfi est the desire benedictione. mit Segen. of every living thing. Psalm 145 (144),15–16

17 37. Secunda pars: Pater noster, qui es in coelis SWV 89 Pater noster, Vater unser, Our Father qui es in coelis, der du bist im Himmel, which art in heaven, sanctifi cetur nomen tuum. geheiligt werde dein Name. hallowed be thy name. Adveniat regnum tuum. Dein Reich komme. Thy kingdom come. Fiat voluntas tua, Dein Wille geschehe Thy will be done sicut in coelo wie im Himmel on earth, et in terra. so auch auf Erden. as it is in heaven. Panem nostrum quotidianum Unser tägliches Brot Give us this day da nobis hodie. gib uns heute. our daily bread. Et dimitte nobis debita nostra, Und vergib uns unser Schuld, And forgive us our debts, sicut et nos dimittimus wie auch wir vergeben as we forgive debitoribus nostris. unsern Schuldigern. our debtors. Et ne nos inducas in Und führ uns nicht And lead us not tentationem. in Versuchung, into temptation, Sed libera nos a malo, sondern erlöse uns vom Bösen, but deliver us from evil: quia tuum est regnum denn dein ist das Reich und For thine is the kingdom, et potentia et gloria die Kraft und die Herrlichkeit and the power, and the glory, in saecula saeculorum. Amen. in Ewigkeit. Amen. for ever. Amen. Matthäus 6,9–13

18 38. Tertia pars: Domine Deus, Pater coelestis SWV 90 Domine Deus, Pater coelestis, Herr Gott, himmlischer Vater, Lord God, heavenly Father, benedic nobis segne uns bless us et his donis tuis, und diese deine Gaben, and these your gifts quae de tua die wir durch deine which we receive largitate sumimus, Freigiebigkeit zu uns nehmen, through your generosity, per Jesum Christum, durch Jesus Christus, through Jesus Christ, Dominum nostrum. Amen. unsern Herrn. Amen. our Lord. Amen. aus: Precationes

DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 19 39. Prima pars: Confi temini Domino, quoniam ipse bonus SWV 91 CCarus Confi temini Domino, Danket dem Herren, O give thanks unto the Lord, quoniam ipse bonus, denn er ist freundlich, for he is good: quoniam in saeculum denn seine Güte for his mercy misericordia eius, währt in Ewigkeit, endureth for ever, qui dat escam omni carni, der allem Fleisch Speise gibt, who giveth food to all fl esh, qui dat iumentis escam ipsorum der den Tieren sein Futter gibt, he giveth to the beast his food, et pullis corvorum und den jungen Raben, and to the young ravens invocantibus eum. die ihn anrufen. which cry. Non in fortitudine equi Er wird keine Freude He delighteth not voluntatem habebit, an der Stärke des Pferdes haben, in the strength of the horse: neque in tibiis viri und auch keinen Gefallen an he taketh not pleasure in the beneplacitum erit ei. den starken Beinen des Mannes. legs of a man. Beneplacitum est Domino Der Herr hat Gefallen an denen, The Lord taketh pleasure super timentes eum die ihn fürchten, in them that fear him, et in eis qui sperant super und an denen, die auf seine in those that misericordia eius. Barmherzigkeit hoffen. hope in his mercy. Psalm 107 (106),1.136 (135), 25a.147 (146),9–11 (aus: Precationes)

20 Secunda pars: Pater noster: Repetatur ut sopra SWV 92 (= SWV 89) (siehe/see 17 )

21 40. Tertia pars: Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater SWV 93 Gratias agimus tibi, Wir danken dir, We thank you, Domine Deus Pater Herr Gott Vater, Lord God, Father, per Jesum Christum durch Jesus Christus, thorugh Jesus Christ Dominum nostrum, unsern Herrn, our Lord, pro universis benefi ciis tuis, für alle deine Gaben, for all your gifts, qui vivis et regnas der du lebst und regierst as you live and reign in saecula saeculorum. von Ewigkeit zu Ewigkeit. from eternity to eternity. Amen. aus: Precationes Amen. Übersetzung: Stefan Michel Amen. Tr.: King James Bible, John Coombs

Soli: Marie Luise Werneburg, Soprano 12–15 · Stefan Kunath, Alto 12–15 Oliver Kaden, Tenore 12–15 · Felix Schwandtke, Basso 12–15 Bc: Frauke Hess, Violone · Ludger Rémy, Organo Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 5: Cantiones Sacrae · CD 7 CCarus Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte CD 8 Die Sieben Worte Jesu am Kreuz / The Seven Last Words from the Cross SWV 478 Passionsmusik für fünf Favorit-Sänger, fünf Instrumente und Basso continuo, Capell-Chor ad lib. Ulrike Hofbauer (Evangelist), Stefan Kunath (Evangelist, Schächer zur Linken) Jan Kobow (Jesus), Tobias Mäthger (Evangelist), Felix Schwandtke (Evangelist, Schächer zur Rechten)

1 Introitus Introitus Da Jesus an dem Kreuze stund When Jesus hung on Calvary und ihm sein Leichnam ward verwund't upon the Cross in agony so gar mit bitterm Schmerzen, and grief and desolation, die sieben Wort, die Jesus sprach, the Seven Words which Jesus spake, betracht in deinem Herzen. inspire thy meditation.

2 Sinfonia Sinfonia

3 Die Sieben Worte Jesu The Seven Last Words Evangelist: Und es war um die dritte Stunde, da Evangelist: And it was at the third hour that they sie Jesum kreuzigten. Er aber sprach: crucifi ed him. But he said: Jesus (1. Wort): Vater vergib ihnen, denn sie Jesus (1st Word): Father, forgive them, for they wissen nicht, was sie tun. do not know what they do! Evangelist: Es stund aber bei dem Kreuze Jesu Evangelist: There stood watching near the seine Mutter und seiner Mutter Schwester, cross Mary, Jesus’ mother, and with her stood Maria, Cleo phas Weib, und Maria Magdalena. her sister, one Mary, Cleo pas’ wife, also Mary Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger Magdalene. Now when Jesus saw his mother dabei stehen, den er lieb hatte, sprach er zu near him and that with her was that disciple, seiner Mutter: whom he loved, he said unto his mother: Jesus (2. Wort): Weib, siehe das ist dein Sohn. Jesus (2nd Word): See, beside thee, that is thy son! Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger: Evangelist: And then unto that disciple: Jesus: Johannes, siehe, das ist deine Mutter. Jesus: Behold, John, that is thy mother! Evangelist: Und von der Stunde an nahm sie der Evangelist: And from henceforth John took her Jünger zu sich. Aber der Übeltäter einer, die da unto himself. Later, one of the malefactors, that gehenkt waren, lästert’ ihn und sprach: were hang’d with him, railed on him and said: DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Schächer zur Linken: Bist du Christus, so hilf dir Malefactor to the left: Thou that sayest that CCarus selbst und uns! thou art Christ, bring help for thee and us! Evangelist: Da antwortete der ander, strafte ihn Evangelist: But the other malefactor chided him und sprach: and said: Schächer zur Rechten: Und du fürchtest dich Malefactor to the right: And thou, hast auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher then thou no fear of God, for thou art in Verdammnis bist? Und zwar wir sind billig like condemnation? For great are indeed our darinnen, denn wir empfangen, was unsre Taten offences, which receive but what is their just wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes reward: He however hath done nought amiss. gehandelt. Evangelist: Und sprach zu Jesu: Evangelist: And saith to Jesus Schächer zur Rechten: Herr, gedenke an mich, Malefactor to the right: Lord, remember me in wenn du in dein Reich kömmst! thy heav’nly kingdom! Evangelist: Und Jesus sprach: Evangelist: And Jesus said: Jesus (3. Wort): Wahrlich, ich sage dir: Heute Jesus (3rd Word): Truly I say to thee, ere long wirst du mit mir im Paradeis sein. shalt thou be with me in Heaven. Evangelist: Und um die neunte Stunde schrie Evangelist: And when it was the ninth hour, Jesus laut und sprach: Jesus cried loud and said: Jesus (4. Wort): Eli, lama asabthani. Jesus (4th Word): Eli, lama asabthani. Evangelist: Das ist verdolmetschet: Evangelist: That is interpreted: Jesus: Mein Gott, warum hast du mich verlassen? Jesus: My God, wherefore must thou then forsake me? Evangelist: Darnach, als Jesus wusste, das schon Evangelist: Then Jesus, fully knowing that alles vollbracht war, dass die Schrift erfüllet now all things were done, in fulfi lment of the würde, sprach er: scriptures, cried and said: Jesus (5. Wort): Mich dürstet. Jesus (5th Word): I thirst! Evangelist: Und einer aus den Kriegesknechten Evangelist: A soldier, when he heard him calling lief bald hin, nahm einen Schwamm und füllet ihn ran from hence and took a sponge, and fi lled it mit Essig und Ysopen und stecket ihn auf ein Rohr with vinegar and with hyssop and put it on a reed und hielt ihn dar zum Munde und tränket ihn. Da and held is to his mouth and gave him to drink. nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Now when Jesus had drunk of the vinegar, he said: DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Jesus (6. Wort): Es ist vollbracht. Jesus (6th Word): ’Tis fi nished! CCarus Evangelist: Und abermal rief Jesus laut und Evangelist: Then yet again, he cried aloud and sprach: said: Jesus (7. Wort): Vater, ich befehle meinen Geist Jesus (7th Word): Father, into they hands I in deine Hände. commend my spirit! Evangelist: Und als er das gesagt hatte, neiget er Evangelist: And having said these words, Jesus das Haupt und gab seinen Geist auf. bowed his head and gave up the ghost.

4 Sinfonia Sinfonia

5 Conclusio Conclusio Wer Gottes Marter in Ehren hat He who God’s agony doth esteem und oft gedenkt der sieben Wort, and bears in mind the Seven Words, des will Gott gar eben pfl egen, may rest secure in God’s keeping, wohl hie auf Erd mit seiner Gnad, both here on earth through his sweet Grace, und dort in dem ewigen Leben. and there in the life everlasting. Translation: Derek Mc Culloch

6 Erbarm dich mein, o Herre Gott SWV 447 Geistliches Konzert für eine Singstimme, vier Obligat-Instrumente und Basso continuo

Erbarm dich mein, o Herre Gott, Have mercy on me, oh Lord God, nach deiner großen Barmherzigkeit. according to your great compassion. Wasch ab, mach rein, mein Missetat. wash away, cleanse my wrongdoing. Ich erkenn mein Sünd und ist mir leid. I confess my sin and repent. Allein ich dir gesündiget hab, That I sinned against you, das ist wider mich stetiglich. I constantly reproach myself. Das Bös vor dir kann nicht bestehn. Evil cannot stand before you, Du bleibst gerecht, ob man urteilt dich. you remain just, though you be judged. Translation: David Kosviner

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Lukaspassion / St. Luke Passion SWV 480 CCarus Historia des Leidens und Sterbens unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi nach dem Evangelisten St. Lukas für Favorit-Sänger und vierstimmigen Chor. Jan Kobow (Evangelist), Felix Rumpf (Jesus), Tobias Mäthger (Petrus), Felix Schwandtke (Pilatus) Marie Luise Werneburg (Magd), Jörg Genslein (Erster Knecht), Georg Preißler (Zweiter Knecht) Stefan Kunath (Erster Schächer), Claudius Pobbig (Zweiter Schächer), Dirk Döbrich (Hauptmann)

7 Introitus Introitus Das Leiden unsers Herren Jesu Christi, wie uns The Passion of our Lord and Saviour Jesus Christ, das beschreibet der heilige Evangeliste Lukas. as we fi nd it written by the holy Evangelist Saint Luke.

8 Verrat des Judas Judas betrayeth Christ Evangelist: Es war aber nahe das Fest der Evangelist: Now the feast of unleavened bread süßen Brot, das da Ostern heißet. Und die drew nigh, which is called Passover. And the Hohenpriester und Schrift gelehrten trachteten, chief priests and the scribes also sought how they wie sie ihn töteten; und furchten sich vor dem might kill him; for they feared the people greatly. Volk. Es war aber der Satanas gefahren in den Then entered Satan into the heart of Judas Judas, genannt Ischarioth, der da war aus der surnamed Iscariot, who was of the number of Zahl der Zwölfen. Und er ging hin und redet’ mit the twelve. And he went his way, and communed den Hohenpriestern und mit den Haupt leuten, with the chief priests and with the captains, how wie er ihn wollte ihnen über ant wor ten. Und sie he might betray him unto them. And they were wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben. glad and promised to give him money. And he Und er versprach sich und suchte Gele gen heit, promised, and sought opportunity to betray him dass er ihn überantwortet’ ohne Ruhr. unto them without an uproar.

9 Das heilige Abendmahl Christ instituteth his holy supper Evangelist: Es kam nun der Tag der süßen Brot, Evangelist: Then came the day of unleavened auf welchen man musste opfern das Osterlamm. bread, the time when they must kill the Und er sandte Petrum und Johannem und Passover. And he sent out Peter and John, sprach: saying:

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Jesus: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, Jesus: Go ye forth and prepare us the Passover, CCarus auf dass wir’s essen. that we may eat. Evangelist: Sie aber sprachen zu ihm: Evangelist: And they said unto him: Die Jünger: Wo willst du, dass wir es bereiten? The Apostles: Where wilt thou that we should prepare it? Evangelist: Er sprach zu ihnen: Evangelist: He said to them: Jesus: Siehe, wenn ihr hineinkommet in die Stadt, Jesus: Behold, when that ye are entered into the wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen city, a man shall ye encounter, bearing a pitcher Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er of water; follow him into the house where he hineingehet, und saget zu dem Hausherren: Der entereth in. And ye shall say to the good man of Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, the house, the Master saith unto thee, Where is darinnen ich das Osterlamm essen möge mit the guest chamber, where I shall eat the Passover meinen Jüngern? Und er wird euch einen großen with my disciples? And he shall shew you a large gepfl asterten Saal zeigen; daselbst bereitet es. upper room furnished: there make ready. Evangelist: Sie gingen hin und funden’s, wie Evangelist: And they went, and found as he er ih nen gesaget hatte, und bereiteten das had said unto them: and they made ready the Osterlamm. Und da die Stunde kam, setzte er Passover. And when the hour was come, he sat sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. Und at the table and the twelve apostles with him. er sprach zu ihnen: And he said unto them: Jesus: Mich hat herzlich verlanget, dieses Jesus: With desire I have desired to eat this Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich Passover with you before I suffer: For I say unto leide. Denn ich sage euch, dass ich hinfüro nicht you, that I will not any more eat thereof, until it mehr davon essen werde, bis das erfüllet werde be fulfi lled in the Kingdom of God. im Reich Gottes. Evangelist: Und er nahm den Kelch, danket und Evangelist: And he took the cup, gave thanks, sprach: and said: Jesus: Nehmet denselbigen, und teilet ihn unter Jesus: Take this, and divide it among yourselves: euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht For I say unto you, I will not drink of the fruit of trinken von dem Ge wächse des Weinstocks, bis the vine, until the Kingdom of God shall come. das Reich Gottes komme. Evangelist: Und er nahm das Brot, danket und Evangelist: And he took the bread, gave thanks brach’s und gab es ihnen und sprach: and broke it, and gave it to them, and said: DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Jesus: Das ist mein Leib, der für euch gegeben Jesus: This is my body which is given for you: CCarus wird, das tut zu meinem Gedächtnis. this do in remembrance of me. Evangelist: Desselbengleichen auch den Kelch Evangelist: And likewise also he took the cup nach dem Abendmahl und sprach: after supper, saying: Jesus: Das ist der Kelch, das neue Testament in Jesus: This is the cup, the new testament in my meinem Blut, das für euch vergossen wird. Doch blood, which for you is shed. But, behold, the siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über hand of him that betrayeth me is with me on the Tische, und zwar des Menschen Sohn gehet hin, table. And truly the Son of man goeth forth, as wie es beschlossen ist, doch wehe demselbigen it was determined: but woe unto that man by Menschen, von welchen er verraten wird. whom he is betrayed! Evangelist: Und sie fi ngen an zu fragen unter Evangelist: And they began to inquire among sich selbst, wel cher es doch wäre unter ihnen, themselves, which of them it was that should do der das tun würde. this thing.

10 Gespräche mit den Jüngern Christ exhorteth the Apostles Evangelist: Es erhob sich auch ein Zank unter Evangelist: And there was also a strife among ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten them which of them should be accounted the gehalten werden, er aber sprach zu ihnen: greatest. He therefore said to them, Jesus: Die weltlichen Könige herrschen, und die Jesus: The kings of the Gentiles exercise lordship Gewal ti gen heißet man gnädige Herren, ihr aber and they that exercise authority are called nicht also, sondern der Größte unter euch soll benefactors. But ye shall not be so: but he that sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie is greatest among you let him be as the younger; ein Diener. Denn welcher ist der Größeste, der and the chief one as he that serveth. For zu Tische sitzet, oder der da dienet? Ist es nicht whether is the greater, he that sitteth at meat, also, dass der zu Tische sitzet? Ich aber bin unter or he that serveth? Is also not he that sitteth at euch wie ein Diener, ihr aber seid es, die ihr meat? But I am among you as he that serveth. beharret habet bei mir in meinen Anfechtungen, Ye are they which have continued with me in my und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s temptations, and I appoint unto you a Kingdom, mein Vater beschieden hat, dass ihr essen und as my Father hath appointed me; that ye may trinken sollet über meinen Tisch in meinem Reich eat and drink at my table in my Kingdom, and sit und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf on thrones judging the twelve tribes of Israel. Geschlechter Israel. Evangelist: Der Herr aber sprach: Evangelist: The Lord then said: DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Jesus: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer Jesus: Simon, Simon, behold, Satan hath desired C begehrt, dass er euch möchte sichten, wie den to have you, that he may sift you as wheat: Carus Weizen. Ich habe aber für dich gebeten, dass dein But I have prayed for thee, that thy faith fail Glaube nicht aufhöre, und wenn du dermaleins not: and when thou thyself art converted, then dich bekehrest, so stärke deine Brüder. strengthen thy brethren. Evangelist: Er sprach aber zu ihm: Evangelist: And he said unto him: Petrus: Herr, ich bin bereit, mit dir in das Peter: Lord, Lord, I am ready to go with thee, Gefängnis und in den Tod zu gehen. both into prison, and to death. Evangelist: Er aber sprach: Evangelist: And he said: Jesus: Petre, ich sage dir, der Hahn wird heute Jesus: Peter, I tell thee, this day the cock shall nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet not crow, before that thou shalt thrice deny that hast, dass du mich kennest. thou dost know me. Evangelist: Und er sprach zu ihnen: Evangelist: And he said to them: Jesus: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, Jesus: When I did send you out without purse, ohne Tasche und ohne Schuh, habet ihr auch without srip, and without shoes, did ye then lack jemals Mangel gehabt? anything? Evangelist: Sie sprachen: Evangelist: The said they: Die Jünger: Nie keinen. The Apostles: Lord, nothing, no nothing. Evangelist: Da sprach er zu ihnen: Evangelist: Then said he unto them: Jesus: Aber nun wer einen Beutel hat, der nehme Jesus: But now, he that hath a purse, let him ihn, desselbigengleichen auch die Tasche, wer’s take it, likewise also his scrip: and he that hath aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein no sword, let him sell his garment, and buy a Schwert, denn ich sage euch, es muss auch das sword. For I say unto you, that this must yet be noch vollendet werden an mir, das geschrieben accomplished in me, which is written, And he steht: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was reckoned among the transgressors: because was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. the things concerning me, they have an end. Evangelist: Sie sprachen aber: Evangelist: And they said: Die Jünger: Herr, siehe, hier sind zwei Schwert. The Apostles: Lord, see now, here are two swords. Evangelist: Er aber sprach zu ihnen: Evangelist: And he said unto them: Jesus: Es ist genung. Jesus: It is enough. DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 11 Jesus in Gethsemane Jesus in Gethsemane CCarus Evangelist: Und er ging hinaus nach seiner Evangelist: and he came out, and went as he Gewohnheit an den Ölberg, es folgeten ihm aber was wont, to the mount of Olives; and his seine Jünger nach an denselbigen Ort, und als er disciples also follewed him to that same place. dahin kam, sprach er zu ihnen: And when he was there, he said unto them: Jesus: Betet, auf dass ihr nicht in Anfechtung Jesus: Pray ye that ye enter not into temptation. fallet. Evangelist: Und er reiß sich von ihnen bei einen Evangelist: And he was withdrawn from them Steinwurf weit und kniete nieder, betete und about a stone’s cast, and there kneeled down, sprach: and prayed, saying: Jesus: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch Jesus: Father, if thou wilt, remove thou this cup von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille from me: nevertheless not my will, but thine, geschehe. be done. Evangelist: Es erschien ihm aber ein Engel vom Evangelist: And appeared there to him an angel Himmel und stärket ihn. Und es kam, dass er mit from heaven, and strengthened him. And being dem Tode rang, und betete heftiger, es war aber then in agony he prayed more earnestly: and his sein Schweiß wie Blutstropfen, die fi elen auf die sweat was as it were great drops of blood which fell Erde. Und er stund auf von dem Gebete und down to the ground. And when he rose up from kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend praying, and was come to his disciples, he found vor Traurigkeit und sprach zu ihnen: them sleeping for sorrow, and said unto them: Jesus: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, Jesus: Why sleep ye? Rise ye up and pray, lest ye auf dass ihr nicht in Anfechtung fallet. enter into temptation.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 12 Jesu Gefangennahme Jesus is taken captive CCarus Evangelist: Da er aber noch redete, siehe die Evangelist: And while he yet spoke unto them, Schar, und einer von den Zwölfen, genannt behold, a multitude, and he that was called Judas, ging vor ihnen her und nahet sich zu Jesu, Judas, one of the twelve went before them, and ihn zu küssen. Jesus aber sprach zu ihm: drew near to Jesus to kiss him. Jesus then said unto them: Jesus: Judas, verrätest du des Menschen Sohn Jesus: Judas, betrayest thou the Son of man with mit einem Kuss? a kiss? Evangelist: Da aber sahen, die um ihn waren, Evangelist: And when they which were about was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: him saw what would follow, they said unto him: Die Jünger: Herr, sollen wir mit dem Schwert The Apostles: Lord, shall we not take the sword dreinschlagen? and smite them? Evangelist: Und einer aus ihnen schlug des Evangelist: And one of them with him smote the Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht high priest’s servant, and cut off his right ear. Ohr ab. Jesus aber antwortete und sprach: And Jesus then answered and said: Jesus: Lasset sie doch so ferne machen. Jesus: Suffer ye thus far. Evangelist: Und er rühret sein Ohr an und heilet Evangelist: And he straightway touched his ear ihn. Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern and healed him. Then Jesus said to the chief und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, priests, and the captains of the temple, and the die über ihm kommen waren: elders, they which were come unto him: Jesus: Ihr seid als zu einem Mörder mit Jesus: Be ye then come out with swords and Schwertern und mit Stangen ausgegangen. Ich with staves as against a thief? I was with you bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr ev’ry day in the temple, and ye stretched forth habet keine Hand an mich geleget, aber dies ist not a hand against me: but this is your hour, and eure Stunde und die Macht der Finsternis. the power of darkness.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 13 Verleugnung des Petrus Christ is denied of Peter CCarus Evangelist: Sie griffen ihn aber und führeten ihn Evangelist: Then took they him, and led him und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. away, and brought him into the high priest’s Petrus aber folgete von ferne. Da zündeten sie house. And Peter followed him afar off. And ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich when they had kindled a fi re in the midst of the zusammen, Petrus aber setzte sich unter sie. Da hall, and were sat down together, Peter then sat sahe ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und down among them. But a certain maid beheld sahe eben auf ihn und sprach zu ihm: him by the fi re and earnestly looked on him, and said to him: Magd: Dieser war auch mit ihm. Maid: This man also was with him. Evangelist: Er aber verleugnete ihm und sprach: Evangelist: And he denied him, and said: Petrus: Weib, ich kenne sein’ nicht. Peter: Woman, I do not know the man. Evangelist: Und über eine kleine Weile sahe ihn Evangelist: And after a little while another saw ein anderer und sprach: him, and said: Erster Knecht: Du bist auch der’ einer. First Servant: Thou art also one of them. Evangelist: Petrus aber sprach: Evangelist: Peter then said: Petrus: Mensch, ich bins nicht. Peter: Man, I am not. Evangelist: Und über eine Weile bei einer Stunde Evangelist: And after the space of about one bekräftiget es ein anderer und sprach: hour another affi rmed with confi dence, saying: Zweiter Knecht: Wahrlich, dieser war auch mit Second Servant: Surely this fellow was with him ihm, denn er ist ein Galiläer. also, for he is a Galilaean. Evangelist: Petrus aber sprach: Evangelist: Peter then said: Petrus: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest. Peter: Man, I know not what thou sayest. Evangelist: Und alsbald, da er noch redete, krähet Evangelist: And immediately, while he spake, der Hahn. Und der Herr wandte sich und sahe the cock crew. And the Lord turned about, and Petrum an. Und Petrus gedachte an des Herren looked upon Peter. And Peter remembered the Wort, als er zu ihm gesaget hatte: Ehe denn der word of the Lord, how that he had said to him, Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Und Petrus ging hinaus und weinet bitterlich. And Peter went out, and wept bitterly.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 14 Jesus vor dem Hohen Rat Jesus before the council CCarus Evangelist: Die Männer aber, die da Jesum Evangelist: And the men that had laid hold hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, on Jesus all mock’d him, and smote him, and verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesichte blindfolded him, and struck him on the face, and und fragten ihn und sprachen: asked him, and said to him: Die Jüden: Weissage, wer ist, der dich schlug? The Jews: Now prophesy, who is it that smote thee? Evangelist: Und viel andere Lästerungen sagten Evangelist: And many other things sie wider ihn. Und als es Tag ward, sammelten blasphemously spoke they against him. and sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester when it was day, the elders of the people and und Schrift gelehrten, und führeten ihn hinauf the chief priests and the scribes came to gether, vor ihren Rat und sprachen: and led him forth into their council, and said: Hohepriester und Schriftgelehrte: Bist du The Chief Priests and Scribes: Art thou the Christus, sage es uns. Christ, tell us now, tell us at once. Evangelist: Er sprach aber zu ihnen: Evangelist: And he said unto them: Jesus: Sage ichs euch, so gläubet ihr es nicht, Jesus: If I tell you, ye will not believe: and if I frage ich euch aber, so antwortet ihr nicht und also ask you, ye will not answer me, nor will ye lasset mich doch nicht los. Darum von nun an let me go. Behold, hereafter shall the Son of man wird des Men schen Sohn sitzen zur rechten sit on the right hand of the power of God. Hand der Kraft Gottes. Evangelist: Da sprachen sie alle: Evangelist: Then said they all: Hohepriester und Schriftgelehrte: Bist du denn The Chief Priests and Scribes: Art thou the Son Gottes Sohn? of God? Evangelist: Er sprach zu ihnen: Evangelist: He said unto them: Jesus: Ihr saget es, denn ich bin es. Jesus: Ye say that I am. Evangelist: Sie aber sprachen: Evangelist: Then said they all together: Hohepriester und Schriftgelehrte: Was dürfen The Chief Priests and Scribes: What need we wir weiter Zeugnis? Wir haben es selbst gehöret of further witness? We have ourselves heard it aus seinem Munde. spoken out of his own mouth.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 15 Jesus vor Pilatus Jesus is accused before Pilate CCarus Evangelist: Und der ganze Haufe stund auf und Evangelist: And the whole multitude arose, and führeten ihn für Pilatum und fi ngen an ihn zu led him straightway unto Pilate. And they began verklagen und sprachen: to accuse him, saying: Hohepriester und Schriftgelehrte: Diesen fi nden The Chief Priests and Scribes: This fellow we wir, dass er das Volk abwendet und verbeut den have found, perverting all the nation, and Schoß zu geben dem Kaiser und spricht, er sei forbidding to give tribute to Caesar, saying, he Christus der König. himself is Christ a King. Evangelist: Pilatus aber fragte ihn und sprach: Evangelist: And Pilate therefore asked him, saying: Pilatus: Bist du der Jüden König? Pilate: Art thou the King of the Jews? Evangelist: Er antwortete und sprach: Evangelist: And he answered him, and said: Jesus: Du sagest es. Jesus: Thou sayest it. Evangelist: Pilatus sprach zu den Hohenpriestern Evangelist: Then Pilate said to the chief priests und zu dem Volk: and to the people: Pilatus: Ich fi nde keine Ursache an diesem Pilate: I fi nd no fault at all in this man. Menschen. Evangelist: Sie aber hielten an und sprachen: Evangelist: And they were the more fi erce, and said to him: Hohepriester und Schriftgelehrte: Er hat das The Chief Priests and Scribes: He stirreth up Volk erreget, damit, dass er gelehret hin und her the people and teacheth all the people here im ganzen jüdischen Lande, und hat in Galiläa and there, throughout the whole land of Jewry, angefangen bis hieher. beginning from Galilee unto this place.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 16 Jesus und Herodes Jesus before Herod CCarus Evangelist: Da aber Pilatus Galiläam hörete, Evangelist: Now when Pilate heard of Galilee, he fragte er, ob er aus Galiläa wäre, und als er asked whether the man was a Galilaean. And as vernahm, dass er unter Herodes Obrigkeit soon as he knew that he belonged unto Herod’s gehörete, übersandte er ihn zu Herodes, welcher juris diction, he then sent him unto Herod, who in denselbigen Tagen auch zu Jerusalem war. himself also at that time was at Jerusalem. And Da aber Herodes Jesum sahe, ward er sehr froh, as soon as Herod saw Jesus, he was exceeding denn er hätte ihn längst gerne gesehen, denn glad: for he desired of a long season to see him, er hatte viel von ihm gehört, und hoffete, er because he had heard many things of him; and würde ein Zeichen von ihm sehen. Und er fragte he hoped to have seen some miracle done by ihn mancherlei, er antwortete ihm aber nichts. him. Then he questioned him in many words: Die Hohenpriester aber und Schriftgelehr- but he answered him not a word. And the chief ten stunden und verklagten ihn hart, aber priests and the scribes stood and vehemently Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und accused him. And King Herod with his men of verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und war all set him at naught, and mocked him, sandte ihn wieder zu Pilato. Auf den Tag wurden arrayed him in a gorgeous robe, and sent him Pilatus und Herodes Freunde miteinander, denn again unto Pilate. That same day were both zuvor waren sie einander feind. Pilate and Herod made friends together; for before they were at enmity.

17 Jesu Verurteilung Jesus is given to be crucifi ed Evangelist: Pilatus aber rief die Hohen priester Evangelist: And Pilate then called the chief und die Obristen und das ganze Volk zusammen priests and the rulers and all the people und sprach zu ihnen: together, and said unto them, Pilatus: Ihr habet diesen Menschen zu mir Pilate: Now ye have brought this man unto me, bracht, als der das Volk abwende, und siehe, as one that perverteth the people; and behold, ich habe ihn vor euch verhöret und fi nde an I have examined him before you, and fi nd no dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn fault in this man touching those things whereof beschuldiget, Herodes auch nicht, denn ich habe ye accuse him: nor likewise Herod also: for I euch zu ihm gesandt; und siehe, man hat nichts sent you all unto him; and lo, nothing worthy of auf ihn bracht, was des Todes wert sei, darum death hath been done un to him. Therefore I will will ich ihn züchtigen und losgeben. chastise him, and release him. Evangelist: Denn er musste ihnen einen nach Evangelist: (For of necessity he must release one Gewohnheit des Festes losgeben. Da schrie der to them at the feast.) They cried out all at once ganze Haufe und sprach: and said: DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Die ganze Schar: Hinweg mit diesem, und gib The Multitude: Away with this man, and set CCarus uns Barrabam los. thou Barabbas free. Evangelist: Welcher war um eines Aufruhrs, der Evangelist: (Who for a certain sedition which in der Stadt geschahe, und um eines Mordes was made in the city, and for murder also, was willen ins Gefängnis geworfen. Da rief Pilatus cast into prison.) And Pilate therefore, willing to abermals zu ihnen und wollte Jesum loslassen, release Jesus, spake again unto them. But they sie riefen aber und sprachen: cried out at once and said: Die ganze Schar: Kreuzige ihn. The Multitude: Crucify him. Evangelist: Er aber sprach zum dritten Mal zu Evangelist: And he said to them the third time: ihnen: Pilatus: Was hat denn dieser Übles getan? Ich Pilate: Why, what evil hath he done? I fi nd fi nde keine Ursache des Todes an ihm, darum no cause at all of death in him: I will therefore will ich ihn züchtigen und loslassen. chastise him, and let him go. Evangelist: Aber sie lagen ihm an mit großem Evangelist: And they were instant with shouts Geschrei und forderten, dass er gekreuziget and loud voices, requiring that he might be würde, und ihr und der Hohenpriester Geschrei crucifi ed. And the voices of them and of the nahm über hand. Pilatus aber urteilete, dass chief priests prevailed over all. And Pilate ihre Bitte ge schähe, und ließ den los, der um therefore gave sen tence, that their will should Aufruhrs und Mor des willen war ins Gefängnis be granted, and released to them him that for geworfen, um wel chen sie baten, aber Jesum murder and sedition was cast into prison, whom übergab er ihrem Willen. they had desired; but Jesus he delivered unto their will.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 18 Auf dem Wege nach Golgatha On the way to Calvary CCarus Evangelist: Und als sie ihn hinführeten, ergriffen Evangelist: And as they led him away, they laid sie einen, Simon von Cyrenen, der kam vom hold upon one, Simon, a Cyrenian, who came Felde, und legten das Kreuze auf ihn, dass er from afar, and on him they laid the cross, that he es Jesu nachtrüge. Es folgete ihm aber nach ein might bear it after Jesus. And following him was großer Haufe Volks und Weiber, die klageten a great company of people, and women, which und beweineten ihn. Jesus aber wandte sich um bewailed and lamented him also. But Jesus zu ihnen und sprach: turned unto all of them, and said: Jesus: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht Jesus: Ye daughters of Jerusalem, weep not over über mich, sondern weinet über euch selbst me, but weep instead for yourselves, and also und über eure Kinder. Denn siehe, es wird die for your children. For, behold, the days are yet Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig coming, in which they shall say, blessed are the sind die Unfrucht baren und die Leiber, die barren, and the wombs that never gave birth, nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht and the paps, which never did give suck. Then gesogen haben. Denn werden sie anfangen zu shall they begin to say unto the mountains, Fall sagen zu den Bergen: Fallet über uns, und zu on us; and to the hills, Now cover us. For if they den Hügeln: Bedecket uns. Denn so man das tut do these things in a green tree, what shall be an grünen Holze, was will an dürren werden? done in the dry?

19 Kreuzigung und Tod Christ’s crucifi xion and death Evangelist: Es wurden aber auch hingeführet Evangelist: And there were also with him two zwene andere Übeltäter, dass sie mit ihm other malefactors, led out with him to be put to abgetan würden, und als sie kamen an die death, and when they were come to the place, Stätte, die da heißet Schädelstätt, kreuzigten sie which is called Calvary, crucifi ed they him there, ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur and the malefactors with him, one on the right Rechten und einen zur Linken. Jesus aber sprach: hand, and one on the left. Jesus then said: Jesus: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, Jesus: Father forgive them, for they know not was sie tun. what they do. Evangelist: Und sie teileten seine Kleider und Evangelist: And they parted his raiment among wurfen das Los drum, und das Volk stund und them, and for it they cast lots. And the people sahe zu, und die Obristen samt ihnen spotteten stood beholding. And the rulers also with them sein und sprachen: derided him, and said:

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Die Obersten: Er hat andern geholfen, er helfe The rulers: He hath saved other people, then let C ihn selber, ist er Christus, der Auserwählte him save himself, if he be Christ, the Saviour, Carus Gottes. chosen of God. Evangelist: Es verspotteten ihn auch die Evangelist: And the soldiers that were there also Kriegesknechte, traten herzu und brachten ihm mocked him, coming to him, and offering him Essig und sprachen: vinegar and saying: Die Kriegsknechte: Bist du der Jüden König, so The soldiers: If thou be King of Israel, then save hilf dir selber. thyself now. Evangelist: Es war auch oben über ihm Evangelist: There was also written over him a geschrieben die Überschrift mit griechischen und superscription in Greek, and in Latin, and in lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies Hebrew letters, this is the King of the Jews. And ist der Jüden König. Aber der Übeltäter einer, die one of the malefactors which were hanged with da gehenket waren, lästerte ihn und sprach: him, railed on him and said: Erster Schächer: Bist du Christus, so hilf dir First Malefactor: If thou be Christ, then save selber und uns. thyself and us. Evangelist: Da antwortet der andere, strafete ihn Evangelist: But the other rebuking him, und sprach: answered him, and said: Zweiter Schächer: Und du fürchtest dich Second Malefactor: Dost thou not then fear auch nicht für Gott, der du doch in gleicher God, seeing thou art likewise condemned? And Verdammnis bist, und zwar wir sind billig moreover, we are justly punished, for we receive darinnen, denn wir empfahen, was unsre Taten the due reward of our deeds; but this man hath wert sind, dieser aber hat nichts Ungeschicktes done nothing amiss. gehandelt. Evangelist: Und sprach zu Jesu: Evangelist: And he said to Jesus: Zweiter Schächer: Herr, gedenke an mich, wenn Second Malefactor: Lord, remember me when du in dein Reich kömmest. thou comest into thy kingdom. Evangelist: Und Jesus sprach zu ihm: Evangelist: And Jesus said to him: Jesus: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit Jesus: Verily, I say to thee, this day shalt thou be mir im Paradies sein. with me in paradise.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Evangelist: Und es war um die sechste Stunde, Evangelist: And it was about the sixth hour, and C und es ward eine Finsternis über das ganze Land there was a darkness over all the earth until the Carus bis an die neunte Stunde, und die Sonne verlor ninth hour. And the sun was clothed in darkness, ihren Schein, und der Fürhang des Tempels and the veil of the temple was rent in the midst. zureiß mitten entzwei, und Jesus rief laut und And Jesus cried aloud, and said: sprach: Jesus: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Jesus: Father, into thy hands I commend my Hände. spirit. Evangelist: Und als er das gesaget, verschied er. Evangelist: And having said this he gave up the Da aber der Hauptmann sahe, was da geschahe, ghost. Now when the centurion saw what was preisete er Gott und sprach: done, he glorifi ed God, and said: Hauptmann: Fürwahr, dieser ist ein frommer The Centurion: Indeed, this was surely a Mensch gewesen. righteous man. Evangelist: Und alles Volk, das dabei war und Evangelist: And all the people that came zusahe, da sie sahen, was da geschahe, schlugen together to that sight, when they saw the things sie an ihre Brust und wandten wieder um. Es which were done, smote themselves upon stunden aber alle seine Verwandten von ferne their breasts, and went their way. And all his und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren acquaintance were standing afar off, and the nachgefolget und sahen das alles. women, they that followed him all the way from Galilee, beholding these things.

20 Jesu Grablegung The burial of Jesus Evangelist: Und siehe, ein Mann mit Namen Evangelist: And, behold, there was a man named Joseph, ein Rats herr, der war ein guter, frommer Joseph, a counsellor, and he was a good man, and Mann, der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und a just; the same had not consented to the counsel Handel, der war von Arimathia, der Stadt der and deed of them; he was of Arimathaea, a city Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete, of the Jews; who waited himself for the Kingdom der ging zu Pilato und bat um den Leib Jesu und of God. This man went to Pilate, and begged the nahm ihn ab und wickelt ihn in Leinwand und body of Jesus. And took it down, and wrapped it leget ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, je gelegen war. Und es war der Rüsttag, und wherein never man before was laid. And it was the der Sabbath brach an. Es folgeten ihm aber die preparation, and the sabbath drew on. And also Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus the women followed after, which came with him Galiläa, und beschaueten das Grab und wie sein from the land of Galilee, and beheld the sepulchre DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 Leib geleget ward. Sie kehreten aber um und there and how his body was laid. And straightway C bereiteten die Spezerei und Salben, und den they returned, and prepared all manner of spices Carus Sabbath über waren sie stille nach dem Gesetze. and ointments; and they rested the Sabbath day according to the commandment.

21 Conclusio Conclusion Wer Gottes Marter in Ehren hat He who God’s agony doth esteem, und oft betracht sein bittern Tod, and contemplates his bitter death, des will er eben pfl egen may rest in God’s sure keeping, wohl hie auf Erd mit seiner Gnad both here on earth through his sweet grace, und dort in dem ewigen Leben. and there in the life everlasting. Translation: David Johnston

Soli: Ulrike Hofbauer, Soprano 3 6 · Marie Luise Werneburg, Soprano 13 Stefan Kunath, Alto 3 19 · Jan Kobow, Tenore 3 8–20 · Tobias Mäthger, Tenore 3 10 13 Jörg Genslein, Tenore 13 · Claudius Pobbig, Tenore 19 Felix Rumpf, Basso 9–12 14 15 18 19 · Felix Schwandtke, Basso 3 15 17 Dirk Döbrich, Basso 19 · Georg Preißler, Basso 13 Instr./Bc: The Sirius Viols, Viola da Gamba Hille Perl*, Julia Vetö*, Juliane Laake*, Sarah Perl*, Frauke Hess (* 2 3 4 6 ) Lee Santana, Tiorba · Ludger Rémy, Organo

Dresdner Kammerchor · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 6: Lukaspassion & Die Sieben Worte · CD 8 CCarus Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I CD 9 1 Eile, mich, Gott, zu erretten SWV 282 (S, Bc) Eile, mich, Gott, zu erretten, Hasten, O God, to redeem me, Herr, mir zu helfen! Lord, come to save me. Es müssen sich schämen und zu Schanden werden, O put them to shame and put them to confusion die nach meiner Seelen stehen. who do seek my life to take it. Sie müssen zurückekehren They shall be turned wholly backward und gehöhnet werden, die mir übels wünschen, and shall be dishonored, those who wish me evil; dass sie müssen wiederum zu Schanden werden, they shall be ashamed and brought into confusion, die da über mich schreien: da; those who cry out against me, Aha. freuen und fröhlich müssen sein in dir, They shall be joyful then and glad in thee, die nach dir fragen und dein Heil lieben, all those who seek thee and thy salvation; immer sagen: Hoch gelobt sei Gott. they shall say then, we shall praise our God. Ich aber bin elend und arm; But I, Lord, am humbled at heart; Gott, eile zu mir, Lord, hasten to me, denn du bist mein Helfer und Erretter, for thou art my Saviour, my help and my mein Gott, verzeuch nicht. Ps 70,2–6 salvation, my God, O stay not.

2 Erhöre mich, wenn ich rufe SWV 289 (SS, Bc) Erhöre mich, wenn ich rufe, Give ear to me when I call thee, Gott meiner Gerechtigkeit, O God of my righteousness; der du mich tröstest in Angst, thou who dost free me from grief, sei mir gnädig, und erhöre mein Gebet, O be gracious, and have mercy on my prayer. vernimm mein Schreien, O hear my crying, mein König und mein Gott. Ps 4,2;5,3 my Ruler and my God.

3 O Herr hilf SWV 297 (SST, Bc) O Herr hilf, o Herr, lass wohl gelingen. O save us Lord, and grant that we may prosper. Gelobet sei, der da kommt Yea, blessed is he that comes im Namen des Herren, in the name of the Lord God! Hosianna in der Höhe. Ps 118,25.26; Mt 21,9 Hosianna in the highest.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 4 Nun komm, der Heiden Heiland CCarus SWV 301 (SSBB, Bc) Nun komm, der Heiden Heiland, Now come, the nations’ Saviour, der Jungfrauen Kind erkannt, born of man as maid most pure; dass sich wundert alle Welt, let all peoples marvel then Gott solch Geburt ihm bestellt. that God has sent us his Son. Martin Luther nach „Veni redemptor gentium“

5 O lieber Herre Gott SWV 287 (SS, Bc) O lieber Herre Gott, wecke uns auf, O gracious Lord our God, dass wir bereit sein, waken us now that we be ready wenn dein Sohn kömmt, when thy Son comes, ihn mit Freuden zu empfahen and rejoicing may receive him, und dir mit reinem Herzen zu dienen, and then, made pure in spirit, may serve thee; durch denselbigen deinen lieben Sohn, through our advocate, thy beloved Son, Jesum Christum, Amen. Lord Jesus Christ, Amen. Vorreformatorische Adventskollekte, dt. von M. Luther

6 Ein Kind ist uns geboren SWV 302 (SATB, Bc) Ein Kind ist uns geboren, A child is born unto us, ein Sohn ist uns gegeben, a son to us is given; und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; the dominion is upon his shoulder. und er heißt Wunderbar, His name is Wonderful, Rat, Kraft, Held, Ewigvater, Friedefürst; Mighty God, Everlasting, Prince of Peace. auf dass seine Herrschaft groß werde And his government shall grow mighty und des Friedens kein Ende and his peace have no ending auf dem Stuhle David on the throne of David, und seinem Königreiche, and over his great kingdom, dass er’s zurichte und stärke there to establish forever mit Gericht und Gerechtigkeit. through his judgement all righteousness. Solches wird tun der Eifer The Lord of hosts des Herren Zebaoth. Jes 9,5.6 shall zealously make it come to pass.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 7 Der Herr schauet vom Himmel CCarus SWV 292 (SB, Bc) Der Herr schauet vom Himmel The Lord looks down from heaven auf der Menschen Kinder, on all mankind’s children, dass er sehe, ob jemand klug sei to discover if they act wisely, und nach Gott frage. or any seek God. Aber sie sind alle abgewichen But they all have turned aside together, und allesamt untüchtig, da ist keiner, and all have been corrupted; there is none der Gutes tu, auch nicht einer. Ps 14,2.3 that does righteously, no, not one man.

8 Das Blut Jesu Christi SWV 298 (SSB, Bc) Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, The blood of Christ Jesus, Son of the Father, machet uns rein von allen Sünden. 1 Joh 1,7 saves us from all transgression.

9 O hilf, Christe, Gottes Sohn SWV 295 (TT, Bc) O hilf, Christe, Gottes Sohn, Help us, Christ, thou Son of God, durch dein bitter Leiden, by thy bitter passion, dass wir dir stets untertan that by thee forever led all’ Untugend meiden, we may quell transgression. deinen Tod und sein Ursach And thy death, died for our sake, fruchtbarlich bedenken, may we rightly ponder, dafür wiewohl arm und schwach that we, being poor and weak, dir Dankopfer schenken. thanks to thee may render. letzte Strophe des Liedes „Christus, der uns selig macht“, Michael Weiße 1531 nach dem lateinischen Lied „Patris sapientia“ (14. Jh.)

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 10 Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel CCarus SWV 304 (SATB, Cap, Bc) Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel See, I have an advocate in heaven, zur Rechten des Vaters. on God’s own right hand. Siehe, mein Hoherpriester, See now, I have a high priest, welcher durch sein eigen Blut who by his own precious blood in das Heilige eingegangen ist entered into God’s own holy place, und hat eine ewige Erlösung erworben, and himself has earned an everlasting redemption, siehe, das heilige, vollkommene Opfer, see now, the holy one, the one pefect off’ring, zu einem süßen Geruch dargegeben now offered as a sweet fragrance of incense und angenommen, and now accepted. siehe, dies ist das unbefl eckte Lamm, See there, this is the pure and spotless lamb, welches vor seinem Scherer verstummet, he that before his shearers said nothing, auf den Backen geschlagen, gave his back to the smiters, mit Speichel bespritzet, verhöhnet und verspottet, spit on and mocked at, despised and rejected, hat seinen Mund nicht aufgetan. and still did open not his mouth. Siehe, der von keiner Sünde gewusst hat, See there, he who knew no taint of transgression ist für uns zur Sünde gemachet worden is for us poor sinners become transgression. und hat unsre Schmerzen He bore all our griefs auf sich geladen und hat uns and he took our sorrows, and he with his stripes mit seinen Wunden geheilet. and woundings has healed us. Durch diesen unsern einigen Mittler Through this the only advocate for us, und Hohenpriester the priest of heaven, erhöre uns gnädiglich, give ear to us graciously, o barmherziger Vater. O most merciful Father. Offenbar von Schütz besorgte deutsche Übertragung aus Augustinus, Meditationes 5,3

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 11 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen CCarus SWV 284 (A, Bc) Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen All thanks to the Lord my heart will offer, im Rat der Frommen und in der Gemeine. among the faithful and in the congregation. Groß sind die Werke des Herren, Great are the works of the Lord God; wer ihr achtet, der hat eitel Lust dran. they that seek them shall have pleasure therein. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, What he doeth merits praises and honor; und seine Gerechtigkeit währet ewiglich. and great is his righteousness everlastingly. Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, The Lord hath done marvelous works for his der gnädige und barmherzige Herr. remembrance, the merciful and benevolent Lord. Er gibt Speise denen, so ihn fürchten, And he hath given meat to them that fear him; er gedenket ewiglich an seinen Bund. and is mindful ever of his covenant. Er lässt verkündigen seine gewaltigen Taten He hath revealed the power of his works seinem Volk, to the people of his choice, dass er ihnen gebe das Erbe der Heiden; for to them he giveth the share of the heathen. die Werk seiner Hände sind Wahrheit und Recht, The works that he doeth are judgement and truth; alle seine Gebot sind rechtschaffen, and in all his commandments he is faithful. sie werden erhalten immer und ewiglich For they shall stand fast everlastingly und geschehen treulich und redlich. and are done in truth and equity. Er sendet ein Erlösung seinem Volk, Unto his people redemption he hath sent; er verheißt, dass sein Bund ewiglich bleiben soll, and he hath commanded for ever his covenant. heilig und hehr ist sein Name. Holy, holy and reverend is his Name. The fear Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang, of the Lord is the beginning of all true wisdom. das ist eine feine Klugheit; A good understanding have they wer darnach tut, that do there after, des Lob bleibet ewiglich. Ps 111 the praise of it ever shall endure everlastingly.

12 Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz SWV 291 (ST, Bc) Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, Make in me, O God, a clean pure heart, und gib mir einen neuen, gewissen Geist. and give a righteous spirit in me anew. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht, Cast me not off from thine own countenance, und nimm deinen heilgen Geist nicht von mir. and take not thy holy spirit from me. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, Give me the comfort of thy salvation; und der freudige Geist enthalte mich. Ps 51,12–14 let thy spirit of joy take hold of me.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 13 Wohl dem, der nicht wandelt CCarus SWV 290 (SA, Bc) Wohl dem, der nicht wandelt Blest he who goes not after words im Rat der Gottlosen, of the godless, noch tritt auf den Weg der Sünder, nor walks in the way of sinners, noch sitzet da die Spötter sitzen, and sits not where the scornful are seated, sondern hat Lust zum Gesetze des Herrn but whose desire is the law of the Lord, und redet von seinem Gesetze and meditates on his commands Tag und Nacht. both day and night. Der ist wie ein Baum gepfl anzet He is like a tree that is planted an den Wasserbächen, by the streams of water, der seine Frucht bringet zu seiner Zeit, that brings forth its fruit in its own good time, und seine Blätter verwelken nicht, and all the leaves it bears shall wither not, und was er machet, das gerät wohl. and all his doings, they shall prosper. Alleluja. Ps 1,1–3 Alleluia.

14 Fürchte dich nicht SWV 296 (BB, Bc) Fürchte dich nicht, ich bin mit dir, Be not afraid; I am with you. weiche nicht, denn ich bin dein Gott, Tremble not, for I am your God. ich stärke dich, ich helfe dir auch, I strengthen you, I help you as well, ich erhalte dich durch die rechte Hand I uphold you now through the strong right hand meiner Gerechtigkeit. of my great righteousness. Alleluja. Jes, 41,10 Alleluia.

15 Der Herr ist groß SWV 286 (SS, Bc) Der Herr ist groß und sehr löblich, Great is our Lord, let us praise him. und seine Größe ist unaussprechlich. Behold, his greatness is past all knowledge. Kindeskind werden deine Werke preisen Generations shall praise thy name together, und von deiner Gewalt sagen. and they shall declare thy power. Alleluja. Ps 145,3.4 Alleluia.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 16 Bringt her dem Herren CCarus SWV 283 (S, Bc) Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen, Give unto the Lord, O ye mighty, Bringt her dem Herren, Ehre und Stärke. give unto the Lord glory and strength. Alleluja. Alleluia. Bringt her dem Herren, Ehre seines Namens, Give unto the Lord the glory due unto his name; betet an den Herren im heiligen Schmuck. worship the Lord in the beauty of holiness. Alleluja. Alleluia. Alle Lande beten dich an All the earth shall worship thee, und lobsingen dir, and shall sing unto thee; lobsingen deinem Namen. they shall sing to thy name. Alleluja. Ps 29,1.2;66,4 Alleluia.

17 Lobet den Herren SWV 293 (AA, Bc) Lobet den Herren, der zu Zion wohnet, Praised be the Lord God, he that dwells in Zion. verkündiget unter den Leuten sein Tun, Declare among all of the nations his deeds, denn er gedenket for he remembers, und fraget nach ihrem Blut, avenging them and their blood; er vergisset nicht des Schreiens der Armen. he does not forget the sorrow of poor men. Ps 9,12.13

18 Ihr Heiligen, lobsinget SWV 288 (SS, Bc) Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren, O holy ones, sing praise to the Lord God; danket und preiset seine Herrlichkeit, thank him and praise hin in his holiness, denn sein Zorn währet einen Augenblick, for his wrath only is a moment long, und er hat Lust zum Leben. and he desires our living. Den Abend lang währet das Weinen, An evening long we may have weeping, aber des Morgens die Freude. Ps 30,5.6 but then at morning rejoicing.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 19 Wir gläuben all an einen Gott CCarus SWV 303 (SSTB, Bc) Wir gläuben all an einen Gott, We all believe in one true God, Schöpfer Himmels und der Erden, maker of the earth and heaven, der sich zum Vater geben hat, who is our Father and our Lord, dass wir seine Kinder werden, that we may be called his children. er will uns allzeit ernähren, He will at all times sustain us. Leib und Seel auch wohl bewahren, Soul and body’s watchful guardian allem Unfall will er wehren, from all evil will defend us, kein Leid soll uns widerfahren, that sorrow have no dominion; er sorget für uns, hüt’t und wacht, and keep us in his love and care, es steht alles in seiner Macht. for all creatures are in his power. Martin Luther, Str. 1 des gleichnamigen Kirchenliedes, nach einer vorreformatorischen dt. Strophe (14. Jh.)

20 Eins bitte ich vom Herren SWV 294 (TT, Bc) Eins bitte ich vom Herren, One thing I ask the Lord God, das hätte ich gern, and that do I seek: dass ich im Hause des Herrn that I might dwell in the Lord’s habitation möge bleiben mein Leben lang, for all my days, zu schauen die schönen Gottesdienst des Herren, and witness the beauty of the Lord’s own und seinen Tempel zu besuchen. Ps 27,4 presence, and in his temple might worship.

21 Die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz SWV 299 (SSB, Bc) Die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz Now the love of God is most useful in all things, und hat die Verheißung for it holds the promise dieses und des künftigen Lebens. 1 Tim 4,8 of this life and that which comes after.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 22 O süßer, o freundlicher, CCarus o gütiger Herr Jesu Christe SWV 285 (T, Bc) O süßer, o freundlicher, O sweetest, O tenderest, o gütiger Herr Jesu Christe, O gracious Lord and Master, Jesu, wie hoch hast du uns elende Menschen geliebet, how highly in our misery hast thou esteemed us, wie teur hast du uns erlöset, how dearly hast thou redeemed us, wie lieblich hast du uns getröstet, how tenderly hast thou consoled us, wie herrlich hast du uns gemacht, how glorious hast thou rendered us, wie gewaltig hast du uns erhoben, and how mightily hast thou upraised us! mein Heiland, wie erfreuet sich mein Herz, My Saviour, with what joy my heart is fi lled, wenn ich daran gedenke, when I do think upon thee, denn je mehr ich daran gedenke, and the more I do think upon thee, je freundlicher du bist, the tenderer thou art, je lieber ich dich habe. and with more love I love thee. Mein Erlöser, wie herrlich sind deine Wohltaten, My Redeemer, how wondrous are all thy great die du uns erzeiget hast, marvels that thou hast displayed to us, how wie groß ist die Herrlichkeit, great is the majesty die du uns bereitet hast. that thou hast prepared for us! O, wie verlanget meiner Seelen nach dir, O, how I long with all my spirit for thee! wie sehne ich mich mit aller Macht How greatly I long with all my might to go aus diesem Elende from this sadness nach dem himmlischen Vaterland. to that heavenly blessed land. Mein Helfer, du hast mir mein Herz genommen My helper, my heart hast thou taken from me mit deiner Liebe, with thine affection, dass ich mich ohn Unterlass nach dir sehne, so that constantly I long and desire thee. ach, dass ich bald zu dir kommen O that I soon might come near thee und deine Herrlichkeit schauen sollte. and see thy majesty and thy glory. Nach dem Manuale Divi Augustini 14,1; dt. von Martin Moller. Meditationes Sanctorum Petrum, Teil 2 (1591)

DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 23 Himmel und Erden vergehen CCarus SWV 300 (BBB, Bc) Himmel und Erden vergehen, Heaven and earth both shall vanish, aber meine Wort’ vergehen nicht. but the words I speak pass not away. Lk 21,33; Mk 13,31; Mt 24,35

24 Ich hab mein Sach Gott heimgestellt SWV 305 (SSATB, Cap, Bc) Text siehe Vol. 3, 7 (Seite 102) text see Vol. 3, 7 (pageSeite 102)

Soli: Dorothee Mields, Soprano 1–6 8 10 12 13 15 18 19 21 24 Ulrike Hofbauer, Soprano 2–5 7 8 15 16 18 19 21 24 David Erler, Alto 6 10 11 13 17 24 · Alexander Schneider, Alto 17 Georg Poplutz, Tenore 3 6 9 10 12 19 20 22 24 · Tobias Mäthger, Tenore 9 20 Andreas Wolf, Basso 4 6–8 10 14 19 21 23 24 Cornelius Uhle, Basso 14 23 · Felix Schwandtke, Basso 4 23 Bc: Stefan Maass, Theorbe 2–7 9–20 23 24 Matthias Müller, Violone & Viola da Gamba 2–7 9–13 15 16 18–20 24 Ludger Rémy, Organo 1–24 Cappellchor: Marie-Luise Werneburg, Maria Stosiek, Tobias Mäthger, Felix Schwandtke 10 24 Franziska Neumann 24 Leitung: Ludger Rémy DIGITAL LIBRETTO Vol. 7: Kleine geistliche Konzerte I · CD 9 CCarus Vol. 8: Psalmen Davids CD 10 Abkürzungen: Fav = Favoritchor · Cap = Capellchor · Coro = Chor · Bc = Basso continuo Vl = Violino · Vga = Viola da Gamba · Fl = Flauto · Ctto = Cornetto (Zink) · Tr = Tromba · Trb = Trombone Timp = Timpani · Vne = Violone · Tiob = Tiorba · Dul = Dulciana · Org = Organo

1 Der Herr sprach zu meinem Herren SWV 22 Fav I SATB: Mields, Erler, Poplutz, Schwandtke Fav II SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, MacLeod Cap SSATB: Coro SSATB + 2 Ctto, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Der Herr sprach zu meinem Herren: „Setze dich The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Sche- hand, until I make thine enemies thy footstool. mel deiner Füße lege.“ Der Herr wird das Zepter The Lord shall send the rod of thy strength out of deines Reiches senden aus Zion: „Herrsche unter Zion: rule thou in the midst of thine enemies. Thy deinen Feinden!“ Nach deinem Sieg wird dir dein people shall be willing in the day of thy power, Volk williglich opfern im heilgen Schmuck. Deine in the beauties of holiness from the womb of the Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der morning: thou hast the dew of thy youth. The Morgenröte. Der Herr hat geschworen und wird Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a ihn nicht gereuen: „Du bist ein Priester ewiglich priest for ever after the order of Melchizedek. The nach der Weise Melchisedech.“ Der Herr zu dei- Lord at thy right hand shall strike through kings ner Rechten wird zuschmeißen die Könige zur Zeit in the day of his wrath. He shall judge among the seines Zornes. Er wird richten unter den Heiden, heathen, he shall fi ll the places with the dead er wird große Schlacht tun, er wird zuschmeißen bodies; he shall wound the heads over many das Haupt über große Lande. Er wird trinken vom countries. He shall drink of the brook in the way: Bache auf dem Wege, darum wird er das Haupt therefore shall he lift up the head. emporheben. Ps 110

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Glory be to the Father and to the Son, and to the Heilgen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. and ever shall be, world without end. Amen. Doxologie

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 C 2 Warum toben die Heiden SWV 23 Carus Fav I SATB: Mields, Erler, Poplutz, Schwandtke Fav II SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, MacLeod Cap I SATB: Coro SATB + Ctto, 3 Trb Cap II SATB: Coro SATB + Vl, 3 Vga Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Warum toben die Heiden und die Leute reden so Why do the heathen rage, and the people imag- vergeblich? Die König im Lande lehnen sich auf, ine a vain thing? The kings of the earth set them- und die Herren ratschlagen miteinander wider selves, and the rulers take counsel together, den Herren und seinen Gesalbten. Lasset uns zer- against the Lord, and against his anointed, say- reißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile. ing, Let us break their bands asunder, and cast Aber der im Himmel wohnet, lachet ihr. Und der away their cords from us. He that sitteth in the Herr spottet ihr. Er wird einest mit ihnen reden in heavens shall laugh: the Lord shall have them in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie derision. Then shall he speak unto them in his erschrecken. Aber ich habe meinen König einge- wrath, and vex them in his sore displeasure. Yet setzt auf meinem heilgen Berge Zion. Ich will von have I set my king upon my holy hill of Zion. einer solchen Weise predigen, dass der Herr zu I will declare the decree: the Lord hath said unto mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heut hab ich me, Thou art my Son; this day have I begotten dich gezeuget. Heische von mir, so will ich dir die thee. Ask of me, and I shall give thee the heathen Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum for thine inheritance, and the uttermost parts Eigentum. Du sollst sie mit einem eisern Szepter of the earth for thy possession. Thou shalt break zerschlagen, wie Töpfe sollst du sie zerschmei- them with a rod of iron; thou shalt dash them in ßen. So lasst euch nun weisen, ihr Könige, und pieces like a potter’s vessel. Be wise now there- lasst euch züchtigen, ihr Richter auf Erden. Die- fore, O ye kings: be instructed, ye judges of the net dem Herren mit Furcht und freuet euch mit earth. Serve the Lord with fear, and rejoice with Zittern. Küsset den Sohn, dass er nicht zürne und trembling. Kiss the Son, lest he be angry, and ye ihr umkommet auf dem Wege. Denn sein Zorn perish from the way, when his wrath is kindled wird bald anbrennen, aber wohl allen, die auf ihn but a little. Blessed are all they that put their trust trauen! Ehre sei dem Vater … Ps 2 in him. Glory be to the Father …

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 3 Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn CCarus SWV 24 Coro I SATB: Coro SATB · Coro II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn und O Lord, rebuke me not in thine anger, neither züchtige mich nicht in deinem Grimme. Herr, sei chasten me in thy hot displeasure. Have mercy mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken und me; for my bones are vexed. My soul is also sore meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, Herr, vexed: but thou, O Lord, how long? Return, O wie lang! Wende dich, Herr, und errette meine Lord, deliver my soul: oh save me for thy mer- Seele, hilf mir um deiner Güte willen! Denn im cies’ sake. For in death there is no remembrance Tode gedenket man dein nicht; wer will dir in der of thee: in the grave who shall give thee thanks? Hölle danken? Ich bin so müde von Seufzen; ich I am weary with my groaning; all the night make schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze I my bed to swim; I water my couch with my mit meinen Tränen mein Lager. Meine Gestalt ist tears. Mine eye is consumed because of grief; it verfallen vor Trauern und ist alt worden, denn ich waxeth old because of all mine enemies. Depart allenthalben geängstet werde. Weichet von mir, from me, all ye workers of iniquity; for the Lord alle Übeltäter; denn der Herr hört mein Weinen, hath heard the voice of my weeping. The Lord der Herr hört mein Flehen, mein Gebet nimmt der hath heard my supplication; the Lord will receive Herr an. Es müssen alle meine Feinde zuschanden my prayer. Let all mine enemies be ashamed and werden und sehr erschrecken; sich zurückekehren sore vexed: let them return and be ashamed sud- und zu Schanden werden plötzlich. Ehre sei dem denly. Glory be to the Father … Vater … Ps 6,2–11

4 Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir SWV 25 Coro I SATB: Coro SATB · Coro II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir, Herr, höre mei- Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. ne Stimme! Lass deine Ohren merken auf die Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to Stimme meines Flehens! So du willst, Herr, Sünde the voice of my supplications. If thou, Lord, shoul- zurechnen, Herr, wer wird bestehen? Denn bei dir dest mark iniquities, O Lord, who shall stand? But ist die Vergebung, dass man dich fürchte. Ich har- there is forgiveness with thee, that thou mayest re des Herren, meine Seele harret, und ich hoffe be feared. I wait for the Lord, my soul doth wait, auf sein Wort. Meine Seele wartet auf den Herren and in his word do I hope. My soul waiteth for the DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 von einer Morgenwache bis zur andern. Israel, Lord more than they that watch for the morning: CCarus hoffe auf den Herren! Denn bei dem Herren ist I say, more than they that watch for the morning. die Gnade und viel Erlösung bei ihm. Und er wird Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there Israel erlösen aus allen seinen Sünden. Ehre sei is mercy, and with him is plenteous redemption. dem Vater … Ps 130 And he shall redeem Israel from all his iniquities. Glory be to the Father …

5 Ich freu mich des, das mir geredt ist SWV 26 Fav I SATB: Mields, Erler, Poplutz, Schwandtke Fav II SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, MacLeod Cap I SSMsB: 2 Ctto, 2 Trb · Cap II SSMsB: 2 Vl, 2 Vg Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Ich freu mich des, das mir geredt ist, dass wir wer- I was glad when they said unto me, Let us go into den ins Haus des Herren gehen und dass unsre the house of the Lord. Our feet shall stand within Füße werden stehen, in deinen Toren, Jerusalem. thy gates, O Jerusalem. Jerusalem is builded as a Jerusalem ist gebauet, dass eine Stadt sei, da man city that is compact together: Whither the tribes zusammenkommen soll. Da die Stämme hinauf- go up, the tribes of the Lord, unto the testimo- gehen sollen, nämlich die Stämme des Herren, zu ny of Israel, to give thanks unto the name of the predigen dem Volk Israel, zu danken dem Namen Lord. For there are set thrones of judgment, the des Herren. Denn daselbst sitzen die Stühle zum thrones of the house of David. Pray for the peace Gerichte, Stühle des Hauses Davids. Wünschet of Jerusalem: they shall prosper that love thee. Jerusalem Glück, es müsse wohl gehen denen, die Peace be within thy walls, and prosperity within dich lieben. Es müsse Friede sein inwendig deinen thy palaces. For my brethren and companions’ Mauern und Glück in deinen Palästen. Um mei- sakes, I will now say, Peace be within thee. Be- ner Brüder und Freunde willen will ich dir Friede cause of the house of the Lord our God I will seek wünschen. Um des Hauses Willen des Herren, thy good. Glory be to the Father … unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen. Ehre sei dem Vater … Ps 122

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 C 6 Herr, unser Herrscher SWV 27 Carus Fav I SSAT: Mields, Werneburg, Kunath, Mäthger Fav II ATBarB: Erler, Poplutz, MacLeod, Schwandtke Cap SSATB: Coro SSATB + 2 Vl, 2 Ctto, 3 Vga, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam’ O Lord, our Lord, how excellent is thy name in in allen Landen, da man dir danket im Himmel. all the earth! who hast set thy glory above the Aus dem Munde der jungen Kinder und Säug- heavens. Out of the mouth of babes and suck- linge hast du eine Macht zugerichtet um deiner lings hast thou ordained strength because of Feinde willen, dass du vertilgest den Feind und thine enemies, that thou mightest still the enemy den Rachgierigen. Denn ich werde sehen die and the avenger. When I consider thy heavens, Himmel, deiner Finger Werk, den Monden und the work of thy fi ngers, the moon and the stars, die Sterne, die du bereitest. Was ist der Mensch, which thou hast ordained. What is man, that thou dass du sein gedenkest, und des Menschen Kind, art mindful of him? and the son of man, that thou dass du dich sein annimmst? Du wirst ihn lassen visitest him? For thou hast made him a little lower ein’ kleine Zeit von Gott verlassen sein, aber mit than the angels, and hast crowned him with glory Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. Du wirst and honour. Thou madest him to have dominion ihn zum Herren machen über deiner Hände Werk. over the works of thy hands; thou hast put all Alles hast du unter seine Füße getan, Schaf und things under his feet: All sheep and oxen, yea, Ochsen allzumal, darzu auch die wilden Tier, die and the beasts of the fi eld; the fowl of the air, Vögel unter dem Himmel und die Fisch im Meer, and the fi sh of the sea, and whatsoever passeth und was im Meer gehet. Herr, unser Herrscher, through the paths of the seas. O Lord our Lord, wie herrlich ist dein Nam’ in allen Landen! Ehre how excellent is thy name in all the earth! Glory sei dem Vater … Ps 8 be to the Father …

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 7 Wohl dem, der nicht wandelt CCarus im Rat der Gottlosen SWV 28 Coro I SMsABar: Mields, Werneburg, Kunath, Schwandtke + Ctto, 3 Trb Coro II ATTB: Erler, Poplutz, Mäthger, MacLeod + 3 Vga Bc: Vne, 2 Tiob, Org Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gott- Blessed is the man that walketh not in the counsel losen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch of the ungodly, nor standeth in the way of sin- sitzet, da die Spötter sitzen, sondern hat Lust ners, nor sitteth in the seat of the scornful. But zum Gesetze des Herren und redet von seinem his delight is in the law of the Lord; and in his Gesetze Tag und Nacht! Der ist wie ein Baum ge- law doth he meditate day and night. And he shall pfl anzet an den Wasserbächen, der seine Frucht be like a tree planted by the rivers of water, that bringet zu seiner Zeit, und seine Blätter verwelken bringeth forth his fruit in his season; his leaf also nicht, und was er machet, das gerät wohl. Aber shall not wither; and whatsoever he doeth shall so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, prosper. The ungodly are not so: but are like the die der Wind zerstreuet. Darum bleiben die Gott- chaff which the wind driveth away. Therefore the losen nicht im Gerichte, noch die Sünder in der ungodly shall not stand in the judgment, nor sin- Gemeinde der Gerechten. Denn der Herr kennet ners in the congregation of the righteous. For the den Weg der Gerechten, aber der Gottlosen Weg Lord knoweth the way of the righteous: but the vergehet. Ehre sei dem Vater … Ps 1 way of the ungodly shall perish. Glory be to the Father …

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 C 8 Wie lieblich sind deine Wohnungen SWV 29 Carus Coro I SSABar: Mields, Werneburg, Erler, Mäthger + 2 Vl, 2 Vga Coro II TTBarB: Poplutz, Svoboda, MacLeod, Schwandtke + 4 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zeba- How amiable are thy tabernacles, O Lord of oth! Mein Seel verlanget und sehnet sich nach den hosts! My soul longeth, yea, even fainteth for Vorhöfen des Herren, mein Leib und Seele freuen the courts of the Lord: my heart and my fl esh sich in dem lebendigen Gott. Denn der Vogel hat crieth out for the living God. Yea, the sparrow ein Haus funden und die Schwalbe ihr Nest, da sie hath found an house, and the swallow a nest for Junge hecken, nämlich deine Altar, Herre Zebaoth, herself, where she may lay her young, even thine mein König und mein Gott. Wohl denen, die in dei- altars, O Lord of hosts, my King, and my God. nem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Sela. Blessed are they that dwell in thy house: they will Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke halten be still praising thee. Selah. Blessed is the man und vom Herzen dir nachwandeln. Die durch das whose strength is in thee; in whose heart are the Jammertal gehen, und graben daselbst Brunnen. ways of them. Who passing through the valley of Und die Lehrer werden mit viel Segen geschmü- Baca make it a well; the rain also fi lleth the pools. cket; sie erhalten einen Sieg nach dem andern, They go from strength to strength, every one dass man sehen muss, der rechte Gott sei zu Zion. of them in Zion appeareth before God. O Lord Herr, Gott Zebaoth, höre mein Gebet, vernimms, God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Gott Jakob. Sela. Gott, unser Schild, schau doch, Jacob. Selah. Behold, O God our shield, and look siehe an das Reich deines Gesalbten! Denn ein Tag upon the face of thine anointed. For a day in thy in deinen Vorhöfen ist besser, denn sonst tausend. courts is better than a thousand. I had rather be a Ich will lieber die Tür hüten in meines Gottes Hau- doorkeeper in the house of my God, than to dwell se, denn lange wohnen in der Gottlosen Hütten. in the tents of wickedness. For the Lord God is a Denn Gott der Herr ist Sonn und Schild, der Herr sun and shield: the Lord will give grace and glory: gibt Gnad und Ehre. Er wird kein Gutes mangeln no good thing will he withhold from them that lassen den Frommen, Herr Zebaoth, wohl dem walk uprightly. O Lord of hosts, blessed is the Menschen, der sich auf dich verlässt. Ps 84 man that trusteth in thee.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 C 9 Wohl dem, der den Herren fürchtet SWV 30 Carus Coro I SSAT: Mields, Werneburg, Kunath, Mäthger + 2 Vl, Vga Coro II ATBarB: Erler, Poplutz, MacLeod, Schwandtke + 4 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Blessed is every one that feareth the Lord; that Wegen gehet. Du wirst dich nähren deiner Hände walketh in his ways. For thou shalt eat the labour Arbeit, wohl dir, du hast es gut. Dein Weib wird of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be sein wie ein fruchtbar Weinstock um dein Haus well with thee. Thy wife shall be as a fruitful vine herum, deine Kinder wie die Ölzweige um deinen by the sides of thine house: thy children like olive Tisch her. Siehe, also wird gesegnet der Mann, der plants round about thy table. Behold, that thus den Herren fürchtet. Der Herr wird dich segnen shall the man be blessed that feareth the Lord. aus Zion, dass du sehest das Glück Jerusalem dein The Lord shall bless thee out of Zion: and thou Leben lang und sehest deiner Kinder Kinder. Frie- shalt see the good of Jerusalem all the days of thy de über Israel! Ehre sei dem Vater … Ps 128 life. Yea, thou shalt see thy children’s children, and peace upon Israel. Glory be to the Father …

10 Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen SWV 31 Fav SATB: Mields, Erler, Poplutz, MacLeod Cap I SATB: Coro SATB · Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Org Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von I will lift up mine eyes unto the hills, from whence welchen mir Hilfe kommet. Meine Hilfe kommt cometh my help. My help cometh from the Lord, vom Herren, der Himmel und Erde gemacht hat. which made heaven and earth. He will not suffer Er wird dein Fuß nicht gleiten lassen, und der dich thy foot to be moved: he that keepeth thee will behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels not slumber. Behold, he that keepeth Israel shall schläft noch schlummert nicht. Der Herr behütet neither slumber nor sleep. The Lord is thy keeper: dich, der Herr ist dein Schatten über deiner rech- the Lord is thy shade upon thy right hand. The ten Hand, dass dich des Tags die Sonne nicht ste- sun shall not smite thee by day, nor the moon by che noch der Monde des Nachts. Der Herr behüte night. The Lord shall preserve thee from all evil: dich vor allem Übel. Er behüte deine Seele, der he shall preserve thy soul. The Lord shall preserve Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von thy going out and thy coming in from this time nun an bis in Ewigkeit. Ps 121 forth, and even for evermore. DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 11 Danket dem Herren, denn er ist freundlich CCarus SWV 32 Fav I SSMsT: Mields + Vl, 2 Vga Fav II ATTB: Erler, Poplutz, Mäthger, MacLeod Cap I SATB: Coro SATB Cap II SSMsT: 2 Ctto, 2 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Danket dem Herren; denn er ist freundlich, denn O give thanks unto the Lord; for he is good: for seine Güte währet ewiglich. Danket dem Gott his mercy endureth for ever. O give thanks unto aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich. the God of gods: for his mercy endureth for ever. Danket dem Herrn aller Herren, denn seine Güte O give thanks to the Lord of lords: for his mercy währet ewiglich; der große Wunder tut alleine, endureth for ever. To him who alone doeth great denn seine Güte währet ewiglich; der die Himmel wonders: for his mercy endureth for ever. To him ordentlich gemacht hat, denn seine Güte währet that by wisdom made the heavens: for his mercy ewiglich; der die Erde auf Wasser ausgebreitet endureth for ever. To him that stretched out the hat, denn seine Güte währet ewiglich; der gro- earth above the waters: for his mercy endureth ße Lichter gemacht hat, denn seine Güte währet for ever. To him that made great lights: for his ewiglich! Die Sonn, dem Tage fürzustehen, denn mercy endureth for ever: The sun to rule by day: seine Güte währet ewiglich, den Monden und for his mercy endureth for ever: The moon and Sterne, der Nacht fürzustehen: denn seine Güte stars to rule by night: for his mercy endureth for währet ewiglich; der Ägypten schlug an ihren ers- ever. To him that smote Egypt in their fi rstborn: ten Geburten, denn seine Güte währet ewiglich, for his mercy endureth for ever: And brought out und führt’ Israel he raus, denn seine Güte währet Israel from among them: for his mercy endureth ewiglich, durch mächtige Hand und ausgestreck- for ever: With a strong hand, and with a stretched ten Arm, denn seine Güte währet ewiglich; der out arm: for his mercy endureth for ever. To him das Schilfmeer in zwei Teil zerteilet, denn seine which divided the Red sea into parts: for his mer- Güte währet ewiglich, und ließ Israel durchgehen, cy endureth for ever: And made Israel to pass denn seine Güte währet ewiglich; der Pharo und through the midst of it: for his mercy endureth for sein Heer ins Schilfmeer stieß, denn seine Güte ever: But overthrew Pharaoh and his host in the währet ewiglich; der sein Volk führet durch die Red sea: for his mercy endureth for ever. To him Wüste, denn seine Güte währet ewiglich; der which led his people through the wilderness: for große Könige schlug, denn seine Güte währet his mercy endureth for ever. To him which smote ewiglich: und erwürget mächtige Könige, denn great kings: for his mercy endureth for ever: And seine Güte währet ewiglich: Sihon, der Amoriter slew famous kings: for his mercy endureth for Könige, denn seine Güte währet ewiglich, und ever: Sihon king of the Amorites: for his mercy Og, den König zu Basan, denn seine Güte währet endureth for ever: And Og the king of Bashan: DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 ewiglich, und gab ihr Land zum Erbe, denn seine for his mercy endureth for ever: And gave their CCarus Güte währet ewiglich, zum Erbe seinem Knecht land for an heritage: for his mercy endureth for Israel, denn seine Güte währet ewiglich; denn er ever: Even an heritage unto Israel his servant: for gedacht an uns, da wir untergedrücket waren, his mercy endureth for ever. Who remembered denn seine Güte währet ewiglich, und erlöset us in our low estate: for his mercy endureth for uns von unsern Feinden, denn seine Güte währet ever: And hath redeemed us from our enemies: ewiglich; der allem Fleische Speise gibt, denn sei- for his mercy endureth for ever. Who giveth food ne Güte währet ewiglich. Danket dem Gott vom to all fl esh: for his mercy endureth for ever. O Himmel, denn seine Güte währet ewiglich. Ps 136 give thanks unto the God of heaven: for his mer- cy endureth for ever.

12 Der Herr ist mein Hirt SWV 33 Fav SMsAT: Mields, Erler, Poplutz, Mäthger Cap I SMsAT: Coro SSAT Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Org Der Herr ist mein Hirt; mir wird nichts mangeln. The Lord is my shepherd; I shall not want. He ma- Er weidet mich auf einer günen Auen und führet keth me to lie down in green pastures: he leadeth mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine me beside the still waters. He restoreth my soul: Seele; er führtet mich auf rechter Straße um sei- he leadeth me in the paths of righteousness for nes Namens willen. Und ob ich schon wandelt im his name’s sake. Yea, though I walk through the fi nsteren Tal des Todes, fürcht ich kein Unglück; valley of the shadow of death, I will fear no evil: denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trös- for thou art with me; thy rod and thy staff they ten mich. Du bereitest vor mir einen Tisch gegen comfort me. Thou preparest a table before me meine Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öle, in the presence of mine enemies: thou anointest und schenkest mir voll ein. Gutes und Barmher- my head with oil; my cup runneth over. Surely zigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und goodness and mercy shall follow me all the days werde bleiben im Haus des Herren immerdar. of my life: and I will dwell in the house of the Ps 23 Lord for ever.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 13 Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen CCarus SWV 34 Fav I SATB: Mields, Kunath, Poplutz, Schwandtke Fav II SATB: Werneburg, Erler, Mäthger, MacLeod Cap I SMsAB: Vl, 3 Vga Cap II SMsAB: 2 Ctto, 2 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat Praise ye the Lord. I will praise the Lord with my der Frommen und in der Gemeinde. Groß sind die whole heart, in the assembly of the upright, and Werke des Herren; wer ihr achtet, der hat eitel in the congregation. The works of the Lord are Lust dran. Was er ordnet, das ist löblich und herr- great, sought out of all them that have pleasure lich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. Er therein. His work is honourable and glorious: and hat ein Gedächtnis gestift’ seiner Wunder, der his righteousness endureth for ever. He hath made gnädige und barmherzige Herr. Er gibt Speise his wonderful works to be remembered: the Lord denen, die ihn fürchten; er denket ewiglich an is gracious and full of compassion. He hath given seinen Bund. Er lässt verkündigen seine gewal- meat unto them that fear him: he will ever be mind- tigen Taten seinem Volk, dass er ihm gebe das ful of his covenant. He hath shewed his people the Erbe der Heiden. Die Werk seiner Hände sind power of his works, that he may give them the heri- Wahrheit und Recht; alle seine Gebot sind recht- tage of the heathen. The works of his hands are ver- schaffen. Sie werden erhalten immer und ewig- ity and judgment; all his commandments are sure. lich und geschehen treulich und redlich. Er sendet They stand fast for ever and ever, and are done in ein Erlösung seinem Volk; er verheißet, dass sein truth and uprightness. He sent redemption unto his Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist people: he hath commanded his covenant for ever: sein Name. Die Furcht des Herren ist der Weisheit holy and reverend is his name. The fear of the Lord Anfang. Dies ist eine feine Klugheit, wer darnach is the beginning of wisdom: a good understanding tut; des Lob bleibet ewiglich. Ehre sei dem Vater have all they that do his commandments: his praise … Ps 111 endureth for ever. Glory be to the Father …

Soli: Dorothee Mields, Soprano · Marie Luise Werneburg, Soprano David Erler, Alto · Stefan Kunath, Alto Georg Poplutz, Tenore · Tobias Mäthger, Tenore Stephan MacLeod, Basso · Felix Schwandtke, Basso genaue Trackzuteilungen: s. Angaben unter Tracktiteln

Dresdner Kammerchor · Dresdner Barockorchester · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 10 CCarus Vol. 8: Psalmen Davids CD 11 1 Singet dem Herrn ein neues Lied SWV 35 Coro I SATB: Coro SATB Coro II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Singet dem Herrn ein neues Lied, denn er tut O sing unto the Lord a new song; for he hath done Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit marvellous things: his right hand, and his holy seinem heilgen Arm. Der Herr lässet sein Heil ver- arm, hath gotten him the victory. The Lord hath kündigen; vor den Völkern lässt er seine Gerech- made known his salvation: his righteousness hath tigkeit offenbaren. Er gedenket an seine Gnade he openly shewed in the sight of the heathen. He und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt En- hath remembered his mercy and his truth toward den sehen das Heil unsers Gottes. Jauchzet dem the house of Israel: all the ends of the earth have Herren alle Welt; singet, rühmet und lobet. Lobet seen the salvation of our God. Make a joyful noise den Herren mit Harfen, mit Harfen und mit Psal- unto the Lord, all the earth: make a loud noise, men! Mit Trompeten und Posaunen jauchzet vor and rejoice, and sing praise. Sing unto the Lord dem Herrn, dem Könige. Das Meer brause und with the harp; with the harp, and the voice of a das was drinnen ist, der Erdboden und die drauf psalm. With trumpets and sound of cornet make wohnen. Die Wasserströme frohlocken, und a joyful noise before the Lord, the King. Let the alle Berge sei’n fröhlich vor dem Herrn; denn er sea roar, and the fulness thereof; the world, and kommt, das Erdreich zu richten. Er wird den Erd- they that dwell therein. Let the fl oods clap their boden richten mit Gerechtigkeit und die Völker hands: let the hills be joyful together. Before the mit Recht. Ehre sei dem Vater … Ps 98 Lord; for he cometh to judge the earth: with righ- teousness shall he judge the world, and the peo- ple with equity. Glory be to the Father …

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 C 2 Jauchzet dem Herren, alle Welt SWV 36 Carus Coro I SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, Coro SATB + Ctto, 3 Trb Coro II SATB (Echo): Mields, Erler, Poplutz, MacLeod + Vl, 3 Vga Bc: Vne, 2 Tiob, Org Jauchzet dem Herren, alle Welt! Dienet dem Her- Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. ren mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Serve the Lord with gladness: come before his Frohlocken. Erkennet, dass der Herre Gott ist. Er presence with singing. Know ye that the Lord he hat uns gemacht und nicht wir selbst zu seinem is God: it is he that hath made us, and not we Volk und zu Schafen seiner Weide. Gehet zu sei- ourselves; we are his people, and the sheep of his nen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen pasture. Enter into his gates with thanksgiving, mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen! and into his courts with praise: be thankful unto Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade him, and bless his name. For the Lord is good; his währet ewig und seine Wahrheit für und für. Ehre mercy is everlasting; and his truth endureth to all sei dem Vater … Ps 100 generations. Glory be to the Father …

3 An den Wassern zu Babel SWV 37 Coro I SATB: Coro SATB Coro II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org An den Wassern zu Babel saßen wir und weine- By the rivers of Babylon, there we sat down, ten, wenn wir an Zion gedachten. Unsre Harfen yea, we wept, when we remembered Zion. We hingen wir an die Weiden, die drinnen sind, denn hanged our harps upon the willows in the midst daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hiel- thereof. For there they that carried us away cap- ten und in unserm Heulen fröhlich sein: „Lieber tive required of us a song; and they that wasted singet uns ein Lied von Zion!“ Wie sollten wir des us required of us mirth, saying, Sing us one of Herren Lied singen in fremden Landen? Vergess the songs of Zion. How shall we sing the Lord’s ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten song in a strange land? If I forget thee, O Jeru- vergessen. Meine Zunge soll an meinem Gaumen salem, let my right hand forget her cunning. If I kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht do not remember thee, let my tongue cleave to lass Jerusalem mein höchste Freude sein. Herr, the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalem die above my chief joy. Remember, O Lord, the chil- da sagten: „Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden.“ dren of Edom in the day of Jerusalem; who said, DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 Du verstörete Tochter Babel, wohl dem, der dir Rase it, rase it, even to the foundation thereof. CCarus vergelte, wie du uns getan hast. Wohl dem, der O daughter of Babylon, who art to be destroyed; deine jungen Kinder nimmet und zerschmettert happy shall he be, that rewardeth thee as thou sie an dem Stein. Ehre sei dem Vater … Ps 137 hast served us. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. Glory be to the Father … 4 Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum SWV 38 Fav I SATB: Mields, Erler, Poplutz, Schwandtke Fav II SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, MacLeod Cap I SSAB: Coro SSAB + Ctto, Fl, Vl Cap II SATB: Coro SATB + Ctto, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum, Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: lobet ihn in der Feste seiner Macht. Lobet ihn in praise him in the fi rmament of his power. Praise seinen Taten, lobet ihn in seiner großen Herr- him for his mighty acts: praise him according lichkeit. Lobet ihn mit Posaunen, lobet ihn mit to his excellent greatness. Praise him with the Psaltern und Harfen. Lobet ihn mit Pauken und sound of the trumpet: praise him with the psal- Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen. Lobet tery and harp. Praise him with the timbrel and ihn mit hellen Cymbalen, lobet ihn mit wohlklin- dance: praise him with stringed instruments and genden Cymbalen. Alles was Atem hat lobe den organs. Praise him upon the loud cymbals: praise Herrn! Alleluja! Ps 150 him upon the high sounding cymbals. Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. 5 Lobe den Herren, meine Seele SWV 39 Fav SATB: Mields, Erler, Poplutz, MacLeod, Cap I SATB: Coro SATB Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Lobe den Herren, meine Seele, und vergiss nicht, Bless the Lord, O my soul, and forget not all his was er dir Guts getan hat. Der dir alle deine Sün- benefi ts: Who forgiveth all thine iniquities; who de vergibet und heilet alle deine Gebrechen. Lobe healeth all thy diseases. Bless the Lord … Who re- den Herren … Der dein Leben vom Verderben deemeth thy life from destruction; who crowneth erlöset, der dich krönet mit Gnad und Barmher- thee with lovingkindness and tender mercies. zigkeit. Lobe den Herren … Ps 103,2–4 Bless the Lord … DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 C 6 Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn SWV 40 Carus Fav I SMsABar: MacLeod, 2 Ctto, Trb Fav II ATBarB: Erler, 3 Trb Cap I SATB: Coro SATB Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? trautes Kind? Denn ich gedenk noch wohl daran, for since I spake against him, I do earnestly re- was ich ihm geredet habe. Darum bricht mir mein member him still: therefore my bowels are trou- Herz gegen ihm, dass ich mich sein erbarmen bled for him; I will surely have mercy upon him, muss, spricht der Herr. Jer 31,20 saith the Lord.

7 Nun lob, mein Seel, den Herren SWV 41 Fav I SATB: Mields, Erler, Poplutz, MacLeod Fav II SATB: Werneburg, Kunath, Mäthger, Schwandtke Cap I SSATB: 2 Vl, 3 Vga Cap II SSATB: 2 Zk, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Nun lob, mein Seel, den Herren, My soul, now praise thy Maker! was in mir ist, den Namen sein. let all within me bless His Name Sein Wohltat tut er mehren, who maketh thee partaker vergiss es nicht, o Herze mein. of mercies more than thou dar’st claim. Hat dir dein Sünd vergeben Forget him not whose meekness und heilt dein Schwachheit groß. still bears with all thy sin, Errett’ dein armes Leben, who healeth all thy weakness, nimmt dich in seinen Schoß. renews thy life within. Mit reichem Trost beschüttet, Whose grace and care are endless verjüngt, dem Adler gleich. and saved thee thro’ the past; Der König schafft Recht, behütet, who leaves no suff’rer friendless, die leiden in seinem Reich. nach Ps 103 but rights the wronged at last. Translation: Catherine Winkworth 1863

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 C 8 Die mit Tränen säen SWV 42 Carus Coro I SATBarB: Mields, Poplutz, 3 Vga Coro II SATBarB: Werneburg, Mäthger, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. They that sow in tears shall reap in joy. He that Sie gehen hin und weinen und tragen edlen goeth forth and weepeth, bearing precious seed, Samen und kommen mit Freuden und bringen shall doubtless come again with rejoicing, bring- ihre Garben. Ps 126,5–6 ing his sheaves with him.

9 Nicht uns, Herr, sondern deinem Namen SWV 43 Coro I SSMsBar: Poplutz, 3 Ctto Coro II SATB: Coro SATB Coro III ATBarB: Erler, 3 Trb Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Na- Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy men gib Ehre um deine Gnad und Wahrheit. name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s Warum sollen die Heiden sagen: Wo ist nun ihr sake. Wherefore should the heathen say, Where is Gott? Aber unser Gott ist im Himmel, er kann now their God? But our God is in the heavens: he schaffen, was er will. Jener Götter aber sind Sil- hath done whatsoever he hath pleased. Their idols ber und Gold, von Menschen Händen gemacht. are silver and gold, the work of men’s hands. They Sie haben Mäuler und reden nicht, sie haben have mouths, but they speak not: eyes have they, Augen und sehen nicht, sie haben Ohren und but they see not: They have ears, but they hear hören nicht, sie haben Nasen und riechen nicht, not: noses have they, but they smell not: They sie haben Hände und greifen nicht, Füße haben have hands, but they handle not: feet have they, sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren but they walk not: neither speak they through Hals. Die solche machen, sind gleich also und alle, their throat. They that make them are like unto die auf sie hoffen. Aber Israel hoffe auf den Her- them; so is every one that trusteth in them. O Isra- ren. Der ist ihre Hülf und Schild. Das Haus Aaron el, trust thou in the Lord: he is their help and their hoffe auf den Herren. Der ist ihre Hülf und Schild. shield. O house of Aaron, trust in the Lord: he is Die den Herren fürchten, hoffen auf den Herren! their help and their shield. Ye that fear the Lord, Der ist ihre Hülf und Schild. Der Herr denket an trust in the Lord: he is their help and their shield. uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er The Lord hath been mindful of us: he will bless us; segnet das Haus Aaron. Er segnet, die den Herrn he will bless the house of Israel; he will bless the DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 fürchten, beides klein und groß. Der Herr segnet house of Aaron. He will bless them that fear the CCarus euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder. Ihr Lord, both small and great. The Lord shall increase seid die Gesegneten des Herren, der Himmel und you more and more, you and your children. Ye are Erden gemacht hat. Der Himmel allenthalben ist blessed of the Lord which made heaven and earth. des Herren, aber die Erde hat er den Menschen- The heaven, even the heavens, are the Lord’s: but kindern ’geben. Die Toten werden dich, Herr, the earth hath he given to the children of men. nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille. The dead praise not the Lord, neither any that go Sondern wir loben den Herren von nun an bis in down into silence. But we will bless the Lord from Ewigkeit. Alleluja! Ps 115 this time forth and for evermore. Praise the Lord.

10 Wohl dem, der den Herren fürchtet SWV 44 Fav I SSATBar: MacLeod, 3 Ctto, Trb Fav II SATTB: Erler, Vl, 3 Trb Cap I SATB: Coro SATB Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf sei- Blessed is every one that feareth the Lord; that nen Wegen gehet! Du wirst dich nähren deiner walketh in his ways. For thou shalt eat the labour Hände Arbeit, wohl dir, du hast es gut. Dein Weib of thine hands: happy shalt thou be, and it shall wird sein wie ein fruchtbar Weinstock um dein be well with thee. Thy wife shall be as a fruit- Haus herum, deine Kinder wie die Ölzweige um ful vine by the sides of thine house: thy children deinen Tisch her. Siehe, also wird gesegnet der like olive plants round about thy table. Behold, Mann, der den Herren fürchtet. Der Herr wird that thus shall the man be blessed that feareth dich segnen aus Zion, dass du sehest das Glück the Lord. The Lord shall bless thee out of Zion: Jerusalem dein Leben lang, und sehest deiner and thou shalt see the good of Jerusalem all the Kinder Kinder; Friede über Israel. Ps 128 days of thy life. Yea, thou shalt see thy children’s children, and peace upon Israel.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 11 Danket dem Herren, denn er ist freundlich CCarus SWV 45 Fav I SSAT: Mields, Werneburg, Erler, Mäthger Fav II TTBB: Poplutz, 3 Trb Cap I SSATB: Coro SSATB + 2 Ctto, 2 Vl, 3 Vga Cap II instr: 2 Tr, 3 Trb, Timp Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org

Text siehe CD 10, Track 11 (Seite 104) text: see CD 10, Track 11 (Seite 104)

12 Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen SWV 46 Fav I SSSATB: Mields, Poplutz, 3 Ctto, Dul Fav II SATTTB: Werneburg, Mäthger, 4 Trb Cap I SATB: Coro SATB Cap II SATB: Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Org Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen, der But Zion said, The Lord hath forsaken me, and Herr hat mein vergessen. Kann auch ein leiblich my Lord hath forgotten me. Can a woman for- Mutter ihres Kindleins vergessen, dass sie sich get her sucking child, that she should not have nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes. Und compassion on the son of her womb? Yea, they ob sie schon desselben ihres Kindleins vergesse, may forget, yet will I not forget thee. Behold, I will ich doch dein nicht vergessen. Siehe, in meine have graven thee upon the palms of my hands; Hände hab ich dich gezeichnet. Jes 49,14–16 thy walls are continually before me.

DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 C 13 Jauchzet dem Herren, alle Welt SWV 47 Carus Fav I SSATB: Erler, Mäthger, MacLeod, 2 Ctto Fav II ST: Mields, Poplutz Fav III SSATB: Werneburg, Jacobi, Jantschek, 4 Vga Cap SSATB: Ctto, Coro SATB Bc: Vne, 2 Tiob, Dul, Org Jauchzet dem Herren, alle Welt, Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: singet, rühmet und lobet! make a loud noise, and rejoice, and sing praise. Lobet den Herrn mit Harfen, Sing unto the Lord with the harp; mit Harfen und mit Psalmen! with the harp, and the voice of a psalm. Lobt ihn mit Pauken und Reigen. Praise him with the timbrel and dance: Lobet ihn mit Saiten und Pfeifen. praise him with stringed instruments and organs. Mit Drommeten, mit Posaunen With trumpets and sound of cornet jauchzet für dem Herrn, dem Könige. make a joyful noise before the Lord, the King.

Lobet, ihr Himmel, den Herren, Let the heavens rejoice, und die Erde sei fröhlich, and let the earth be glad; das Meer brause und was drinnen ist. let the sea roar, and the fulness thereof. Lobet den Herrn, alle Heiden, O praise the Lord, all ye nations: preiset ihn, alle Völker. praise him, all ye people. Denn seine Gnad und Wahrheit For his merciful kindness is great toward us: waltet über uns in Ewigkeit. and the truth of the Lord endureth for ever. Alleluja. Ps 96,11; 98,4-6; 117; 150,4 Praise ye the Lord. Translations : King James Bible

Soli: Dorothee Mields, Soprano · Marie Luise Werneburg, Soprano David Erler, Alto · Stefan Kunath, Alto Georg Poplutz, Tenore · Tobias Mäthger, Tenore Stephan MacLeod, Basso · Felix Schwandtke, Basso genaue Trackzuteilungen: s. Angaben unter Tracktiteln

Dresdner Kammerchor · Dresdner Barockorchester · Hans-Christoph Rademann DIGITAL LIBRETTO Vol. 8: Psalmen Davids · CD 11 CCarus

other CD box sets

CCarus CCarus

Josef Gabriel Rheinberger Georg Friedrich Händel Geistliche Vokalmusik ORATORIEN Sacred Vocal Music 10 CDs

13 CDs MUSICA SACRA

Carus 83.040 (13 CDs) Carus 83.023 (4 CDs) Carus 83.336 (10 CDs) Carus 83.020 (10 CDs)

Thank you for purchasing this Carus recording – we hope you enjoy it.

This PDF version of the libretto is for your personal use only. Please respect our copyright and the intellectual property of our artists and writers – do not upload or otherwise make available for sharing our booklets or recordings. www.carus-verlag.com